圍城讀后感英文翻譯(通用21篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-06 23:17:23
圍城讀后感英文翻譯(通用21篇)
時間:2023-11-06 23:17:23     小編:JQ文豪

讀后感是讀者對書中人物、情節(jié)、主題等元素的理解和感受的總結和歸納。寫讀后感時,要注意用詞準確、語句流暢,同時展現(xiàn)個人的思考和文化素養(yǎng)。以下是一些讀者對這本書的整體評價和看法,值得我們一起來探討和思考。

圍城讀后感英文翻譯篇一

看過許多曲折磨人故事,講愛情,講初戀與婚姻,心中無不是戚戚然。因著人性丑陋的一面:虛偽、猜疑、嫉妒、不坦誠、沖動易怒、反復多變,導致了愛情與婚姻的不幸,不幸福。

看過錢鐘書的《圍城》,看過楊絳的《我們仨》,心中想著:錢鐘書先生該是一個學識淵博卻又幼稚伶俐的孩子,楊絳女士就是一個可親可敬的大孩子。他們二人的婚姻并非自由戀愛而來,卻美滿的讓人艷羨。

若愛情與婚姻不似方鴻漸與蘇文紈、唐曉芙、孫柔嘉那般糾纏錯雜,心神俱傷,而是像錢楊二人那般美好,大抵,也值得期待一番罷。

圍城讀后感英文翻譯篇二

印象中,好象有人說:“《圍城》什么都有,就是沒有小說!”,《圍城》讀后感作文。對于什么是小說,怎樣稱得上是小說,我不敢置喙?被譽為現(xiàn)代文學奠基人的卡夫卡,在他的《變形記》開頭就是“一天早上,格里高從不安的夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自已在床變成了一只巨大的甲蟲?!毙≌f,原來還可以這樣寫!

再往深一層想,也許這句許真的說對了,說《圍城》是一本小說,倒不如說是一本充滿睿智的書更適合。小說,一般都是通過故事情節(jié),人物形象反映生活,表達思想,可并不是所有的小說都能給人啟迪,能讓讀者省視自已的靈魂。但《圍城》就像一面鏡子,映出了人性的種種美和丑!“什么都有”,就算不能等同包羅萬有,但至少是能反映出人生百態(tài)。我真的很驚詫,驚詫于作者有這種洞若觀火的本事,對人性的理解,人情百態(tài)的觀察,細膩和深刻得讓人難以致信,讀后感《圍城》讀后感作文》。 《圍城》全都是生活中種種細節(jié),極其普通的瑣事,然而正是在這些瑣事中,在這些微不足道的細節(jié)中,一個個活生生的生活場景,一個個活靈活現(xiàn)的人物,呈現(xiàn)在讀者眼前,是那樣生動和逼真。文中對當時社會環(huán)境的著筆很少,所謂的歷史容量,時代風云只是點到為止,一筆帶過,我卻覺得這正是本書的成功處,因為它不以特定社會下的典型人物為目的,而是反映共同的人性、生活世態(tài)。我敢說,象方鴻漸的不學無術,董斜川的附庸風雅,曹元朗的庸俗無聊,褚慎明的欺世盜名,孫柔嘉的胸府心計,鮑小姐的輕浮膚淺,李梅亭的厚顏無恥,高松年的老謀心,這一類人,以前有,今天有,以后還會有;至于“文化沙龍”的無聊,三閭路上的奇聞逸事,學校里的人情世故,上海灘上的稻梁謀,大家庭內(nèi)的口舌是非,無不這樣真實,又這般深刻。

《圍城》讀后感范文8

做了朋友應當彼此愛見面,通個電話就算彼此接觸過了,面沒有見,所說的話又不像信那樣可以留著看幾遍。電話是偷懶人的拜訪,吝嗇人的通信,最不夠朋友。

這本小說的結尾我很喜歡,一個人餓著肚子躺在床上,,聽著鐘聲落后地敲,后悔,回顧著幾個小時前的事,那個每個小時慢7分鐘的鐘,真是諷刺。

我本來還以為方鴻漸會遇到唐曉芙,故事卻這樣戛然而止。后來覺得即使遇見了,結局也還是這樣,人不能像方鴻漸那樣,毫無目的,毫無計劃地活著。甚至覺得什么都還可以補救。記得曾經(jīng)有個產(chǎn)品的廣告語:“抓住不能再來的時間”。

我們都是被困圍城的孩子。逃出去并不一定是最好,出去了,你依舊會因某種原因重新回來,厭煩了,就又出來了……這樣不累嗎?我們要好好地想清楚,城里或是城外,再好好地活下去,就像書上說的一樣,“你把針在面上轉一圈,聽見東一個電臺半句京戲,西一個電臺半句報告,忽然又是半句外國歌,半句昆曲啦,雞零狗碎,湊在一起,莫名其妙。可是每一個破碎的片斷,在它本電臺廣播的節(jié)目里,有上文下文,并非胡鬧,你只要一個電臺聽下去就了解它的意義。”

《圍城》里的比喻也諷刺得有趣,并不亞于《紅樓夢》,比如形容王美玉的時:“滿嘴鮮紅的牙根肉,塊壘不平像俠客的胸襟?!眲傞_始不懂,后來一想,俠客不是愛打抱不平嗎?這是在形容王美玉的牙根肉不平呢,諸如此類。

圍城讀后感英文翻譯篇三

《圍城》故事敘述的是清醒的,是具有現(xiàn)代意識的知識分子在特定環(huán)境下不斷遭受命運與精神挫折的過程。

讀《圍城》,它沒有宣揚什么“大道理”,僅僅依靠讀者的思想見仁見智。所謂“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”。我們也可以說:“一千個讀者,就有一千個方鴻漸”,“一千個讀者,就有一千種對《圍城》的理解”。

忠愛《圍城》,不只是感于故事本身所設計的愛情,更多方面的還是一些比喻手法和一些經(jīng)典的具有諷刺意味的語句。同時,還有對本書人物本身特點的鮮明程度的描寫。

首先,貫穿全文看,講的是“城里的人想出來,城外的人想進去,都是一些個不滿現(xiàn)狀的人與事?!?/p>

再從人物出發(fā),最吸引人們眼球的是方鴻漸,以此人作為點全面擴張,慢慢形成線轉而成面。反面來看,他又是一個多余的人,真正精神迷失者。為何如此說呢?這是由他個人的形象、氣質(zhì)、文化、生活導致的——有著子虛烏有的文憑,是善良、聰明卻毫無勇氣的懦夫,缺乏挑戰(zhàn)環(huán)境的勇氣以及極差的適應環(huán)境的能力。有這樣經(jīng)典的描述——趙辛眉評價說:“你不討厭,可是卻全無用處?!?/p>

喜歡此書,同樣也因為作者錢鐘書說:“在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國某一部分的社會,某一類人物,寫這類人我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性?!?/p>

可見錢鐘書創(chuàng)造首先追求的是立足于自己的體驗,他要寫的是他的眼前的中國。《圍城》不拘泥于對具體人事或社會現(xiàn)象、社會文明的批判。他將文中的每個人物、情節(jié)從側面表現(xiàn)的淋漓盡致。從婚姻、文憑、職業(yè)、生活等各個方面刻畫人心的變化多端與勾心斗角。

重要的,也是本人最喜歡的一點是:故事中運用的比喻相當經(jīng)典,這也是《圍城》讓人愛不釋手的重要原因。司馬長風先生在他的《中國新文學史》中把《圍城》說成一部“地地道道是一部愛情小說”,這也是《圍城》中確實揭示了的獨特的愛情哲理;但也不僅僅如此,談《圍城》特有的比喻讓《圍城》顯示出學者小說特有的淵博、機智和幽默。

比喻性吸引我,便是作者常常能在別人看不到聯(lián)系地方將兩個看似無關的相似之處點出,卻又在點出之后讓讀者醍醐灌頂,大呼貼切。比如,他說“方鴻漸感受到兩方面夾攻,才知道留學文憑的重要。這一張文憑仿佛有著亞當、夏娃下身那片樹葉的功用,可以遮羞包丑……,自己沒有文憑,好像精神上赤條條的,沒有包裹!”一張文憑不易讓人們聯(lián)想到亞當、夏娃用來遮羞的樹葉,但作者聯(lián)想到了而且用的極為貼切。點出兩個毫無關系的事物之間極為相似的地方——這便是《圍城》的高明之處。

再如,方鴻漸失戀的感覺的描述,其喻體創(chuàng)造出了詩的意境。寫方鴻漸思念唐曉芙是這樣比喻的“譬如黑暗里兩條船相應擦過,一個在船上瞥見對面船艙的燈光里正是自己夢寐不忘的臉,沒來得及叫喚,彼此間距遠了,這一剎那的接近,反見得窺隔的渺茫。”這種清晰而又模糊,確切而又不可琢磨的,屬于人心里的感覺中的“模糊地帶”,極為容易被忽略掉,或是只是感覺到卻難以用詞語接近,處于“潛意識”的感覺。

通過這種“詩代散文”的敘述放大,得到清晰而又獨特表達——這當屬于《圍城》中正真具有“審美”意味比喻,與那些“審丑”式比喻一起分布于《圍城》比喻序列的兩極。

與此同時,全文不失諷刺的點綴,膾炙人口。在此與大家分享兩句:

1、不受教育的人,因為不識字,上人的當;受教育的人,因為識字,上印刷品的當。

2、不幸的是,科學家跟科學大不相同,科學家像酒,愈老愈可貴,而科學像女人,老了便不值錢了。其實還有很多的犀利語言,在此就不一一列舉了。

讀《圍城》很有感覺,一遍遍的讀感觸更是愈發(fā)的不同。從文章中讀出自己的感受,有了與作者有一點點相戚戚的感覺。當然,更令人欣喜的也只是自己內(nèi)心僅有的與他人不同的見解罷了。

圍城讀后感英文翻譯篇四

“天下只有兩種人。譬如一串葡萄到手,一種人挑最好的先吃,另一種人把最好的留在最后吃。”這是我看錢鐘書先生《圍城》感受最深的一句話。

前段時間趁著無聊打發(fā)時間就把錢鐘書先生的《圍城》粗略的拜讀了一下。看的不是很認真,但是感受挺深的。這幾天因為要準備讀書交流會,所以又把這本書再次看了一次,兩次真的會有不同的感受。特別是這次我感覺自己從書中得到的更多,可能不太能理解書中主人公的感受,不能做到感同身受,也大概可以知道一點。

小說以方鴻漸的生活道路為主線,反映了那個時代知識分子的生活和心理的變遷浮沉。在感情上,方鴻漸是一個徹底的失敗者,在和他有過關系的幾個女人面前都是如此;對于鮑小姐,他失敗于無力抵抗,對于蘇小姐,他失敗于優(yōu)柔寡斷,對于唐小姐,他失敗于無所行動,對于孫小姐,他失敗于沒有判斷力。雖然說圍城存在,但大多數(shù)感情的圍城都是他一手造成的。但同時,他也是承認自己的失敗的,當他拿到了克萊登大學的假學位,卻不肯以假亂真,實際上就承認自己做了賊,做人還是強勢一點好。

整本書中,除了他對唐小姐的追求尚顯出些他試圖征服命運的思想外,其余的只是方鴻漸徒勞的思想斗爭和軟弱的行為罷了。所以也就有了如此悲涼的結局。我們生活中也是處處有著圍城,我們都是被困在城中的人,無形的城太多了。

只是錢鐘書先生把30年代的這座城具體形象化了,讓身處21世紀的我們看清了書中城中之人的喜怒哀樂、悲歡離合,說得如此那般真切其實也是為了使我們看清我們身邊同樣的一座圍城?,F(xiàn)如今的社會,競爭激烈,存在的明爭暗斗、勾心斗角比書中更加激烈也更兇險。

同學朋友之間的友誼和競爭、家庭里的親情和壓力、社會上的各種壓力壓得我們透不過氣,我們出生開始就有著形形色色不可逾越的諸多圍城。我們能做的不是隨遇而安,我們需要反抗,需要去拼搏,與命運作斗爭,只有這樣,我們的這座圍城才不至于是困擾我們,說不定可以變成我們的烏托邦呢!

的確,我們生活中也是處處都有“圍城”,事業(yè),愛情,家庭,學習,生活都與這座圍城密切相關,看你自己如何取舍。人性本惡亦或是人性本善?這都交由我們自己去探究。

只有一點,我覺得我們是不能改變的,就是身處這樣一個大世界,不管人心不管世道如何險惡,重要的是我們始終要保持一顆善良單純的心。雖然很多事實證明,這是不太可能的`,但是我堅信:只要我們自己想,沒有什么是做不到的?!吧硖巵y世,心亦不變”。

我們現(xiàn)在還沒有踏入社會,還沒有真正嘗到社會的滋味。在學校里我們也不能迷失自己,與人交往我們不能見人就掏心掏肺,但是至少要真誠相待。我自認為在這方面做的還是不錯的。

不管是誰,我覺得只要我真心真義對你,時間久了你也會一樣對我。做人這樣,做事情又何嘗不是一樣的道理呢?做事情我們絕對不能心存僥幸,一定要踏踏實實老老實實去做好,去盡全力完成上面分配的任務。

書中的方鴻漸是一個典型的知識分子,出身小富家庭,留過洋,沒什么理想,不善交際,一介書生,也很單純,這個故事到最后給我們呈現(xiàn)的無疑是個悲劇,起初,我以為方鴻漸和蘇文紈會是一對,可惜現(xiàn)實很殘酷,方鴻漸不喜歡蘇文紈。這讓我想起了路遙的《平凡的世界》,好像外人看似很般配的一對往往走不到一起。

最后方鴻漸和孫柔嘉成了一對,他們都是很單純的,他們經(jīng)常為很瑣碎的小事爭吵,這是生活中非常常見的,兩人都不愿意認輸,小氣,斤斤計較,剛開始談戀愛的時候,大家都向對方展示好的一面,浪漫,收起自己的脾氣,一旦在一起,柴米油鹽,朝夕相處,矛盾自然爆發(fā)了,圍城心理,是人性吧,這也是這部小說能引起廣泛共鳴的原因。

現(xiàn)實生活中又何嘗不是這樣,現(xiàn)在80后結婚有多少是能如自己所愿的,很多都有來自親友雙方父母的因素,最后都不得而終。其實我不夠資格在這里說到感情,畢竟自己少不更事,但是自己身邊這樣的例子也是很多的。所以我也有一定發(fā)言權,他們很多都是被房子和金錢弄得不能走到最后。

圍城這一部寫在解放前的著作,寫出了人們生活的困頓,寫出了中華文化、中華文明中的種種好與壞,美與丑,善與惡,同時也寫出了人們在對待愛情、婚姻、人際關系等等方面的進進出出、無奈與矛盾。

船甲板上的對話,“那么,你就是搖籃里睡著的小寶貝了。瞧,多可愛!”等等表現(xiàn)了即使是知識分子,在人前人后不一的形象,可說是無奈,更可說是對人的不真誠。一張假的文憑,一段對鮑小姐欲望的描寫想來既是對在外留學生不能好好學習知識而吃喝玩樂的諷刺,也是對中國現(xiàn)狀的擔憂。

方鴻漸與周家的關系是一個圍城,已經(jīng)進去了,想出出不來,在這個密封的圍城里,方鴻漸喘不過氣來,只能壓抑著自己,跟著一群市儈“談笑風生”。方鴻漸自己的家是保守迂腐的,這個家還停留在封建社會,方老先生看起來似乎在一些方面是明智的,是有父親形象的,但事實上正是這些所謂的明智阻礙了整個社會的發(fā)展。

方鴻漸“生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的時髦,鄉(xiāng)氣的都市化,活像那第一套中國裁縫仿制的西裝,把做樣子的外國人舊衣服上兩方補釘,也照式在衣袖和褲子上做了。”

這段真切描寫了當時的中國嚴重存在的“拿來主義”,不分是非黑白,把西方國外的東西搬進家門。后面對張先生的描寫更是說明在中國存在很多這樣自以為是,不了解事情真是含義情況下夸夸其談,愛眩但又沒有本錢眩。

作者花了大量篇幅寫方鴻漸跟蘇文紈、唐曉芙之間的關系。

方鴻漸想進入唐曉芙的圍城卻始終不得其門;蘇文紈喜歡讓所有的男人在她身邊打轉,還以為自己進入了方鴻漸的圍城,其實進入?yún)s等于是在外面,而當她與曹元朗結婚并過上真正的市儈生活時,她卻安之若素。

唐曉芙似乎是圍城中最好的人,因為對方鴻漸來說她是虛無縹緲的,可望不可及的,她是一個幻象,所以變得純潔而可愛。

這篇幅中對人物的描寫也很是到位,“詩人”曹元朗寫的是不文不類卻自認為很了不起,翹著尾巴卻連狐貍都不能像,可大家仍夸獎一通。

大家的交往是如此的不真心,小人之交甜如蜜般。趙辛楣想追求蘇文紈,也付出行動,從這個篇幅中可以看出他是一個相對來說更會生活的人,特別是在那個時代背景。這些文人騷客賣弄文學的嘴臉在這個篇幅中被描寫得如此可笑,很具有諷刺意味。

方鴻漸終于還是聽從了趙辛楣的話去三閭大學。沿途上,他們遇到了種種困難,最后通過關系到達了三閭大學,而關系這個在中國例行了多少年的東西,過去,現(xiàn)在將來都將例行下去。

路上行人的勢利眼,看人看外表,看著裝,對有身份的人阿諛奉承而對老百姓則愛理不理。在這段中女主人公孫柔嘉出現(xiàn)了,人如其名般,剛開始孫小姐顯得如此溫柔,乖巧。

李梅亭的小氣,自私,像一個真正的生意人,帶著藥去邊遠地區(qū)以十倍的價錢賣,而骨子里有當時中國人的懦弱,無能。

到了學校后,教授不教授等級的劃分也是如此的荒唐,而老師們對這個等級分法的看法也是那么令人覺得不可思議。拿著假的文憑在社會上招搖,也不顯得丟人現(xiàn)眼,而且還理直氣壯得在那爭著等級的高低。

更讓人覺得可惡的是愚鈍的不只那些腐朽的老師,還有學生,學生也是一樣的荒唐,看老師的教書的水平不是看實力,而是看文憑,看學位,而且認知能力也那么差,不能很好認清怎么樣的老師才是好老師,而去欺負老師,沒有了尊師重道的美德。在學術圈,所謂的文人們是如此的虛偽,不真誠。

再一個是在三閭大學發(fā)生的所謂的愛情的糾紛,這場糾紛也顯得如此的可笑。方鴻漸并不想進入孫柔嘉的生活,但他被孫柔嘉看上了,而且通過“某種方式”得到了他。對方鴻漸來說這個婚姻是他的圍城,在還沒進去前,他不知所以,就這么進去了,在進去后,他渾渾噩噩得過日子,他也有想沖出來的沖動,但他是個被動的人,不敢行動,也不會行動。結尾一章,方鴻漸與孫柔嘉吵架后,正回家想消釋柔嘉的怨氣,柔嘉剛才正向姑媽講鴻漸的不是,害怕已被鴻漸偷聽到,方鴻漸其實并沒聽到,只得擺空城計:“你心里明白,不用我說?!?/p>

結果柔嘉心虛之下,說“本來不是說給你聽的,誰教你偷聽?”這就無異承認了她在“背后糟?!狈进櫇u,結果正準備向妻子低頭的方鴻漸和一心想給丈夫找個好工作的孫柔嘉竟然越吵越厲害,終于走向“不離而散”,不歡而散。

他家祖?zhèn)鞯哪琼斊沏~鐘當當當當當當敲了六下,似在嘲笑,對人生的諷刺和嘲笑盡包含在這悵然悠悠的鐘聲里了。

人生是圍城,婚姻是圍城,沖進去了,就被生存的種種煩愁所包圍。錢鐘書以他灑脫幽默的文筆,述說著一群知識分子的快樂與哀愁。這部作品已被譯成世界上多種文字,有十數(shù)種不同的譯文在各國出版。在美國,由于夏志清的推崇,不少人以錢鐘書為題撰寫博士論文和專著。

圍城讀后感英文翻譯篇五

周一的早上,和往常一樣的休息日。窗外,依舊是重慶風格的濃郁天氣,而現(xiàn)在,陽光出來,霧散盡,這才是拂曉吧!心境也變得更加清朗了。

之所以想寫一篇隨筆,是因為自己有很久的時間沒有完整而認真的看完過一本書,對于自己來說,這是一件很慚愧的事。而在昨天半夜,終于花了三個月的零碎時間,看完了錢鐘書的《圍城》,故事的結尾其實非常平淡,僅僅是因為方鴻漸和孫柔嘉的一次大吵,讓故事落幕,看似戛然而止,其實生活依然如此反復繼續(xù)著,哪有什么結局,除非等到一柸黃土灑下,你才有資格拉下生活的帷幕,敲響屬于你生活的喪鐘。

楊絳先生說,不要試圖去揣摩《圍城》的用意,也不要去揣摩它的原型。是呀,有什么好揣摩的呢,因為這本來就是我們各自生活的原本模樣。每一部小說的原型都是來自于我們生活的本質(zhì),只是被作者用更夸張的方式演繹出來了。中間或許有發(fā)生過的,有作者期待發(fā)生的事,借著這本書表現(xiàn)出來而已,看了快樂也好,悲傷也罷,能產(chǎn)生共鳴那也是屬于你自己的感悟,不代表任何人。作者愿意把自己的經(jīng)歷發(fā)酵成一杯美酒,供我們品嘗,本身就是一件非常美好的事情了,我們只管享受就好罷。

看完書,合上后。不禁思考,愛情似乎遠沒有我們想象的美好,也許還帶著更多的腌臜和不堪。網(wǎng)絡社會,粉飾了太多了愛情,讓人不禁審視自己,審視陪在自己身邊的人,別人家的“老公、男朋友”都這么好,再看看自己身邊這位,果斷想把他再塞入六道輪回里面重新做人。而我們沒看到的,都是別人不想讓你看到的那一面,我們看到的,都是別人想讓你艷羨的那一面。 坦白地說,我很討厭書中的方鴻漸,他好面子、懦弱、沒有主見、依附于人、優(yōu)柔寡斷……太多的缺點,放在任何一個女人身上,可能都不會欣賞他吧。

但偏偏幾個女人都為他而動情,因為人最先看到的都是對方身上的美好:熱情火辣的鮑小姐,端莊內(nèi)斂的蘇文紈,甜美可人的唐曉芙都對方鴻漸青睞有加。就算在三閭大學時,他的前途已經(jīng)快看不見希望了,孫柔嘉還想要“千方百計”的嫁給他……因為,男人在任何女人面前都想展現(xiàn)出自己最好的一面,而女人在男人面前,更喜歡展現(xiàn)自己魅力無窮,你沒有理由不拜倒在我的石榴裙下,可當成功吸引對方后,一切都變得那么乏善可陳,如雞肋一般,食之無味,棄之可惜。所以,方鴻漸能讓那幾位女性都對他產(chǎn)生青睞,原因是他最擅長曖昧而“不知自?!钡鋵嵥侵赖模硎鼙粍e人崇拜、追逐的感覺,而卻不希望這種感覺被戳破,因為沒有戳破的事情可以由得自己任意的想象,凡是事情成了定局,便沒有幻想的余地了,一切也便不再抱有期待。而那幾位小姐迷戀方鴻漸的根本原因在于,不確定自己在他身上有沒有吸引力,所以“確定戀愛關系”才是最好的說明,說明——你已經(jīng)成功的被我吸引,掉入我的陷阱。但,女人一旦使出這招殺手锏,便不再有退路,因為,決定權已經(jīng)到了對方的手里,你只是被選擇和被評判的那一個。所以曖昧時期是最甜蜜的,因為看到的都是美好,一旦要清楚地確定關系,你才會看到你的那些“不欣賞”和“不確定”。

《圍城》里面的愛情和婚姻并不美好,因為我是一個讀者,不再是主角,我可以理性的審視。它讓我看到了人物最真實的內(nèi)心想法,看到了他們暴露無遺的缺點。每一段看似美好的戀情后面,都有自己的小心思,只是,人,習慣沉浸在最初自己營造的美好氛圍當中,從而相信,繼而期待,想要跨入這座“城”,但“城”里是怎樣,你沒見過。當真正見到那一刻,你又接受不了美好背后的丑陋,接受不了原來這座漂亮的城堡背后也有如此骯臟的死角。魚和熊掌怎可兼得?除非你上輩子拯救了地球!這時,你只看到了那些不美好,卻忘了這座城都已經(jīng)被你占領了。你已經(jīng)走進“城”里了。

只有走進,才有親近;唯有親近,才能看清??蛇h觀的那一朵花,永遠都不會是屬于你的那一朵花,不能踏入的“城”,永遠都不是你的“城”,它不屬于任何人,也可以屬于任何人。唯有你擁抱的,那才是屬于自己的,哪怕有一些瑕疵,那也只是屬于你的標簽,別人無法看見!所以,珍惜身邊的那一位看似有些“丑陋”的城吧!

圍城讀后感英文翻譯篇六

電視劇十月圍城,我看到32集李玉堂之死,就沒看下去了,不是劇不好,而是沒看下去的勇氣??赡苁且驗閰莿偫蠋熝莸美钣裉锰昧?,太真實了,他的死讓我覺得很沉重,很壓抑。

影響最為深刻莫過于李重光之死,分離多年,未曾想重逢之日,竟是生死別離。耳邊依稀傳來重光的聲音:爹,我想回家。是啊,無論發(fā)生什么事,我們都是要回家的,落葉歸根??墒牵毓獾乃啦荒鼙┞?,沒人祭奠,只有一個靈牌而且深藏與密室,只有一個老父親在夜深人靜時,才可哭訴懷念自己的兒子。每次看到阿四,無疑是對李玉堂的一種折磨,笑,不由衷;哭,獨自垂淚;恨,藏之.

死亡,對于死去的人已無感,可對活著的人是無盡的折磨,無法想象李玉堂在擦拭兒子尸首時的痛苦,對于李玉堂,兒子的死已經(jīng)讓他失去生的希望,唯有仇恨是讓他堅持的理由吧??墒菫楦傅谋r,他不能復仇,還有李家,還有那白發(fā)蒼蒼的老母親。忍,忍到了華南制造局那一幕,有的人說是阿四的回來,造成李玉堂不得已以死解局,可是在他對母親的深深一鞠躬,離家前的囑咐,已經(jīng)注定他不會在回來,他早已心存死志。

彌留之際,李玉堂眼前浮現(xiàn)重光年少是的容貌,那么的可愛,那么的幼小。重光,爹,對不起你,爹不該罵你,爹替你去死.在那一刻,李玉堂幻想著死去的不是他的兒子,是他代替了自己的兒子中了箭。我多么希望就讓李玉堂死在自己的幻想中,幻想著兒子沒死。?可是,放不下,放不下來老邁的母親,他的仇還未報。重光,照顧好奶奶,完成我未完成的事。

從一開始到死,他都未想過自己,他愛護兒子,卻只能收斂兒子的尸首,不能光明正大的祭奠,甚至未能報仇;他孝敬母親,卻不能給母親一個乖巧的孫子,不能侍奉母親百年,甚至要讓母親承受喪子之痛。無奈啊,怪誰啊,身處亂世,生不由己。

當阿四重返李家,昔日熱鬧的李家,已經(jīng)沒有人煙,重光,李老爺,李奶奶,都已作古,繁花似錦,回首間,伊人已逝。

圍城讀后感英文翻譯篇七

《圍城》有兩大看點,一個是風趣的說話譏諷,一個是深邃深摯的生涯經(jīng)歷。林語堂老師在他的《生涯的藝術》一書中給各個民族,各個國度的人評了評分。

當評到風趣感的時刻,他覺得中國人具有很強的風趣感,固然在中國文學汗青里并無風趣這個詞,這照樣林語堂老師從humor一詞翻譯過去的。然則他覺得中國人本性風趣,只是中國正統(tǒng)文明與文學不允許風趣而已。

在《圍城》里,你就相對能領會到那種中國人天生的風趣感,中國說話文字里的風趣絕不減色于東方。一個特色便是,錢鐘書老師用了許多的比方,援用,表示等等。好比說在說到方鴻漸在大學里要從副傳授升到正傳授的時刻他寫道,講師,副傳授,和傳授的干系正如丫頭,姨太太和正房太太的干系同樣,從老爺身旁的丫頭添房成姨太太挺輕易,然則姨太太要想成為正房太太堪稱難上加難;同理,從講師升到副傳授易如反掌,可要想從副傳授晉升為正傳授,就不那末輕易了。

再好比,說到方鴻漸離家一年,回家的時刻,遠別雖非即是暫死,至多變得生疏?;丶抑幌癜肷钠餍祷劐?,要煮一回才會熟??吹竭@兒感到特別的認識,離家萬里,每次的歸程,未嘗不是煮一次回鍋飯呢?深邃深摯的思想在風趣的說話的包抄下更顯得妙不可言,使人耐人尋味。那句被人用濫的婚姻像座圍城,外面的人想進去,里面的人想進去便是一個很好的例子?!秶恰防锊恢徽f了婚姻和戀愛,更說的是人生。

在小說里,無論是不茍言笑的小丑,照樣自命不凡的留洋蜜斯,亦或是愛好爭風吃醋的妯娌,哪一個不是生涯在本身的圍城里呢?小說的視角乍看挺小,是以方鴻漸這個欠亨事件又能干脆弱的大人物的目光看世界,然則卻涉及了政治,經(jīng)濟,教導,銀行,消息,等社會的各個方面。林林總總的譏諷伎倆也用得極盡描摹,讓人在笑過以后又能思考到許多。

小說的開頭最是令我觀賞。男主角方鴻漸和他妻子孫柔嘉大吵一架,孫去了姑父家,方獨自一人在深夜躺在床上昏昏欲睡。誰人不停走時禁絕的鐘敲響了六下六點鐘,那是五個鐘頭曩昔。

其時刻鴻漸在回家的路上走,蓄心要待柔嘉好,勸他別再為昨天的事弄得伉儷不歡;其時刻,柔嘉在家里等鴻漸返來吃晚餐,盼望他會跟姑母親睦,到她廠里辦事。這個光陰掉隊的計機會無意中對人生包括的譏諷和惘然,深于統(tǒng)統(tǒng)說話,統(tǒng)統(tǒng)啼笑。

圍城讀后感英文翻譯篇八

從《圍城》發(fā)表以來,就有好多人對方鴻漸提出不同的看法,有的報道說,方鴻漸就是作者的化身,甚至有的人還懷疑作者的博士學位是否也是虛構的。但無論如何,方鴻漸是個典型的知識分子形象這句話是無容置疑的。但正因為他是知識分子,而且是那種帶著玩世的態(tài)度處世又有點良心的知識分子,才構成了他一生的第一圈“圍城”。方鴻漸是有點虛榮的,有點玩世不恭的,但是,他又并不像辛楣一樣有真才實學,也不像韓學愈等人一樣完全昧著良心。他希望做個大人物,這樣的性格,似乎就決定了他的一生。

方鴻漸的第二圈“圍城”就是給他帶來多災多難的假學位。方鴻漸到底是個知識分子,在買假文憑之前,他也問問良心,他為自己起了最好的籍口:“父親是科舉中人,要看‘報條’,丈人是商人,要看契據(jù)?!奔偃绶进櫇u玩世能夠徹底點那也好,可是他沒有像韓學愈一樣將他的假文憑發(fā)揚光大。以他自己的口氣,就是“說了謊話,還要講良心?!闭f謊就說謊嘛,講了良心這謊話就變得不倫不類了。既然講良心,就干脆別買學位了。既然都不講良心了,就干脆把學位發(fā)揚光大吧?害得自己當個副教授忍氣吞聲的,兩頭不著岸。

方鴻漸一生的第三圈“圍城”,我想沒有人會反對,是他在處理感情問題時候的玩世態(tài)度。蘇文紈在歸國的輪船上就表現(xiàn)出對方的愛慕了??墒欠讲]有表達什么。到后來鴻漸的博士學位鬧笑話之時,本來是外行看熱鬧,內(nèi)行看門道的。蘇文紈一點就會破。蘇博士不點破,這擺明白了,是因為愛??墒欠进櫇u還一頭栽下去,當起了一個愛慕蘇小姐的角色,與趙辛楣爭風吃醋,甚至在月亮底下“一吻定江山”,這都不無是他自己的錯誤。他以為玩世無所謂,但卻不知道是他自己破壞了自己與唐小姐本應美好的感情,流落到三閭大學里去。與孫小姐完婚一起到上海打工后,他是被生活所迫,才拋棄了玩世的態(tài)度,如他自己所說:

撒謊往往是興奮快樂的流露,也算得一種創(chuàng)造,好比小孩子游戲里的自騙自。一個人身心愉快,精力充溢,會不把頑強的事實放在眼里,覺得有本領跟現(xiàn)狀開玩笑。真到憂患窮困的時候,人窮智短,謊話都講不好的。

這豈不悲哉?

要知道,社會上只有兩種人能夠混得好。一種是真正大寫的人,他們有他們獨特的才能,他們有他們高尚的情操。他們是因為他們近乎模范的舉躁,才贏得別人的尊重。而另一種,則是完全相反的。他們用旁門左道,說謊時,能夠令自己都騙過來。他們深有城俯,他們的行為舉躁有時真是沒有良心可言。而社會上更多的,是后者,從古到今都是如此。袁世凱用了多少手段才當上大總統(tǒng)?乾隆是如何登上皇位的?就連現(xiàn)在的企業(yè)在商場上競爭,也用盡手段,不是你死就是我亡。

圍城讀后感英文翻譯篇九

許多人認識錢鐘書,都是從他的大作《圍城》開始的,我也一樣,不同的是,許多人迷上了錢先生語言的“犀利”,而我對錢先生后續(xù)的了解,也僅限于幾篇短篇,對錢先生的其他大作再也不敢高攀。

但就我的才疏學淺,卻忍不住妄加評論。

或奸詐、或小器、或無能、或吹噓、或自戀、或淫蕩、或難伺候、或討人嫌,更多的是影響市容環(huán)衛(wèi)的;不知是不是因為錢先生身上沒有夸人的細胞,貶人的能耐卻大長。

那么在我看來,“犀利”無異于“刻薄”。

錢先生的比喻非常夠味,但有些比喻實不得當,比如他竟然能將新人比喻為扒手,讀者也只能佩服他的勇氣了。

說起刻薄,似乎也有一個人是以“刻薄”著稱的——魯迅。

但是由于時代的局限,錢先生的刻薄較魯迅的刻薄便小家子氣了不少。

錢先生的刻薄仿佛不需要有任何人得罪他,只要是他筆下的人物,不管正邪都要被刻薄一番,刻薄就是錢先生的本性。

而魯迅就敵我分明,有理有據(jù),需要時信手拈來,不用時揮之即去,刻薄是魯迅的戰(zhàn)斗工具。

要講錢先生對我們這一代的影響,好像有這么一個人每天都在喊著“錢鐘書萬歲”的,他好像叫韓寒。

于是一代大師的作品就被當成笑話影響著我們這一代。

這當然不是錢先生的錯,但又是誰之過?

文章雖不值錢,紙墨也并不費錢。

批了這么多,并不因為錢先生教訓的:嫌臟就表示愛潔。

很早就聽說過這么一句話:圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進來。

但是,很可惜,總是沒有機會拜讀這句話的出處——錢鐘書先生的《圍城》。

前些日子,終于鼓足了勇氣,翻開了這本心儀已久的著作。

這本書給我留下了兩大映象。

首先就是書中處處可見的比喻,在者就是那一個個個性鮮明的人物,正是這兩點,讓我對此書著迷不已。

先來說說此文中到處可見的比喻吧。

這可是我對這書著迷的一個重要的因素。

真是不知道錢鐘書先生腦中還有多多少少這種巧妙的比喻。

他總是可以把兩件看似毫不相干的事情聯(lián)系在一起,而且是那么的貼切。

用好水果比喻女孩子的臉,用政治家的大話比喻女人的大眼睛,用亞當、夏娃下身那片樹葉比喻那張假的文憑,新鮮!也正是這些不失時候的恰當比喻才給了書中這個本為爾虞我詐充斥著的世界一絲光點。

這些比喻中有許多的典故,也許只有向錢鐘書先生這種學貫中西,博古通今的文人,才能把典故用的那么得心應手,用的那么生動幽默吧?!

這人物當然是一本好書不可或缺的因素之一。

《圍城》中涉及的人物可謂是“種類繁多”啊,簡直是五花八門,什么教授、司機、銀行經(jīng)理、妓女、助教等等等等。

但是每個人都有不同的特點。

正是這各色人物,真實再現(xiàn)了半殖民地半封建社會的中國知識分子靈魂的空虛和精神上的病態(tài)。

但在這眾多的配角中,主角的個性是最鮮明突出的。

此書中的主人公方鴻漸可是給我留下了及其深刻映象,似乎他的每一次出場都會給我一種新的認識。

讀過此書的人都知道,方鴻漸是一個典型的知識分子,但是他為人不求上進,游戲人生,最要不得的就是此人極度虛偽。

買了假的文憑,卻從來不向別人炫耀;明明不愿和蘇小姐白頭偕老,卻又扭扭捏捏,屢次給蘇小姐希望。

似乎每一次的謊言,他都會因為自己良心的.譴責而為自己量身訂作一個冠冕堂皇的理由來說服自己,而且他總是能夠那么成功的將自己騙過來。

說謊就是說謊,但又偏偏和良心扯上了關系,真是有點不倫不類的。

要不索性就是不要講良心了,干脆就把那些不光明的事給發(fā)揚光大了吧,免的自己弄的兩邊都著不到邊。

但也許這就是他玩世態(tài)度的表現(xiàn)吧,也正是因為如此,他才會被一圈一圈的“圍”起來。

但是,在這種種的缺點之中,他還是有那么一些可稱道的正直。

盡管他是出國國的“先進知識分子”,但他對外國侵略者對中國帶來的破害也是直言不諱的。

在陰差陽錯的演講之中,他強烈批判了外國侵略者向中國引入的鴉片和梅毒,說這是最不合理的,這樣一來,顯的他還有那么點讓人贊同的地方。

總之,這寫讓人不滿卻又不缺一絲可愛的人物正如錢鐘書先生在序言中寫到的:在這本書里,我想寫中國社會的某一部分,某一些人,寫這些人,我也沒忘記他們是人類,只是人類,具有兩足無毛動物的基本根性。

或許,《圍城》的文學價值正在此吧,這書中的主人公不光是三四十年代知識分子的縮影,也是現(xiàn)在,甚至是將來,社會中某些知識分子的預見。

而書中的社會也正是不論什么年代的人都不愿正視的社會。

圍城讀后感英文翻譯篇十

初讀《圍城》最大的感受就是它的用語,是以往我讀過的`書不曾見過的詞藻。用我女朋友的話說,就是有時代的烙印吧。

我不記得是誰說過:“你一定要讀圍城,而且要在你覺得差不多的時候讀,如果在太年輕的時候懵懂的讀了,你以為你看過了,實際上是永遠的錯過了,會很可惜”。

里面對人物的內(nèi)心的洞察,是令人窒息的。很難說是老成還是年輕。實在太過犀利。

那種謙和不偏不倚的寫作態(tài)度,會讓我覺得這不像是一本小說。更像是一本人性啟示錄。

我現(xiàn)在只看了一半,我也不愿意透露更多的情節(jié),因為這會讓看這篇文章的人以為,這本書就是這樣而已的錯覺。

我會在看完的時候再接著寫這篇文章。

圍城讀后感英文翻譯篇十一

讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!

由路透出版社出版的《數(shù)字時代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領域進行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。

數(shù)字技術和網(wǎng)絡對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。

這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。

在本書里,技術不僅僅是翻譯的一個附屬品,在不同的社會和不同的歷史時期,它是對翻譯進行定義的一個核心要素。

在我們現(xiàn)今這個時代,通常被稱為信息時代、知識社會,其實更恰當?shù)姆Q呼應該是翻譯的時代。信息技術的出現(xiàn),讓生活的各個領域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。

第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結出,不同時期對時間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個特定方式,而對翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。

在本章當中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎構建以及組織的重要性進行了探索。

隨著社會的發(fā)展,文化面臨著遠距離的翻譯關系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標準關系問題,意欲處理隨著擴張帶來的空間和文化上的影響。

這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。

對于特定文化的理解任何關于這三個成分的考慮的排斥都會導致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會的相互作用,關于權力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預見的影響有關,marshall mcluhan 關于媒體即是信息的觀點被重新用來理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。

十六世紀的英格蘭被當做研究翻譯和報刊新聞界出現(xiàn)的知識理論之間的關系的文本,也被看作一個對信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運,在世界實際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。

靠印刷的虛擬選民來支持的。

?第二章將關注點放在數(shù)字時代里語言、權利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個顯著的舉措是受控語言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關于世界通用語言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達的觀念密切相關的清教徒英語翻譯當中。

對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉移的成本掩蓋了語言之間真正的權力關系,并深深植根于翻譯和技術質(zhì)檢的配合關系之中。對于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。

其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語言,就是以最短的時間段來傳達從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應用于特定的科學,并作為數(shù)字時代科學之間交流的一個具有挑戰(zhàn)性的特殊習慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關系。

可譯性,作為每種活動的具有特定和預定義結果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標準化產(chǎn)出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個明確的展望期待。本章插進了文藝復興時期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實就是實踐和結果的可譯。

代經(jīng)濟利益的真實本性,并擴展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關于中介的問題被放置在數(shù)字來源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標準,都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。

第三章關注數(shù)字時代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對于翻譯作為無邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點,是翻譯是“救世主”理論的一個核心概念。從這樣的觀點來看,翻譯,在數(shù)字工具的強有力支持下,去除界限,廢除國境,引進了一個交際交流的華麗新世界。

但是,這樣的救世主理論不僅錯誤表述冷酷無情的政治事實,而且不能準確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當中實際是做什么的。

從人類學和哲學的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構自己翻譯方式的一個方法,并通過這些經(jīng)驗,來塑造語言和文化的集體經(jīng)驗。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設置了挑戰(zhàn)---商品、服務或觀點的無限制復制----必須更加關注關于個性文化的處境,一個非等值的文化。

個性文化被處于一個受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現(xiàn)有關:統(tǒng)一性的觀點。這個觀點,在文藝復興時代注重作者的理念是個性建筑出現(xiàn)的核心這個準確實行當中得到很好體現(xiàn)。

隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來,對于統(tǒng)一性帶來了全新的動力,作者的原創(chuàng)性這一觀點被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動機小汽車的可銷售性可以看出。

為了追蹤關于二十世紀英語文學翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領域的不斷變化的機遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個范例與數(shù)字時代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無限制復制,而不是相同的無限制復制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進行構造的,而不是同一性。

本章探究關于數(shù)字對象的新形式的復制,并研究它們是否與基于廣泛文化

的模式有沒有關聯(lián)。尤其是,提出這樣一個論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日?;顒佣涯?。

第四章探討數(shù)字科技對于翻譯實踐的影響。對于一個主要翻譯提供者的運行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復發(fā)性張力當中。對于數(shù)字時代新翻譯經(jīng)濟的關注的中心,與量、時間和成本有關,同時,本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關注的焦點,特別是全球范圍內(nèi)對于通向it服務存在不同程度的方式,并且促進了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進行考慮的。

在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎上,隱藏著無處不在的計算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢。能夠通過智能手機上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對日常生活數(shù)字和數(shù)字技術的轉化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠的意義。

本章研究對浮動的、交互作用的計算的出現(xiàn)的翻譯時間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當印刷文字從紙張轉換成屏幕的時候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時代,對翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。

本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現(xiàn)今社會成為翻譯時代比信息時代更為準確。從表面上看,關于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認同的構建上看,關于財富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。

自動化的翻譯實踐。

“利用現(xiàn)代的技術,將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個橋梁。

總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。

2、簡評:

縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點:

第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發(fā)展的網(wǎng)上自動翻譯服務,以及智能手機的翻譯應用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個信息時代,也稱為翻譯的時代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。

第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對于某個特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會翻譯和科技交互作用的關鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實就是翻譯所使用的工具的歷史。

翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進一步的了解。

翻譯同一個民族的文明程度密切相關。中國翻譯事業(yè)任重而道遠。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。

翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學技術能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。

翻譯標準應滿足以下三個基本要求:

(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實信息轉換成譯入語的語言表達;

(2)譯文應保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;

(3)譯文的語言水平應當不低于原文的語言水平,包括語言的風格。

在翻譯實踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關緊要的細節(jié)描述或內(nèi)容重復的敘述進行刪節(jié),也可以對原文中的語言錯誤或表達不當?shù)牡胤竭M行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進行編譯,不能“亂編”。

翻譯標準不管如何表達,都應該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務”的行業(yè)。一是服務于原文作者,譯者應盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。

譯者所面臨的這兩個“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。

翻譯標準是理性的,翻譯實踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時,要完全達到翻譯標準是一件非常困難的事情。

對于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標準。但是用客觀的標準來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:

(1)對原文的理解與譯文轉達準確與否;

(2)譯文的選詞恰當與否;

(3)表達得明白、流暢與否;

(4)譯文語言文的風格相符與否。

總之,翻譯的過程是一個理解到表達的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個問題的關鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。

只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費力。要達到這個問題的目的,我認為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達給本國人。

用一個譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來。”

圍城讀后感英文翻譯篇十二

錢鐘書先生的《圍城》在中外文學界都備受贊譽。其語言魅力及思想深度自然毋庸置疑。全文借用法語中的一個諺語——“城堡中的人想出去,而城堡外的人想進入城堡”來成就“圍城”這個象征意義,而思想內(nèi)涵也得以升華。

對《圍城》里女性形象的研究和探討似乎已經(jīng)是老生常談。的確,在這部作品中,有姓有名,有姓無名或無姓無名的女性幾近60位之多。無論是其知性女性的現(xiàn)代意識、女性生活的悲劇根源等都始終是專家學者孜孜不倦探究的話題。在這里,我想談談我自己的看法。

在我看來,錢老的《圍城》的確塑造了兩座無形的城——一座是“女人圍的城”,另外一座即是“圍女人的城”。

女人圍的城

所謂“女人圍的城”,從文字層面看,就可以清楚地知道是女人處在主動地位的。當西方的現(xiàn)代文化潮流以排山倒海之勢涌入中國,個性解放思潮和要求婚戀自由的吶喊,根本動搖了中國幾千年來的家庭觀念的時候,《圍城》中的女子走出閨門出外謀職,對中國女性掙扎了數(shù)千年的傳統(tǒng)宿命進行了有力的回擊。她們與傳統(tǒng)女性截然不同的現(xiàn)代意識,使她們與那些刻板封閉的女性不同,從而圍成一座充滿誘惑的城池,誘捕著一個個自投羅網(wǎng)的男人。

那么,《圍城》里的女人又是擁有了怎樣的資本來建構讓男人飛蛾撲火的城呢?

我認為最重要的是,她們腦子中的現(xiàn)代女性意識使她們懂得追求自己的愛情。

圍城讀后感英文翻譯篇十三

年輕的時候驕傲自詡不凡,在最好的時段被大家包容吹捧。

但遲早社會會揭開你的面具,發(fā)現(xiàn)下面的你軟弱無能,假的文憑,一般的家世,不中用的傲氣。

你看不上愛耍小聰明的蘇小姐,你放棄了你的紅玫瑰唐小姐,生活開始磨平你的棱角,它給了你一段世俗的婚姻,你的存在對于她而言是自保,是可以掌控,然后開始了一段充滿對生活妥協(xié)的婚姻,處處都是瑣碎的吵鬧。

然后慢慢發(fā)現(xiàn)你的每次謀生都需要仰仗你當初的朋友,曾經(jīng)愛慕你的女生在你面前輕視你與你的妻子。

你的人生一路下滑,這時你覺得婚姻是座圍城,城外的人想進去,城里的人想出來。

其實你是可以有不同的生活軌跡的,你可以掙脫這桎梏,你在留學時本可以努力拼搏獲得博士學位,在上海時本可以不與周家翻臉,你在拒絕了蘇小姐本可以放手追求你的紅玫瑰,你甚至在三閭大學可以試著謙虛去爭取留下來的機會,可你沒有,你終究是不中用的無能。

可被困在圍城里的何止你一個,世俗之人都囿于這圍城中,我也在進圍城的路上。

圍城讀后感英文翻譯篇十四

錢鐘書先生在《圍城》中談到:“圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進去,對婚姻也罷,職業(yè)也罷,人生的愿望大都如此。”

一句話,道出了人生的真諦。我們都是萬千眾生的一員,或功成名就,或碌碌無為。一篇《圍城》,讓我看到一位智者對人性的洞察和剖析,他站在一定的高度上俯視人生,穿透種種表象,直達人性和靈魂的深處。

狗為著追求水里肉骨頭的影子,喪失了到嘴的肉骨頭!——錢鐘書《圍城》。

通過作者筆下所描述的他們,我看到那個時代中西方文化交融的不良反應,作者用極為簡練的語言諷刺著那個時代迂腐的‘知識分子’。嘲諷著他們身上所具有的西方商業(yè)文化的利己主義和享樂主義。關于方鴻漸的人生悲劇,我只能說,這是一種必然結果,時代局限了他的格局,而他自身的[]性格缺陷,才是導致他人生悲劇的根本原因。我們不能用善良與否來評價方鴻漸這一人物形象,他的性格是矛盾的,他虛偽虛榮,可在他的心底,也有善良真誠的存在。

每次一想到這,我便無比的佩服錢鐘書先生,他將書中的每個人物都寫的栩栩如生,仿佛真的有人站在你面前般,上演一幅幅啼笑皆非的畫面。

與其說說《圍城》是一部具有時代意義的小說,不如說它是一篇關于人性的啟示錄。現(xiàn)實生活中,我們身上也會有方鴻漸、趙辛楣等人的影子,我們同樣是圍著一座城,固執(zhí)而堅韌的活著。一如小說最后所寫:“這個時間落伍的計時機無意中包涵對人生的諷刺和感傷,深于一切語言,一切啼笑?!蔽覀冏鳛樾聲r代的大學生,更應承擔起我們肩上的責任,不再迷茫,拒絕困惑,尋找目標,并激勵自己前行,那么我們以及國家的未來便是一片光明。

圍城讀后感英文翻譯篇十五

我不知道該寫什么,因為我一直覺得壓抑的是所有人,除了坦誠的趙辛楣,都困在自我的圍城里,喜歡猜疑,喜歡掩飾,喜歡“作”,即使沒理的事也要表現(xiàn)的很對一樣。

主線是方鴻漸,留學回國船上的內(nèi)容我忘了,四五個月前看的,看自己的筆記大概是覺得蘇小姐自認清高,擺臭架子,明明嫉妒還要說鮑小姐咋咋不好吧,還害怕自己以后會成為蘇小姐一樣的大齡剩女。

而后是蘇唐方之間的三角戲,趙等作為蘇文紈的追求者我一開始是沒有印象的,只記得大胖子曹元朗和蘇的“詩論”實在咋舌。選擇嫁給曹可能是因為曹能滿足她大才女的虛榮心吧。趙辛楣在看到汪太太后留戀的對方鴻漸說有點像蘇文紈,這一刻開始正視趙的感情了,可能,他才是唯一真心喜歡過蘇的人,只是因為一個長的像蘇的人,就敢去觸碰禁忌,最后狼狽逃走。唐曉芙,我以為她會是故事的`女豬腳,后來,她不是。她是方心中最喜歡的人,是不是最愛不知道,因為他們并未真正互相了解,否則也不會熱烈開場,然后一個小誤會就彼此相忘于江湖。也許這也是人生的奇妙之處,必然蘊含偶然,偶然表現(xiàn)必然。唐是因為喜歡方才開始的?不,細細回想,她是因為方的愛慕、表姐的緊逼和妄想控制而走向方的。無論如何我都不覺得兩個相愛的人會因為一通不清不楚的電話就over。

隨后,就到了三閭之旅了,這一路上,這一年,更是將人心的虛掩和維護自尊表現(xiàn)的淋漓盡致,李梅亭、顧爾謙、方鴻漸、孫柔嘉在趙辛楣的帶領下從上海到小縣城,……一言難盡……在這里曾經(jīng)想過,是像李梅亭那樣討厭但有用好呢,還是像方鴻漸這樣不討厭但沒用好呢,最終答案是像趙那樣不但不討厭而且還有用好,當然“討厭”“有用”是因人而已,最重要的準則是正直誠實善良,其它……各安天命吧,畢竟人總是多面的,一面的優(yōu)點到了另一面會變成缺點,如果生活呀人生呀什么的那么容易看懂那還要一百年的時光干什么孫柔嘉,最看不懂的人,錢先生著墨不多,正是要體現(xiàn)她的深不可測,也體現(xiàn)了普通女性的深不可測,趙說她不簡單,“千方百計”后與方鴻漸訂婚結婚,估計這過程中的意味需要我們自行琢磨。

這本書里,我印象最深的是那句話,大意是:他的本性如此,地位低的時候看不出來,地位權勢高了就原形畢露。

圍城讀后感英文翻譯篇十六

十六歲時,在高中語文老師的推薦下,我第一次翻開《圍城》。那時,自己對扉頁上"圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進去"的題字似懂非懂,對主人公方鴻漸求學、戀愛、求職以及結婚的故事也覺得索然無味,反而書中錢鐘書式的幽默卻讓我忍俊不禁。

譬如,在方鴻漸回國的游船上,有位穿著暴露的鮑小姐,被船上的中國留學生稱為:真理,因為"真理都是赤裸裸的",但由于鮑小姐并非一絲不掛,所以修正為:局部的真理。錢鐘書先生用這種近乎嘲諷的語氣,既表達了對當時部分中國留學生崇洋媚外行為的不滿,又讓讀者在閱讀時會心一笑,又不覺粗俗刻薄,文學的魅力大抵如此。

又如,對于西菜館里不合胃口的飯菜他這樣寫道,"上來的湯是涼的,冰淇淋倒是熱的;魚像海軍陸戰(zhàn)隊,已經(jīng)登陸了好幾天;肉像潛水艇士兵,會長期潛伏在水里;除醋以外,面包、牛油、紅酒無一不酸。"我想,若是錢鐘書先生活到現(xiàn)在,大約也會因為這些令人捧腹的"段子"而成為時下流行的一位"網(wǎng)紅"吧。

如今,二十六歲的我在單位職工書屋中,偶然翻到《圍城》,重新再讀,才發(fā)現(xiàn)書中蘊含了很多為人處世的道理,其中最為記憶深刻的,有以下三點。

保持人性的善良,以柔和的眼光看待世界。方鴻漸和趙辛楣等一行去三閭大學赴任的途中,因旅費不夠要到吉安領取銀行匯款,但銀行要求有保人。多方周旋后,孫柔嘉找到了婦女協(xié)會的一位女同志幫忙。領到錢后,幾人聊起這件事,趙辛楣說:"……鴻漸,你看那位女同志長得真丑,喝了酒更嚇得死人,居然也有男人愛她。"鴻漸說:"我知道她難看,可是因為她是我們的恩人,我不忍細看她。對于丑人,細看是一種殘忍——除非他是壞人,你要懲罰他。"對于丑人不細看不是歧視,而是人文關懷一種方式,意即不要差別化對待他們。就像在大街上看到一個侏儒,如果你用異樣的目光去探詢,那么對他而言無異于是一種傷害。平和對待他人,保持互相尊重,世界也許不能報之以歌,但至少也會溫柔以待。

珍惜同甘共苦的友人,享受純真友誼帶來的快樂。錢鐘書先生說,旅行最實驗得出一個人的品行。旅行是最勞頓,最麻煩,叫人本性必現(xiàn)的時候。經(jīng)過長期苦旅行而彼此不討厭的人才可以結交作朋友。我深以為然,朋友之間除了三觀相合、志趣相投,還應是在困境中相互扶持、不離不棄的堅強后盾。如何分辨,我相信時間和困境會一一過濾,而留到最后的摯友,只需珍而重之即可。

保持求知若渴的狀態(tài),明白知足常樂的含義。方鴻漸在出國"學成歸來"后一直未能找到合適的工作,從點金銀行的小職員到三閭大學的副教授,再到華美新聞社工作人員,三次工作都是依靠旁人關系獲得,三次也因旁人干系而失業(yè)。求學時不用心,工作時不盡心,好高騖遠,一心鉆營,等到回首,才知一切已是枉然。無獨有偶,孫柔嘉權衡利弊后,認為方鴻漸是她周圍最適合的結婚對象,為此想方設法地想要嫁給他。結婚后也因自身家庭環(huán)境的影響變得敏感和自卑,覺得方鴻漸心中還想念著以前的白月光,導致夫妻不和、爭吵不斷。

合罷《圍城》,心中思緒萬千。

到如今,才讀懂"圍城"指向的,是整個人生。事業(yè)如此,婚姻如此,生活亦如此。我們朝思暮想的東西有許多,得不到時、心心念念,得到之后、意興闌珊。求不得苦,求得也是苦。如何破解這一困境,我想應當是保持對世界的好奇心和探知力,常懷知足感恩之心,在思考和行動中走出自己的人生圍城。

圍城讀后感英文翻譯篇十七

用了兩個星期讀完了《圍城》,不得不說,錢鐘書先生的文學水平太高了,我難以理解到大家所說的層面,不得不從網(wǎng)絡上借鑒一些經(jīng)驗才能較好的理解這篇小說。

其實小說通過了方鴻漸的故事,寫出了中國社會的市井百態(tài),具有強烈的諷刺意味。

方鴻漸的愛情在我看來是個悲劇,一個本來玩世不恭的人在蘇文紈和唐曉芙中選錯了人,更改變了自己的一生,最終無奈的'和孫柔嘉結為夫妻,而求生路上也異常艱難。

美好的愛情是人人向往的,然而當你得到了愛情后卻發(fā)現(xiàn)與自己想象的大不相同,但你卻已經(jīng)步入了圍城之中,盡管你再怎么努力的掙脫束縛,卻還是困在圍城中。當你慢慢的在圍城中居住下來后,愛情也漸漸的散去,取而代之的是溫暖的親情,但你卻依舊沒有離開圍城,你依舊羨慕著墻外面的人,外面的人也想進入城墻里。

也許題目的選取不僅僅是把婚姻比作了圍城,它更是指著生活中的形形色色的事物,我們一直在一個空間里繞圈,突然發(fā)現(xiàn)了更令人向往的空間,就費盡心思的進入了新的空間中,卻依舊是不停的繞圈,又想去其他的空間,從一個籠子跳到另一個籠子,不停的重復,卻樂此不疲。

生活中的圍城太多了,婚姻、事業(yè)、家庭……它們都想一座座圍城,城外的人想進來,城里的人想出去。

《圍城》不得不說是一篇極好的小說,我感覺一遍是不足以理解的,必須再讀,多讀,才能更好的理解小說的意義。

圍城讀后感英文翻譯篇十八

讀完了圍城,不得不說,這確實是一部精彩的、有深度的、不可不讀的經(jīng)典小說。

在看之前,我除了知道這部經(jīng)典之作的名字和作者外,甚至連主要內(nèi)容都摸不清楚,在老師的范本下,我去買了這本書。剛開始感覺是看不懂,但是對后面的內(nèi)容有無限的幻想。所以,懷著始終不變的熱忱讀完了整本小說,十分詫異的發(fā)現(xiàn)小說中的”圍城”竟是指婚姻?!俺峭獾娜讼脒M去,城里的人想出來?!痹诋斀襁@個流行“婚姻是愛情的墳墓”這句話的時代,真沒想到早在上世紀中葉,就有一位站在時代制高點上的偉大的作家,以高雅幽默的方式提出了這個觀點,而非當今這般庸俗。憑借作者對生活細微的`觀察、豐富的閱歷以及深刻的感想,足以成就一部讓肅然起敬的傳世之作。

主人公方鴻漸是一位留學回國的學生。他在婚戀的圍城中兩逃三進。方鴻漸這個人既不高大又不渺小,游走于善良與丑惡毒邊緣。用趙辛楣的話來說,就是一顆“墻頭草”隨風倒。

他的性格充滿了矛盾。對李梅亭的厭惡,對韓學愈的懷疑,在他的內(nèi)心獨白與趙辛楣談話中淋漓盡致地表現(xiàn)了出來,這是他正直的一面;在學習中,他的虛榮心又促使他想方設法偽造了一張假博士文憑。他有時對待愛情玩世不恭,就像他跟唐小姐;有時他又十分認真,就像他十分喜愛唐小姐。他的一生就是陷入了愛情與事業(yè)兩大圍城中。迷失了方向,找不到出口,最終變得一無所有。雖然方鴻漸與我們生活的時代不同,但是他生活的世界的人物性格與我們生活的世界的人物性格大同小異。

方鴻漸的愛情在我看來是個悲劇,一個本來玩世不恭的人在蘇文紈和唐曉芙中選錯了人,更改變了自己的一生,最終無奈的和孫柔嘉結為夫妻,而求生路上也異常艱難。

本書以他們的一次巨大爭吵而結尾,作者暗示了在這次爭吵之后兩人會因此而離婚。是現(xiàn)代社會變化太大了嗎?還是我還不理解婚姻呢?我怎么也無法想象夫妻之間會因為一次爭吵而離婚?,F(xiàn)代社會離婚率是很高,越來越多的人也選擇了不結婚,但是那些選擇結婚的人絕對不會因為換工作引發(fā)的爭吵而離婚的,婚姻生活中爭吵是必然的,因為在乎才會爭吵,也是因為爭吵才讓生活有了一點點或甜或苦的味道。如果兩人相敬如賓,各自做自己的事情,那結婚也就沒有任何意義了。即使是再恩愛的夫妻,婚姻生活中肯定會有一兩次的大爭吵,這都屬于正常吧。

圍城讀后感英文翻譯篇十九

《圍城》描寫了抗日戰(zhàn)爭時期,一群遠離戰(zhàn)爭烽火的知識分子的精神風貌。主人公方鴻漸從歐洲留學回國后,進出事業(yè)、愛情、家庭三座”圍城”,屢屢抗戰(zhàn),最后仍免不了失敗的命運,書中還塑造了另一些“歸海派”人物和國內(nèi)的知識分子,如空虛無聊的趙幸楣,矯情淺薄的蘇文紈,純真可愛的唐曉芙,巧于心計的孫柔嘉,虛偽卑瑣的李梅亭。作者通過細致入微的心理描寫,運用諷刺的語言和巧妙的比喻,入情入理的發(fā)掘了人物的隱秘心理。

《圍城》初看讓人覺得是一部言情小說,細看我覺得更是一部人情小說。作品描寫的不僅是方鴻漸的'感情經(jīng)歷,而是一代知識分子對工作、愛情、婚姻迷茫的心理狀態(tài)。書中把婚姻比作被圍困的城堡,“城外的人想沖進去,城里的人想逃出來”恰如其分地表現(xiàn)了人倫中的夫妻關系。書中孫柔嘉利用女人的小聰明,千方百計地追上了方鴻漸,結婚后,經(jīng)過生活的磨練,工作的變遷,漸漸得地發(fā)覺他的許多缺點,他既善良又遷就,既正直又軟弱,婚姻慢慢地出現(xiàn)了危機,整天在吵架中度過,最終走向破裂,這樣的婚姻生活,現(xiàn)在仍然在很多的家庭中看到它的影子。

“城外的人想沖進去,城里的人想逃出來”。婚姻是這樣,工作何嘗不是如此?有的人干一行愛一行,富有兢業(yè)精神,有的人頻頻跳槽,也難覓如意的工作,他們厭煩本職工作,老是覺得別人的工作如何如何好,吃著碗里的看著鍋里的,換了新的工作后發(fā)覺不是想象中的那么如意,想起原來工作的種種好處。只恨世上沒有后悔藥賣,時光不能倒流。城外的人想沖進去,城里的人想逃出來,婚姻也罷,職業(yè)也罷,人生的愿望大抵如此。

愿我們能好好的把握好、珍惜好今天的生活,這樣我們的生活會更快樂更美好的。

圍城讀后感英文翻譯篇二十

話是妙論,當下?lián)嵴?。我說不錯不錯,看不出來你小子也竟有毒舌的資質(zhì)了。他竊喜,當著我只是呵呵呵呵。其實所謂毒舌,一言概之,一針見血罷了。能用一個字就能把對方氣得流鼻血,且聽著溫文爾雅與肉體戀愛毫無關聯(lián)的人,遠比啰里啰嗦長篇大論卻抓不住半個重點的強得多。殺人不見血,劍下一點紅,這才是境界了。故而說,寫這般繁復的讀后感,倒不比直接在書的扉頁大筆一揮“某某在此留名”來得扼要。當然,話雖如此,作業(yè)還是要寫的,下面就來說各個具體人物。

方鴻漸。竊以為楊絳女士在后記里透露的資料很對,他的原型約莫就是錢鐘書大人。自然楊女士很狡猾地用“如果這個男孩肯說他就是趙辛楣,那么錢鐘書也會說‘我就是方鴻漸’”這一語遮蔽過了??偢杏X像對唐曉芙一般,作者對他,是隱含著某些偏愛和包容的。就像他本人的目光正透過這虛擬的人物含嘲帶諷地窺看世界而已。連方自身諸如懦弱之類的缺點,也幾乎可以看作是文人必不可少的自嘲。然而說句真話,我并不討厭他,甚至是帶著某種意義上的同情的。這倒跟批評家們的態(tài)度有所相悖。要知道這幫人一貫是根據(jù)什么中心思想啦、積極意義啦,來取決自身好惡的。在我看來,他只是個凡人,和《雷雨》里的周萍、或大名鼎鼎的張無忌一樣的凡人,甚或還可算是個聰明知趣的人物。即使是買“克萊登大學”的文憑,或失業(yè)后被孫柔嘉女士罵作“***”(懦夫),也是可以理解的嘛。人非圣賢,孰能無過呢。但漸漸地,漸漸地,請你回味,這理解就讓人陡地心驚:方鴻漸,何嘗不是自己的寫照?我們都是在這般的對他人錙銖必究、對自己選擇原宥之間,渾渾噩噩地混到了現(xiàn)在。驀然譏笑中就摻了某種悲涼。

再說方大主角的三位女朋友(不必說,孫小姐已經(jīng)成他的妻子了)。同學都說最喜歡的莫過于唐曉芙,我也是。她靈俏,聰明,適度的表面的天真,和伶俐的口齒,最關鍵的是:她是方始終都沒有得到的那個女人(他一度得到過蘇小姐的心靈,而孫柔嘉得到了他)。而我卻覺得一個細節(jié)是唐小姐尤為真實的:她明明不曾愛過方鴻漸,可當他和她分手的時候猶是戀戀不舍的。很難想象如果方鴻漸在當時回過頭跟她癡纏呢?說不定就成事。呵,再聰明的女人,還是貪婪的啊。明知不是自己的茶,碰到面前也難免半推半就地小啜一口。

蘇文紈也很有趣。注意,我說的是有趣,而不是可愛。大約看過了書的女人都怕像她,可實際上卻又不知不覺做成了她。我有一同學,就說她和初中時語文女老師神似,聽了就笑,細想那細框眼鏡、那蒼白膚色,那清秀但似硬頭鋼筆勾勒出來的輪廓,尤其是那種新潮洋派林黛玉而矯情處猶有勝之的風格,何處不是相似的。想想就差忍住了沒對那位同學(她是女生)補上一句:你還是少說別人,提放著自己哪天也變成那樣吧。這不是刻薄,真的。她那恨不得方鴻漸、趙辛楣,都撲在她石榴裙下(當然,蘇小姐是不穿這樣俗艷的裙子的)的心理,和全天下女人,何嘗不是一樣的呢?然而蘇文紈不也是從另一個側面,反映出方鴻漸被一個女人暗戀時內(nèi)心既是暗爽、又故作流水無情的真實自我。大抵在戀愛一事上,不論男女內(nèi)心的貪婪和表面的做作程度都是一樣的。想想,可笑,可嘆,可悲。

圍城讀后感英文翻譯篇二十一

今天看了《十月圍城》我頗受感動。它體現(xiàn)了中華兒女的愛國的精神。

這部影片講述了孫中山先生要來香港捐款,為了保護孫中山先生,來自四面八方的革命義士:有商人,有車夫,有小販,有賭徒,還有乞丐……他們在香港,獻出了自己的生命,就是為了保護孫中山先生,暗殺了一場行動。負責接待他的義士商人知道有一批滿清政府派來的刺客暗殺,所以請了一批身懷絕技的保鏢護送,最后順利將孫中山安全送去日本。

真的,很久沒有一部電影能讓我流淚了,而《十月圍城》,卻會讓我眼眶濕潤,心為之跳,氣為之促。每一個人都能讓我感受到他的那份愛國之心。陳少白,他是一個有知識分子的人,人們都覺得他很懦弱,很膽小,但是,就是這些看似膽小的書生,才是民族的精英,他們是不可缺少的。李重光,他只是一名學生,又是李玉堂唯一的兒子,。他不顧生命危險,堅決參加暗殺活動。那些市井人物,也是必不可少的。他們都為國家做出了貢獻,他們抗起了中華民族的大災大難,他們才是民族的脊梁!

愛國,意義很深。我們要從點點滴滴做起。作為學生,我們首先要好好學習,努力讀書,長大用自己的知識來報效祖國。其次我們要在升旗儀式的時候莊重,眼睛要注視國旗,想想那些革命戰(zhàn)士英雄。我們還要堅決擁護中國共產(chǎn)黨,熱愛人民。在危難時刻主動伸出援助之手;平時要主動幫助同學;反對反動派;接受的任務要努力完成,不能見到困難就退縮等等。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/8560023.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔