四級(jí)考試要考多少分?想知道小伙伴翻看一下,下面由小編為您精心準(zhǔn)備的《大學(xué)英語四級(jí)考試多少分》僅供參考,繼續(xù)關(guān)注這個(gè)網(wǎng)站一定能繼續(xù)得到更多的內(nèi)容!
你大學(xué)英語四級(jí)得了多少分
國(guó)家大學(xué)英語四級(jí)考試改革后,報(bào)告的滿分是710分。對(duì)成績(jī)?cè)?20分以上的考生,由教育部高等教育司委托全國(guó)大學(xué)英語考試委員會(huì)出具不及格線成績(jī)單。然而,國(guó)家英語四、六級(jí)考試規(guī)定:“成績(jī)達(dá)到425分以上(含425分)的,可以報(bào)考大學(xué)英語六級(jí)。”。一般來說,大學(xué)英語四級(jí)考試的及格線是425分。對(duì)于招聘企業(yè)來說,分?jǐn)?shù)越高越受青睞。專家觀點(diǎn):如今的大學(xué)英語四級(jí)考試成績(jī)不再是“及格”或“不及格”,而是更注重分?jǐn)?shù)的高低。有很多名義上通過了CET-4的學(xué)生,但仍然選擇復(fù)試,因?yàn)樗麄兿胍叩姆謹(jǐn)?shù)。所以我們還是要學(xué)好英語,爭(zhēng)取在大學(xué)英語四級(jí)考試中取得高分。
2參加英語四級(jí)口語考試要考多少分?最新的CET-4和CET-6口語考試報(bào)名要求如下:1。筆試成績(jī)不再作為報(bào)名分?jǐn)?shù)線。所有完成筆試報(bào)名的考生都有資格報(bào)考口試。22016年6月及之前的筆試成績(jī)不再作為2016年11月及以后的口試報(bào)名資格。注:由于各方面的不斷調(diào)整和變化,所有考試資料由湖江網(wǎng)僅供參考。請(qǐng)參閱管理局發(fā)布的官方信息。
大學(xué)英語四級(jí)考試報(bào)名時(shí)間
大學(xué)英語四級(jí)考試的報(bào)名時(shí)間為一年兩次,分別在2月底和8月底。具體時(shí)間以學(xué)校公布的報(bào)名通知為準(zhǔn)??荚嚂r(shí)間在6月中旬,周六和周日在12月中旬。大學(xué)英語四級(jí)考試的目的是促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)大綱的實(shí)施,客觀、準(zhǔn)確地衡量大學(xué)生的英語能力,提高我國(guó)大學(xué)英語課程的教學(xué)質(zhì)量。教育部委托全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)委員會(huì)(1993年以前稱為四六級(jí)設(shè)計(jì)小組)負(fù)責(zé)四六級(jí)考試的設(shè)計(jì)、組織、管理和實(shí)施。
大學(xué)英語四級(jí)考試時(shí)間安排
8: 50-9:00試聽時(shí)間;9:00-9:10播放考場(chǎng)指令,分發(fā)作文測(cè)試;9:10摘下耳機(jī),開始作文測(cè)試;9:35-9:40再次戴上耳機(jī),試聽,尋找頻道,準(zhǔn)備聽力測(cè)試;9:40-9:00開始聽力測(cè)試,收音機(jī)開始播放;9:40-10:05聽力測(cè)試。
10: 05-10:10聽力測(cè)試結(jié)束后(停止回答),答題1(作文和聽力);10:10-11:25繼續(xù)測(cè)試,完成其余測(cè)試;11:25所有考試結(jié)束。
首先,我們要注意詞性的轉(zhuǎn)換,這也是我們漢英翻譯的常用方法。漢語具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),動(dòng)詞在語言使用中經(jīng)常使用。英語是靜態(tài)的、抽象的,在語言使用上表現(xiàn)出名詞和介詞的傾向。在漢英翻譯過程中,恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
一是動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞
動(dòng)詞在漢語中使用頻繁,漢語動(dòng)詞既不受時(shí)態(tài)變化的制約,也不分為謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞。動(dòng)詞甚至可以用作句子的任何組成部分。然而,英語動(dòng)詞的使用受到詞形變化規(guī)律的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子有而且只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。大量本應(yīng)用動(dòng)詞表達(dá)的概念,往往需要用名詞來表達(dá),因?yàn)槊~不受形態(tài)規(guī)則變化的約束,所以使用起來比較靈活方便。
例如:
當(dāng)我吃了前兩道主菜時(shí),我也贊不絕口。你在吃前兩道主菜時(shí)會(huì)贊不絕口。
英語中有很多抽象名詞來表達(dá)動(dòng)作或動(dòng)作的意思。如建議、約定、繼承、知識(shí)、實(shí)踐、使用等。在漢英翻譯中,抽象名詞用來表達(dá)具體的行為,使譯文更加真實(shí)。
第二是動(dòng)詞與介詞的轉(zhuǎn)換
介詞與名詞關(guān)系密切。英語名詞的大量使用使介詞出現(xiàn)頻繁。此外,英語中的一些介詞是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,在漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語來表達(dá)。
例如:
人們經(jīng)常用剪紙來美化家居環(huán)境。人們經(jīng)常用剪紙美化他們的家。
三是動(dòng)詞向形容詞的轉(zhuǎn)換
漢語中的一些動(dòng)詞也可以用英語形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如夢(mèng)幻、雙關(guān)、同情心等),有時(shí)翻譯比直接使用動(dòng)詞更真實(shí)、規(guī)范。
例如:
明清時(shí)期尤為流行。尤其是在明清時(shí)期,這一現(xiàn)象十分普遍。
四是形容詞或副詞轉(zhuǎn)化為名詞
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語形容詞和副詞也可以翻譯成英語名詞。
例如:
……只有這些生物才能自由地享受黃昏,讓這些生物享受這黃昏的時(shí)刻。
第五是名詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
在某些情況下,漢語名詞可以用英語動(dòng)詞來表達(dá)。此時(shí),漢語中修飾名詞的形容詞變成了英語中用作狀語的副詞。
例如:
大自然給人類的禮物,無論貧富,都是平等的。人,無論窮或富,都受到大自然的同等寵愛。
為了使翻譯更加流暢,而且由于兩種語言的差異,我們經(jīng)常需要添加一些單詞來使我們的翻譯成功。
1首先是對(duì)語法的需要
由于漢英兩種語言的差異,為了使譯文符合英語語法的要求,往往需要對(duì)原漢語中省略的詞或詞類進(jìn)行補(bǔ)充。大多數(shù)附加詞是冠詞(英語特有)、代詞或名詞(充當(dāng)主語、賓語、定語等)、連詞和介詞。
例如:
農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受的要少得多,所以他們的欲望要小得多。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受的要少得多,因此他們的欲望也要少得多。
英語中有九個(gè)介詞:at、by、for、from、in、of、on、to和with。這些介詞是英語句子中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),在英語中起著極其重要的作用。在漢譯英時(shí),應(yīng)根據(jù)語境靈活選擇介詞。
2第二種情況是意義表達(dá)的需要
例如:
這是黃河沙灘上的一幕。這是發(fā)生在黃河岸邊的一幕。
在翻譯中,應(yīng)增加“發(fā)生”這一短語,使譯文更加生動(dòng)、得體。
三。第三種情況是文化背景解讀的需要
中西方文化差異的存在,使得英漢兩種語言中都含有許多具有強(qiáng)烈文化色彩的詞匯,難以為目標(biāo)讀者所理解。因此,在翻譯的過程中,我們需要運(yùn)用加詞的方法來翻譯相關(guān)的文化背景知識(shí)。
例如:
三個(gè)皮匠勝過諸葛亮。三個(gè)皮匠的機(jī)智之和超過了智囊大師諸葛亮。
之后是詞義的選擇。意義選擇是指一個(gè)詞有多種意義,但它要求我們?cè)谔囟ǖ那闆r下選擇正確的意義。正確的選詞是保證翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。如果我們能在詞義和字面形式上達(dá)到對(duì)等,那當(dāng)然是非常好的。如果我們不能兼顧兩者,我們就應(yīng)該采取意義而不是形式。一個(gè)詞越常見,其定義和搭配越多,在翻譯過程中就越難確定其意義。在選詞時(shí),要注意詞的廣義與狹義、語境、褒義與情感色彩。
例如:
剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增強(qiáng)節(jié)日氣氛。剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增強(qiáng)歡樂氣氛。
“增加”在這里實(shí)際上是“加強(qiáng)”的意思,而不是我們通常所說的“數(shù)量增加”的意思。因此,把“增加”翻譯成“加強(qiáng)”是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
二是文字的提煉。詞的精練是指為了語法的需要,在原文中適當(dāng)刪去一些詞和短語,以達(dá)到翻譯流暢、意義完整、句子簡(jiǎn)潔的目的。漢語中的重復(fù)部分可以是主語、謂語、賓語、謂語、定語等,翻譯成英語時(shí)應(yīng)適當(dāng)刪去,以保持句子流暢。例如:
他就從喜樂轉(zhuǎn)為怒,從贊美轉(zhuǎn)為責(zé)備,從贊許轉(zhuǎn)為搖頭。然后快樂變成憤怒,練習(xí)得分和吹毛求疵,點(diǎn)頭搖頭
最后是詞語的替代。重復(fù)是漢語語篇銜接的常用手段。英語中雖然有重復(fù)現(xiàn)象,但多用于表達(dá)語義的強(qiáng)調(diào)或波蘭語。漢語善于重復(fù),而英語擅長(zhǎng)省略。因此,在漢英翻譯中,可以采用不同的方法避免重復(fù)。英語中的代換有三種:名詞替換、謂語替換和從句替換。
@xuefen.com.cn 2013-2022 閩ICP備2023010389號(hào)-3 最近更新