在總結(jié)中,我們可以看到自己的不足,然后不斷提高自己。合理運(yùn)用段落過(guò)渡詞,使總結(jié)更具連貫性。以下是一些優(yōu)秀的案例,供大家學(xué)習(xí)和借鑒。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇一
目前高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動(dòng)聽(tīng);理論偏多,實(shí)踐偏少;重結(jié)果,輕過(guò)程;課堂與實(shí)際工作脫節(jié),學(xué)生覺(jué)得枯燥無(wú)味。這些問(wèn)題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗(yàn),筆者擬對(duì)任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用作探討。
二、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中的應(yīng)用。
傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時(shí)候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過(guò)文句案例進(jìn)行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實(shí)際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來(lái)的工作任務(wù)很大程度上是割裂開(kāi)的,這點(diǎn)與當(dāng)前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點(diǎn)是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。
(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計(jì)思路。
通過(guò)對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會(huì)需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國(guó)際貨代、國(guó)際物流、涉外機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運(yùn)代理、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門(mén)、種類繁多。如果針對(duì)每個(gè)翻譯工作任務(wù)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過(guò)多,教學(xué)安排無(wú)法實(shí)施。因此,我們對(duì)已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,并邀請(qǐng)了商務(wù)企業(yè)的專家進(jìn)行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細(xì)內(nèi)容,確定了十個(gè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)了學(xué)習(xí)載體,選取了真實(shí)的企業(yè)翻譯素材進(jìn)行課程教學(xué)。
(二)課程教學(xué)實(shí)施。
1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場(chǎng)所模擬工作現(xiàn)場(chǎng),引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí)?;谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實(shí)際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來(lái)工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識(shí),熟悉未來(lái)的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。
2.教學(xué)方法。在教學(xué)過(guò)程中,立足于學(xué)生實(shí)際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生成就動(dòng)機(jī)。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點(diǎn),找出翻譯難點(diǎn);第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進(jìn)行互評(píng)與教師進(jìn)行總結(jié)點(diǎn)評(píng)有機(jī)結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點(diǎn);最后,學(xué)生再次進(jìn)行翻譯實(shí)操。在這樣的教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生不再是被動(dòng)地聽(tīng)課、被動(dòng)地接受翻譯理論知識(shí),而是課堂的主體,主動(dòng)地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過(guò)程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習(xí),從而熟悉自己未來(lái)工作崗位中常見(jiàn)的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當(dāng)然,在教學(xué)過(guò)程中,教師要重視本專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢(shì),貼近實(shí)際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時(shí),引入多媒體教學(xué)技術(shù),運(yùn)用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇二
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國(guó)的宗教門(mén)派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國(guó)道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無(wú)上的神,其法力無(wú)邊,這也可以從我國(guó)古代語(yǔ)言中明顯看出。漢語(yǔ)中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語(yǔ)言表達(dá)。而西方則主要以__為主,他們只承認(rèn)上帝是萬(wàn)事萬(wàn)物的主宰,其無(wú)所不能,這在西方語(yǔ)言中也可以明顯的看出來(lái)。如“manproposes,goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“godiswherehewas”(上帝無(wú)所不在)和“heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的策略。
(一)導(dǎo)入異國(guó)文化。
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國(guó)文化。通過(guò)將英語(yǔ)翻譯與文化學(xué)習(xí)二者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來(lái)提高學(xué)生們英語(yǔ)翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國(guó)文化的過(guò)程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來(lái)源。例如,英語(yǔ)中有“raincatsanddogs”的習(xí)語(yǔ),這句話用漢語(yǔ)可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于北歐的神話傳說(shuō),傳說(shuō)貓跟狗對(duì)于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力。又如“aspasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來(lái)理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對(duì)于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性。
英語(yǔ)結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過(guò)渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來(lái)表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中則很少用或幾乎不用。另外,英語(yǔ)表述中特別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問(wèn)題,通常用省略、替換或代詞的形式來(lái)加以表示,但是我們漢語(yǔ)中常用重復(fù)來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧。
在學(xué)生掌握了上述英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí)之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會(huì)如何通過(guò)刪減或增加詞語(yǔ)來(lái)使語(yǔ)句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換、增刪詞語(yǔ)以及拆分語(yǔ)句等手段。首先,詞類轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的名詞或具有動(dòng)作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語(yǔ)中動(dòng)賓短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯即可。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過(guò)增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實(shí)原文的含義??傊?,中西文化差異性對(duì)于英語(yǔ)翻譯具有重要的影響。為了提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,教師必須要在教學(xué)實(shí)踐中讓學(xué)生充分地了解西方的文化傳統(tǒng),從而使學(xué)生做到“知己知彼”,然后并要在基礎(chǔ)上教授給學(xué)生英語(yǔ)翻譯的一些技巧,從而達(dá)到提高高校翻譯教學(xué)質(zhì)量的目的。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇三
商務(wù)英語(yǔ)就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語(yǔ)信函特征的準(zhǔn)確把握和翻譯的規(guī)范性問(wèn)題上,我們需要共同加強(qiáng)研究和認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對(duì)商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強(qiáng)對(duì)商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語(yǔ)信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務(wù)英語(yǔ)信函的定義。
商務(wù)英語(yǔ)指的就是在對(duì)外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語(yǔ),它與日常大家所熟知的或者是使用的英語(yǔ)不同,它有自己鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的風(fēng)格。
在商務(wù)英語(yǔ)中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來(lái)、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。
難免會(huì)造成雙方在交易的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生分歧,影響正常的國(guó)際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)信函就成為了一項(xiàng)緊迫的工作。
二、商務(wù)英語(yǔ)的基本特征。
隨著目前各國(guó)在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)上力度的不斷加大,商務(wù)英語(yǔ)信函日益扮演著重要的角色,從雙方開(kāi)始進(jìn)行貿(mào)易洽談開(kāi)始,到達(dá)成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)信函。
與普通信函不同的是,商務(wù)英語(yǔ)信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,在書(shū)寫(xiě)要求上強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性,內(nèi)容要明確,以達(dá)到高效率的信息交流,為實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。
總體來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)信函的基本特征包括以下幾點(diǎn):
(一)商務(wù)英語(yǔ)信函問(wèn)題務(wù)必準(zhǔn)確規(guī)范。
商務(wù)英語(yǔ)信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門(mén),很多專業(yè)知識(shí),所以這就要求我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)信函的書(shū)寫(xiě)上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書(shū)寫(xiě)。
在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語(yǔ)的使用,用規(guī)范的語(yǔ)言準(zhǔn)確敘述內(nèi)容,不可以在用語(yǔ)上含糊不清,顛三倒四等。
同時(shí)要注意圍繞以對(duì)方的貿(mào)易需要來(lái)展開(kāi)描述,關(guān)注對(duì)方的觀點(diǎn)和意見(jiàn),讓對(duì)方能夠切實(shí)感受到你的誠(chéng)意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)信函要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、清晰。
我們?cè)诰唧w的內(nèi)容表達(dá)上,力求以最簡(jiǎn)潔、最完整的語(yǔ)言來(lái)描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準(zhǔn)確,格式上要完整。
在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門(mén),就要注意多用專業(yè)術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)簡(jiǎn)潔性,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
商務(wù)英語(yǔ)信函在語(yǔ)言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)。
(三)注意禮貌原則。
商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實(shí)中門(mén)對(duì)門(mén),還是通過(guò)書(shū)信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。
對(duì)于英語(yǔ)信函來(lái)講,就要讓對(duì)方在閱讀的過(guò)程中能夠真切的感受你的誠(chéng)意,就會(huì)心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對(duì)你的好感,這將對(duì)貿(mào)易的達(dá)成起到很大的促進(jìn)作用。
要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等等方面的原則,要理解各種術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語(yǔ),使我們的譯文在語(yǔ)言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語(yǔ)言進(jìn)行裝飾,而是最簡(jiǎn)潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時(shí)要先看該詞語(yǔ)所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義。
(二)增減法。
以便能夠更好的忠于原文所想要表達(dá)的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇四
摘要:平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值已得到普遍認(rèn)可。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)理念可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足。學(xué)生通過(guò)探索、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)總結(jié)歸納語(yǔ)言運(yùn)用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力?;谧越ㄆ叫姓Z(yǔ)料庫(kù),參照建構(gòu)主義不同學(xué)派的教學(xué)理論,從教學(xué)目標(biāo)、程序、內(nèi)容、評(píng)價(jià)等方面構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:平行語(yǔ)料庫(kù);商務(wù)英語(yǔ)專業(yè);本科;翻譯教學(xué)模式。
1理論依據(jù)。
2教學(xué)目標(biāo)。
彭萍()認(rèn)為本科階段的翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,學(xué)習(xí)者能夠提高自己的雙語(yǔ)水平(即外語(yǔ)與母語(yǔ)的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實(shí)踐能力(包括掌握基于雙語(yǔ)對(duì)比的翻譯技巧以及提高各種語(yǔ)篇的翻譯能力)、加強(qiáng)邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認(rèn)知能力[4]。結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)以及教學(xué)要求,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體教學(xué)目標(biāo)可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生更好地提高雙語(yǔ)水平;(2)通過(guò)英漢對(duì)比、語(yǔ)篇分析等方法使學(xué)生能夠識(shí)別商務(wù)語(yǔ)篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn);(3)通過(guò)呈現(xiàn)不同譯文,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過(guò)觀察和分析平行文本,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識(shí),并在實(shí)踐中熟練運(yùn)用;(5)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具(如字典、機(jī)輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過(guò)同伴互評(píng)和對(duì)翻譯過(guò)程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問(wèn)題的討論,讓學(xué)生從中悟出翻譯過(guò)程中語(yǔ)言運(yùn)作的機(jī)制,從而培養(yǎng)翻譯能力。
3操作程序。
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)是本教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大型平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)往往需要計(jì)算機(jī)專業(yè)人士開(kāi)發(fā)相關(guān)軟件來(lái)進(jìn)行,而用于教學(xué)的專門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模有限,針對(duì)性強(qiáng),因此可以利用市場(chǎng)上現(xiàn)有的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計(jì)算機(jī)有限公司研制開(kāi)發(fā)的雪人計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,簡(jiǎn)單易學(xué),并有免費(fèi)版可供下載使用。該軟件提供了十分強(qiáng)大的雙語(yǔ)對(duì)齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的雙語(yǔ)句級(jí)對(duì)齊。這項(xiàng)功能可以把大量雙語(yǔ)材料內(nèi)容快速實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊。與trados、dejavu等國(guó)外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊后語(yǔ)料部分基本準(zhǔn)備完畢。但由于中文文本不能直接進(jìn)行檢索,因此需要進(jìn)行分詞處理??梢岳弥袊?guó)傳媒大學(xué)國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究有聲媒體中心的語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)來(lái)幫助完成。雖然該系統(tǒng)對(duì)文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因?yàn)樽越ㄕZ(yǔ)料庫(kù)規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關(guān)軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過(guò)分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件進(jìn)行檢索處理??梢韵螺dcuc-paraconc平行語(yǔ)料庫(kù)檢索工具進(jìn)行檢索處理。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》中對(duì)于學(xué)生翻譯能力的要求,語(yǔ)料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商業(yè)報(bào)告等有代表性的商務(wù)文體的.雙語(yǔ)文本。可以把每類文本分別建成小型專門(mén)用途平行語(yǔ)料庫(kù),這樣更便于操作和使用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般開(kāi)設(shè)時(shí)間為第五和第六學(xué)期,在完成一二年級(jí)的商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等基礎(chǔ)課程之后開(kāi)設(shè)。這時(shí)學(xué)生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)、國(guó)際貿(mào)易等商務(wù)理論相關(guān)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),這為翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)言特點(diǎn)的分析奠定了一定的基礎(chǔ)。兩個(gè)學(xué)期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務(wù)文體知識(shí)和翻譯策略。整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯實(shí)踐貫穿始終?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)在教學(xué)方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學(xué)習(xí)不是教師直接傳授的,而是學(xué)生通過(guò)在語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)進(jìn)行檢索,對(duì)平行語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個(gè)過(guò)程中能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯有關(guān)概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識(shí)。由于學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識(shí)和技巧,在第一學(xué)期,教師可以讓學(xué)生完成翻譯實(shí)踐的任務(wù)后,利用自建平行語(yǔ)料庫(kù)檢索相關(guān)詞句進(jìn)行對(duì)比分析,讓學(xué)生從詞法翻譯和句法翻譯兩個(gè)方面逐步展開(kāi)翻譯技巧的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)初期教師可以從語(yǔ)料庫(kù)中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學(xué)生觀察分析,進(jìn)行英漢對(duì)比,后期可以布置學(xué)生自己使用語(yǔ)料庫(kù)檢索進(jìn)行對(duì)比和翻譯。
4教學(xué)內(nèi)容。
商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門(mén)用途英語(yǔ)(esp)中的一個(gè)分支。但其英語(yǔ)為本的教學(xué)原則是不能動(dòng)搖的。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在包括普通翻譯教學(xué)內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點(diǎn)。翻譯教學(xué)之所以可行是因?yàn)檎Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要?dú)w因于語(yǔ)言具有規(guī)定性和描寫(xiě)性的特點(diǎn)。規(guī)定性和描寫(xiě)性原是語(yǔ)法學(xué)術(shù)語(yǔ),但從廣義上看,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)法研究的范疇,對(duì)翻譯教學(xué)的內(nèi)容選擇便具有一定的指導(dǎo)意義。幾乎每種語(yǔ)言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對(duì)于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語(yǔ)中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語(yǔ)中分別用table和desk兩個(gè)詞表達(dá)。英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語(yǔ)常使用無(wú)主句甚至沒(méi)有動(dòng)詞的句子。因此,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中應(yīng)力求達(dá)到譯入語(yǔ)的規(guī)定性,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度看就是先要做到忠實(shí)、準(zhǔn)確,所以翻譯時(shí)詞匯和句法的選擇要根據(jù)語(yǔ)境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學(xué)中可以通過(guò)引入語(yǔ)境、語(yǔ)言對(duì)比和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)[6]。文體知識(shí)是指有關(guān)文體的不同功能、寫(xiě)作格式、用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學(xué)內(nèi)容。描寫(xiě)性是指語(yǔ)言使用者在表達(dá)相同的意思時(shí)可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),從而體現(xiàn)不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或效果。在教學(xué)中應(yīng)該比較不同的譯文,取長(zhǎng)補(bǔ)短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達(dá)效果。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)形式差異明顯,而且商務(wù)專業(yè)背景知識(shí)和文化差異也對(duì)語(yǔ)言的理解和表達(dá)造成了較大約束,因此這些因素都應(yīng)在翻譯教學(xué)的內(nèi)容中體現(xiàn)出來(lái)。綜上所述,商務(wù)翻譯課程第一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容主要是利用自建平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果進(jìn)行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對(duì)比、翻譯技巧分析和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)。教師在課上介紹有關(guān)概念及語(yǔ)料庫(kù)的使用方法后,學(xué)生在課下利用語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)造的真實(shí)語(yǔ)境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實(shí)踐任務(wù),然后在課上輪流展示其翻譯過(guò)程及譯文。教師可以組織學(xué)生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進(jìn)行討論。第二學(xué)期可以采用“工作坊”式的教學(xué)形式,經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識(shí)。這時(shí)可以把學(xué)生分成小組,利用語(yǔ)料庫(kù)等輔助翻譯軟件,以項(xiàng)目的形式完成有關(guān)商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯任務(wù)。為了學(xué)生將來(lái)適應(yīng)社會(huì)的用人需求,教師還可以通過(guò)企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當(dāng)前工作崗位或翻譯市場(chǎng)需求較大的商務(wù)文體讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)化和社會(huì)化。使學(xué)生在合作和討論中進(jìn)一步提高翻譯能力,并練習(xí)使用翻譯工具來(lái)提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時(shí),可以建立學(xué)生譯作語(yǔ)料庫(kù),用于譯文評(píng)析。課上以學(xué)生分享翻譯過(guò)程,討論翻譯難點(diǎn),不同譯文評(píng)析為主,最后教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。
5教學(xué)評(píng)價(jià)。
教學(xué)評(píng)價(jià)主要包括形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)。形成性評(píng)價(jià)主要是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的表現(xiàn)以及所反映出的學(xué)習(xí)態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評(píng)價(jià)。對(duì)學(xué)習(xí)全過(guò)程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評(píng)價(jià)是全面評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要組成部分。但由于形成性評(píng)價(jià)結(jié)果不容易量化,所以多利用評(píng)分量表,采用整體印象評(píng)分法進(jìn)行模糊評(píng)價(jià),從而達(dá)到激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí),及時(shí)調(diào)控學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的目的,形成性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績(jī)中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評(píng)價(jià)是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進(jìn)行的標(biāo)準(zhǔn)化考試,多采用精確評(píng)分法,成績(jī)?nèi)菀琢炕?,為劃分等?jí)、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績(jī)中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式的特點(diǎn)是學(xué)生的參與性和語(yǔ)料庫(kù)在翻譯學(xué)習(xí)中的使用。因此其教學(xué)評(píng)價(jià)除了傳統(tǒng)的方式外,還應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)等翻譯工具使用能力和學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)。工具使用能力的評(píng)價(jià)可以通過(guò)傳統(tǒng)的筆試或上機(jī)操作等形式實(shí)現(xiàn)。而學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)因?yàn)槭艿絺€(gè)體差異的影響,應(yīng)更加關(guān)注學(xué)習(xí)過(guò)程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的基本信息,同時(shí)通過(guò)觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評(píng)價(jià)的客觀性、準(zhǔn)確性和有效性。測(cè)量結(jié)果除了作為成績(jī)給定的依據(jù),還應(yīng)該為學(xué)生提供學(xué)習(xí)能力反饋,以幫助學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的問(wèn)題,為將來(lái)進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)能力掃清障礙。
隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用和推廣,平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進(jìn)了教學(xué)方法改革的步伐,也為自主學(xué)習(xí)提供了更大的便利。但該教學(xué)模式對(duì)計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)施有一定的依賴性,如果要求課上使用語(yǔ)料檢索,那就需要在實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行授課和學(xué)習(xí),這就對(duì)教學(xué)條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開(kāi)展教學(xué)模式改革。此外,學(xué)生限于語(yǔ)言水平,對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)中平行文本的分析和利用尚需教師的指導(dǎo)和幫助,因此,教師不宜急于在教學(xué)中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過(guò)兩年的語(yǔ)言學(xué)習(xí),雙語(yǔ)能力還有待于進(jìn)一步提高,因此在教學(xué)初期教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言水平和翻譯能力以及計(jì)算機(jī)操作水平有所了解,應(yīng)該在學(xué)生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導(dǎo)學(xué)生使用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):。
[4]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測(cè)試研究[m].北京:人民出版社,.。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇五
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問(wèn)。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
1.2選題意義:
1.2.1理論意義。
本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識(shí),這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識(shí)的形成,而每一個(gè)意識(shí)的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,每一個(gè)階段都為下一個(gè)階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說(shuō)的中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過(guò)對(duì)此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì),養(yǎng)成其英語(yǔ)素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識(shí)是最原初的形態(tài),它是人的覺(jué)察狀態(tài),蘊(yùn)含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識(shí),它就會(huì)像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個(gè)個(gè)與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識(shí)品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
由此可見(jiàn),英語(yǔ)課堂不再是英語(yǔ)知識(shí)的傳遞而是英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。英語(yǔ)課堂不是單。純的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能的訓(xùn)練,而是英語(yǔ)素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語(yǔ)教育的研究,而月為中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)提供了經(jīng)過(guò)論證的建議,同時(shí)也為現(xiàn)存的教育實(shí)踐活動(dòng)提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實(shí)踐意義。
首先,本研究筆者致力于尋求英語(yǔ)教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基點(diǎn)。然后再分析語(yǔ)言是什么,明確英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言的意義和作為一門(mén)中學(xué)課程的意義,形成對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的理解。
中學(xué)英語(yǔ)教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語(yǔ)素養(yǎng):語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當(dāng)前的英語(yǔ)教育理論和英語(yǔ)教學(xué)研究,同時(shí)也能夠?yàn)榻逃龑?shí)踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過(guò)對(duì)中學(xué)生入學(xué)初的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開(kāi)始的狀態(tài)達(dá)到高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過(guò)渡。這些能夠?yàn)橹袑W(xué)英語(yǔ)教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對(duì)我自身的教育理論和實(shí)踐也具有較強(qiáng)的訓(xùn)練意義,對(duì)以后投入中學(xué)英語(yǔ)教育有很大的實(shí)踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
再次,英語(yǔ)教師專業(yè)發(fā)展需要有一個(gè)根本的追求,本文的研究能夠?yàn)槠涮峁┮粋€(gè)明確的解答:英語(yǔ)課堂不是英語(yǔ)知識(shí)的傳遞而是英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語(yǔ)教師在日常的教學(xué)實(shí)踐中不至于陷入“語(yǔ)言工具論之爭(zhēng)一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
對(duì)英語(yǔ)教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語(yǔ)本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語(yǔ)語(yǔ)言本身,而不是單詞的累積、語(yǔ)法的機(jī)械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語(yǔ)素養(yǎng),而不是解英語(yǔ)題的技巧或是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的技能。
作為英語(yǔ)教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語(yǔ),讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再成為一種負(fù)擔(dān),讓英語(yǔ)本身的語(yǔ)言力量去感染他們。并且使得他們對(duì)使用英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言來(lái)理解和表達(dá)所思所想充滿熱切的愿望,對(duì)英語(yǔ)及其蘊(yùn)含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語(yǔ)教師應(yīng)該努力的方向,也是實(shí)現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析梳理時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開(kāi)的。國(guó)外在這一方面的研究,在提到learningstate時(shí),更多的指的是遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國(guó)內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻(xiàn)中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究在中國(guó)知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的積極意義》從我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),認(rèn)為在《新課程標(biāo)準(zhǔn)》背景下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。
文中并沒(méi)有涉及中學(xué)生語(yǔ)言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語(yǔ)法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境培養(yǎng)中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進(jìn)中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得》探討的是如何通過(guò)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境和善用朗讀這些具體的英語(yǔ)教學(xué)方法來(lái)促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言的習(xí)得。
他們只是從微觀的視角來(lái)闡述具體的英語(yǔ)教學(xué)方法,并未對(duì)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得做整體的分析?!墩Z(yǔ)言遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語(yǔ)言習(xí)得的一個(gè)重要因素-語(yǔ)言遷移中的一可加工理論為切入點(diǎn),通過(guò)實(shí)證調(diào)查的方式探討了這一理論對(duì)中學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得的影響。
最后一篇《論語(yǔ)意與形式兼顧理論在中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國(guó)內(nèi)外二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)課堂教學(xué)中兼顧語(yǔ)義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認(rèn)為語(yǔ)意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語(yǔ)言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),有利于提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的流利性和準(zhǔn)確性。
(三)關(guān)于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究對(duì)此研究的關(guān)注,只是想了解當(dāng)前的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師是依據(jù)什么來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。
3、參考文獻(xiàn)。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書(shū)館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語(yǔ)言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺(jué)現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語(yǔ)言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書(shū)館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.
[6]涂紀(jì)亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語(yǔ)言哲學(xué)[m].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語(yǔ)一言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書(shū)館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達(dá)默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當(dāng)前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會(huì)科學(xué)版)。20xx.
[4]高波。“追蝴蝶”一兒童學(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)。20xx.4:23一26.
[5]高常營(yíng),金延。工具還是存在-伽達(dá)默爾語(yǔ)言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)。
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語(yǔ)言本質(zhì)和語(yǔ)言“世界觀”問(wèn)題的哲學(xué)思想[j].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語(yǔ)言研究[j].北京:出版社。1995。
[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評(píng)王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論。
一、研究緣起。
(一)對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問(wèn)。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
二、研究目的與研究意義。
(一)研究目的二。
(二)研究意義。
三、理論界定。
(一)學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(三)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著什么。
四、文獻(xiàn)綜述。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究。
(三)關(guān)于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究。
五、研究設(shè)計(jì)與論證。
(一)研究設(shè)計(jì)與論證。
(二)研究方法。
第一章中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基點(diǎn)。
一、中學(xué)生入學(xué)前的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
二、中學(xué)生畢業(yè)時(shí)應(yīng)該有的英語(yǔ)素養(yǎng)。
第二章英語(yǔ)是什么?
一、語(yǔ)言是什么?
二、英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言的意義。
三、英語(yǔ)作為一門(mén)中學(xué)課程對(duì)學(xué)生的意義。
(一)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著英語(yǔ)語(yǔ)言的使用。
(二)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成。
(三)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶。
第三章中學(xué)英語(yǔ)教什么?
一、中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因。
(一)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
(三)“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
二、中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成。
一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語(yǔ)法課應(yīng)該這樣上。
二、直接讀懂英文文本一英語(yǔ)閱讀課的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
(一)特殊的友誼。
(二)英語(yǔ)的歷史。
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究?jī)?nèi)容。
我的研究設(shè)計(jì)主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計(jì)研究序列使中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點(diǎn)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn);論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會(huì)采用文獻(xiàn)分析的研究方法來(lái)獲取本研究的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),通過(guò)訪談法跟觀察法來(lái)獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語(yǔ)語(yǔ)言狀態(tài)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實(shí)的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究。
本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實(shí)就是一種意識(shí)狀態(tài),它具有意識(shí)所有的特點(diǎn)。它是教的起點(diǎn),也是一切教育進(jìn)行的基點(diǎn)。那語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語(yǔ)言運(yùn)用的意識(shí)狀態(tài),英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語(yǔ)的條件下進(jìn)行的,而目x母語(yǔ)是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開(kāi)始,進(jìn)而通過(guò)高考復(fù)盤(pán)和高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對(duì)中學(xué)生一開(kāi)始的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過(guò)對(duì)英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言和作為一門(mén)中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語(yǔ)語(yǔ)言的意識(shí)品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
2敘事研究。
通過(guò)理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實(shí)質(zhì)上就是一種意識(shí)狀態(tài),是學(xué)生擁有英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨(dú)立在學(xué)習(xí)活動(dòng)之外,也不需要臨時(shí)構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動(dòng)之中,從未超出。這種意識(shí)狀態(tài)是通過(guò)“意義”來(lái)體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過(guò)描述性的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)。意義是用語(yǔ)言描述出來(lái)的,不能用概念來(lái)達(dá)到。并且這種描述是不帶任何先入之見(jiàn)的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點(diǎn)。本研究將采用描述性的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
3行動(dòng)研究。
行動(dòng)研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),敘事研究用描述性的語(yǔ)言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。明確中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì),即英語(yǔ)素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。設(shè)計(jì)教的依舊是中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動(dòng)研究就是在實(shí)踐之中做。教育是實(shí)踐的,實(shí)踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實(shí)踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計(jì)要具體的進(jìn)行實(shí)踐,實(shí)踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實(shí)的條件,在具體的`實(shí)踐過(guò)程中,不可能將每一個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)都能具體的得到實(shí)踐。因此,我會(huì)選擇其中的一些節(jié)點(diǎn)課進(jìn)行實(shí)踐,然而這些節(jié)點(diǎn)課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標(biāo)準(zhǔn)以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點(diǎn)和中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)特點(diǎn)等要素選取的,這些節(jié)點(diǎn)課都是代表性比較強(qiáng)的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語(yǔ)一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個(gè)逐步發(fā)展變化的過(guò)程,這一過(guò)程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),朝向英語(yǔ)木身,用英語(yǔ)木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。
6、研究條件和可能存在的問(wèn)題。
(一)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),從課堂實(shí)錄來(lái)看,大部分時(shí)間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動(dòng)方式,但是其本質(zhì)都是在進(jìn)行直接引語(yǔ)變間接引語(yǔ)句型的操練。而未對(duì)直接引語(yǔ)是什么或是間接引語(yǔ)是什么進(jìn)行解釋說(shuō)明。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),把英語(yǔ)一概而論為工具,不當(dāng)語(yǔ)言的使用的教學(xué)違背了英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言的特性。這種教學(xué)形式下的英語(yǔ)不是作為一門(mén)語(yǔ)言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語(yǔ)教學(xué)只看到了英語(yǔ)作為一門(mén)外語(yǔ)的特性,卻忽視了其本身作為一門(mén)語(yǔ)言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個(gè)嚴(yán)重后果就是英語(yǔ)學(xué)習(xí)只注重聽(tīng)、說(shuō),讀、寫(xiě)的訓(xùn)練或語(yǔ)言、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的傳授卻對(duì)語(yǔ)言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),中學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。
上述所說(shuō)的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語(yǔ)是另外一個(gè)民族的母語(yǔ)這樣的一種特性,同時(shí)也忽略了中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語(yǔ)學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點(diǎn)。因此,要把握中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),必須既要注意到它的語(yǔ)言特性,又要注意到它的外語(yǔ)特性。
7、預(yù)期的結(jié)果。
一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對(duì)中學(xué)生最初的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)該養(yǎng)成的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)的理解。
二、通過(guò)對(duì)語(yǔ)言脈絡(luò)的梳理,找回語(yǔ)言的本體論地位。語(yǔ)言是存在的表達(dá),英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,亦是存在的表達(dá)。只不過(guò)不是我們民族存在的表達(dá),它是英語(yǔ)民族存在的表達(dá)。英語(yǔ)作為一門(mén)中學(xué)課程,有其特殊的意義。
三、學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是學(xué)習(xí)另外一個(gè)民族如何使用它們的母語(yǔ),中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會(huì)使用英語(yǔ)這種存在的表達(dá),通過(guò)六年的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)。
8、論文寫(xiě)作進(jìn)度安排。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇六
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的翻譯掌握一般或覺(jué)得有困難。文章主要以商務(wù)英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)漢譯,文章提出“定語(yǔ)符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(yǔ)(根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,提高其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;一詞多義;認(rèn)知語(yǔ)義學(xué);隱喻;
商務(wù)英語(yǔ)涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語(yǔ)言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語(yǔ)多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,收回有效問(wèn)卷133份。問(wèn)卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見(jiàn)義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,文章將以金融英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語(yǔ)義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來(lái),其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)義延伸最常見(jiàn)和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印表示,通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來(lái)擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說(shuō),多義詞詞義拓展的理?yè)?jù)性可以通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。
2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):
作名詞時(shí):
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動(dòng)詞時(shí):
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過(guò)隱喻拓展而來(lái)。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過(guò)程,因此屬于通過(guò)轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語(yǔ)義范疇散射圖:
lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語(yǔ)義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,)。通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見(jiàn)義項(xiàng)與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇七
最為廣泛的自然是英語(yǔ)。
軟件trodos,不論專業(yè)性多么強(qiáng)的翻譯稿,多么困難的任務(wù),
我們都有信心都有能力讓客戶達(dá)到完全的滿意,在普通情況下。
我們的翻譯速度可以達(dá)到一天六千字,加急甚至達(dá)到三萬(wàn)字,二。
十個(gè)稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。
愿失去每一個(gè)客戶,所以我們努力做的更好。
翻譯技術(shù)服務(wù)一、技術(shù)部門(mén)擁有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤(pán)刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司配備獨(dú)立服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語(yǔ)系統(tǒng)為您提供最完善的英語(yǔ)翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺(tái),office系列軟件的.熟練運(yùn)用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。
三、所有稿件均由老教授進(jìn)行校稿,特級(jí)譯員進(jìn)行翻譯,充分保證了翻譯的準(zhǔn)確性以及文章的流暢性。
業(yè)務(wù)范圍金融、保險(xiǎn)、證券、經(jīng)濟(jì)、小說(shuō)、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機(jī)械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計(jì)算機(jī)、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標(biāo)投標(biāo)資料、餐飲旅游等各項(xiàng)領(lǐng)域。
翻譯流程1.客戶與我們進(jìn)行簡(jiǎn)單的電話聯(lián)系。
2.客戶將英語(yǔ)翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時(shí)接收并對(duì)內(nèi)容和數(shù)量進(jìn)行評(píng)估。
3.我方主動(dòng)電話與您協(xié)商,通過(guò)傳真的形式定立合同。
4.我方翻譯。校譯,排版,提交。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇八
[摘要]本文結(jié)合我院的實(shí)際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計(jì),有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]高職;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;課程改革。
1引言。
根據(jù)《高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是“高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課”,在整個(gè)專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對(duì)性、師資學(xué)科型”的問(wèn)題。(江晗,2010)針對(duì)這些問(wèn)題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱“我院”)的實(shí)際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進(jìn)行初步探討,提出高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的改革方向。
2課程定位。
高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書(shū)培訓(xùn)為主要目標(biāo)”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標(biāo)單純定位為通過(guò)全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試、獲取證書(shū)。但是,通過(guò)走訪我院用人企業(yè)得知,外語(yǔ)等級(jí)證書(shū)和翻譯證書(shū)都不是企業(yè)所看重的指標(biāo)或用人條件,真正的實(shí)踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書(shū)作為該課程的定位和目標(biāo),但可作為輔助手段,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。筆者認(rèn)為,高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語(yǔ)水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力較弱,即使經(jīng)過(guò)一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí),也難以勝任高端的會(huì)議交替?zhèn)髯g,更不用說(shuō)同聲傳譯,只適合進(jìn)行初級(jí)的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來(lái)看,沒(méi)有專門(mén)從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語(yǔ)專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來(lái)對(duì)高職學(xué)生進(jìn)行教學(xué),而應(yīng)該按實(shí)際情況來(lái)做出切實(shí)的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開(kāi)展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過(guò)對(duì)我院應(yīng)用外語(yǔ)系2015屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計(jì)及個(gè)別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒(méi)有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運(yùn)營(yíng)專員,從事銷售、采購(gòu)、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們?cè)诠ぷ髦械姆g活動(dòng)主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營(yíng)銷、接待應(yīng)酬、國(guó)際會(huì)展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書(shū)和郵件處理等。這些工作任務(wù)的性質(zhì),突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級(jí)實(shí)用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職,既要做好本職工作又要在涉外場(chǎng)合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是“復(fù)合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據(jù)這兩點(diǎn),我院高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英雙向初級(jí)商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標(biāo)是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。
3教材改革。
高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關(guān)注的重點(diǎn)是不同專題的內(nèi)容及表達(dá);二為“技能型”,關(guān)注的重點(diǎn)是技巧訓(xùn)練?!皩n}型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會(huì)議、時(shí)事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實(shí)際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“技能型”教材對(duì)學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過(guò)高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實(shí)用為主,夠用為度”的原則。回顧筆者所使用過(guò)的翻譯教材,存在紕漏、拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯(cuò)誤等,部分內(nèi)容要么過(guò)于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟(jì)相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒(méi)有配套的教師用書(shū),口譯對(duì)話練習(xí)并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來(lái)做翻譯練習(xí)。基于以上現(xiàn)狀,教材改革勢(shì)在必行。首先,在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對(duì)翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對(duì)注重實(shí)用和實(shí)踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化,轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對(duì)接職場(chǎng),摒棄政府報(bào)告、外交辭令、大型會(huì)議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當(dāng)?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),融入當(dāng)?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會(huì)30多個(gè),因此將會(huì)展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟(jì),已形成電子信息、電氣機(jī)械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè),所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過(guò)于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項(xiàng)目化、模塊化,這樣既符合高職“工學(xué)結(jié)合”的教育內(nèi)涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重?fù)?dān)落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴(kuò)展補(bǔ)充與區(qū)域經(jīng)濟(jì)、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,也可重新編寫(xiě)出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進(jìn)行調(diào)研和實(shí)踐,了解實(shí)際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語(yǔ)言素材,編寫(xiě)真正實(shí)用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。
4教學(xué)模式改革。
由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習(xí)、老師點(diǎn)評(píng)的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒(méi)有真正參與到知識(shí)構(gòu)建中來(lái),同時(shí)脫離了真實(shí)的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低,容易產(chǎn)生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學(xué)效果。根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)情和人才培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來(lái)。例如,以會(huì)展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動(dòng)流程:國(guó)際名家具(東莞)展覽會(huì)與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產(chǎn)品——商務(wù)合作洽談——合同簽訂——慶功宴會(huì)——機(jī)場(chǎng)送行。實(shí)踐教學(xué)中可穿插項(xiàng)目化教學(xué)法、模擬情景教學(xué)、角色扮演和合作學(xué)習(xí)法等,各種方法各有側(cè)重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”,從注重“理論教學(xué)”轉(zhuǎn)為“實(shí)踐教學(xué)”,從“被動(dòng)學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)為“主動(dòng)學(xué)習(xí)”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)音室和口譯實(shí)訓(xùn)室的建設(shè),設(shè)立校企合作實(shí)訓(xùn)基地,做到教學(xué)、實(shí)踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實(shí)的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實(shí)際、貼近市場(chǎng)、貼近崗位。
5結(jié)語(yǔ)。
社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔(dān)當(dāng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語(yǔ)翻譯的人才。高職英語(yǔ)專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點(diǎn),積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實(shí)的定位、合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實(shí)用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會(huì)各行各業(yè)。
參考文獻(xiàn)。
[1]江晗。高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[j]。順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):53.
[2]教育部職業(yè)教育與成人教育司。高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)[m]。北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2012:123.
[3]穆雷。建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[j]。中國(guó)翻譯,2008(1):43.
[4]姚嘉五。工具-公文-公式:高職應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位[j]。中國(guó)科技翻譯,2012(3):55.
[5]曾昭濤。論高職應(yīng)用翻譯理論[j]。上海翻譯,2009(1):50.
英語(yǔ)翻譯方向論文篇九
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過(guò)深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)描寫(xiě)方法和翻譯的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。
[關(guān)鍵詞]翻譯語(yǔ)言學(xué)模型理論。
1翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。
翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問(wèn)題可以從《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索》中看出。伴隨著對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國(guó)翻譯研究者們?cè)?0世紀(jì)的后開(kāi)拓了語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論。因此,語(yǔ)言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對(duì)于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十
根據(jù)我校應(yīng)用型教學(xué)建設(shè)的性質(zhì),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為:通過(guò)向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的基本內(nèi)容和特征等,使學(xué)生理解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語(yǔ)又能從事對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的復(fù)合型人才,使其能夠利用英語(yǔ)直接從事和研究對(duì)外經(jīng)貿(mào)的實(shí)踐和理論工作。在教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本可以分為兩類,即商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論教學(xué),兩者的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的本校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生,如何將兩類商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有機(jī)自然地結(jié)合起來(lái)一直是本課程教學(xué)需要深入探究的重要議題。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題。
根據(jù)筆者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點(diǎn)具體的問(wèn)題:
1.學(xué)生方面。
1.1學(xué)生英文基礎(chǔ)不足我校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是在第五學(xué)期針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)??粕_(kāi)設(shè)的一門(mén)專業(yè)基礎(chǔ)課,該門(mén)課程不僅需要學(xué)生進(jìn)行中英文之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進(jìn)行都需要建立在堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)之上。但根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況反映,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的正常進(jìn)行產(chǎn)生了障礙。
1.2商務(wù)背景知識(shí)不足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是建立在正確理解商務(wù)文本的基礎(chǔ)之上,因此相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)的不足會(huì)增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度并影響其翻譯的準(zhǔn)確性,如在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的“曲柄長(zhǎng)度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。
2.教材方面。
2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務(wù)文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)及商務(wù)信函等中所摘取的部分語(yǔ)句翻譯,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)商務(wù)文本的整體理解和把握。
2.2教材翻譯習(xí)題不足教材中的課后翻譯習(xí)題主要為的是幫助學(xué)生溫習(xí)并檢測(cè)所學(xué)的商務(wù)文本翻譯方法的應(yīng)用情況,但是教材中的習(xí)題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學(xué)內(nèi)容的相關(guān)性還存在著一定的距離,如商務(wù)信函翻譯就涉及有詢盤(pán)、發(fā)盤(pán)、還盤(pán)和受盤(pán)等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤(pán)的完整翻譯練習(xí)內(nèi)容,這對(duì)于檢測(cè)并輔助學(xué)生全方位溫習(xí)教學(xué)內(nèi)容上還難以滿足要求。
根據(jù)我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,筆者建議商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)多維度多視點(diǎn)進(jìn)行,傳統(tǒng)的教學(xué)法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題的多重性。因此根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況,需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,筆者嘗試有針對(duì)性地將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、案例教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法結(jié)合,以應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中去。
1.針對(duì)在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習(xí)題不足等問(wèn)題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法來(lái)解決完善。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法是指在備課-課堂-課后的教學(xué)環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關(guān)的資料,并對(duì)所搜材料進(jìn)行甄別取舍,對(duì)所搜的資源和信息進(jìn)行歸納整理,與此同時(shí),引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生如何通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)輔助翻譯,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。如在“產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)”的備課過(guò)程中,由于教材中缺少完整的食品說(shuō)明書(shū)、機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和藥品說(shuō)明書(shū)等,筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的商務(wù)案例和各類產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的教學(xué)內(nèi)容有了完整性,利用真實(shí)的語(yǔ)篇來(lái)引入相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,也使學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯無(wú)論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認(rèn)識(shí)和理解,彌補(bǔ)了學(xué)生經(jīng)驗(yàn)不足所帶來(lái)的學(xué)習(xí)和理解上的障礙。同時(shí),基于學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的情況,筆者引導(dǎo)學(xué)生在課后通過(guò)一些翻譯網(wǎng)站如中國(guó)在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來(lái)提高自主學(xué)習(xí)能力和英語(yǔ)水平。
2.案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問(wèn)題進(jìn)行思考和分析,最終解決實(shí)際問(wèn)題的教學(xué)方法。這種教學(xué)法由美國(guó)哈佛大學(xué)工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來(lái)案例教學(xué)法和商務(wù)英語(yǔ)有著很深的淵源。由于學(xué)生的商務(wù)背景知識(shí)不足,引入案例教學(xué)法可以提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,如在“產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)”的備課過(guò)程中準(zhǔn)備好真實(shí)案例后,在課堂教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),讓學(xué)生通過(guò)閱讀探討“產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)”的基本構(gòu)成,中英文說(shuō)明書(shū)在基本構(gòu)成上的差異,然后學(xué)生嘗試翻譯,在學(xué)生嘗試翻譯的過(guò)程中,針對(duì)學(xué)生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)所應(yīng)掌握的術(shù)語(yǔ),在翻譯結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生探討在英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的真實(shí)案例中所體現(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,最后總結(jié)并補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容要求中的所學(xué)知識(shí)點(diǎn)。在案例教學(xué)法所提供的學(xué)習(xí)情境中,因?yàn)檫@些所學(xué)的知識(shí)點(diǎn),是由學(xué)生從真實(shí)的商務(wù)情境中親身經(jīng)歷,親自體驗(yàn)的,學(xué)生能夠?qū)λ鶎W(xué)的商務(wù)文本記憶深刻,同時(shí)又易于加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)。
3.任務(wù)教學(xué)法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學(xué)過(guò)程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力和動(dòng)機(jī),以學(xué)生完成任務(wù)的過(guò)程為其學(xué)習(xí)過(guò)程,以展示任務(wù)成果的方式來(lái)體現(xiàn)教學(xué)的成績(jī)。根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn),筆者嘗試在課堂教學(xué)當(dāng)中引入任務(wù)教學(xué)法以解決學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的問(wèn)題,例如在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的課堂教學(xué)中,先是前期任務(wù),即通過(guò)教師的問(wèn)題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實(shí)際生活中所了解到的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),學(xué)生通過(guò)思考,列舉產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中所包含的項(xiàng)目,教師再加以補(bǔ)充說(shuō)明。接下來(lái)是執(zhí)行任務(wù)階段,教師給出相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),并將學(xué)生分組,每組分配完成不同的任務(wù)如讓一到兩組學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的理論知識(shí)點(diǎn)分析此說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu),另外幾組學(xué)生分別解決產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中不同段落的語(yǔ)言特點(diǎn),接下來(lái)再將產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)分成幾個(gè)部分有不同組討論翻譯,最后由學(xué)生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務(wù)完成情況加以評(píng)論,并帶領(lǐng)學(xué)生研讀標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以彌補(bǔ)不足之處。
四、三種教學(xué)方法結(jié)合的教學(xué)效果與教學(xué)反思。
在這一學(xué)期的探索與實(shí)施這些教學(xué)方法中,筆者通過(guò)觀察,明顯感覺(jué)這種教學(xué)方法的結(jié)合所帶來(lái)的良好的教學(xué)效果。一方面,學(xué)生由剛開(kāi)始的不敢發(fā)言,不與教師的互動(dòng),到積極主動(dòng)的回答問(wèn)題,并能及時(shí)完成翻譯任務(wù)。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)可以看出通過(guò)三種教學(xué)方法的實(shí)施,學(xué)生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識(shí)的難度在加深,但是學(xué)生的錯(cuò)誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語(yǔ)法錯(cuò)誤已大大減少。由此可見(jiàn),三種教學(xué)方法通過(guò)恰當(dāng)?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W(xué)生的英語(yǔ)能力。雖然筆者從一學(xué)期的親身感受中看到了良好的教學(xué)效果,但是由于時(shí)間有限,沒(méi)能給整個(gè)研究過(guò)程進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的支持,希望未來(lái)的翻譯教學(xué)研究中能夠彌補(bǔ)這一點(diǎn)的不足。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十一
摘要:今年是我國(guó)“十三五”計(jì)劃的開(kāi)局之年,在未來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,國(guó)際貿(mào)易在拉動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用將會(huì)更加的凸顯。作為國(guó)際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴(yán)格與高標(biāo)準(zhǔn)。本文從國(guó)際貿(mào)易對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來(lái)英語(yǔ)翻譯人才的提升路徑。
關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;英語(yǔ);翻譯人才。
英語(yǔ)翻譯人才是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)訪問(wèn),到中外民間團(tuán)體的互動(dòng)與交流,都離不開(kāi)英語(yǔ)翻譯工作者的勞動(dòng)與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國(guó)際貿(mào)易層面的英語(yǔ)翻譯在近年來(lái)呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢(shì)。作為企業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)的一個(gè)主要方向,國(guó)際貿(mào)易對(duì)于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對(duì)于未來(lái)的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求。
從宏觀上來(lái)看,作為一個(gè)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:首先,英語(yǔ)的基本能力方面。作為一個(gè)英語(yǔ)翻譯工作者,基本的英語(yǔ)能力是其展開(kāi)翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽(tīng)力、英語(yǔ)發(fā)音、英語(yǔ)語(yǔ)篇的閱讀以及英語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)等諸多方面都要有著比較扎實(shí)的基本功。因?yàn)?,英語(yǔ)翻譯從本質(zhì)上來(lái)看就是個(gè)體英語(yǔ)素養(yǎng)綜合的表達(dá)過(guò)程。在英語(yǔ)基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會(huì)影響著其翻譯工作的順利開(kāi)展。其次,國(guó)際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識(shí)。如果說(shuō),英語(yǔ)翻譯工作者在語(yǔ)言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開(kāi)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作的前提,作為一個(gè)合格的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對(duì)自己所處的企業(yè)的國(guó)際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項(xiàng)目比較熟悉。只有這樣在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,才會(huì)有的放矢,避免在國(guó)際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)中出現(xiàn)錯(cuò)誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)展過(guò)程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項(xiàng)目來(lái)進(jìn)行談判。在貿(mào)易談判中,對(duì)談判雙方的語(yǔ)言表達(dá)能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場(chǎng)景進(jìn)行積極的應(yīng)變。在準(zhǔn)確表達(dá)企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,通得體與恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)促進(jìn)貿(mào)易談判工作順利的開(kāi)展??傊?,作為英語(yǔ)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個(gè)主要分支,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國(guó)際貿(mào)易自身的翻譯特點(diǎn)以及社會(huì)、市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個(gè)主要問(wèn)題。
二、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。
英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要的學(xué)科,近幾年來(lái),在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯(cuò)的成績(jī)。但是,這些成績(jī)的取得與市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過(guò)問(wèn)卷及社會(huì)調(diào)查的方式,將目前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行了初步的匯總。首先,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的市場(chǎng)適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場(chǎng)導(dǎo)向的。也就是說(shuō),市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的訴求在一定層面上會(huì)影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國(guó)際英語(yǔ)翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場(chǎng)的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國(guó)際貿(mào)易翻譯工作自身的特點(diǎn)之外,與培養(yǎng)單位對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場(chǎng)人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個(gè)過(guò)渡的過(guò)程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會(huì)上的用人單位進(jìn)行積極的互動(dòng)。一方面,從社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需要出發(fā),在日常的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實(shí)習(xí)的平臺(tái),從而為畢業(yè)生順利的踏上社會(huì)奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機(jī)制與人為等諸多方面的原因,因此,在當(dāng)前的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的實(shí)習(xí)及崗位實(shí)踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德意識(shí)存在不足。職業(yè)道德意識(shí)是個(gè)體在從事職業(yè)的過(guò)程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當(dāng)今社會(huì)發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個(gè)體工作能力及工作水平的重要指標(biāo)之一。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,由于英語(yǔ)翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運(yùn)營(yíng)體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對(duì)于企業(yè)來(lái)講是重要的機(jī)密??墒牵捎谟⒄Z(yǔ)翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識(shí)與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域會(huì)出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問(wèn)題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了極為不利的影響。因此,在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過(guò)程當(dāng)中,如何提升英語(yǔ)翻譯工作者的職業(yè)道德意識(shí)水平具有重要的意義。最后,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對(duì)從業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會(huì),英語(yǔ)翻譯工作者在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項(xiàng)目?jī)?nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點(diǎn)。這就要求國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實(shí)踐的層面來(lái)看,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。
為了更好的提升國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì),從而與時(shí)代發(fā)展的要求進(jìn)行匹配。本文在分析當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個(gè)方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進(jìn)行了探討。首先,面向市場(chǎng),找準(zhǔn)翻譯人才定位。作為一個(gè)應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過(guò)程中,應(yīng)該從市場(chǎng)關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問(wèn)題。例如,國(guó)際貿(mào)易中對(duì)翻譯人才的職場(chǎng)語(yǔ)言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來(lái)對(duì)其語(yǔ)言技能進(jìn)行有針對(duì)性的提高。要改變過(guò)往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)與定位方面結(jié)合最新的市場(chǎng)需要來(lái)實(shí)現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個(gè)完整的課程,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進(jìn)行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國(guó)際貿(mào)易翻譯人才實(shí)踐能力的提升,搭建一個(gè)良好的發(fā)展平臺(tái)。這種實(shí)踐平臺(tái)的搭建是符合時(shí)代背景下對(duì)人才的實(shí)際操作能力的基本要求的。在國(guó)際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會(huì)實(shí)踐功能進(jìn)行不斷的提升與完善。無(wú)論是哪種課程思想與理念在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實(shí)踐方面進(jìn)行大膽的嘗試,這也是今后國(guó)際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個(gè)主要問(wèn)題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀(jì),人才的衡量與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)更加細(xì)致與全面。一個(gè)優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個(gè)重要的位置上來(lái)。一方面,通過(guò)講座及案例分析的方式,來(lái)提升翻譯人才的道德觀念與是非標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價(jià)值和作用。在思想觀念上,要將提升英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德水平的價(jià)值水平放在一個(gè)非常突出的位置來(lái)進(jìn)行強(qiáng)化。只有從思想意識(shí)上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識(shí)放在一個(gè)戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會(huì)獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個(gè)很好的保證。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯人才招聘時(shí),在考察其業(yè)務(wù)技能的同時(shí),也要從職業(yè)道德的維度進(jìn)行充分的考察,從而在源頭上對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進(jìn)行一個(gè)很好的把關(guān)??傊?,通過(guò)內(nèi)外結(jié)合的方式為未來(lái)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)營(yíng)造一個(gè)良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)。不斷進(jìn)行進(jìn)修與學(xué)習(xí)是當(dāng)前擺在廣大國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者面前的一個(gè)主要問(wèn)題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢(shì)。如何從激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出,一個(gè)重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習(xí)與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動(dòng)機(jī)制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)在實(shí)踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進(jìn)行過(guò)一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,通過(guò)積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺(tái),為國(guó)際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習(xí)資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯職業(yè)生涯中走得更遠(yuǎn)。總之,素質(zhì)是翻譯人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力,在今后的工作與學(xué)習(xí)中,無(wú)論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當(dāng)嘗試在時(shí)代不斷發(fā)展進(jìn)步的過(guò)程當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實(shí)現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價(jià)值的題中應(yīng)有之意。
四、結(jié)語(yǔ)。
本文主要從國(guó)際貿(mào)易對(duì)翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來(lái)國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請(qǐng)專家、學(xué)者予以批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):。
[1]盧書(shū)娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國(guó)商貿(mào).2013(25)。
[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)特色培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀(jì)需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[j].中國(guó)外語(yǔ).2013(06)。
[5]胡靜芳.復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(05)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十二
[摘要]伴隨我國(guó)和其他國(guó)家在經(jīng)濟(jì)交往以及文化互動(dòng)上的日益頻繁,翻譯成為一門(mén)炙手可熱的課程,各種專業(yè)翻譯層出不窮,特別是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,科技英語(yǔ)翻譯已經(jīng)取得了一定的進(jìn)步,但是要進(jìn)一步完善,則需要考慮到美學(xué)的相關(guān)因素?;诖耍疚膶?duì)翻譯美學(xué)背景下的科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向進(jìn)行研究和分析。
社會(huì)的發(fā)展使多種新材料、新工藝應(yīng)運(yùn)而生,并且國(guó)家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學(xué)新術(shù)語(yǔ),但是科學(xué)技術(shù)同其他產(chǎn)業(yè)不同,它具有確切性和簡(jiǎn)明性以及系統(tǒng)性的特點(diǎn),這樣在科技類文章的翻譯過(guò)程中需要字句斟酌,并且表現(xiàn)出我國(guó)翻譯特有的形式美和真實(shí)性。
翻譯美學(xué)就是在美學(xué)的基礎(chǔ)上對(duì)文化以及語(yǔ)言進(jìn)行集中和結(jié)合,并且在這三個(gè)方面對(duì)翻譯的句子進(jìn)行基本的轉(zhuǎn)換,以此最大化地表現(xiàn)出翻譯的精準(zhǔn)化,并且透露美學(xué)的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動(dòng),基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉(zhuǎn)換成為另一種審美客體。此過(guò)程需要經(jīng)歷幾個(gè)階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過(guò)對(duì)原文的理解,發(fā)現(xiàn)文章中存在的美學(xué)本質(zhì)特點(diǎn);其次,賞美,這是翻譯者對(duì)文章中美感的一種體驗(yàn);最后,制造美,這是在前兩者的基礎(chǔ)上,翻譯者對(duì)美感體驗(yàn)的一種升級(jí)感受,然后將自己的感受用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這是一個(gè)系統(tǒng)的過(guò)程,也是美學(xué)翻譯語(yǔ)言產(chǎn)生的過(guò)程,因此可以看出,翻譯美學(xué)主要是在原有文章的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的一種美學(xué)方面的體驗(yàn)。在美學(xué)的作用下,翻譯成為了譯文和美學(xué)之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過(guò)程就是美學(xué)的取向過(guò)程??萍加⒄Z(yǔ)翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實(shí)和真理的存在,并且在翻譯中更加強(qiáng)調(diào)邏輯性,但是不能缺少美學(xué)翻譯的特質(zhì)和美學(xué)翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學(xué)的原理結(jié)合,最大限度地展現(xiàn)科技英語(yǔ)的形式美感,同時(shí)不缺少內(nèi)容的真實(shí)性,其美學(xué)情感和審美情趣有效地結(jié)合在一起。因此本文從以下幾個(gè)方面對(duì)科技翻譯中的美學(xué)進(jìn)行分析。
科技英語(yǔ)翻譯要從科技本身出發(fā),對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行全面的了解,然后在把握特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行美學(xué)定位??萍加⒄Z(yǔ)具有三方面的特點(diǎn),分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要對(duì)科技英語(yǔ)的精確性進(jìn)行全面的把握,有效地挖掘出科技英語(yǔ)的內(nèi)涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關(guān)聯(lián)含義性。概念在一個(gè)文章中屬于核心詞匯,也是語(yǔ)言語(yǔ)義的一種延伸,這樣在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就需要對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵進(jìn)行全面的挖掘,積極地探尋科技用語(yǔ)的方式和方法,以此提升翻譯文章在內(nèi)容上的`精確性和簡(jiǎn)潔性。一般來(lái)講,科技英語(yǔ)在翻譯時(shí),需要把握翻譯的精確性、簡(jiǎn)潔性,同時(shí)在文本中滲透出一種創(chuàng)造性的美感和可以令人反復(fù)咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當(dāng)中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時(shí)也更加形象和生動(dòng)地體現(xiàn)了美感所在,例如,背負(fù)式運(yùn)輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語(yǔ)在文中經(jīng)常出現(xiàn)這種引申義時(shí),對(duì)語(yǔ)言的美感和簡(jiǎn)潔就會(huì)產(chǎn)生一定的影響,因此運(yùn)用程度需要有所把握。
上文提到了簡(jiǎn)潔和精準(zhǔn)是科技語(yǔ)言的一個(gè)特點(diǎn),主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面是在科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成上,科技英語(yǔ)翻譯的構(gòu)詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調(diào)節(jié)”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構(gòu)成的??s略法中有很多常見(jiàn)的詞匯,例如,我們對(duì)不明飛行物的英文介紹是ufo,就是unidentifiedflyingobject的縮寫(xiě)形式。另一方面,在科技英語(yǔ)的句法構(gòu)成方面,也存在一些特點(diǎn),具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):首先,有較多的名詞化結(jié)構(gòu)。在科技型文章中不僅要求語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,更因?yàn)樾畔⒘勘容^大,所以句法中很多名詞和短語(yǔ)。其次,在科技型英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,很多的邏輯關(guān)系表達(dá)都向著簡(jiǎn)潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關(guān)系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以此強(qiáng)調(diào)客觀存在感,并且使表達(dá)更加凝練和簡(jiǎn)潔。最后,在科技型文章中,會(huì)使用很多動(dòng)詞,特別是非限定性動(dòng)詞;會(huì)著重注意句子中分詞以及短語(yǔ)之間的獨(dú)立存在性;一般會(huì)在文章中出現(xiàn)較多的從句,以此來(lái)表達(dá)文章中的邏輯關(guān)系,如定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句;在利用不定式短句時(shí),會(huì)比較生動(dòng);會(huì)利用介詞和動(dòng)名詞的集合關(guān)系,去替換一些從句,使句子更加完整。
一般而言,科技英語(yǔ)所表達(dá)的關(guān)系都是各項(xiàng)事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現(xiàn)象的區(qū)分上,需要通過(guò)具體的描述,來(lái)對(duì)結(jié)構(gòu)加以更加嚴(yán)格的規(guī)范,并且通過(guò)嚴(yán)密的邏輯,對(duì)事物的現(xiàn)象以及本質(zhì)有一個(gè)全過(guò)程的把握。這樣,用美學(xué)和哲學(xué)的觀點(diǎn)看,科技英語(yǔ)更加注重透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)的關(guān)系,并且在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中也更加突出特色所在。翻譯者通過(guò)邏輯概念的關(guān)系,對(duì)科技英語(yǔ)句子中的語(yǔ)法以及句法通過(guò)存在的因果關(guān)系進(jìn)行全面的推導(dǎo),進(jìn)而更好地闡釋出各個(gè)句子之間存在的內(nèi)在聯(lián)系以及各自的區(qū)別。翻譯者在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要有效地把握英語(yǔ)的抽象性以及內(nèi)在的邏輯性,進(jìn)而展現(xiàn)出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關(guān)系,這樣在翻譯時(shí),可以融合多種漢語(yǔ)的句式,進(jìn)而有效清晰地表達(dá)出各種邏輯關(guān)系,進(jìn)而讓文章更加通順、更具美感。
轉(zhuǎn)義就是在原有的意義上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而引出另外一層的含義,以此讓科技術(shù)語(yǔ)有更加直觀的展現(xiàn),轉(zhuǎn)義是對(duì)語(yǔ)言上升趨勢(shì)的顯示。在當(dāng)前階段,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,各種計(jì)算機(jī)一級(jí)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的語(yǔ)言也不斷增加,人們的生活和計(jì)算機(jī)以及機(jī)械科技產(chǎn)生了密切的關(guān)系。那么在日常生活的渲染下,科技專業(yè)英語(yǔ)翻譯也會(huì)呈現(xiàn)出不同的感覺(jué),也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語(yǔ)和科技用語(yǔ)結(jié)合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語(yǔ)也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語(yǔ)中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉(zhuǎn)義詞的高頻率出現(xiàn)能夠給科技英語(yǔ)翻譯帶來(lái)全新的感受,例如,driver這個(gè)詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語(yǔ)中則翻譯成為“驅(qū)動(dòng)程序”,體現(xiàn)了別樣的韻味,也給文章增添了美感。
結(jié)束語(yǔ)。
綜上所述,本文對(duì)科技英語(yǔ)翻譯在美學(xué)中的體現(xiàn)進(jìn)行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語(yǔ)在美學(xué)中的各個(gè)特點(diǎn)。因此在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,角度應(yīng)該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學(xué)因素,以此提升文章的美感,使科技英語(yǔ)翻譯更加符合現(xiàn)實(shí)的要求。
參考文獻(xiàn)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十三
進(jìn)行英語(yǔ)翻譯測(cè)試,不僅可以有效提高學(xué)生們的翻譯能力,還可以檢驗(yàn)出學(xué)生們對(duì)于英語(yǔ)閱讀知識(shí)的掌握情況。對(duì)翻譯測(cè)試對(duì)閱讀教學(xué)的應(yīng)用進(jìn)行分析和研究,目的是為了幫助學(xué)生們通過(guò)翻譯訓(xùn)練提高英語(yǔ)閱讀成績(jī)。
英語(yǔ)翻譯;閱讀教學(xué);應(yīng)用
提高學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力是英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)。要想獲取更多的英語(yǔ)知識(shí),離不開(kāi)扎實(shí)的英語(yǔ)閱讀基礎(chǔ)。在多數(shù)的英語(yǔ)考試中,閱讀所占的比重大約為30%到50%,由此可見(jiàn)閱讀在英語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)重要位置。在實(shí)際的閱讀過(guò)程中,需要對(duì)句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯之后,才能對(duì)文章進(jìn)行通篇了解,為此,翻譯能力高低顯得尤為重要。所以,只有不斷提高學(xué)生們的英語(yǔ)翻譯能力,才能有效促進(jìn)閱讀能力的提升,從根本上提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)。
(一)英語(yǔ)教育理念陳舊
當(dāng)前,很多學(xué)校的英語(yǔ)教學(xué)并沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)測(cè)試引起足夠的重視,很多教師在授課時(shí)還是保持著傳統(tǒng)落后的教學(xué)理念,大多數(shù)的時(shí)間都是教師們?cè)谥v,學(xué)生們?cè)诘紫缕疵赜浌P記,然后進(jìn)行死記硬背和模仿。長(zhǎng)此以往,學(xué)生們漸漸失去了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,主動(dòng)參與到課堂中的意識(shí)變得越來(lái)越淡薄,加上缺乏口語(yǔ)翻譯鍛煉的機(jī)會(huì),翻譯能力都只是停留在簡(jiǎn)單的詞句上面,對(duì)于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜或者是對(duì)整段文章進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就顯得力不從心,困難重重。因此,教師們應(yīng)該要學(xué)會(huì)改革和創(chuàng)新,摒棄傳統(tǒng)的教育觀念,樹(shù)立新型的教育理念,與時(shí)俱進(jìn),不斷提升自我、完善自我,爭(zhēng)取成為一名綜合能力俱佳的優(yōu)秀教師。在課堂中,應(yīng)該要鼓勵(lì)學(xué)生們積極參與到課堂中來(lái),讓他們做學(xué)習(xí)真正的主人,從被動(dòng)性學(xué)習(xí)向主動(dòng)性學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變。此外,教師們還應(yīng)該向?qū)W生們宣傳學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要性,幫助他們樹(shù)立起正確的學(xué)習(xí)觀念,讓他們意識(shí)到英語(yǔ)在日常生活中產(chǎn)生的作用,從而自覺(jué)地去學(xué)習(xí)英語(yǔ),在學(xué)習(xí)的世界里感受英語(yǔ)帶來(lái)的種種樂(lè)趣。
(二)教學(xué)方式陳舊落后
大多數(shù)教師的授課方式仍比較陳舊落后,都是簡(jiǎn)單的一支粉筆、一本書(shū)、一張嘴、在黑板上把知識(shí)點(diǎn)列出,讓學(xué)生們照抄。在整個(gè)過(guò)程當(dāng)中,師生的交流互動(dòng)非常的少,大多時(shí)候都是老師在講臺(tái)上演獨(dú)角戲,從認(rèn)識(shí)新單詞,到句子翻譯,再到文章的通篇翻譯,幾乎都是老師一個(gè)人在完成。整個(gè)課堂氛圍死氣沉沉,學(xué)生們的學(xué)習(xí)興致不高。這種氛圍必然會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生枯燥和乏味的心理,從而影響了教學(xué)成效。這種情況下,教師們就應(yīng)該要學(xué)會(huì)改革創(chuàng)新,采用各種新穎靈活的教學(xué)模式,借助多媒體進(jìn)行教學(xué)。例如,在課堂開(kāi)始之初,可以把一段準(zhǔn)備好的英語(yǔ)幽默視頻播放給學(xué)生們觀看,充分吸引他們的好奇心,提高他們的注意力。在視頻觀看完畢后,再向他們提出問(wèn)題,一步步地深入引導(dǎo)。此外,還可以通過(guò)小組合作的形式,讓每一個(gè)小組通過(guò)合作與交流的方式對(duì)文章進(jìn)行翻譯,待學(xué)生翻譯完成后,再派代表進(jìn)行翻譯發(fā)言,教師在最后做出正確的評(píng)價(jià)并進(jìn)行打分,滿足學(xué)生們內(nèi)心的成就感。讓學(xué)生在這種氛圍下不斷地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯測(cè)試,可以有效提高英語(yǔ)的翻譯水平。
(三)學(xué)生自身英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱
要想保證英語(yǔ)閱讀的順利進(jìn)行,就必須要有良好的英語(yǔ)翻譯能力,而英語(yǔ)翻譯順利進(jìn)行離不開(kāi)豐富的詞匯作為基礎(chǔ)。部分學(xué)生由于各種原因?qū)е掠⒄Z(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,詞匯量貧乏,在翻譯整個(gè)句子的時(shí)候受到種種阻礙,最后翻譯出來(lái)的句子前后不連貫,嚴(yán)重地影響了閱讀的質(zhì)量和速度。興趣是第一老師。只有有了興趣,才能夠把英語(yǔ)學(xué)得扎實(shí),學(xué)得深入。因此,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師們應(yīng)該充分了解每一位學(xué)生的性格特點(diǎn)和接受能力,制訂不同的實(shí)教方案。針對(duì)學(xué)生比較薄弱的環(huán)節(jié),進(jìn)行綜合能力的提升,進(jìn)而提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ),增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯能力,為英語(yǔ)順利閱讀掃清障礙。
(四)缺乏學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主動(dòng)性
很多學(xué)生獲取英語(yǔ)知識(shí)的主要途徑都是在課堂上。但是由于學(xué)校的課程繁多,英語(yǔ)的授課時(shí)間有限,所以僅僅依靠上課時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。加之部分學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣不高,他們認(rèn)為沒(méi)有必要學(xué)習(xí)外國(guó)人的語(yǔ)言,所以對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)更是不引起重視,在課余的時(shí)間里更不會(huì)去主動(dòng)的學(xué)習(xí)英語(yǔ)。即使學(xué)也只是停留在表面。為此,教師們應(yīng)該努力開(kāi)展各種英語(yǔ)活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生們參與其中,讓他們意識(shí)到英語(yǔ)的重要性,感受英語(yǔ)的獨(dú)特魅力。
(一)提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境的理解能力
英文翻譯的要求之一就是準(zhǔn)確、清楚地翻譯出文章所要表達(dá)的意思。這就要求學(xué)生們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能單純地對(duì)某一個(gè)詞語(yǔ)或者句子進(jìn)行片面翻譯,而是要在確保翻譯單詞或者句子不出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況下用更為恰當(dāng)?shù)闹形恼Z(yǔ)言進(jìn)行翻譯。在翻譯教學(xué)中,教師要做好正確的引導(dǎo)工作,幫助學(xué)生們正確理解文章的語(yǔ)境,如果學(xué)生能夠把詞句和語(yǔ)境之間的關(guān)系把握好,則可以降低理解英語(yǔ)句子的難度。例如,教師引導(dǎo)學(xué)生把下面的一些名言名句翻譯成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果學(xué)生在語(yǔ)境上把握不夠準(zhǔn)確的話,翻譯出來(lái)的中文會(huì)顯得很通俗,無(wú)法讓人看出是名句。某位學(xué)生粗略翻譯以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就會(huì)成功。2.愛(ài)我,就要愛(ài)我的狗。3.小時(shí)候不努力,老了就會(huì)感到悲傷。4.他們有自己的路,讓其他人去說(shuō)。5.在生命里說(shuō)謊話沒(méi)有鮮花。6.成功的媽媽是失敗。這位學(xué)生的翻譯雖然在字面意思和理解意識(shí)上不完全是錯(cuò)誤的,但是在翻譯的語(yǔ)言組織上太過(guò)于通俗,基本沒(méi)有表達(dá)出名言名句的意蘊(yùn)。以上準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該為:1.有志者事竟成。2.愛(ài)屋及烏。3.少壯不努力,老大徒傷悲。4.走自己的哭,讓別人說(shuō)去。5.生命在謊言中開(kāi)不出燦爛的鮮花。6.失敗是成功之母。這樣的翻譯,精煉地表達(dá)出了原句的意思,讓人一看便明白是名句。因此,在翻譯的過(guò)程中,正確理解句子的語(yǔ)境以及恰當(dāng)使用中文語(yǔ)言都是非常關(guān)鍵的。
(二)豐富學(xué)生的英語(yǔ)詞匯量
只有促使學(xué)生不斷地豐富英語(yǔ)詞匯量,提高英語(yǔ)翻譯的能力,才能保障閱讀順利進(jìn)行。如果學(xué)生的詞匯量貧乏,在閱讀英語(yǔ)文章的時(shí)候,就會(huì)受到很多阻礙。因此,學(xué)生必須要把豐富詞匯量放在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的首位。在記單詞的時(shí)候,教師們應(yīng)該要做好正確的引導(dǎo),教授學(xué)生們一些簡(jiǎn)便靈活的記憶方法。教師可以把一些構(gòu)詞、構(gòu)句、歸類、聯(lián)想等方法告訴學(xué)生,讓他們按照這些方法去對(duì)單詞進(jìn)行記憶。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等詞句的意思是非常接近的,都有“開(kāi)始,第一,首先”等意思,在記憶的時(shí)候應(yīng)該把它們歸類到一起。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,看到類似的句子即可第一時(shí)間準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。此外,在翻譯過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生們應(yīng)該學(xué)會(huì)建立英語(yǔ)思維來(lái)進(jìn)行閱讀,保持這樣的習(xí)慣之后,學(xué)生們會(huì)發(fā)現(xiàn)自己對(duì)于英語(yǔ)文章的翻譯掌控力逐步增強(qiáng)。
(三)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文化的理解
每一個(gè)民族都有屬于自己的語(yǔ)言文化,它不僅僅涵蓋了該民族的文化歷史背景,也包含了該民族的生活習(xí)俗、環(huán)境等等。所以要想學(xué)好語(yǔ)言,就必須要了解該語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的民族文化。中西方文化存在著一定的.差異,所以兩個(gè)不同語(yǔ)言體系的人在進(jìn)行對(duì)話的時(shí)候,即使語(yǔ)言表述沒(méi)有什么錯(cuò)誤,但是有時(shí)候也會(huì)產(chǎn)生一定的誤會(huì)。在國(guó)外,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到婦女談?wù)撟约旱恼煞蚬ぷ魅绾闻ι线M(jìn),大力的贊賞自己的子女聰明乖巧等等,但是如果換做是在中國(guó),則會(huì)被認(rèn)為是不謙虛的表現(xiàn)。在中國(guó)人的日常見(jiàn)面打招呼中,常常都是習(xí)慣以“你吃飯了嗎?”這樣的方式來(lái)展開(kāi)對(duì)話。在外國(guó)人眼里,如果這樣說(shuō),他們則會(huì)被認(rèn)為是邀請(qǐng)一起去吃飯,而產(chǎn)生誤會(huì)。在中國(guó)人的眼里,“蝙蝠”代表著幸福、健康、安詳,因?yàn)榕c“?!蓖?。反之,在外國(guó)人眼中,一談到蝙蝠,他們則會(huì)認(rèn)為那是丑陋的象征。所以,學(xué)生們不管是在進(jìn)行英文翻譯或者對(duì)話的時(shí)候,都應(yīng)該要注意中西方文化差異,以免造成不必要的誤會(huì)。
(四)提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)主動(dòng)性,加強(qiáng)課外閱讀
要想真正地把英語(yǔ)學(xué)好,提高閱讀文章的翻譯能力,除了在學(xué)校、課堂中的學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。教師們還應(yīng)該要鼓勵(lì)學(xué)生們應(yīng)該要在課余時(shí)間自主閱讀各種英文報(bào)刊、雜志、材料,觀看各種優(yōu)秀的外國(guó)影片,從而在這些作品潛移默化的影響下,逐漸提高對(duì)英文句子的理解能力和翻譯水平。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,不僅可以幫助學(xué)生們培養(yǎng)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,還可以提高學(xué)生們對(duì)語(yǔ)言的敏銳性。在閱讀的過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生們要學(xué)會(huì)找出難點(diǎn)句子,通過(guò)查字典或者詢問(wèn)老師的方式,掃清疑慮,把經(jīng)常容易混淆的英文句子類型進(jìn)行整理,做出對(duì)比。相信通過(guò)日積月累的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生肯定能提高翻譯能力,提高閱讀英語(yǔ)的速度和質(zhì)量。綜上所述,學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中,必須要有扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯功底作為基礎(chǔ),才能夠?qū)ξ恼逻M(jìn)行順利的閱讀,從根本上提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī),達(dá)到學(xué)以致用的目的。教師們應(yīng)該擯棄傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)觀念,采用新穎的教學(xué)模式來(lái)充分激發(fā)學(xué)生們內(nèi)心的學(xué)習(xí)欲望,努力提高他們對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣,了解他們?cè)诜g過(guò)程中的薄弱環(huán)節(jié),找出對(duì)應(yīng)的解決方法,努力提高他們的翻譯水平,保證在閱讀過(guò)程中暢通無(wú)阻,進(jìn)而推動(dòng)我過(guò)英語(yǔ)教育事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十四
作為四大文明古國(guó)中始終在不斷發(fā)展的中國(guó),我們的傳統(tǒng)文化有著幾千年的發(fā)展歷史,并且中國(guó)元素的底蘊(yùn)和內(nèi)容都異常豐富,是中華民族的靈魂與精神的體現(xiàn)。在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,不僅可以有效拓展設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生的創(chuàng)新思維,增強(qiáng)他們的民族歸屬感與自豪感,還有助于提升他們的審美水平。將中國(guó)傳統(tǒng)文化的元素加入室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)中,可以讓室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化有全新的認(rèn)識(shí),進(jìn)而積極主動(dòng)地創(chuàng)新室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的中國(guó)風(fēng),這也是高校室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的職責(zé)所在。隨著室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)多樣化的發(fā)展,全球范圍內(nèi)不同元素相互融合、碰撞,國(guó)內(nèi)的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育要著重加強(qiáng)中國(guó)風(fēng)在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用,構(gòu)建具有中國(guó)特色的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)風(fēng)格體系。
1室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化應(yīng)用的必要性。
1.1拓展學(xué)生室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的思維。
中國(guó)擁有豐富的傳統(tǒng)文化和藝術(shù)元素資源供室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生借鑒,并且中國(guó)傳統(tǒng)文化元素是室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)新設(shè)計(jì)的一個(gè)重要來(lái)源。因此,科學(xué)合理地把中國(guó)傳統(tǒng)文化元素融入室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)中,將大大提升中國(guó)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育的質(zhì)量和效果,拓展室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生的發(fā)散思維,為國(guó)家提供更多優(yōu)秀的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)大師。
1.2豐富室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)課程的內(nèi)容。
室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)課程非常需要通過(guò)藝術(shù)元素的形式來(lái)豐富教學(xué)過(guò)程,進(jìn)而拓展室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生的發(fā)散思維和感性追求。在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)過(guò)程中,不僅要學(xué)習(xí)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)盛行的西方文化元素,還要增加具有中國(guó)風(fēng)的元素教學(xué),促進(jìn)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生對(duì)民族傳統(tǒng)文化和藝術(shù)的了解。在中國(guó)傳統(tǒng)文化豐富的藝術(shù)設(shè)計(jì)元素的熏陶下,學(xué)生會(huì)自主地增加對(duì)民族文化的應(yīng)用。因此,在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)過(guò)程中,要繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化,通過(guò)創(chuàng)新的形式發(fā)揚(yáng)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)、文化和民族的特點(diǎn),促進(jìn)具有中國(guó)風(fēng)的特點(diǎn)的優(yōu)秀室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)作品的誕生。
1.3創(chuàng)新室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)品牌。
要想打造世界知名的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)品牌,必須依托自身的傳統(tǒng)文化。在中國(guó),室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)要進(jìn)一步發(fā)展仍需要很長(zhǎng)的時(shí)間,因此必須建立自己的設(shè)計(jì)品牌。中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)創(chuàng)作的思想資源,提升專業(yè)化和個(gè)性化的設(shè)計(jì)具有重要的作用,因此要?jiǎng)?chuàng)新室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)品牌,加大對(duì)傳統(tǒng)文化的應(yīng)用。
2國(guó)內(nèi)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育的發(fā)展現(xiàn)狀。
2.1室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)理念落后。
目前,中國(guó)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)理念仍處于相對(duì)落后的階段,表現(xiàn)為更注重培養(yǎng)學(xué)生的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)技能,而輕視了理論知識(shí);更注重學(xué)生的專業(yè)知識(shí),而忽視了文化知識(shí)教育。在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)中,落后的教學(xué)理念不僅制約了中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展,也造成了學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)的不平衡,不利于學(xué)生全面發(fā)展。
2.2對(duì)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)缺少正確的認(rèn)知。
中國(guó)的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)起步較晚,目前仍存在對(duì)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的主體認(rèn)識(shí)不足的現(xiàn)象。最突出的表現(xiàn)是將室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)片面地等同于繪畫(huà),將繪畫(huà)作為室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)。這種認(rèn)識(shí)混淆了繪畫(huà)與室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的關(guān)系,是對(duì)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的誤解。因此,加強(qiáng)對(duì)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)理念的認(rèn)識(shí)是教學(xué)任務(wù)的重中之重。
2.3忽視了中國(guó)傳統(tǒng)元素。
近年來(lái),雖然在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)內(nèi)容改革以后,中國(guó)的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育取得了一定的發(fā)展,但從總體上來(lái)說(shuō),忽視對(duì)民族傳統(tǒng)文化的應(yīng)用的現(xiàn)象仍然比較普遍。目前,許多設(shè)計(jì)師都追捧西式的風(fēng)格,在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)上也盲目追求西方元素,誤認(rèn)為西方的標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格才符合現(xiàn)代的審美,忽視了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的藝術(shù)元素的應(yīng)用。這一現(xiàn)象是不正常的,也是非常不利于中國(guó)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的。
3中國(guó)傳統(tǒng)文化在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用途徑。
3.1借鑒傳統(tǒng)文化符號(hào)。
中國(guó)傳統(tǒng)文化中包含多種文化符號(hào),這些符號(hào)都極具中國(guó)特色。在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)過(guò)程中,教師可以將這些文化符號(hào)轉(zhuǎn)化為教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)文化符號(hào)的獨(dú)特效果,體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化元素在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)中的重要性,提高學(xué)生學(xué)習(xí)及應(yīng)用中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)的積極性。同時(shí),教師可以組織學(xué)生進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)的廣泛收集,并鼓勵(lì)學(xué)生將這些符號(hào)應(yīng)用于室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的具體細(xì)節(jié)操作中,提高學(xué)生應(yīng)用中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)的實(shí)踐技能。此外,教師還可以組織學(xué)生進(jìn)行剪紙活動(dòng)之類的展示中國(guó)風(fēng)的活動(dòng),舉辦傳統(tǒng)文化相關(guān)的平面設(shè)計(jì)大賽,要求室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生充分發(fā)揮想象力,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行創(chuàng)新應(yīng)用,提高自己室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的能力和綜合水平。
3.2融合中國(guó)畫(huà)元素。
室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)涉及的知識(shí)極其豐富,并不是一個(gè)結(jié)構(gòu)單一的專業(yè)。因此,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)必須重視專業(yè)課與其他學(xué)科之間的融合,具體從理論知識(shí)、技能和技巧等方面進(jìn)行分類和總結(jié),歸納各個(gè)學(xué)科之間的審美觀念的異同,提高室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的廣度和深度,全方位、多層次地設(shè)置室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的內(nèi)容。以中國(guó)水墨畫(huà)為例,中國(guó)水墨畫(huà)中的構(gòu)圖、構(gòu)思講究虛實(shí)相間、黑白對(duì)照的辯證性的形式,這種思想與室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)所重視的烘托與對(duì)比、均衡與對(duì)稱等構(gòu)思設(shè)計(jì)原則有相同的審美思想、哲學(xué)特點(diǎn)與設(shè)計(jì)技巧。因此,在國(guó)內(nèi)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)任務(wù)中,教師要通過(guò)各種途徑和形式,促使學(xué)生更多地應(yīng)用我國(guó)的傳統(tǒng)文化元素,充分吸收民族文化的精華,并將其融入現(xiàn)代的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)中,展示室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)模式的民族文化特征。
3.3參考中國(guó)古典文學(xué)。
中國(guó)古典文學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的文字形式,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生可以依托這些文字來(lái)對(duì)中國(guó)古典設(shè)計(jì)的風(fēng)格有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。因此,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從中國(guó)古典文學(xué)中尋求室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的創(chuàng)新點(diǎn),讓學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的元素進(jìn)行觀察和敏感性分析。把中國(guó)古典文學(xué)中的一些構(gòu)思和現(xiàn)代的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)原則有機(jī)結(jié)合,在進(jìn)行室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的時(shí)候,自主地融入中國(guó)風(fēng),使文化氛圍、民族特色相互交融。在具體的設(shè)計(jì)教學(xué)實(shí)踐中,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教師還可以組織學(xué)生參照一些實(shí)際的古典建筑進(jìn)行設(shè)計(jì)訓(xùn)練;為學(xué)生提供涉及室內(nèi)布局的古典文學(xué)作品,讓學(xué)生從中尋找亮點(diǎn)以及有用的元素,并與當(dāng)代的一些設(shè)計(jì)理念進(jìn)行結(jié)合。
4結(jié)語(yǔ)。
在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的教學(xué)中,不僅應(yīng)該對(duì)中國(guó)歷史文化遺產(chǎn)的精華部分進(jìn)行繼承,還應(yīng)基于中國(guó)風(fēng)進(jìn)行創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn),順應(yīng)社會(huì)和審美發(fā)展的趨勢(shì),符合人們的審美需求。同時(shí),應(yīng)把現(xiàn)代元素和中國(guó)傳統(tǒng)文化元素相結(jié)合,建立現(xiàn)代市場(chǎng)發(fā)展的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)概念;大力推進(jìn)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)模式的改革,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)任務(wù),推動(dòng)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)建立有中國(guó)特色的品牌。這對(duì)推動(dòng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展、傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新、提高室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生的文化素養(yǎng)有著重要的價(jià)值和意義。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十五
摘要:“學(xué)習(xí)語(yǔ)言”和“運(yùn)用語(yǔ)言”是語(yǔ)文課程的本質(zhì)。只有深入理解文本,充分發(fā)現(xiàn)和利用文本的語(yǔ)文價(jià)值,學(xué)透例子,注重實(shí)踐,日積月累,積少成多,才能培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)言文字的理解和運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞:閱讀教學(xué);實(shí)踐;語(yǔ)文核心素養(yǎng)。
引言。
一、簡(jiǎn)化環(huán)節(jié),加強(qiáng)讀書(shū),守住閱讀教學(xué)的底線。
指導(dǎo)學(xué)生正確、流利、有感情地朗讀課文既是要求也是教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)朗讀是閱讀教學(xué)的底線。著名特級(jí)教師于永正老師曾說(shuō):“閱讀教學(xué)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),核心是讀。唯有讀得正確、流利、有感情,才能聽(tīng)得明白,說(shuō)得清楚,學(xué)得透徹,才能對(duì)文本的內(nèi)容和表達(dá)有所理解[1]?!笨梢?jiàn)朗讀的重要性。在朗讀中識(shí)寫(xiě)生字、理解詞句、品味語(yǔ)言、培養(yǎng)語(yǔ)感,這樣的語(yǔ)文課才有語(yǔ)文味。以于永正老師執(zhí)教的《高爾基和他的兒子》(蘇教版五年級(jí)上冊(cè))為例,看“讀味”十足的語(yǔ)文課。于老師首先讓學(xué)生朗讀課文。然后于老師讓學(xué)生聽(tīng)老師朗讀,于老師讀得聲情并茂、情真意切,學(xué)生自發(fā)地鼓掌。于老師問(wèn)為什么給我鼓掌?學(xué)生說(shuō),于老師讀得真好,讀得很投入,讀得很有感情。于老師引導(dǎo):“是呀,這就叫感情朗讀。要把自己的感情和書(shū)中人物的思想感情融為一體,要帶著自己的理解和情感讀課文?!苯酉聛?lái)安排學(xué)生按要求練習(xí)有感情地朗讀課文。在指導(dǎo)朗讀的過(guò)程中,于老師還進(jìn)行了隨文識(shí)字寫(xiě)字,指導(dǎo)“妻”字要寫(xiě)得穩(wěn)重大方,“龐”字要寫(xiě)得舒展又緊湊,指導(dǎo)規(guī)范書(shū)寫(xiě)。并適時(shí)引導(dǎo)聯(lián)系上下文理解“姹紫嫣紅”“镢頭”等詞語(yǔ)的意思,以便于理解課文內(nèi)容。在充分練習(xí)之后,讓學(xué)生展示自己的感情朗讀,并在充分朗讀的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)抓住課文的主要內(nèi)容:栽花賞花,寫(xiě)信教子。由充分讀書(shū)到學(xué)習(xí)歸納主要內(nèi)容,水到渠成。第一課時(shí)完成了讓學(xué)生學(xué)習(xí)感情朗讀及抓住課文主要內(nèi)容。第二課時(shí)于老師在讀書(shū)充分的基礎(chǔ)上,安排大段時(shí)間的默讀,學(xué)習(xí)作批注。引導(dǎo)討論這篇文章最讓你感動(dòng)的地方,把相關(guān)語(yǔ)句畫(huà)出來(lái),在旁邊作批注,告訴學(xué)生不動(dòng)筆墨不讀書(shū),讀書(shū)要寫(xiě)下自己的體會(huì)和感受,培養(yǎng)學(xué)生的深度閱讀能力和習(xí)慣,進(jìn)行學(xué)習(xí)指導(dǎo)。在交流討論之后,于老師讓學(xué)生根據(jù)本篇課文內(nèi)容,以“兒子”的身份,給“父親(高爾基)”寫(xiě)一封回信,進(jìn)行有機(jī)的讀寫(xiě)結(jié)合練習(xí)。提醒學(xué)生書(shū)信格式、應(yīng)對(duì)來(lái)信內(nèi)容、表達(dá)自己的思想。整個(gè)課堂教學(xué)思路清晰,教學(xué)效果明顯。課堂上于老師沒(méi)有煩瑣的分析講解,沒(méi)有過(guò)分渲染高爾基的父子親情,也沒(méi)有過(guò)多地分析“給”永遠(yuǎn)比“拿”愉快的哲學(xué)道理,而是教學(xué)內(nèi)容和形式清清爽爽:就是學(xué)習(xí)感情朗讀、學(xué)作批注、寫(xiě)一封回信。整堂課就是圍繞這三個(gè)目標(biāo)展開(kāi)教學(xué),符合年段的課標(biāo)要求,這些都是語(yǔ)文本體性的教學(xué)內(nèi)容。而其他那些情感態(tài)度價(jià)值觀等非本體性教學(xué)內(nèi)容,則滲透在朗讀、批注、寫(xiě)信這些本體性教學(xué)活動(dòng)之中。顯性教學(xué)與隱性教學(xué)結(jié)合巧妙,達(dá)到了學(xué)習(xí)語(yǔ)言和運(yùn)用語(yǔ)言的目的。
二、細(xì)讀文本,品詞品句,把閱讀教學(xué)落到實(shí)處。
我們都懂得,只有真正深刻理解的語(yǔ)言,才有可能成為學(xué)生的儲(chǔ)備語(yǔ)言,進(jìn)而嘗試運(yùn)用,成為積極語(yǔ)言[2]。學(xué)以致用是積極語(yǔ)言,學(xué)而無(wú)用是消極語(yǔ)言。在閱讀教學(xué)中,教師不可高估學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。如《黃鶴樓送別》開(kāi)頭第一自然段:“暮春三月,長(zhǎng)江邊煙霧迷蒙,繁花似錦,年青的李白正在黃鶴樓上為大詩(shī)人孟浩然餞行。”教師的著眼點(diǎn)往往放在春天的長(zhǎng)江邊煙霧迷蒙、繁花似錦,風(fēng)景如詩(shī)如畫(huà),多么漂亮,再組織學(xué)生展開(kāi)合理的想象等,而忽視了“暮春”“餞行”等具體詞語(yǔ)的理解和掌握。如果我們的教師講“暮春三月”,先講“暮”字的意思:暮,本義是傍晚,太陽(yáng)落山的時(shí)候,這里是“晚、將盡”的意思。再聯(lián)系文中春天的“長(zhǎng)江邊煙霧迷蒙,繁花似錦”。學(xué)生就會(huì)理解春天將盡、晚春、春色最勝時(shí)節(jié),稱為暮春三月。再引申拓展,春天將盡稱為“暮春”,秋天將盡稱為“暮秋”,人到老年稱為“暮年”。這就是抓住詞句深層次理解,不是以詞解詞,是理解的遷移運(yùn)用,是語(yǔ)言實(shí)踐。而“餞行”則聯(lián)系文中“李白舉起了酒杯”“就請(qǐng)您滿飲此杯吧”“孟浩然接過(guò)酒杯,一飲而盡”等句子來(lái)理解。這里是備下酒食送行,與酒食相關(guān),所以“餞”字是食字旁。結(jié)合上下文理解詞義,識(shí)記字形。這樣深入地理解詞語(yǔ)和簡(jiǎn)單地解釋詞語(yǔ)是不同的。理解詞語(yǔ)是聯(lián)系生活實(shí)際,聯(lián)系已有經(jīng)驗(yàn),結(jié)合具體語(yǔ)境,是已學(xué)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的自我建構(gòu),不是淺表層次的字面解釋。教學(xué)中把理解字義詞義與閱讀文本緊密相連,貼近文本,注意引導(dǎo)事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。貼近學(xué)生最近發(fā)展區(qū),積極語(yǔ)用,舉一反三,融會(huì)貫通,這樣的閱讀教學(xué)才是落到了實(shí)處,文本的語(yǔ)文價(jià)值才得以充分體現(xiàn)。課堂上教師要引導(dǎo)孩子充分地閱讀,反復(fù)地朗讀,字字入目,讀進(jìn)去。在誦讀中揣摩、體味具體的字詞句段,充分地咀嚼辭章,學(xué)生就會(huì)調(diào)動(dòng)已有的生活體驗(yàn),去想象聯(lián)想,去再現(xiàn)再造,再讀出來(lái),那么字詞句段、語(yǔ)言文字就富有了靈動(dòng)與鮮活。體現(xiàn)在教學(xué)上就不會(huì)出現(xiàn)蜻蜓點(diǎn)水、雨過(guò)地皮濕淺層次閱讀,而是深耕細(xì)作、踏石留印的深層次讀書(shū)。這樣,語(yǔ)文學(xué)科的課程性質(zhì)才能顯現(xiàn)。
三、體會(huì)方法,學(xué)習(xí)表達(dá),在語(yǔ)言實(shí)踐中學(xué)以致用。
文本無(wú)非是個(gè)例子,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的憑借。教學(xué)中要把例子吃深吃透,在充分理解語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,學(xué)會(huì)表達(dá)的基本形式和方法,舉一反三,進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐,學(xué)以致用,學(xué)習(xí)表達(dá)。我們要教語(yǔ)文,而不是只教教材。引導(dǎo)學(xué)生在語(yǔ)言實(shí)踐中體驗(yàn)和嘗試語(yǔ)言文字的運(yùn)用,在語(yǔ)言實(shí)踐中進(jìn)行讀寫(xiě)結(jié)合。在閱讀中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,學(xué)會(huì)表達(dá),因?yàn)閷W(xué)習(xí)語(yǔ)文的終極目標(biāo)是表達(dá)。要積極引導(dǎo)學(xué)生動(dòng)筆,語(yǔ)言思維要靜下來(lái),學(xué)習(xí)運(yùn)用規(guī)范語(yǔ)言。通過(guò)寫(xiě)體會(huì)寫(xiě)感受,隨境而練,進(jìn)行讀寫(xiě)結(jié)合小練筆,活學(xué)活用語(yǔ)言。閱讀教學(xué)中的課堂練筆一般有幾種形式:一是理解語(yǔ)言,情感提升。學(xué)過(guò)文章后讓學(xué)生寫(xiě)一段話,把自己的理解感受表達(dá)出來(lái),在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,充分利用文本中的語(yǔ)言情景,通過(guò)理解、加工、整合、再造,培養(yǎng)語(yǔ)文思維,學(xué)用語(yǔ)言,學(xué)習(xí)表達(dá)。二是領(lǐng)悟表達(dá),遷移運(yùn)用。學(xué)習(xí)借鑒文章的表達(dá)方式,模仿遷移,學(xué)習(xí)基本的表達(dá)方法,包括詞語(yǔ)、句式、構(gòu)段、篇章等,還包括用詞、語(yǔ)法、修辭、體裁等。三是隨文設(shè)計(jì)小練筆活動(dòng)。像學(xué)習(xí)了《狼和小羊》《麋鹿》《高爾基和他的兒子》,設(shè)計(jì)補(bǔ)白、續(xù)寫(xiě)、改寫(xiě)、回信等有機(jī)拓展的練筆活動(dòng)。
結(jié)語(yǔ)。
學(xué)習(xí)語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言是學(xué)習(xí)語(yǔ)文的目的。正所謂“賞花容易種花難,事非經(jīng)過(guò)不知難”。只有在語(yǔ)言的理解品味、遷移運(yùn)用的過(guò)程中,我們才能深刻地感悟到遣詞造句、布局謀篇的奧妙。讓我們?cè)谡n堂上更多地指導(dǎo)學(xué)生朗讀品味,直接觸摸具體的語(yǔ)言材料,充分地理解體會(huì),深刻地品詞析句,積極地引導(dǎo)語(yǔ)用。在大量的語(yǔ)文實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)和掌握運(yùn)用語(yǔ)文的規(guī)律,從而培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)文核心素養(yǎng)。
[參考文獻(xiàn)]。
[1]王庭波.小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究[d].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),.李本友.
[2]文本與理解——語(yǔ)文閱讀教學(xué)的哲學(xué)詮釋學(xué)研究[d].重慶:西南大學(xué),.
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十六
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語(yǔ)翻譯。
職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗(yàn)。
工作經(jīng)驗(yàn):3年。
工作經(jīng)歷:
職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開(kāi)發(fā)新客戶,參加展會(huì)。
教育背景。
最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。
所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。
第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。
計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:
教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十七
19,杜尚惡作劇式地把一個(gè)命名為《泉》的白瓷小便器作為作品送去美展,并且宣布:藝術(shù)的最終目的是表達(dá)觀念,而不是用藝術(shù)技法制作的成品。這不僅引發(fā)了藝術(shù)界最為強(qiáng)烈的地震,也為后來(lái)觀念藝術(shù)的產(chǎn)生埋下了伏筆。1961年,美國(guó)音樂(lè)家亨利·弗林特(henryflynt)在《隨筆:概念藝術(shù)》中率先使用了“觀念藝術(shù)”一詞。他認(rèn)為,聲音是音樂(lè)的物質(zhì)構(gòu)成,同樣道理,藝術(shù)的視覺(jué)含義依賴于文字,“觀念藝術(shù)是以文字為材料的藝術(shù)”.(徐淦,)1967年,觀念藝術(shù)家蘇爾·列維(sollewitt)發(fā)表了《論概念藝術(shù)》,標(biāo)志了“觀念藝術(shù)”已經(jīng)形成一種藝術(shù)流派。觀念主義之所以能夠形成,除了杜尚邁出了關(guān)鍵的一步,還有賴于其他的學(xué)科理論,特別是心理學(xué)的幫助和推動(dòng)。
1觀念與體驗(yàn)的心理延伸。
縱觀西方藝術(shù)史,它的發(fā)展主要分為三個(gè)階段:18世紀(jì)之前,古典藝術(shù)中最重要的是結(jié)構(gòu)要像數(shù)學(xué)一樣清晰明確,任何事物的表達(dá)都要遵循形式美法則,重視理性而忽視感情。它致力于精準(zhǔn)地再現(xiàn)自然,以“自然美”為美學(xué)特質(zhì);19世紀(jì),現(xiàn)代藝術(shù)以抽象的形式擺脫了傳統(tǒng)透視習(xí)慣,打破了自然主義的框架,賦予藝術(shù)一種新的秩序。它從原來(lái)的再現(xiàn)客體開(kāi)始向表現(xiàn)主體轉(zhuǎn)變,不斷地追求自身的純粹性,以“藝術(shù)美”為美學(xué)特質(zhì);20世紀(jì)之后,以觀念藝術(shù)為代表的當(dāng)代藝術(shù)直接放棄了一切形象化和具體化的藝術(shù)行為,藝術(shù)只剩下了對(duì)藝術(shù)行為的語(yǔ)言記載,觀念藝術(shù)的命題是:觀念或系統(tǒng)比作品本身更為重要,并最終取代了作品。(滕守堯,)德國(guó)藝術(shù)家約瑟夫·博伊斯(josephbeuys)曾經(jīng)宣稱:“人人都是藝術(shù)家,一旦與他們相應(yīng)的自由創(chuàng)作活力被激發(fā)并彰顯出來(lái),他們固有的藝術(shù)癖好就會(huì)使無(wú)論何種媒介都轉(zhuǎn)變?yōu)樗囆g(shù)作品?!保R永健,)他的觀點(diǎn)的核心,實(shí)際上就是人本主義心理學(xué)的藝術(shù)體驗(yàn)。藝術(shù)體驗(yàn)作為一種精神手段,它能使人們?cè)谟^念層面上改變自己的生活,把日常生活中毫無(wú)意義的、無(wú)趣的和不幸的體驗(yàn)轉(zhuǎn)變成有意義的、有意味的和創(chuàng)造性的體驗(yàn)。藝術(shù)體驗(yàn)?zāi)苁谷顺阶约旱娜粘R庾R(shí),超越個(gè)體生命的有限性和暫時(shí)性,從而認(rèn)識(shí)到存在的本質(zhì)和生活的真諦。(馬斯洛,1987)。
馬克思(karlheinrichmarx)說(shuō)過(guò),社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí),經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑。所以無(wú)論何種藝術(shù)形式,其所反映和表現(xiàn)的都是當(dāng)時(shí)社會(huì)變化給人們帶來(lái)的社會(huì)心理特征,觀念藝術(shù)也不例外。它興盛于20世紀(jì)60年代,正是新舊各種矛盾的思想觀點(diǎn)進(jìn)行交鋒的時(shí)期,這種交鋒以廣泛的革命的姿態(tài)出現(xiàn)在世人面前:非洲各殖民地國(guó)家紛紛獨(dú)立,而與之對(duì)應(yīng)的卻是柏林墻把德國(guó)一分為二;美國(guó)國(guó)內(nèi)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的不斷勝利,而越南戰(zhàn)爭(zhēng)卻節(jié)節(jié)敗退;卡爾森以《寂靜的春天》在美國(guó)率先灑下了“環(huán)?!钡乃枷胫N,而與之對(duì)應(yīng)的卻是發(fā)展中國(guó)家開(kāi)始大力推廣在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用農(nóng)藥。
在這種挑戰(zhàn)權(quán)威和反叛傳統(tǒng)的環(huán)境土壤中滋生出的觀念藝術(shù)也明顯具有藝術(shù)心理學(xué)的特征。首先,它表達(dá)對(duì)于社會(huì)與政治的想法。作為觀念藝術(shù)的代表人物,德國(guó)藝術(shù)家約瑟夫·博伊斯在第二次世界大戰(zhàn)中曾經(jīng)是德國(guó)的空軍飛行員,在一次飛行任務(wù)中被蘇軍擊落,幸運(yùn)地是他被西伯利亞的韃靼人發(fā)現(xiàn)了,并用油脂、毛氈和奶制品挽救了他,而油脂、毛氈和動(dòng)物等等也成為他以后創(chuàng)作的主要材料。博伊斯認(rèn)為暴力是一切罪惡的根源,他反對(duì)以暴力去爭(zhēng)取和平。而藝術(shù)則被他認(rèn)為具有革命潛力,藝術(shù)創(chuàng)新是促進(jìn)社會(huì)復(fù)興的無(wú)害的烏托邦。博伊斯試圖用藝術(shù)去重建一種信仰,重建人與人,人與物以及人與自然的親和關(guān)系。博伊斯的代表作品《油脂椅》用動(dòng)物油脂堆積倚靠在一張普通的椅子上“裝配”而成:椅子是軀體或人的隱喻,而冰冷的油脂可以轉(zhuǎn)換成無(wú)窮的能量。他的觀念是油脂貼在人體情欲所在的地方,可以驅(qū)除物質(zhì)的冰冷、恢復(fù)人間的溫暖。作品誘發(fā)了人類對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)悲愴的回憶和對(duì)生命脆弱莫大的同情,油脂已超出它的現(xiàn)實(shí)意義,寄寓了藝術(shù)家某種敬畏的情緒和宗教化信念。(柳沙,2009)。
觀念藝術(shù)家就戰(zhàn)爭(zhēng)、性別、階級(jí)、政治、歷史、大眾文化、環(huán)境保護(hù)等各種方面問(wèn)題發(fā)表自己的看法,他們的實(shí)踐活動(dòng)就像一個(gè)由各種文化折射而成的萬(wàn)花筒一樣,打破了前衛(wèi)與低劣、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中心與邊緣、嚴(yán)肅文化與通俗文化等等相互對(duì)立的概念體系,變得混雜而折衷。觀念藝術(shù)家認(rèn)為,觀念是作品中最重要的核心,藝術(shù)活動(dòng)不僅僅限于形與色的框架,而且還應(yīng)該依照藝術(shù)的總體概念,并進(jìn)一步探究一切藝術(shù)主張的功能、含義和應(yīng)用。
其次,它表達(dá)對(duì)于哲學(xué)的思考。約瑟夫·科蘇斯(josephkosuth)在1965年創(chuàng)作的《一把和三把椅子》表達(dá)了如何把藝術(shù)的視覺(jué)形式直接向觀念過(guò)渡的思路。這個(gè)作品是由一把真實(shí)的椅子、這把椅子的照片、一段從字典上摘錄下來(lái)的對(duì)“椅子”這一詞語(yǔ)的定義三部分構(gòu)成??铺K斯提供了關(guān)于這把椅子從客體到主體的全部可能性,并以此探討文字、現(xiàn)實(shí)和圖像三者之間的關(guān)系。他想要表達(dá)的意義是:椅子(實(shí)物)這一客觀物體可以被攝影或者繪畫(huà)再現(xiàn)出來(lái),成為一種“幻象”(椅子的照片),但無(wú)論是實(shí)物的椅子還是通過(guò)藝術(shù)手段再現(xiàn)出來(lái)的椅子的“幻象”,都導(dǎo)向一個(gè)最終的概念---觀念的椅子(文字對(duì)椅子的定義)。椅子所體現(xiàn)的三個(gè)部分的形態(tài),就是藝術(shù)形式和藝術(shù)功能關(guān)系的形象的圖解。以實(shí)物為依據(jù)的圖像最終是為了給人提供一種觀念,藝術(shù)品提供的觀念才是藝術(shù)的本質(zhì)。當(dāng)藝術(shù)家想在根本上抓住藝術(shù)的本質(zhì)時(shí),他完全可以拋棄藝術(shù)的形式部分,直接去抓住觀念的部分。根據(jù)這種邏輯,對(duì)可視的形的輕視和對(duì)內(nèi)在的信息、觀念和意蘊(yùn)的重視就成了觀念藝術(shù)的核心。(圖1)。
最后,它表達(dá)藝術(shù)自省的觀念。勞倫斯·維納1988年創(chuàng)作的《以手形成的硫磺與火的空間》是他的代表作之一,英文“fireandbrimstonesetinahol-lowformedbyhand”和標(biāo)題相同的文字用巨大的無(wú)裝飾大寫(xiě)字母畫(huà)在畫(huà)廊的后墻上。然而,作品的重心不在于字母的形式,甚至也不在于它們同空間的關(guān)系,這些都是審美上的特點(diǎn)。句子本身以及它在觀眾腦海中產(chǎn)生回想和思考的方式,這才是作者的意蘊(yùn)所在。作品包含著這樣的意思:文字并沒(méi)有絕對(duì)確定的含義,他們甚至不構(gòu)成完整的句子。他們可能是一首詩(shī)(是文學(xué)作品而不是藝術(shù)作品)的一部分,是從文中節(jié)錄下來(lái)的。維納似乎是在告訴我們,我們現(xiàn)在已經(jīng)習(xí)慣于日常使用的語(yǔ)言,因而對(duì)于“單詞”會(huì)產(chǎn)生一種近乎條件反射的反應(yīng)。在此意義上,單詞與其所指代的事物是可以互換的。這一作品用“火”這個(gè)特殊的單詞將這一司空見(jiàn)慣的,人們已經(jīng)忽視的現(xiàn)象內(nèi)部所存在的沖突與矛盾揭示了出來(lái)。(圖2)。
在觀念藝術(shù)家看來(lái),藝術(shù)主張的合法性并不依賴于對(duì)事物的屬性進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)主義的預(yù)想,更不取決于對(duì)事物屬性的美學(xué)預(yù)想。藝術(shù)家關(guān)注的不是材料與形式,而是其背后的觀念和意義。因此,他只關(guān)心與方法有關(guān)的兩點(diǎn)內(nèi)容:首先,哪一種藝術(shù)對(duì)于觀念的發(fā)展有所幫助;其次,如何才能使他的主張與發(fā)展相互契合。
總而言之,觀念藝術(shù)的人本心理學(xué)體驗(yàn)是對(duì)形式主義和傳統(tǒng)審美趣味的破除,使藝術(shù)的支點(diǎn)由形式轉(zhuǎn)向表述的事物,而不是描述實(shí)在物體或精神物體的行為;它們表達(dá)藝術(shù)的觀念或者藝術(shù)觀念所產(chǎn)生的正式結(jié)果,十分注重自身的思考緯度,并以觀念的狀態(tài)來(lái)面對(duì)世界。觀念藝術(shù)使藝術(shù)與傳統(tǒng)的展示環(huán)境、存在方式以及欣賞、占有方式相脫離,并且通過(guò)這些藝術(shù)形式將藝術(shù)創(chuàng)作、表現(xiàn)、接受、批評(píng)集于一身,將藝術(shù)、生活、作者、觀眾融為一體。
2觀念藝術(shù)的景觀心理實(shí)驗(yàn)。
當(dāng)代藝術(shù)家不僅僅在反叛傳統(tǒng)的藝術(shù)概念以及突破傳統(tǒng)的藝術(shù)體制上下功夫,更多考慮的是作品所具有的社會(huì)學(xué)或者心理學(xué)意義。這使得觀念藝術(shù)的意義不斷擴(kuò)大,正如柯索斯所說(shuō),杜尚以后的所有美術(shù)都是觀念的,因?yàn)槊佬g(shù)只是以觀念的方式而存在,從藝術(shù)追求觀念方式上講,大地藝術(shù)、偶發(fā)藝術(shù)、表演藝術(shù)、身體藝術(shù)、行為藝術(shù)、裝置藝術(shù)等等都可以歸入觀念藝術(shù)的范疇。由此,觀念藝術(shù)突破了藝術(shù)所固有的所有界限,藝術(shù)的形式和意義就比任何時(shí)候都更為泛化。
觀念藝術(shù)的非物質(zhì)化概念對(duì)整個(gè)藝術(shù)領(lǐng)域的震動(dòng)是巨大的,其直接的結(jié)果便是迫使藝術(shù)家們更為深入地思考藝術(shù)作為一種非物質(zhì)化形態(tài)的多種可能性。就景觀領(lǐng)域而言,雖然沒(méi)有藝術(shù)和建筑的先鋒性,沒(méi)有自己的挑戰(zhàn)宣言,也沒(méi)有像建筑那樣受到種種責(zé)難,但是作為一種思維觀念的革新和一種強(qiáng)大的文化沖擊,觀念藝術(shù)的質(zhì)疑對(duì)其所產(chǎn)生的影響和反思亦是巨大的,這是藝術(shù)的生命力泛化過(guò)程的必然?,斏な┩叽脑诮邮茉L談時(shí)說(shuō)道:“當(dāng)我學(xué)習(xí)景觀設(shè)計(jì)時(shí),就發(fā)現(xiàn)這個(gè)行業(yè)側(cè)重于傳授有關(guān)技能、傳統(tǒng)以及高品質(zhì)材料應(yīng)用方面的知識(shí)。我認(rèn)為其對(duì)技術(shù)及材料的重視過(guò)多,而對(duì)設(shè)計(jì)思想方面的關(guān)注或興趣太少。在藝術(shù)領(lǐng)域,觀念是設(shè)計(jì)的核心,而在景觀設(shè)計(jì)領(lǐng)域則是功能占據(jù)核心地位?!保╡lizabeth,2001)景觀設(shè)計(jì)師們逐漸意識(shí)到在現(xiàn)代工業(yè)社會(huì),理性已經(jīng)物化為科學(xué)技術(shù),變成了實(shí)用目的的手段和奴役人的工具。理性把主體和客體割裂幵來(lái)、對(duì)立起來(lái),一味強(qiáng)調(diào)人對(duì)自然的占有、改造和征服,使人和自然處于敵對(duì)狀態(tài)?,F(xiàn)代工業(yè)文明和技術(shù)理性的發(fā)展嚴(yán)重地壓制了人的詩(shī)性和感受力,人們喪失了體驗(yàn)的能力,甚至喪失了對(duì)體驗(yàn)之必要性的認(rèn)識(shí)。因此,觀念和體驗(yàn)的成分在景觀設(shè)計(jì)創(chuàng)作領(lǐng)域中正在逐步加重,其結(jié)果往往產(chǎn)生某種帶有強(qiáng)烈風(fēng)格特征的藝術(shù)實(shí)驗(yàn)。
觀念藝術(shù)的景觀雖然受到藝術(shù)思潮的影響,但就具體的景觀項(xiàng)目而言,作為一項(xiàng)社會(huì)性的活動(dòng),它還受制于整個(gè)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展,這也是促成藝術(shù)和景觀設(shè)計(jì)思想發(fā)生變化的共同基礎(chǔ)。
自從20世紀(jì)80年代晚期以來(lái),全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展和新技術(shù)的影響,特別是移動(dòng)設(shè)施、交流設(shè)施和新媒體,完全重構(gòu)了世界。全球化的力量模糊了國(guó)家的邊界,增強(qiáng)了城市的融合、增加了社會(huì)環(huán)境和景觀的新壓力、分裂社會(huì)成為無(wú)數(shù)的子文化。就這些方面,社會(huì)學(xué)家烏爾里?!へ惪耍╱lrichbeck)寫(xiě)到:西方面臨著挑戰(zhàn)它的社會(huì)和政治系統(tǒng)的基本前提的問(wèn)題?,F(xiàn)在我們面臨的關(guān)鍵問(wèn)題是,是否西方所標(biāo)榜的資本主義和民主之間的歷史共生體能夠在不損失它的物質(zhì)、文化和社會(huì)基礎(chǔ)的情況下得到全球化的普及。(ulrich,1994)。
當(dāng)代景觀藝術(shù)的實(shí)踐顯現(xiàn)觀念藝術(shù)心理學(xué)的特征,表現(xiàn)為已不滿足于單純地建立在對(duì)環(huán)境的視覺(jué)化表象傳達(dá),更多地希望闡述一個(gè)概念的意義和喚起人們對(duì)當(dāng)下人類生存環(huán)境現(xiàn)狀的思考。與時(shí)代同步的生活方式的轉(zhuǎn)變也對(duì)人們的精神需求和廣泛公眾參與的民主化社會(huì)形態(tài)提出符合當(dāng)代的表述形式。從當(dāng)代景觀的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,解決當(dāng)前社會(huì)形態(tài)下環(huán)境與美學(xué)和生態(tài)的關(guān)系成為主要方向,如何營(yíng)造符合生態(tài)需要和可持續(xù)性發(fā)展,并能在藝術(shù)體驗(yàn)上給人以全新感受的新景觀成為當(dāng)代景觀的主流。
3哈格里夫斯---對(duì)美的心理探求的觀念設(shè)計(jì)。
馬斯洛(abrahamh.maslow)認(rèn)為,藝術(shù)體驗(yàn)就是一種高峰體驗(yàn)。處于高峰體驗(yàn)中的人想象更豐富、更有詩(shī)意、有著更敏銳的審美直覺(jué),“真正的人正因?yàn)樗钦嬲娜硕梢宰兊酶裨?shī)人、藝術(shù)家、音樂(lè)家和先知?!保ê蔂柕铝?,)哈佛大學(xué)風(fēng)景園林系教授喬治·哈格里夫斯(georgehargreaves)被稱為“風(fēng)景過(guò)程的詩(shī)人”.他的藝術(shù)創(chuàng)造性除了表現(xiàn)在藝術(shù)作品上,還存在于他創(chuàng)作前及創(chuàng)作中的體驗(yàn)時(shí)期。他把對(duì)事物的感悟通過(guò)想象的方式,把自身置于體驗(yàn)對(duì)象的位置去設(shè)身處地體察和領(lǐng)悟,從而獲得超越自身經(jīng)驗(yàn)的新體驗(yàn)。從哈格里夫斯藝術(shù)體驗(yàn)的創(chuàng)造性方面研究,可以概述為三個(gè)階段---各美其美、美人之美、美美與共。
哈格里夫斯對(duì)景觀體驗(yàn)的第一個(gè)階段與他青少年時(shí)代的游歷生活有著緊密的聯(lián)系,在一次攀登洛基山脈國(guó)家公園的一座高峰的過(guò)程中,他偶然看到一些美麗的、纖弱的小花穿透初夏的積雪在山上璀然綻放,于是突然感悟到一種類似于愛(ài)默生的“位于恐懼邊緣的愉快”和與自然融為一體的興奮,產(chǎn)生“一種思想、身體和景觀聯(lián)系在一起的奇異的感覺(jué)”.(王向榮,林菁,)哈格里夫斯通過(guò)自然的美召喚出了作為真正人的感性,他發(fā)現(xiàn)只有藝術(shù)才能徹底解放他的感性。于是,在他叔叔的引導(dǎo)下,哈格里夫斯開(kāi)始了景觀設(shè)計(jì)專業(yè)的學(xué)習(xí)。
第二個(gè)階段是哈格里夫斯學(xué)習(xí)景觀設(shè)計(jì)的過(guò)程。當(dāng)他初次見(jiàn)到大地藝術(shù)家史密森(robertsmithson)的作品時(shí),就被大地藝術(shù)所表現(xiàn)出的力量所震撼。史密森的作品將景觀概念當(dāng)作一種理念,使哈格里夫斯產(chǎn)生一種“像燈塔般照耀在那些被設(shè)計(jì)的景觀中焦枯的土地上的感覺(jué)”,(馬斯洛,1987)讓他頓悟到時(shí)間、重力、侵蝕等自然的物質(zhì)性與人的出現(xiàn)可以發(fā)生互動(dòng)作用。他認(rèn)識(shí)到文化對(duì)自然系統(tǒng)會(huì)產(chǎn)生潛在的傷害,而生態(tài)學(xué)的方法又無(wú)視文化從而遠(yuǎn)離人們的生活。因此,他致力于探索介于文化和生態(tài)兩者之間的方法即以物質(zhì)性為本,從基地的特定性去找尋風(fēng)景過(guò)程的內(nèi)涵,建立與人相關(guān)的框架,其結(jié)果是耐人尋味的和多樣化的。哈格里夫斯把這種方法比喻為“建立過(guò)程,而不控制終端產(chǎn)品”.也就是說(shuō),他在基地上建立了一個(gè)舞臺(tái),讓自然要素與人產(chǎn)生互動(dòng)作用,哈格里夫斯稱之為“環(huán)境劇場(chǎng)”.各種自然元素,如水、風(fēng)的痕跡、鄉(xiāng)土植物、野生花卉等都順應(yīng)基地自身生態(tài)系統(tǒng)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,用藝術(shù)化的手段使之成為人們公共活動(dòng)的空間。但他設(shè)計(jì)的景觀是自然的而非自然狀的,是對(duì)自然的提煉和升華。正如荷爾德林(friedrichhld-erlin)所言:“藝術(shù)家的眼光不是被動(dòng)地接受和記錄事物的印象,而是構(gòu)造性的,并且只有靠著構(gòu)造活動(dòng),我們才能發(fā)現(xiàn)自然事物的美。美感就是對(duì)各種形式的動(dòng)態(tài)生命力的敏感性,而這種生命力只有靠我們自身中的一種相應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程才有可能把握?!保◤埣t衛(wèi),)。
第三個(gè)頓悟發(fā)生在1982年,當(dāng)哈格里夫斯在夏威夷參加一次會(huì)議時(shí),親眼目睹了一次颶風(fēng)的襲擊。他認(rèn)識(shí)到颶風(fēng)那種可怕的美麗與古典主義式的、神圣的、富有秩序感的美和如畫(huà)式的、不規(guī)則構(gòu)圖的美完全不同,那是一種與自然的創(chuàng)造力和破壞力相聯(lián)系的美,是一種與變化、無(wú)秩序相聯(lián)系的美。他產(chǎn)生了一個(gè)新的想法,“為什么靜態(tài)的景觀被認(rèn)為是正常的?也許是改變我們對(duì)美的概念的時(shí)候了?!保╞eardsley,)哈格里夫斯創(chuàng)造的是一種全方位的、動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放式的景觀構(gòu)圖,表達(dá)另外一種自然美的愿望,變化、分解、崩潰和無(wú)序成為他景觀表達(dá)的主要方向。藝術(shù)體驗(yàn)包含了體驗(yàn)和創(chuàng)造的過(guò)程,而兩者又是相互融通的。體驗(yàn)的過(guò)程同時(shí)是創(chuàng)造的過(guò)程,創(chuàng)造的過(guò)程同時(shí)也是體驗(yàn)的過(guò)程。哈格里夫斯對(duì)自然的理解不單單是一種重建的過(guò)程,同時(shí)也包含了他對(duì)自身體驗(yàn)的富有創(chuàng)造性的過(guò)程。
1983年哈格里夫斯創(chuàng)立了哈格里夫斯設(shè)計(jì)事務(wù)所,開(kāi)始了景觀藝術(shù)實(shí)踐的新嘗試,其代表作包括圣·何塞市中心廣場(chǎng)公園、燭臺(tái)角文化公園、加州綠景園和拜斯比公園等。在這些設(shè)計(jì)中,哈格里夫斯將基地與城市的歷史和環(huán)境糅合在了一起,使這些作品不僅具有生態(tài)主義的特征,還具有更深層次的文化內(nèi)涵、地域性和歸屬感,從而成為易于被人們認(rèn)同、接受的場(chǎng)所。在他的作品里,時(shí)常以一種動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的系統(tǒng)來(lái)容納自然的演變和發(fā)展的進(jìn)程;用科學(xué)的生態(tài)過(guò)程分析,創(chuàng)作出既合理又夸張的地表形式和植物布置模式。哈格里夫斯認(rèn)為景觀是一個(gè)人與自然互動(dòng)的舞臺(tái),它是公共生活的基礎(chǔ)和背景,是與生活相關(guān)的藝術(shù)品,是對(duì)大自然的動(dòng)力性和神秘感的詮釋,并同時(shí)是一個(gè)文化體驗(yàn)及藝術(shù)形式相綜合的產(chǎn)物。(圖3)。
哈格里夫斯始終在不斷思索景觀藝術(shù)的新觀念,而不是延續(xù)傳統(tǒng)的模式,從進(jìn)化心理學(xué)的角度來(lái)看他的創(chuàng)作,并不是因?yàn)樗麚碛袑iT(mén)用于創(chuàng)造觀念景觀的特殊適應(yīng)器,而是因?yàn)槲覀儞碛小澳軌驈男螤?、顏色、聲音、笑話、故事和神話傳說(shuō)中獲得愉悅”的進(jìn)化心理機(jī)制。(戴維·巴斯,)。
他將觀念與自然、藝術(shù)體驗(yàn)與人類聯(lián)系在一起,將自然地演變和發(fā)展的進(jìn)程納入開(kāi)放的景觀系統(tǒng)中,其中,既有“詩(shī)意”的成分,也有生態(tài)的成分,既有人文的成分,也有科學(xué)的成分,表現(xiàn)出很強(qiáng)的有機(jī)性、概念性,形成一種能夠刺激大眾心理機(jī)制的信息的設(shè)計(jì)風(fēng)格,為當(dāng)代景觀設(shè)計(jì)帶來(lái)了一股新風(fēng)潮。
參考文獻(xiàn)。
戴維·巴斯。(2015)。進(jìn)化心理學(xué)---心理的新科學(xué)(張勇,蔣柯譯)。北京:商務(wù)印書(shū)館。
荷爾德林。(1999)。荷爾德林文集(戴暉譯)。北京:商務(wù)印書(shū)館。
柳沙。(2009)。設(shè)計(jì)心理學(xué)。上海:上海人民美術(shù)出版社。
馬斯洛。(1987)。自我實(shí)現(xiàn)的人(徐金聲譯)。北京:三聯(lián)書(shū)店。
馬斯洛。(1987)。存在心理學(xué)探索(李文滟譯)。昆明:云南人民出版社。
馬永健。(2006)。后現(xiàn)代主義藝術(shù)20講。上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社。
滕守堯。(2001)。審美心理描述。成都:四川人民出版社。
王向榮,林菁。(2007)。西方現(xiàn)代景觀設(shè)計(jì)的理論與實(shí)踐。北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社。
徐淦。(2004)。觀念藝術(shù)。北京:人民美術(shù)出版社。
張紅衛(wèi)。(2003)。哈格里夫斯。南京:東南大學(xué)出版社。
beardsley,j.(1996)。poetoflandscapeprocess.landscapear-chitecture,12(44)。
elizabeth,b.r.(2001)。landscapedesign:aculturalandarchi-tecturalhistory.harryn.abrams,inc.
ulrich,b.(1994)。thereinventionofpolitics:towardatheoryofreflexivemodernization.england.politypress.
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十八
中西文化差異是影響英語(yǔ)翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語(yǔ)翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進(jìn)一步的展開(kāi)敘述影響英語(yǔ)翻譯能力提升的障礙及其相應(yīng)的策略。
1.中西文化的差異性容易造成英語(yǔ)翻譯誤會(huì)。
英語(yǔ)翻譯就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也體現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō),中西方的文化差異體現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會(huì)造成人們對(duì)同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語(yǔ)翻譯的誤會(huì)。比如,生活中最常見(jiàn)的信封的寫(xiě)法,在中國(guó),習(xí)慣的書(shū)寫(xiě)順序是國(guó)名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國(guó)家信封的書(shū)寫(xiě)順序恰好相反。因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),需要更加注意對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的了解和掌握。
2.語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)掌握不扎實(shí),影響了翻譯的準(zhǔn)確性。
英語(yǔ)翻譯就是英漢兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中主要涉及兩個(gè)方面,首先翻譯者要正確地領(lǐng)悟原文的意思,其次要通過(guò)譯文將原文確切的表達(dá)出來(lái),達(dá)到“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語(yǔ)言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)掌握不扎實(shí),很多翻譯者的詞匯量太少,經(jīng)常背了忘,而又不重視鞏固復(fù)習(xí),或者死記硬背不會(huì)靈活運(yùn)用,此外,語(yǔ)法掌握也不扎實(shí),對(duì)一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會(huì)運(yùn)用。
1.通過(guò)詞匯、語(yǔ)法和閱讀,了解中西文化之間的差異性。
在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,提高英語(yǔ)翻譯能力,不僅要加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),還要注重對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的了解。具體來(lái)說(shuō),可以通過(guò)詞匯、語(yǔ)法以及閱讀等的學(xué)習(xí)獲取英語(yǔ)文化知識(shí)。
首先,通過(guò)詞匯的學(xué)習(xí)了解中西文化知識(shí)。詞匯是英語(yǔ)語(yǔ)言的基本元素,掌握詞匯的過(guò)程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫(xiě)和準(zhǔn)確的發(fā)音是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更主要的是學(xué)會(huì)如何恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語(yǔ)詞匯意思的基礎(chǔ)之上還需要進(jìn)一步了解詞匯產(chǎn)生的文化背景知識(shí),尤其是了解習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和成語(yǔ)這一類詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對(duì)一些高頻詞匯還需要進(jìn)一步的了解相關(guān)的文化背景知識(shí)。這樣的話,才真正的領(lǐng)悟詞匯的文化內(nèi)涵,從而能夠正確地運(yùn)用詞匯。
其次,利用語(yǔ)法知識(shí)體會(huì)中西文化知識(shí)。語(yǔ)法也和英語(yǔ)文化知識(shí)息息相關(guān),如果掌握好語(yǔ)法知識(shí)可以起到更好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。比如屬于英語(yǔ)語(yǔ)法重要內(nèi)容之一的情態(tài)動(dòng)詞,在不同語(yǔ)言環(huán)境中,情態(tài)動(dòng)詞的不同使用方式可以表現(xiàn)出不同的文化習(xí)慣,因此在語(yǔ)法的學(xué)習(xí)中應(yīng)該認(rèn)真鉆研每一個(gè)句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語(yǔ)言交流中中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn)。
再次,通過(guò)閱讀中深入了解中西文化知識(shí)。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,語(yǔ)言呈現(xiàn)的載體就是書(shū)本材料,材料的內(nèi)容也往往是題材多樣,內(nèi)容豐富,不僅涉及文學(xué)作品、新聞紀(jì)實(shí)以及自然科學(xué)方面的內(nèi)容,更詳細(xì)介紹了英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時(shí)不能簡(jiǎn)單地分析語(yǔ)言的運(yùn)用技巧,更要挖掘文章中的文化領(lǐng)域,思考文化背景知識(shí)。通過(guò)大量的閱讀以及對(duì)于文化背景知識(shí)的積累品味英語(yǔ)文化知識(shí)的社會(huì)風(fēng)俗,領(lǐng)悟到中西文化之間的差異。
3.扎實(shí)掌握基礎(chǔ)知識(shí),全面了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的.語(yǔ)言特點(diǎn)。
英語(yǔ)翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語(yǔ)言知識(shí)。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,英漢語(yǔ)言的主要差異體現(xiàn)在形合和意合上。英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合,也就是說(shuō),英語(yǔ)句子之間的連接主要通過(guò)連接詞來(lái)完成。漢語(yǔ)則傾向于意合,漢語(yǔ)句子一般根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系來(lái)確定。比如,對(duì)句子“他遲到了,母親生病了”(hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明顯,漢語(yǔ)中表達(dá)的含義沒(méi)有使用任何鏈接詞,而在英語(yǔ)翻譯中,需要使用because,通過(guò)連詞來(lái)連接整個(gè)句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)以及不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。
4.通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧。
基本的翻譯理論和實(shí)用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過(guò)實(shí)踐總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎(chǔ)之上,翻譯者還要通過(guò)大量的實(shí)現(xiàn)驗(yàn)證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來(lái)講,翻譯者可以通過(guò)各種途徑來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,首先,研究對(duì)比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會(huì)有多位譯者對(duì)同一個(gè)譯本進(jìn)行翻譯,這些都可以當(dāng)作練習(xí)翻譯的教材。在翻譯時(shí),先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)自己譯文的問(wèn)題和不足,然后有針對(duì)性地去訓(xùn)練和克服。
三、結(jié)論。
任何英語(yǔ)翻譯者,除了掌握基本的語(yǔ)言知識(shí)、了解不同文化之間的差異以及學(xué)習(xí)基本的翻譯理論外,還需要反復(fù)訓(xùn)練以及長(zhǎng)期的積累,因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要不斷的思考和總結(jié),并通過(guò)各種途徑提升自己的英語(yǔ)翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,.。
[2]譚載喜.翻譯學(xué)[m].武漢:湖北教育出版社,.。
[3]李景瑞.聽(tīng)季羨林談翻譯[j].中國(guó)翻譯,(2).
[4]王福祥.英語(yǔ)筆譯綜合能力[m].北京:外文出版社,.。
[5]張強(qiáng),季明.翻譯界浮華中有危機(jī)[z]..。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十九
商務(wù)英語(yǔ)課程通常是在第5或第6學(xué)期針對(duì)英語(yǔ)
專業(yè)
的本科生開(kāi)設(shè)。目前來(lái)講,當(dāng)今商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在以下問(wèn)題:學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)背景積累不足。商務(wù)英語(yǔ)翻譯植根于商務(wù)背景,離開(kāi)商務(wù)知識(shí)談翻譯猶如紙上談兵。而很多開(kāi)設(shè)此門(mén)課程的院校,并未在開(kāi)課前學(xué)習(xí)
相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)課程,即便開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來(lái)較為吃力,相關(guān)的背景知識(shí)積累不到位。例如,學(xué)生對(duì)國(guó)際貿(mào)易知之甚少,在進(jìn)行信用證翻譯時(shí)感到非常困難。(1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語(yǔ)言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。
(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無(wú)較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢(shì)必脫離實(shí)際。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有別于普通英語(yǔ)翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實(shí)踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的演練場(chǎng)景,模擬任務(wù)完成過(guò)程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。
筆者近年來(lái)在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵(lì)學(xué)生參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動(dòng)認(rèn)知的能力,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語(yǔ),在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實(shí)施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:
1)強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的輸入來(lái)完成任務(wù);
2)創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景,注重任務(wù)完成過(guò)程;
3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂上,學(xué)生主動(dòng)去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過(guò)程中,通過(guò)發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問(wèn)題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過(guò)具體步驟來(lái)說(shuō)明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施過(guò)程。
(1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開(kāi)始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說(shuō)明書(shū)”(約450英文)發(fā)給小組(開(kāi)學(xué)時(shí)學(xué)生自行分為4個(gè)小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個(gè)
同學(xué)
都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動(dòng)一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書(shū)館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過(guò)程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對(duì)于此類文本特點(diǎn)、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點(diǎn)播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生生活
,增強(qiáng)趣味性。同時(shí),介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如google通配符搜索,以及一些電子資源諸如answer、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。(2)任務(wù)實(shí)施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過(guò)答疑的方式來(lái)檢驗(yàn)小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識(shí)、累計(jì)詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問(wèn)題1):平時(shí)生活中還有哪些常見(jiàn)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)?學(xué)生會(huì)結(jié)合實(shí)際回答諸如化妝品、電器等。這時(shí)候給出問(wèn)題2):根據(jù)平時(shí)經(jīng)驗(yàn)以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)嗎?對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)書(shū)的特點(diǎn)規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡(jiǎn)潔性(conciseness)、說(shuō)服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對(duì)于說(shuō)明書(shū)已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對(duì)此已有所了解,教師要做的就是鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地說(shuō)出特點(diǎn)并給出相應(yīng)的.原文句子。問(wèn)題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語(yǔ)等,哪個(gè)小組又能解答?這時(shí)一個(gè)小組拋出的問(wèn)題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。
其他
小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開(kāi)發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時(shí)候,筆者將先前介紹過(guò)的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,anovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點(diǎn)以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點(diǎn)評(píng)小組表現(xiàn)。(3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說(shuō)明書(shū)任務(wù)后筆者布置了簡(jiǎn)易衣櫥的說(shuō)明書(shū)翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會(huì)選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡(jiǎn)短總結(jié)。
(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個(gè)過(guò)程中,教師起到計(jì)劃、組織、監(jiān)督、評(píng)審的重要作用。活動(dòng)能否順利開(kāi)展在于教師計(jì)劃是否科學(xué)、組織是否有效、評(píng)判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個(gè)活動(dòng)才能保證有序開(kāi)展。事實(shí)上相較于傳統(tǒng)課堂,這對(duì)教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時(shí)要廣泛涉獵
尋找
任務(wù)素材,多研究班級(jí)
討論案例,尋求更好的方案。(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過(guò)程中的參與主體,參與、體驗(yàn),獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過(guò)分小組討論、小組互評(píng)、個(gè)人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來(lái),主動(dòng)而非被動(dòng)地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時(shí),教師要積極巡視,對(duì)于羞澀、不愿開(kāi)口的學(xué)生積極鼓勵(lì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫(xiě)作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_(kāi)展小組競(jìng)賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個(gè)體一定的獎(jiǎng)勵(lì),是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實(shí)質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實(shí)際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對(duì)班上女生染發(fā)的觀察;又比如說(shuō),在合同翻譯時(shí),選取雇傭合同范本來(lái)作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下
實(shí)習(xí)
找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊磺袕膶?shí)際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動(dòng)力,事半功倍。任務(wù)型教學(xué)的優(yōu)勢(shì)在于將教學(xué)目標(biāo)融合在任務(wù)完成中。教學(xué)知識(shí)、策略不再是空泛的理論而成了實(shí)在的解決問(wèn)題的方法。以學(xué)生的主動(dòng)學(xué)作為基礎(chǔ),輔以教師的引導(dǎo)、點(diǎn)撥,從而順利完成任務(wù)。在收獲成就感的同時(shí),也熟練掌握了翻譯理論、方法,熟悉了商務(wù)背景,從而達(dá)成了教學(xué)目標(biāo)。而實(shí)際情況是擔(dān)任商務(wù)英語(yǔ)翻譯的老師多為英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),商務(wù)背景不充足。在這種情況下,教師需要雙管齊下,夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí)。在此可以借鑒一些學(xué)校的做法,將任課老師選派至相關(guān)企業(yè)實(shí)習(xí),教師授課與企業(yè)供職相結(jié)合,為教師提高實(shí)戰(zhàn)演練、獲取第一手資料提供了良好的平臺(tái)。當(dāng)然,任務(wù)型教學(xué)固然有它的優(yōu)勢(shì),但也需要適時(shí)地與其他教學(xué)方法相結(jié)合。比如在累計(jì)詞匯、句型表達(dá)時(shí),傳統(tǒng)翻譯課上的講授法更為有效。但總的來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程側(cè)重實(shí)踐與應(yīng)用能力培養(yǎng),采用任務(wù)型教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)應(yīng)用環(huán)境,方可為應(yīng)用型商務(wù)人才打下良好的基礎(chǔ)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇二十
摘要:意境是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,具有情景交融、虛實(shí)相生的特點(diǎn),使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力、語(yǔ)言差異和文化差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運(yùn)用模糊語(yǔ)言來(lái)傳遞原文的意境。
一、引言。
意境是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了中國(guó)人的哲學(xué)智慧和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)。道家的本無(wú)之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學(xué)前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學(xué)正是在與宗教、哲學(xué)的區(qū)別中找到了自己的獨(dú)特規(guī)定。(劉成紀(jì),2006:87,92)根據(jù)《辭?!罚?999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實(shí)相生、意與境諧、深邃幽遠(yuǎn)的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國(guó)的古典文論獨(dú)標(biāo)境界,以意境之高下來(lái)衡量作品的藝術(shù)價(jià)值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力。
茅盾曾為文學(xué)翻譯下過(guò)一個(gè)定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受?!保┒?,1984:10)不少人認(rèn)為文學(xué)翻譯是以意境的傳達(dá)和再現(xiàn)作為自己的最高目標(biāo)。意境的營(yíng)造已屬不易,而要在翻譯中用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言所烘托的意境就更是難上加難?!耙饩秤梢庀笕航M合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和?!保▍菓?zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說(shuō):“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說(shuō)明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會(huì)而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時(shí)譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對(duì)自身無(wú)疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實(shí),意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時(shí)很難實(shí)現(xiàn),畢竟不同國(guó)家和不同民族在語(yǔ)言、文化和思維等方面存在許多差異。不過(guò),譯者可通過(guò)自身的努力,用另一種語(yǔ)言來(lái)傳遞原作的意境。
二、影響意境傳遞的主要因素。
意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會(huì)涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學(xué)范疇?!胺g美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等?!保珮s貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時(shí)“不僅要達(dá)意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動(dòng)”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語(yǔ)言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。
1、譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力。
譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)是“由多種心理要素及其功能關(guān)系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(yàn)(美感)的最終實(shí)現(xiàn)”(屠國(guó)元、袁圓,2006:25)。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨?xì)w。因此文學(xué)翻譯的過(guò)程可以簡(jiǎn)單表述為“感受美—體驗(yàn)美—理解美—表達(dá)美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗(yàn)并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。
“意境的創(chuàng)造要求達(dá)到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共?!保▽O迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細(xì)心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗(yàn)作者的審美情感,之后通過(guò)再創(chuàng)造將原文的意境傳達(dá)給譯文的讀者。文學(xué)作品通常蘊(yùn)涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。
郭沫若曾說(shuō):“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!保ü?,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握原作的精神,然后用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言在譯文里再現(xiàn)或傳達(dá)原作的內(nèi)容、風(fēng)格和意境等。文學(xué)再創(chuàng)造不是詞對(duì)詞、句對(duì)句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應(yīng)拘泥于原文的形式框架?!白g者的創(chuàng)造不是指語(yǔ)義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮?!保ń锵?,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過(guò)審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語(yǔ)言再造象外之意的意境。
2、語(yǔ)言差異和文化差異。
翻譯需要進(jìn)行語(yǔ)言文化的對(duì)比研究,認(rèn)識(shí)差異并尋求穿越差異的方法。就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,兩者屬于不同的語(yǔ)言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對(duì)等。比如中英文詩(shī)歌的互譯就常常遇到難題,因?yàn)闈h語(yǔ)的平仄和英語(yǔ)的十二音節(jié)詩(shī)句的韻律效果是不同的。漢語(yǔ)是一種意境語(yǔ)言,“只要排列出奇,組合得當(dāng),三言兩語(yǔ)就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語(yǔ)則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實(shí)”和“境”。例如:余冬日往視,但見(jiàn)衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語(yǔ)句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說(shuō)是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語(yǔ)堂的英譯:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說(shuō)林譯切合原文,也傳達(dá)了原文的情與景,但由于英語(yǔ)沒(méi)有漢語(yǔ)那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無(wú)法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。
文學(xué)翻譯并不是發(fā)生在真空中,當(dāng)兩種語(yǔ)言發(fā)生碰撞時(shí),它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進(jìn)行的。由于不同的文化會(huì)有不同的表達(dá)特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國(guó)文學(xué)作品,特別是中國(guó)古典詩(shī)詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會(huì)和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國(guó)文化修養(yǎng)和文學(xué)功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易?!拔幕哂幸回炐?、持久性,滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面。語(yǔ)言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)?!保纹咭?,2002:276)例如,唐朝詩(shī)人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事?!澳蚺R邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對(duì)英譯本讀者來(lái)說(shuō)比較陌生,無(wú)法用簡(jiǎn)練的詩(shī)歌語(yǔ)言翻譯出來(lái),所以許淵沖不得不進(jìn)行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
三、模糊語(yǔ)言與意境的傳遞。
語(yǔ)言模糊性是語(yǔ)言自身的特點(diǎn)之一,具有較高的審美價(jià)值。語(yǔ)言文字構(gòu)成文學(xué)作品,作家用語(yǔ)言文字來(lái)傳達(dá)文學(xué)形象?!拔膶W(xué)審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風(fēng)格等這些非表象要素代表文學(xué)作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計(jì)量而模糊?!保珮s貴,2005:230)文學(xué)語(yǔ)言的模糊化是作家對(duì)語(yǔ)言做藝術(shù)處理的結(jié)果。美學(xué)意義上的所謂“模糊語(yǔ)言”,是指語(yǔ)詞具有朦朧而又廣遠(yuǎn)的語(yǔ)義外延。從一定意義上說(shuō),就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無(wú)視或低估受眾的能動(dòng);而是讓讀者獨(dú)立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語(yǔ)言調(diào)動(dòng)了審美主體,擴(kuò)大了審美客體,從而擴(kuò)大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說(shuō)含蓄美、朦朧美。
意境是中國(guó)古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國(guó)影響外國(guó),有著中國(guó)的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達(dá)中強(qiáng)調(diào)整體的表達(dá),主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會(huì)的意境。漢語(yǔ)表達(dá)注重整體感應(yīng),是一種意境性語(yǔ)言,講究意合意會(huì),不注重分析和邏輯;而英語(yǔ)則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng)。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語(yǔ)模糊美感的磨蝕。由此可見(jiàn),在文學(xué)翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達(dá)或傳遞原文的意境。
四、結(jié)語(yǔ)。
中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)崇尚意境美,追求實(shí)境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過(guò)形象化的藝術(shù)描寫(xiě)手法,將讀者引入一個(gè)充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點(diǎn)是情景交融,虛實(shí)相生,具有較強(qiáng)的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會(huì)而不可言傳性,文學(xué)翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言差異和文化差異,巧妙運(yùn)用模糊語(yǔ)言來(lái)傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
參考文獻(xiàn):
[1]龔光明。翻譯思維學(xué)[m]。上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[3]姜秋霞。佳境生象外——文學(xué)翻譯的美學(xué)隨想[a]。翻譯思考錄[c]。武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]廖七一。當(dāng)代西方翻譯理論探索[m]。南京:譯林出版社,2002.
[5]劉成紀(jì)。重談中國(guó)美學(xué)意境之誕生[j]。求是學(xué)刊,2006:(5)。
[6]陸洋。論“美譯”——林語(yǔ)堂翻譯研究[j]。中國(guó)翻譯,2005:(5)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇二十一
2.1建筑能真實(shí)地反映一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)形態(tài)、一個(gè)家庭,概言之,就是建筑物擁有者的政治文化、經(jīng)濟(jì)狀況,具有真實(shí)美。真實(shí)是美的內(nèi)核,建筑的美學(xué)價(jià)值首先在于,通過(guò)對(duì)建筑的`審美,可以窺見(jiàn)這個(gè)建筑物或建筑群所構(gòu)建的社會(huì)、時(shí)代或家庭當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)、政治、文化之真實(shí)狀況。反過(guò)來(lái),又可以通過(guò)對(duì)建筑的審美,窺見(jiàn)當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的狀況,對(duì)建筑美的構(gòu)建的支撐力和制約力。說(shuō)建筑是凝固的歷史,是凝固的史詩(shī),就是從這個(gè)意義上說(shuō)的。法國(guó)的埃菲爾鐵塔、荷蘭阿姆斯特丹的原子塔,人們通過(guò)對(duì)這兩個(gè)不同時(shí)代的建筑物的審美,可以看到工業(yè)時(shí)代和原子時(shí)代的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化的真實(shí)狀況,并且是勿庸置疑的。
學(xué)追求。應(yīng)該說(shuō),一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)科技進(jìn)步狀況、創(chuàng)新能力,決定這個(gè)時(shí)代、這個(gè)社會(huì)所建造的建筑物的科技含量和創(chuàng)新能力水平。反過(guò)來(lái),通過(guò)對(duì)一個(gè)建筑、一個(gè)建筑群的審美,也可以窺見(jiàn)這個(gè)建筑物、這個(gè)建筑群所建造的社會(huì)、時(shí)代的科技進(jìn)步狀況和創(chuàng)新能力??萍己蛣?chuàng)新是美的內(nèi)涵,是美的創(chuàng)造的原動(dòng)力,是美的母體。一般意義上的美是如此,建筑美亦是如此。
2.3建筑的實(shí)用性,也就是建筑的實(shí)用價(jià)值,同樣是建筑美的美學(xué)意義的重要體現(xiàn)。建筑的美學(xué)意義在很大程度上體現(xiàn)在這個(gè)建筑物或建筑群的實(shí)用性(實(shí)用價(jià)值)。美的感受在很大程度上來(lái)自于實(shí)用,建筑尤為如此。一般說(shuō)來(lái),建筑都具有一定的實(shí)用性。而實(shí)用性有直接實(shí)用性和間接實(shí)用性之分。沒(méi)有實(shí)用性,就很難說(shuō)有什么美的感受,也就談不上什么美。實(shí)用價(jià)值可以產(chǎn)生舒適,可以產(chǎn)生愉悅,可以激發(fā)美感,讓人感受美。顯然,建筑的美學(xué)意義,體現(xiàn)在其實(shí)用價(jià)值上。反過(guò)來(lái),建筑的實(shí)用價(jià)值,彰顯建筑的美學(xué)意義。
都具有很高的觀賞價(jià)值。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇二十二
地中海式的室內(nèi)設(shè)計(jì)風(fēng)格在當(dāng)前國(guó)內(nèi)應(yīng)用得越來(lái)越普遍,就是因?yàn)槠湓O(shè)計(jì)理念中顯著的異域風(fēng)情特色以及純色清新的格調(diào)。所以在國(guó)內(nèi)當(dāng)前的室內(nèi)設(shè)計(jì)中從空間形態(tài)、色彩特征、建筑裝飾材料以及裝飾圖案等方面都良好的引用了地中海式的設(shè)計(jì)風(fēng)格,讓整個(gè)室內(nèi)設(shè)計(jì)的藝術(shù)性得到了更加多元化的呈現(xiàn)。
地中海是介于亞、非、歐三洲之間的廣闊水域,這是世界上最大的陸間海,同時(shí)作為三個(gè)大洲的連接海洋,傳承而來(lái)的藝術(shù)風(fēng)格也同樣受到了多種文化的影響。地中海式的建筑設(shè)計(jì)風(fēng)格受到很多當(dāng)?shù)乇就廖幕T如古希臘神廟等建筑,以及相應(yīng)的宗教信仰的影響,多以純色調(diào)為主,同時(shí)地處海岸,藍(lán)白相互結(jié)合是地中海式設(shè)計(jì)風(fēng)格的最明顯體現(xiàn)。也就是這樣一種異域色彩強(qiáng)烈同時(shí)清新單純的室內(nèi)設(shè)計(jì)風(fēng)格以及相應(yīng)的色彩、圖案等搭配理念在當(dāng)前國(guó)內(nèi)運(yùn)用的非常風(fēng)靡。
在空間形態(tài)和色彩特征上對(duì)地中海室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
1.在空間形態(tài)上對(duì)地中海室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
地中海式的室內(nèi)設(shè)計(jì)風(fēng)格最重要的特點(diǎn)就是那種親近海洋的自由和寬廣,一種貼近自然的氣息。所以在空間形態(tài)上對(duì)地中海式的室內(nèi)設(shè)計(jì)運(yùn)用最重要的體現(xiàn)就在于那種親近自然的通透性。在國(guó)內(nèi)的很多城市被稱作是鋼鐵森林,可見(jiàn)對(duì)于室內(nèi)設(shè)計(jì)方面,還在局限于將空間分割細(xì)化最終造就成一個(gè)個(gè)鋼鐵堡壘,但是很明顯,這樣的室內(nèi)設(shè)計(jì)風(fēng)格并沒(méi)有受到人們的喜愛(ài)反而容易產(chǎn)生壓抑和束縛感。
但是設(shè)計(jì)上的通透性就能良好的將整個(gè)空間與周圍的環(huán)境融洽得更為和諧。人類的生活本身就會(huì)對(duì)周圍環(huán)境產(chǎn)生一定的改變和影響,日積月累之下人類和環(huán)境的矛盾也就會(huì)越來(lái)越大。在地中海的當(dāng)?shù)鼐用?,世代生活在海邊,非常能夠理解并且愿意與大自然良好的溝通相處,所以有效的運(yùn)用這樣一種空間的通透性就是為了讓居住者不再被限制在房間之中而是產(chǎn)生一種能夠與外界交流溝通的自由渴望。
2.在色彩特征上對(duì)地中海室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
在色彩上,地中海式室內(nèi)設(shè)計(jì)多以純色為主,而純色中又以藍(lán)白為主,因?yàn)樵诤_?,藍(lán)天白云,藍(lán)海白沙這些都是與藍(lán)白相關(guān)的自然景物,因?yàn)槿藗冊(cè)谶M(jìn)行建筑設(shè)計(jì)的時(shí)候更多的也是考慮使用相同的顏色來(lái)和環(huán)境更搭。而純色正是體現(xiàn)了海岸邊居民們生活中的純凈和清新。所以不論是建筑的外觀還是室內(nèi),藍(lán)白組合幾乎成為了設(shè)計(jì)的標(biāo)志,而純色的使用也絕對(duì)是地中海式室內(nèi)設(shè)計(jì)的主流思想。
在節(jié)奏越來(lái)越快的當(dāng)前社會(huì)人們的生活壓力也變得更大了,而藍(lán)白組合往往能夠給人一種清新舒適的視覺(jué)感官,同時(shí)更容易將自身的心情進(jìn)行放松。并且單一的純色調(diào)能夠減少人們的視覺(jué)疲勞,更有助于讓大腦迅速得到釋放和休息。大面積的白色能夠承受其他斑斕的色彩對(duì)比,而不會(huì)顯得雜亂無(wú)序,起到統(tǒng)帥的作用,而在門(mén)、窗、局部地板等部位,則采用藍(lán)色勾勒出艷麗明亮的地中海靈魂。
在建筑裝飾材料和裝飾圖案上對(duì)地中海室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
1.在建筑裝飾材料上對(duì)地中海室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
地中海式的室內(nèi)設(shè)計(jì)風(fēng)格中,在建筑裝飾材料的選擇上更加注重親近自然,所以更多就會(huì)直接取材于一些自然材質(zhì)。比方說(shuō)木質(zhì)的地板就是對(duì)于自然的最好詮釋。實(shí)木地板雖然不像大理石或者瓷磚類型的地板一樣結(jié)實(shí)耐用,對(duì)于一些居家式的室內(nèi)設(shè)計(jì)往往更能貼近自然,給人以親近感。同時(shí)對(duì)木材的一些紋理和仿舊工藝進(jìn)行注重處理也能更好的體現(xiàn)出一種滄桑和厚重感。
而在墻面涂料中往往會(huì)混合一些小貝殼、細(xì)沙等材料,再加上一定的鵝卵石、有色玻璃、馬賽克進(jìn)行鑲嵌裝飾,往往就是地中海式裝修風(fēng)格在裝飾材料上選擇的重要特點(diǎn)。這些材料更多的貼近與自然和原生態(tài),同時(shí)充滿著海洋元素,除了能夠讓整個(gè)室內(nèi)設(shè)計(jì)更好的體現(xiàn)出其親近自然的特性之外,還有效的保證的材料對(duì)人體健康的無(wú)害性,因而這樣的裝飾材料選擇理念得到了廣泛的推廣運(yùn)用。
2.在裝飾圖案上對(duì)地中海室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
而門(mén)窗具有典型的裝飾特征作為室內(nèi)設(shè)計(jì)中非常重要的視覺(jué)體現(xiàn),其設(shè)計(jì)構(gòu)想也是非常重要的。地中海式的設(shè)計(jì)風(fēng)格拱門(mén)、馬蹄狀的門(mén)窗是常見(jiàn)的造型,也有簡(jiǎn)單的方框門(mén)窗造型,但均采用木材制作。由于通風(fēng)的需要,門(mén)窗往往采用鏤空或百葉的造型,甚至在室內(nèi)家具的柜門(mén)上也運(yùn)用了百葉的透空處理方法。這些特點(diǎn)都已經(jīng)良好的運(yùn)用在了當(dāng)前國(guó)內(nèi)許多室內(nèi)設(shè)計(jì)理念當(dāng)中。
同時(shí),地中海裝飾風(fēng)格在細(xì)節(jié)的設(shè)計(jì)上特別細(xì)膩精巧,經(jīng)常廣泛運(yùn)用螺旋形結(jié)構(gòu)的配件,欄桿造型采用卷曲的圖案,或是更為復(fù)雜的曲線編織的圖案,還有運(yùn)用敦厚的圓角來(lái)處理建筑的棱角,讓裝飾造型更富動(dòng)感。這些圖案以及裝飾的選擇良好的融入到了當(dāng)前室內(nèi)設(shè)計(jì)理念當(dāng)中,讓其視覺(jué)體現(xiàn)變得更為清新而不俗。
結(jié)束語(yǔ)。
地中海式的設(shè)計(jì)因其清新的風(fēng)格以及獨(dú)特的異域風(fēng)情在當(dāng)前中國(guó)的室內(nèi)設(shè)計(jì)業(yè)內(nèi)得到了非常普遍的運(yùn)用。主要是在很多的實(shí)際室內(nèi)設(shè)計(jì)中都會(huì)很好的融入地中海室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)風(fēng)格的理念,一種清新自然且極具親和力的視覺(jué)沖擊良好的體現(xiàn)了出來(lái)。在形態(tài)、色彩、材料、圖案方面地中海式風(fēng)格的確有其不一樣的特色值得在室內(nèi)設(shè)計(jì)中進(jìn)行借鑒和使用,同時(shí)也讓整個(gè)室內(nèi)設(shè)計(jì)所能呈現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)感官變得更加豐富多彩。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇二十三
高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,在求職中,應(yīng)聘單位卻希望高職學(xué)生能翻譯與專業(yè)有關(guān)的英語(yǔ),對(duì)高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平有所期待。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和研究可以有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體。教師也能夠更有針對(duì)性的進(jìn)行教學(xué)。
英語(yǔ)翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的高級(jí)階段,需要扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。劉宓慶認(rèn)為“譯是達(dá)到外語(yǔ)教學(xué)基本目標(biāo)的手段”i,嚴(yán)復(fù)則提出翻譯應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”,高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),要使翻譯做到內(nèi)容準(zhǔn)確、語(yǔ)言美、形式美,學(xué)習(xí)策略的培養(yǎng)和運(yùn)用必不可少。筆者認(rèn)為英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略即是通過(guò)人的主觀意識(shí)將自己已經(jīng)掌握的英語(yǔ)翻譯思維方式和技巧運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中去,是思維和行為的結(jié)合。
尤金.奈達(dá)把翻譯分為“分析、轉(zhuǎn)化、重建”三個(gè)過(guò)程。ii可見(jiàn)翻譯首先要對(duì)文本進(jìn)行分析,掌握信息點(diǎn),然后通過(guò)自己學(xué)習(xí)的語(yǔ)法知識(shí)和詞匯對(duì)文本進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)化,這個(gè)階段只是詞語(yǔ)的互換。經(jīng)過(guò)了上述兩個(gè)步驟,接著是重建,重建是體現(xiàn)英語(yǔ)翻譯者水平的階段,翻譯水平的高低也反映在重建的好壞上,平時(shí)注重培養(yǎng)和運(yùn)用學(xué)習(xí)策略則重建能力強(qiáng),翻譯的文本水平也更高。
o’malley&chamot將學(xué)習(xí)策略分為元認(rèn)知策略、認(rèn)知策略和情感策略。iii元認(rèn)知策略可以說(shuō)是情商的體現(xiàn),表現(xiàn)為學(xué)生的自控能力、自制能力、自覺(jué)能力,是學(xué)習(xí)主動(dòng)性的體現(xiàn),經(jīng)常運(yùn)用元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略的學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)性強(qiáng),能很好的管理自我。認(rèn)知策略可以看成是知識(shí)的認(rèn)知重組策略,更多的是一種傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)策略,包括語(yǔ)法的學(xué)習(xí)、詞匯的學(xué)習(xí)、背誦等學(xué)習(xí)策略。情感策略則是學(xué)生的主觀體驗(yàn),受自己的思想認(rèn)識(shí)影響,也受自己情緒的影響。筆者通過(guò)對(duì)若干高職在讀學(xué)生進(jìn)行訪談,訪談中發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語(yǔ)翻譯和學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)策略意識(shí)不強(qiáng)。即使在英語(yǔ)翻譯中用到學(xué)習(xí)策略,高職學(xué)生對(duì)情感策略和認(rèn)知策略使用的較多,對(duì)元認(rèn)知策略使用較少。只有極少數(shù)高職學(xué)生,在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用了元認(rèn)知策略,這類學(xué)生自我管理能力較強(qiáng),制定了計(jì)劃并能很好的控制情緒。
接著訪談的五位高職學(xué)生,有三位說(shuō)不喜歡英語(yǔ)課老師、對(duì)英語(yǔ)不感興趣、英語(yǔ)翻譯太難等原因影響了他們對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。這三位學(xué)生的情感策略運(yùn)用的不好,不能控制管理好自己的情緒,從而使英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)變得更加困難。另外兩位則是比較喜歡教英語(yǔ)翻譯的老師,所以英語(yǔ)翻譯水平要相對(duì)好一些,從這一點(diǎn)可以看出情感策略在高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)經(jīng)常運(yùn)用。同時(shí)也表現(xiàn)出高職學(xué)生受情感策略的影響還是很大的,自控力較弱,自我管理能力不強(qiáng),容易受外界因素誘導(dǎo)而影響自己英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。
高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),使用的比較多的學(xué)習(xí)策略是分析文本策略、語(yǔ)法和詞匯策略、推理策略、概括策略。高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),通常都會(huì)對(duì)文本進(jìn)行分析處理,弄懂文本的大概意思,然后運(yùn)用語(yǔ)法和詞匯策略,運(yùn)用自己掌握的語(yǔ)法知識(shí)實(shí)現(xiàn)中英文詞匯的互換,進(jìn)而完成翻譯。詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)占了高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的絕大多數(shù)時(shí)間。推理策略則也是高職學(xué)生會(huì)用到的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略,根據(jù)上文的意思,就能推理出下文的大概情節(jié),自己的腦中會(huì)有情節(jié)的連貫性,使英語(yǔ)翻譯更加通順和連貫。概括策略則是根據(jù)整個(gè)文本的意思,對(duì)文本進(jìn)行抽象的概括,再用自己的語(yǔ)言翻譯出符合要求的文本。上述幾種策略都可以看成是認(rèn)知策略的一種表現(xiàn)形式,認(rèn)知策略中的一種或幾種在高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用還是比較普遍的,但是對(duì)元認(rèn)知策略的使用卻不足。訪談的絕大多數(shù)學(xué)生均表示自己從來(lái)沒(méi)有或很少制定學(xué)習(xí)計(jì)劃并朝著目標(biāo)努力,自我監(jiān)督、自我監(jiān)控以提高英語(yǔ)翻譯水平。對(duì)元認(rèn)知策略使用的缺失,也局限了翻譯的水平,使英語(yǔ)翻譯水平不能持續(xù)的.提高。
三、英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和學(xué)生翻譯水平之間的關(guān)系。
高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略經(jīng)常使用的是對(duì)知識(shí)的概括、整理歸納、語(yǔ)法和詞匯的學(xué)習(xí)以及情感策略。學(xué)習(xí)策略是特殊的信息處理方式,它有助于信息的理解、學(xué)習(xí)和儲(chǔ)存。iv學(xué)習(xí)策略使用的越多,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平也就越高。
從橫向看高職學(xué)生中使用認(rèn)知策略的占了多數(shù),使用認(rèn)知策略中多種的學(xué)生比使用認(rèn)知策略一種或幾種的學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平高。高職學(xué)生經(jīng)常使用學(xué)習(xí)策略的比偶爾使用學(xué)習(xí)策略的翻譯水平高??梢?jiàn)學(xué)生翻譯水平的高低和學(xué)習(xí)策略使用的數(shù)量和頻率是成正相關(guān)的。
從縱向看,英語(yǔ)翻譯水平較高的本科學(xué)生或者研究生中,英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)運(yùn)用到元認(rèn)知策略較多,使用的策略也更多元化,學(xué)習(xí)策略使用的頻率也更高??梢?jiàn)學(xué)習(xí)策略的使用的程度對(duì)英語(yǔ)翻譯水平也是有影響的。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用更高級(jí)的元認(rèn)知策略比只使用認(rèn)知策略和情感策略的學(xué)生翻譯水平好,而使用多種策略的學(xué)生又比只單純使用一種或幾種的學(xué)生翻譯水平好。
四、結(jié)語(yǔ)。
高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和英語(yǔ)翻譯的水平密不可分,我們探究英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)策略可以更好的幫助高職學(xué)生認(rèn)識(shí)自我,彌補(bǔ)自己的不足。學(xué)習(xí)策略是英語(yǔ)翻譯的一種方法和技巧,高職學(xué)生掌握和培養(yǎng)學(xué)習(xí)策略,可以發(fā)揮自己學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,有效地提高高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平。
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/15315948.html】