四級考試要考多少分?想知道小伙伴翻看一下,下面由小編為您精心準備的《大學英語四級考試多少分》僅供參考,繼續(xù)關注這個網站一定能繼續(xù)得到更多的內容!
你大學英語四級得了多少分
國家大學英語四級考試改革后,報告的滿分是710分。對成績在220分以上的考生,由教育部高等教育司委托全國大學英語考試委員會出具不及格線成績單。然而,國家英語四、六級考試規(guī)定:“成績達到425分以上(含425分)的,可以報考大學英語六級。”。一般來說,大學英語四級考試的及格線是425分。對于招聘企業(yè)來說,分數(shù)越高越受青睞。專家觀點:如今的大學英語四級考試成績不再是“及格”或“不及格”,而是更注重分數(shù)的高低。有很多名義上通過了CET-4的學生,但仍然選擇復試,因為他們想要更高的分數(shù)。所以我們還是要學好英語,爭取在大學英語四級考試中取得高分。
2參加英語四級口語考試要考多少分?最新的CET-4和CET-6口語考試報名要求如下:1。筆試成績不再作為報名分數(shù)線。所有完成筆試報名的考生都有資格報考口試。22016年6月及之前的筆試成績不再作為2016年11月及以后的口試報名資格。注:由于各方面的不斷調整和變化,所有考試資料由湖江網僅供參考。請參閱管理局發(fā)布的官方信息。
大學英語四級考試報名時間
大學英語四級考試的報名時間為一年兩次,分別在2月底和8月底。具體時間以學校公布的報名通知為準??荚嚂r間在6月中旬,周六和周日在12月中旬。大學英語四級考試的目的是促進大學英語教學大綱的實施,客觀、準確地衡量大學生的英語能力,提高我國大學英語課程的教學質量。教育部委托全國大學英語四、六級委員會(1993年以前稱為四六級設計小組)負責四六級考試的設計、組織、管理和實施。
大學英語四級考試時間安排
8: 50-9:00試聽時間;9:00-9:10播放考場指令,分發(fā)作文測試;9:10摘下耳機,開始作文測試;9:35-9:40再次戴上耳機,試聽,尋找頻道,準備聽力測試;9:40-9:00開始聽力測試,收音機開始播放;9:40-10:05聽力測試。
10: 05-10:10聽力測試結束后(停止回答),答題1(作文和聽力);10:10-11:25繼續(xù)測試,完成其余測試;11:25所有考試結束。
首先,我們要注意詞性的轉換,這也是我們漢英翻譯的常用方法。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,動詞在語言使用中經常使用。英語是靜態(tài)的、抽象的,在語言使用上表現(xiàn)出名詞和介詞的傾向。在漢英翻譯過程中,恰當?shù)脑~性轉換可以使譯文更符合英語表達習慣。
一是動詞轉化為名詞
動詞在漢語中使用頻繁,漢語動詞既不受時態(tài)變化的制約,也不分為謂語動詞和非謂語動詞。動詞甚至可以用作句子的任何組成部分。然而,英語動詞的使用受到詞形變化規(guī)律的嚴格限制。一個句子有而且只有一個謂語動詞。大量本應用動詞表達的概念,往往需要用名詞來表達,因為名詞不受形態(tài)規(guī)則變化的約束,所以使用起來比較靈活方便。
例如:
當我吃了前兩道主菜時,我也贊不絕口。你在吃前兩道主菜時會贊不絕口。
英語中有很多抽象名詞來表達動作或動作的意思。如建議、約定、繼承、知識、實踐、使用等。在漢英翻譯中,抽象名詞用來表達具體的行為,使譯文更加真實。
第二是動詞與介詞的轉換
介詞與名詞關系密切。英語名詞的大量使用使介詞出現(xiàn)頻繁。此外,英語中的一些介詞是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,在漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。
例如:
人們經常用剪紙來美化家居環(huán)境。人們經常用剪紙美化他們的家。
三是動詞向形容詞的轉換
漢語中的一些動詞也可以用英語形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如夢幻、雙關、同情心等),有時翻譯比直接使用動詞更真實、規(guī)范。
例如:
明清時期尤為流行。尤其是在明清時期,這一現(xiàn)象十分普遍。
四是形容詞或副詞轉化為名詞
由于語法結構和修辭的需要,漢語形容詞和副詞也可以翻譯成英語名詞。
例如:
……只有這些生物才能自由地享受黃昏,讓這些生物享受這黃昏的時刻。
第五是名詞到動詞的轉換
在某些情況下,漢語名詞可以用英語動詞來表達。此時,漢語中修飾名詞的形容詞變成了英語中用作狀語的副詞。
例如:
大自然給人類的禮物,無論貧富,都是平等的。人,無論窮或富,都受到大自然的同等寵愛。
為了使翻譯更加流暢,而且由于兩種語言的差異,我們經常需要添加一些單詞來使我們的翻譯成功。
1首先是對語法的需要
由于漢英兩種語言的差異,為了使譯文符合英語語法的要求,往往需要對原漢語中省略的詞或詞類進行補充。大多數(shù)附加詞是冠詞(英語特有)、代詞或名詞(充當主語、賓語、定語等)、連詞和介詞。
例如:
農業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受的要少得多,所以他們的欲望要小得多。農業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受的要少得多,因此他們的欲望也要少得多。
英語中有九個介詞:at、by、for、from、in、of、on、to和with。這些介詞是英語句子中的一個重要環(huán)節(jié),在英語中起著極其重要的作用。在漢譯英時,應根據語境靈活選擇介詞。
2第二種情況是意義表達的需要
例如:
這是黃河沙灘上的一幕。這是發(fā)生在黃河岸邊的一幕。
在翻譯中,應增加“發(fā)生”這一短語,使譯文更加生動、得體。
三。第三種情況是文化背景解讀的需要
中西方文化差異的存在,使得英漢兩種語言中都含有許多具有強烈文化色彩的詞匯,難以為目標讀者所理解。因此,在翻譯的過程中,我們需要運用加詞的方法來翻譯相關的文化背景知識。
例如:
三個皮匠勝過諸葛亮。三個皮匠的機智之和超過了智囊大師諸葛亮。
之后是詞義的選擇。意義選擇是指一個詞有多種意義,但它要求我們在特定的情況下選擇正確的意義。正確的選詞是保證翻譯質量的重要環(huán)節(jié)。如果我們能在詞義和字面形式上達到對等,那當然是非常好的。如果我們不能兼顧兩者,我們就應該采取意義而不是形式。一個詞越常見,其定義和搭配越多,在翻譯過程中就越難確定其意義。在選詞時,要注意詞的廣義與狹義、語境、褒義與情感色彩。
例如:
剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增強節(jié)日氣氛。剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增強歡樂氣氛。
“增加”在這里實際上是“加強”的意思,而不是我們通常所說的“數(shù)量增加”的意思。因此,把“增加”翻譯成“加強”是不恰當?shù)摹?/p>
二是文字的提煉。詞的精練是指為了語法的需要,在原文中適當刪去一些詞和短語,以達到翻譯流暢、意義完整、句子簡潔的目的。漢語中的重復部分可以是主語、謂語、賓語、謂語、定語等,翻譯成英語時應適當刪去,以保持句子流暢。例如:
他就從喜樂轉為怒,從贊美轉為責備,從贊許轉為搖頭。然后快樂變成憤怒,練習得分和吹毛求疵,點頭搖頭
最后是詞語的替代。重復是漢語語篇銜接的常用手段。英語中雖然有重復現(xiàn)象,但多用于表達語義的強調或波蘭語。漢語善于重復,而英語擅長省略。因此,在漢英翻譯中,可以采用不同的方法避免重復。英語中的代換有三種:名詞替換、謂語替換和從句替換。
@xuefen.com.cn 2013-2022 蘇ICP備2022025589號-4-1 最近更新