最新六級(jí)翻譯題怎么做模板

格式:DOC 上傳日期:2023-04-27 07:21:32
最新六級(jí)翻譯題怎么做模板
時(shí)間:2023-04-27 07:21:32     小編:zdfb

在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文書寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪??以下是我為大家搜集的?yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧

六級(jí)翻譯題怎么做篇一

今天小編為大家整理的是關(guān)于輕松搞定大學(xué)英語六級(jí)翻譯題的方法技巧,希望會(huì)對(duì)大家能有所幫助,同時(shí)希望大家可以好好利用起來,下面就讓我們一起來學(xué)習(xí)一下吧。

翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級(jí)的詞匯。

例如“have to”可以換成“be obliged to”。

可以有選擇性地運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動(dòng)詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。

例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

一般譯文:the silk road introduced four chinese inventions to the world. they were papermaking, gunpowder, compass and printing.

高分譯文:it was through the silk road that the four great inventions of ancient china, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語態(tài)的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。

把“正是……才……”處理成了“it was… that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

譯文中如果出現(xiàn)1~2個(gè)長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

一般譯文:the exchange of material culture is a two-way process. europe also exported various goods and plants through the silk road. it could meet the needs of the chinese market.

高分譯文:as the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the silk road from europe to china to meet the needs of the chinese market.

點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為三個(gè)簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“as the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the chinese market”。

翻譯過程中難免會(huì)進(jìn)行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

這四個(gè)妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。

比如,小明在做翻譯時(shí),總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡單句型,當(dāng)時(shí)間緊迫時(shí)還會(huì)緊張地老寫錯(cuò)別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。

不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。

所以,應(yīng)時(shí)刻將這四招牢記于心,并且認(rèn)真貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦~

相關(guān)文章:

1.

提分秘籍:四六級(jí)翻譯常考40句

2.

大學(xué)英文六級(jí)段落翻譯

3.

英語四六級(jí)考試復(fù)習(xí)備考策略:三個(gè)技巧拿下四六級(jí)翻譯題

4.

大學(xué)英語六級(jí)段落翻譯題目

5.

大學(xué)英語六級(jí)復(fù)習(xí)方法

6.

關(guān)于英語六級(jí)段落翻譯模擬

7.

英語六級(jí)翻譯如何備考

8.

六級(jí)英語段落翻譯練習(xí)3篇

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2724706.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔