商務(wù)英語翻譯有哪些有效可行的方法?如果你想了解一下,下面是小編為你精心準(zhǔn)備的《商務(wù)英語翻譯方法小結(jié)》。僅供參考。如果你一直關(guān)注這個網(wǎng)站,你可以不斷得到更多的信息!
1、 順序翻譯
所謂序貫翻譯法,就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)一個句子陳述了一系列的動作,并且按照時間安排或邏輯關(guān)系排列時,它更符合漢語的表達(dá)方式。
2、 反向翻譯
英語和漢語有很大的差別。英語在前,漢語在后,漢語長句采用總結(jié)形式。后面的信息點(diǎn)越多,越重要。如果一個句子既有敘述又有陳述,“漢語把敘述部分放在前面。相反,在英語中,翻譯成漢語時,它往往放在句首和句尾,從而形成反譯,有些詞具有否定意義。
3、 引申意義翻譯
在漢語中準(zhǔn)確地表達(dá)句子的意思,甚至是在句子內(nèi)部用詞和句子的字面關(guān)系來表達(dá),甚至是通過句子的字面意思來表達(dá)的原始內(nèi)容的精髓。
從詞義的角度看,引申可分為抽象引申和具體引申。從句法層面上看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。詞義的抽象引申是指用漢語中抽象的、泛化的詞語來表達(dá)原文中一些具有明確、具體字面意義的詞語。具體化的外延是指當(dāng)用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~語來表達(dá)某一具體事物時,用它們來表達(dá)具體的事物,并還原其原貌,使讀者一目了然。
邏輯引申是指在翻譯過程中,由于一個詞、短語甚至整個句子的直譯會使翻譯不流暢,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,所以有必要從詞的原意出發(fā),短語或整句話根據(jù)語境的邏輯關(guān)系,由表及里,采用符合目的語習(xí)慣的表達(dá)方式,選擇準(zhǔn)確的詞句,并翻譯原文內(nèi)容,這一點(diǎn)的精髓是準(zhǔn)確表達(dá)的。
語義引申是對原文中言外音的補(bǔ)充,屬于語用引申。語用學(xué)是一種非語義語用意義,通常不通過詞匯或語法來表達(dá)。這是非常規(guī)和有潛力的。受話者通過交際能力來理解這種語用意義。換言之,它是說話人的話語與對方、交際目的和交際情境相結(jié)合而產(chǎn)生的意義。
此外,還有修辭引申和概念引申的翻譯方法。
4、 簡明翻譯
商務(wù)英語中有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,很難用一種方法翻譯。在翻譯此類句子時,應(yīng)根據(jù)具體情況,明確修飾語與主語的關(guān)系以及修飾語各成分之間的關(guān)系。合理靈活地運(yùn)用各種方法,不僅能忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,而且能保證譯文流暢、表達(dá)準(zhǔn)確、句子流暢。從語言特征來看,英語是形合,漢語是神和。
5、 詞性翻譯
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中詞性和表達(dá)方式的變化。由于英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)、搭配等方面的差異,在翻譯中很難做到詞性和表達(dá)方式的一致性。在商務(wù)英語翻譯中,為了適應(yīng)目的語的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,有必要運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧和表達(dá)方式。
為了達(dá)到委婉語的效果,商務(wù)英語中經(jīng)常使用被動句,這與漢語中的被動句有很大的不同。因此,在將英語被動句翻譯成漢語時,沒有現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式。相反,我們需要從豐富的句式和助詞中選擇適當(dāng)?shù)氖侄危鶕?jù)漢語習(xí)語來表達(dá)原文的被動意義。
1、 直譯和意譯
所謂直譯,是指忠實原意,保留原形的翻譯;所謂意譯,是指在不受原文詞句限制的情況下,以不同于原文的方式表達(dá)原意。在考研英語翻譯中,由于學(xué)科基本上是自然科學(xué)和社會科學(xué),所以我們遵循的方法是:如果可以的話,直譯是那些能直譯和自由翻譯的人的主要方法,而不能翻譯的主要是意譯,一般采用直譯和意譯相結(jié)合的方法。
2、 附加翻譯
作為翻譯的一般原則,譯者不應(yīng)隨意增減原文的內(nèi)容。然而,由于英漢兩種語言存在著巨大的差異,為了忠實于原文,在實際的翻譯中,詞義的表達(dá)是不可減損的。例如,1994年的真題中有這樣一句話:“天才偉人”。許多候選人把它翻譯成“天才”或“偉人”。根據(jù)情況只扣除其中一項。譯文應(yīng)該是“天才偉人”,這被認(rèn)為是忠實于原文的。再比如2001年真題中的“娃娃”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“娃娃”才能得分。因此,在考研翻譯中,不妨遵循“只增不減”的原則。當(dāng)然,我們不應(yīng)該增加太多。把一個簡單的句子“我睡不著”翻譯成“漫漫長夜,無意入睡”是絕對必要的。但是,如果在課文中遇到省略,就必須“只加不減”。這是科學(xué)家們能看到的最遠(yuǎn)的過去,我們不后退,我們從未后退,也永遠(yuǎn)不會后退。因此,為了保證信息的覆蓋面,使譯文流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般采用“只加不減”的原則。
3、 翻譯
在翻譯過程中,由于英漢語法和表達(dá)習(xí)慣的差異,有時需要改變原文中某些詞的詞性或句子成分,以便有效地傳達(dá)原文的準(zhǔn)確意思。這涉及到翻譯。翻譯方法有兩種:詞性轉(zhuǎn)換和句子成分轉(zhuǎn)換。
4、 商務(wù)英語翻譯中應(yīng)注意的問題
商務(wù)英語作為英語的功能變體,在語言上有其獨(dú)特的特點(diǎn)
商務(wù)英語的語言形式、詞匯和內(nèi)容與專業(yè)密切相關(guān)。
1商務(wù)英語詞匯清晰易懂,形式規(guī)范,簡潔明了。
2商務(wù)英語句子的結(jié)果往往比較復(fù)雜,句型規(guī)范,文體正式。
三。商務(wù)英語在陳述事物時往往是具體明了的。它決不應(yīng)該含糊其辭,毫不相干。它應(yīng)該避免一般性和抽象性。
1、 換句
1在發(fā)音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。
2在詞性上,介詞、形容詞、副詞、名詞代替原動詞,動詞、形容詞、代詞代替名詞,短語、副詞代替形容詞。
三。在造句方面,用謂語、定語、狀語和賓語代替主語,用謂語、主語和定語來改變謂語,或用主語和狀語來改變定語。
4在句型方面,簡單句和復(fù)句可以互換,復(fù)句和復(fù)句可以互換,定語從句可以轉(zhuǎn)化為狀語從句。
2、 分裂
我們可以采取相反的策略:把一個長而難的句子分成短句,并使用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)語。最后要注意根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整詞序,既要理解,又要避免一些語法問題。
3、 合并
組合翻譯是將幾個短句或簡單句組合成一個復(fù)合句,這在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等,這是因為漢語句子像所謂的“形散而神不散”“散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義聯(lián)系緊密,所以為了表達(dá)這種效果,漢語一般用簡單的句子來寫。另一方面,英語更為正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜的句子和長句。因此,在漢英翻譯中應(yīng)注意介詞、連詞和分詞的使用。
4、 省略
這與原來的翻譯方法相反,它要求刪除不符合中英文表達(dá)、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來的句子就不會顯得笨重。
5、 表達(dá)簡單明了
商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具。通過閱讀相關(guān)文獻(xiàn),我們可以發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語常用的是簡單、易懂、規(guī)范、正式的詞匯。
這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交往的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交往注重效率和效率,用通俗的詞語方便交易雙方的理解和接受,修飾語少,內(nèi)容直白。
偏僻的話語可能會增加雙方的溝通障礙,因此不受歡迎。
商務(wù)英語詞匯的選擇精練嚴(yán)謹(jǐn),很少使用口語化、非正式、晦澀不規(guī)則的詞匯或行話。
了解口語和書面語的文體差異,有助于認(rèn)識語言交際的得體性和得體性。
6、 語法模糊,善于運(yùn)用祈使句
商務(wù)英語要求準(zhǔn)確、完整、清晰、簡潔,但正確使用模糊語言可以起到積極作用。
語言的模糊性不僅體現(xiàn)在詞義上,而且體現(xiàn)在具體的商務(wù)活動中句法意義的模糊性。
模糊語法并不意味著語言能力的缺乏,相反,它是語言交際的重要組成部分。
@xuefen.com.cn 2013-2022 蘇ICP備2022025589號-4-1 最近更新