漢譯英翻譯文章(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-11 05:47:04
漢譯英翻譯文章(5篇)
時(shí)間:2023-01-11 05:47:04     小編:zdfb

范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫(xiě)作的模板。常常用于文秘寫(xiě)作的參考,也可以作為演講材料編寫(xiě)前的參考。范文怎么寫(xiě)才能發(fā)揮它最大的作用呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對(duì)大家有所幫助,下面我們就來(lái)了解一下吧。

漢譯英翻譯文章篇一

王 瑛

英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章??忌紫纫x懂句子,了解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進(jìn)行透徹的理解, 最后, 力圖用簡(jiǎn)潔明了的漢語(yǔ)表達(dá)出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。

一、翻譯技巧一

一般的英譯漢考題不會(huì)只是簡(jiǎn)單句。我們?cè)谧鲱}時(shí), 首先要從語(yǔ)法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過(guò)分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話(huà)的意思。

(一)重點(diǎn)分析句子結(jié)構(gòu)

其實(shí), 就英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和

一些特殊句子外, 英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類(lèi): be句型: 主語(yǔ) + be + 表語(yǔ)

miss jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。

do句型: 主語(yǔ) + do +(賓語(yǔ))+(狀語(yǔ))he teaches english in this school.他在這所學(xué)校教英語(yǔ)。

be句型: there be + 主語(yǔ) + 狀語(yǔ)

there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。

(二)確定語(yǔ)法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)

英譯漢考題中常見(jiàn)的重點(diǎn)語(yǔ)法有: 時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞、虛擬語(yǔ)氣、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等。考生要非常熟悉這些語(yǔ)法現(xiàn)象, 才不至于對(duì)句子產(chǎn)生誤解。例如:

? anyone who is interested in it can go with us.對(duì)這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)anyone)? the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會(huì)上討論過(guò)的那個(gè)問(wèn)題非常重要。(過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾主語(yǔ)the problem)? you could have done better if you had been more careful.要是細(xì)心一點(diǎn)的話(huà),你就會(huì)做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語(yǔ)氣的條件狀語(yǔ)從句)? hardly had i said that when she entered the room.我剛說(shuō)完,她就進(jìn)來(lái)了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動(dòng)詞had 放在主語(yǔ)i之前)? it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強(qiáng)調(diào)句: it was not until+強(qiáng)調(diào)成分+that句子其余成分)? the books were either works on travel or detective novels.這些書(shū)要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說(shuō)。(連接詞either? or?連接兩個(gè)表語(yǔ))(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法

英譯漢考題中還常常會(huì)設(shè)計(jì)一個(gè)關(guān)鍵的考點(diǎn) – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達(dá)法, 旨在考查考生對(duì)詞匯的掌握和運(yùn)用情況??忌诶斫膺@些習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)會(huì)感到很困難, 這是因?yàn)閱螐慕M成某個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的詞的字面意思上來(lái)理解其含義, 往往會(huì)出偏差, 必將影響到對(duì)整個(gè)句子的理解。例如:

? they came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語(yǔ)動(dòng)詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)

? the news got around by word of mouth.這一消息通過(guò)人們的口傳播開(kāi)來(lái)。(介詞短語(yǔ),意為“口頭流傳”)

? it’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看, 用真皮更便宜。(介詞短語(yǔ),意為“從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看”)

? i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們?cè)覆辉敢饴?tīng), 我要告訴他們真相。(形容詞短語(yǔ),意為 “不管...”)

? punishment had very little effect on him.懲罰對(duì)他沒(méi)有什么效果。(名詞短語(yǔ),意為“對(duì)?起作用”)

(四)熟練掌握過(guò)渡連接詞

過(guò)渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過(guò)渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過(guò)渡連接詞按語(yǔ)義劃分為以下最常見(jiàn)的幾種類(lèi)型

表示增補(bǔ): and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?

表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?

表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?

表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?

表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?

例如:

? the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.這鐵路聯(lián)接兩個(gè)城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? she was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折)? he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說(shuō)他找不到它, 而且也沒(méi)有人會(huì)找到它。(表示增補(bǔ))? he was ill, and therefore could not come.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來(lái)。

二、翻譯技巧二

每一種語(yǔ)言,在詞意的運(yùn)用,語(yǔ)句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨(dú)特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達(dá)方式總體上可以分成兩大類(lèi):

(一)直譯法:

一般來(lái)說(shuō), 在語(yǔ)言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:

o all roads lead to roma.條條大路通羅馬。

o the soldier was as brave as a lion.那個(gè)士兵像獅子一樣勇敢。

o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚(yú)得水。

o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個(gè)人一向?qū)θ耸茄┲兴吞?,從?lái)不是錦上添花。

(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無(wú)法使譯文傳達(dá)準(zhǔn)確的信息時(shí),就要在母語(yǔ)中尋找與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進(jìn)行意譯。例如: ? he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過(guò)著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法-a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義)

? he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪(fǎng)者問(wèn)題時(shí), 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? he is a stranger to the company’s business.他對(duì)于該公司的經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)? all preparation must be done before you do experiments.在做試驗(yàn)之前, 一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)

? each country has its own customs.各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)俗.(重復(fù)法-each country重復(fù)使用“各國(guó)”)

漢譯英翻譯文章篇二

第六單元文體翻譯

第五節(jié)演講稿

一、講演稿

?演講稿也叫演說(shuō)辭,它是在較為隆重的儀式上和某些公眾場(chǎng)所發(fā)表的講話(huà)文稿。?演講稿是進(jìn)行演講的依據(jù),是對(duì)演講內(nèi)容和形式的規(guī)范和提示,它體現(xiàn)著演講的目的和手段,演講的內(nèi)容和形式。

?演講稿是人們?cè)诠ぷ骱蜕鐣?huì)生活中經(jīng)常使用的一種文體,它可以用來(lái)交流思想、感情,表達(dá) 主張、見(jiàn)解;也可以用來(lái)介紹自己的學(xué)習(xí)、工作情況和經(jīng)驗(yàn)等等;

?演講稿具有宣傳、鼓動(dòng)、教育和欣賞等作用,它可以把演講者的觀(guān)點(diǎn)、主張與思想感情傳達(dá)給聽(tīng)眾以及讀者,使 他們信服并在思想感情上產(chǎn)生共鳴。

演講稿類(lèi)屬于講話(huà)稿但不同于一般講話(huà)稿

?演講稿更加注重選材立意,在選材上多屬主動(dòng)型,切實(shí)根據(jù)聽(tīng)眾的愿望和要求,弄清他們關(guān)心和迫切要解決的問(wèn)題,有的放矢,力求引起最大共鳴。

?在表達(dá)手段上有較多的議論、抒情,將生活中獲得的各種體驗(yàn),由真善美與假丑惡激發(fā)起的各種情感,真實(shí)地傾瀉到演講稿中,動(dòng)之以情、曉之以理,具有較強(qiáng)的感召力。

?在語(yǔ)言的運(yùn)用上,除了注意口語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn)外,如多用短句,少用長(zhǎng)句,語(yǔ)言節(jié)奏感強(qiáng),還應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用幽默、雙關(guān)、反語(yǔ)等修辭手法,以達(dá)到在與現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾的交流中,牢牢吸引聽(tīng)眾的注意力,為順利實(shí)現(xiàn)演講目的作好準(zhǔn)備。

演講稿的特點(diǎn)

?針對(duì)性。演講是一種社會(huì)活動(dòng),是用于公眾場(chǎng)合的宣傳形式。它為了以思想、感情、事例和理論來(lái)曉喻聽(tīng)眾,打動(dòng)聽(tīng)眾,“征服”群眾,必須要有現(xiàn)實(shí)的針對(duì)性。

?可講性。演講的本質(zhì)在于“講”,而不在于“演”,它以“講”為主、以“演”為輔。由于演講要訴諸口頭,演講稿必須以易說(shuō)能講為前提。如果說(shuō),有些文章和作品主要通過(guò)閱讀欣賞,領(lǐng)略其中意義和情味,那么,演講稿的要求則是“上口入耳”。一篇好的演講稿對(duì)演講者來(lái)說(shuō)要可講;對(duì)聽(tīng)講者來(lái)說(shuō)應(yīng)好聽(tīng)。

?鼓動(dòng)性。演講是一門(mén)藝術(shù)。好的演講自有一種激發(fā)聽(tīng)眾情緒、贏(yíng)得好感的鼓動(dòng)性。要做到這一點(diǎn),既要依靠演講稿思想內(nèi)容的豐富、深刻,見(jiàn)解精辟,有獨(dú)到之處,發(fā)人深思,又要語(yǔ)言表達(dá)形象、生動(dòng),富有感染力。如果演講稿語(yǔ)言平淡無(wú)味,毫無(wú)新意,即使在現(xiàn)場(chǎng)“演”得再賣(mài)力,效果也不會(huì)好,甚至相反。

演講稿翻譯的要求

?就內(nèi)容而言,要主題鮮明,表達(dá)完整;

?就結(jié)構(gòu)而言,要思維清晰,邏輯性強(qiáng);

?就風(fēng)格而言,要保持風(fēng)格,特點(diǎn)突出;

?就語(yǔ)言而言,要有感染力,形象生動(dòng)。

?一篇好的演講稿,在語(yǔ)言上應(yīng)具有用詞精確,言簡(jiǎn)意賅,深入淺出,通俗易懂,扣人心弦等特點(diǎn)。

1、詞匯: 用詞精確,形式簡(jiǎn)潔,文體貼切

例:告別詞

the chinese people are modest and prudent, hardworking and brave, clever and resourceful.i’ve recorded, what with pen and what with camera, the most exciting scenes i witnessed on the visit.i shall make them known to my people when i get home.譯文:中國(guó)人民謙虛謹(jǐn)慎,勤勞勇敢,多才多藝。我用文字和照片記錄了這次訪(fǎng)問(wèn)中我目睹的最動(dòng)人的景象。我回國(guó)后將讓我國(guó)人民了解這一切。

2、句式: 語(yǔ)言通順,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)流暢。

例:政治演講

we have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave

their lives that that nation might live.譯文:我們來(lái)到這里,將戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國(guó)家生存而英勇獻(xiàn)身的烈士們,作為他們的安息之地。

3、風(fēng)格:語(yǔ)氣莊重,語(yǔ)言生動(dòng),感染力強(qiáng)。

例1:we have visited your historic heroic capital city of have visited shanghai, the bustling industrial and port city, …

we have caught the magic and enchantment of guilin, …

and now we come to guangzhou, for the close of the guangzhou fair, yet another symbol of the growing ties between our two countries.譯文:

我們?cè)L問(wèn)了你們的歷史名城,英雄的首都北京。

我們?cè)L問(wèn)了繁忙的工業(yè)和海港城市上海,……

我們游覽了仙境般的、景色迷人的桂林,……

現(xiàn)在我們來(lái)的廣州參加廣交會(huì)的閉幕式,這是我們兩國(guó)關(guān)系日益密切的又一個(gè)象征。

例2:let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, appose any foe, in order to assure the survival and she success of liberty.譯文:讓每個(gè)國(guó)家都知道——不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落——為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價(jià),承受任何負(fù)擔(dān),應(yīng)付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。

三、各類(lèi)演講稿

1、外事演講稿,是指外事活動(dòng)中迎送、宴請(qǐng)、聚會(huì)等場(chǎng)合賓主雙方發(fā)表講話(huà)的文稿。外事演講包括歡迎詞、歡送詞、獻(xiàn)詞、答詞、賀詞、祝酒詞等等,可根據(jù)場(chǎng)合分為正式和非正式兩類(lèi)。翻譯時(shí)應(yīng)注意:

?正式的演講稿語(yǔ)言規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次清楚,邏輯性強(qiáng),具有外交語(yǔ)言特色。

?非正式的演講稿語(yǔ)言隨和,基調(diào)輕松,句子簡(jiǎn)潔明了,措辭平易自然,表達(dá)樸實(shí)無(wú)華。

例1:thank you, ent, for your warm and friendly remark, and you all, ladies and gentlemen, for your hearty is a great pleasure for me to be able to visit your university, a university of world fame and unique achievements.譯文:校長(zhǎng)先生,感謝您熱情友好的發(fā)言,感謝女士們和先生們的熱情歡迎。你們的學(xué)校享譽(yù)全球,取得了卓越的成就,我有幸能來(lái)訪(fǎng)問(wèn),感到非常高興。

例2:your hospitality is myself and for our entire delegation, i thank you for your warm i visited the great wall and the summer palace, i glimpsed something of the sweep of your history, and sensed the pride and the dignity which that legacy bestows upon your people.譯文:你們的款待是非同尋常的。

我謹(jǐn)以我個(gè)人和整個(gè)代表團(tuán)的名義感謝你們的熱情歡迎。

我在長(zhǎng)城和頤和園游覽的時(shí)候,領(lǐng)略了貴國(guó)悠久的歷史,感受到了貴國(guó)的歷史遺產(chǎn)給貴國(guó)人民帶來(lái)的自豪和尊嚴(yán)。

2.政治演講稿

政治演講稿,是政治性演講文稿。它是針對(duì)國(guó)內(nèi)外現(xiàn)實(shí)生活中的政治問(wèn)題,闡明自己的政治觀(guān)點(diǎn)。一般語(yǔ)言精練,深入淺出,佳句和警句迭出,鼓舞力強(qiáng)。翻譯中應(yīng)注意:?詞語(yǔ)選擇精確,傳達(dá)出原作的內(nèi)容和感情;

?長(zhǎng)短句、整散句合理配合,以利于口頭表達(dá);

?保持各種修辭手法,以體現(xiàn)原文風(fēng)格。

例1:i say to the house as i said to ministers who have joined this government, i have nothing to offer but blood, toil, tears and have before us an ordeal of the most grievous have before us many many months of struggle and suffering.譯文:我已告訴過(guò)組成新政府的各位大臣,在此再告訴諸位議員:我所能奉獻(xiàn)的,唯有熱血、辛勞、汗水和眼淚。我們還要經(jīng)受極其嚴(yán)峻的考驗(yàn),我們面臨著漫長(zhǎng)而艱苦卓絕的斗爭(zhēng)。

例2:with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go and lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth god’s work must truly be our own.譯文:?jiǎn)栃臒o(wú)愧是我們唯一可靠的贊賞,歷史是我們行動(dòng)的最終裁判。讓我們大步向前,引領(lǐng)我們所熱愛(ài)的國(guó)家。我們祈求上帝的祝福和幫助,但我們知道,上帝在塵世間的工作一定是我們自己的工作。

3.學(xué)術(shù)演講稿

學(xué)術(shù)演講稿是就某一學(xué)科領(lǐng)域中的課題進(jìn)行研究、探討,向聽(tīng)眾表述新的科學(xué)研究成果,傳播科學(xué)知識(shí)的演講文稿。一般具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),精密的邏輯,科學(xué)的語(yǔ)言,專(zhuān)業(yè)的詞匯,具有較強(qiáng)的邏輯性。翻譯時(shí)應(yīng)注意:

?深入淺出,通俗易懂;

?語(yǔ)言準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密;

?表達(dá)科學(xué),簡(jiǎn)潔明了。

譯文1:在今天的演講中,我將描述一個(gè)可能改變我們關(guān)于宇宙與實(shí)在本身的觀(guān)念的激動(dòng)人心的最新進(jìn)展。這一進(jìn)展的思想是:我們或許是生活在一個(gè)更大的空間中的一個(gè)膜或者一個(gè)曲面上。

譯文2:我想在這次演講中描述一個(gè)激動(dòng)人心的新機(jī)制,它可能改變我們關(guān)于宇宙和實(shí)在本身的觀(guān)點(diǎn)。這個(gè)觀(guān)念是說(shuō),我們可能生活中一個(gè)更大空間的膜或者面上。

4.社會(huì)生活演講稿

社會(huì)生活演講稿,是以社會(huì)存在的某一方面的問(wèn)題為對(duì)象來(lái)表達(dá)自己的思想、情緒、愿望、要求的演講文稿。翻譯時(shí)要注意:

?體現(xiàn)時(shí)代氣息;

?語(yǔ)言自然,貼近生活;

?詞語(yǔ)生動(dòng)活潑,表達(dá)豐富情感。

漢譯英翻譯文章篇三

第六單元文體翻譯

第一節(jié)新聞報(bào)道

一、新聞翻譯的特點(diǎn)

1、翻譯講求實(shí)效

2、可以適當(dāng)增減

?翻譯:遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行全文翻譯。

?編譯:緊扣原作主題思想,從原作選取最有價(jià)值的內(nèi)容,遵循篇章構(gòu)建的一般規(guī)律,基本按照原作的時(shí)間先后順序和邏輯關(guān)系組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語(yǔ)的過(guò)程。(王濤 2004)

?摘譯:摘取一些認(rèn)為重要的或者說(shuō)傳達(dá)了重要信息的段落和內(nèi)容。(俞建村 2001)(注意:必須完整地翻譯抽取的內(nèi)容。)

?參見(jiàn)教材第十章 ―翻譯的類(lèi)型‖ p135.3、符合寫(xiě)作要求

(1)手法:

?以盡可能有趣的方式將一定事實(shí)展現(xiàn)出來(lái)。

(2)結(jié)構(gòu):

? 編年史法(chronological method):

依照事實(shí)發(fā)生先后按時(shí)間順序敘述。

? 新聞導(dǎo)語(yǔ)法(news lead method):

依照事實(shí)的重要性來(lái)鋪陳、排列事實(shí)。

(3)語(yǔ)言:

? 具體、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通俗、生動(dòng)。

4、內(nèi)容力求準(zhǔn)確

二、新聞的翻譯

?標(biāo)題的翻譯

?電頭的翻譯

?導(dǎo)語(yǔ)的翻譯

?正文的翻譯

?了解背景知識(shí)

例:

us missile targets iraqi radar site

washington: a united states air force f-16 fighter plane fired a missile at an iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern iraq, the pentagon said the white house, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on saturday.a pentagon spokesman said the f-16 returned safely to its base in saudi was not immediately known if the iraqi site was spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under denied any such incident had taken place.美導(dǎo)彈擊中伊拉克雷達(dá)基地

華盛頓電:五角大樓昨日宣稱(chēng):一架美空軍f-16戰(zhàn)斗機(jī)在伊拉克南部禁飛區(qū)被電子跟蹤后,向伊一雷達(dá)基地發(fā)射了導(dǎo)彈。

但是白宮在解釋拖延很久才公布這次打擊行動(dòng)的原因時(shí)稱(chēng):星期六時(shí)尚不清楚伊雷達(dá)是否已―鎖定‖了這架飛機(jī)。

五角大樓的一位發(fā)言人說(shuō),該f—16戰(zhàn)斗機(jī)已安全返回設(shè)在沙特阿拉伯的基地,伊雷

達(dá)站是否被摧毀尚無(wú)法立刻得知。該發(fā)言人在這次打擊行動(dòng)發(fā)生18小時(shí)后證實(shí)了此事,并說(shuō)正在進(jìn)行調(diào)查。伊拉克卻否認(rèn)有此事件發(fā)生。

1、標(biāo)題的翻譯

?特點(diǎn):

簡(jiǎn)明扼要,立意新穎,生動(dòng)醒目而又不拘一格。

例:boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet

plo says big israeli drive ahead

irish demo clash

start announced to begin june 29

(1)縮略詞語(yǔ)

? 縮寫(xiě)詞

例1:npc

cppcc

opec

unesco

例2: vip

ceo

pm

mp

例3: pc

ufo

tb

dji

縮略詞主要包括機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、人物或職位名稱(chēng)和日常熟知的事物。

?簡(jiǎn)縮詞

例1:copter

flu

lib

telly

biz

例2:ecopolitics

reaganomics

例3:brez

maggie

(2)簡(jiǎn)短表達(dá)

例1:cops under fire

population shock

starvation

例2:the 43-year arab-israeli conflict

the president’s cease-fire announcement

farm product

protestors

police killer’s jail death not unexpected

(3)―時(shí)髦‖新詞

例:moon walk

earth rise

capitalese

containerization

catch

feed

machine

shuttle diplomacy

a ―yesable‖ proposition

(4)省略現(xiàn)象

例1:patient loses heart, gets 3rd

例2:bankers keep silent as dollar falls

例3:economists told china’s program unchanged

例4:anne and baby are well

(5)時(shí)態(tài)

例1: erupts

non-aligned body makes new effort

例2:thatcher tells why she fired minister

nehru backed tibet uprising—rebel chief

例3:opposition to viet invasion force growing

india mending fences

例4:australia to import diesels from china

pope to visit japan in february2、電頭

?電頭,又叫做“消息頭”。指電訊稿件播發(fā)的新聞單位、地點(diǎn)、時(shí)間的說(shuō)明,也有只說(shuō)明新聞單位和時(shí)間。稿件用?°電報(bào)電傳電話(huà)?±等方式發(fā)往外地稱(chēng)“電”,發(fā)給當(dāng)?shù)氐姆Q(chēng)“訊”。?新聞通訊社的稿件常常以“××社××地×月×日電”作為電頭?!氨緢?bào)訊”“本臺(tái)訊”則是為了表明這篇稿件是自己的記者或者通訊員的作品,如果是外埠采訪(fǎng)也必須注明發(fā)稿的地點(diǎn)時(shí)間,可以寫(xiě)成本臺(tái)××地×月×日專(zhuān)電。

?熟悉主要通訊社和媒體的名稱(chēng)、簡(jiǎn)稱(chēng)等。

例:ap

upi

reuters

afp

xinhua

chinanews

kyodo

efe3、導(dǎo)語(yǔ)

?新聞導(dǎo)語(yǔ)——是就以簡(jiǎn)要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個(gè)性特點(diǎn)的事實(shí),提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開(kāi)頭部分。

?翻譯導(dǎo)語(yǔ)時(shí)要使用清晰、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的詞語(yǔ)突出主要信息。

, august 19(reuter)–thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.譯:路透社北京8月19日電,此間新聞界認(rèn)為,總統(tǒng)此次來(lái)訪(fǎng)為兩國(guó)關(guān)系揭開(kāi)了新的一頁(yè)。, oct 20(reuter via xinhua)—london market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.譯:新華社轉(zhuǎn)引路透社10月20日電,此間人士稱(chēng),倫敦股市開(kāi)市時(shí)股價(jià)上揚(yáng),交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋盤(pán),收盤(pán)時(shí)有漲有跌。

4、正文

(1)形象化、口語(yǔ)化詞匯

例1: pioneer colleges face axe

chun axes 37 judges in shake-up

british students knifed in france

china says ―yes‖ to talks with moscow

(2)抽象化詞匯

例1: penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:the mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the pledge of allegiance, the national anthem, the solute to the flag.例3:a lot of diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)詞語(yǔ)借代

例:french election results annoy moscow

talks on africa at no.10

$227 billion tax on crude oil is cleared by hill

(4)結(jié)構(gòu)松散

例1: said that the soviet leader’s response to the message, sent on friday, had been inadequate.譯文:卡特先生說(shuō),蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)(美國(guó))星期五發(fā)出的電報(bào)的回復(fù),不足以說(shuō)明問(wèn)題。

例2:the announcement on the failure of the mission, which apparently originated in egypt, come form the white house spokesman jody powell expressed deep regret at the deaths of the american forces involved.譯文:白宮發(fā)言人佐迪·鮑威爾宣布拯救行動(dòng)失敗,對(duì)參加此役的美國(guó)部隊(duì)的死亡事故深表遺憾;而這次拯救行動(dòng)顯然是從埃及出發(fā)的。

練習(xí)

kan inspects quake-hit region

prime minister naoto kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in fukushima prefecture and inspected the quake-hit pacific coast, northeastern left tokyo on a self-defense force helicopter on saturday morning for the fukushima no.1 nuclear head of the plant, which is operated by tokyo electric power company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift by helicopter, kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of sendai and ishinomaki in miyagi watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami returning to his official residence in tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.參考譯文

菅直人今早視察災(zāi)區(qū)

日本首相菅直人親自前往已宣布實(shí)施―緊急狀態(tài)‖的福島第一核電站,同時(shí)還視察了東北部沿海的地震災(zāi)區(qū)。

今天(周六)早晨,菅直人乘坐自衛(wèi)隊(duì)直升機(jī)出發(fā)前往東京電力公司福島第一核電站視察。

核電站負(fù)責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說(shuō)明,在聽(tīng)取匯報(bào)之后,菅直人首相表示,要以周?chē)用竦陌参橹?,希望盡快落實(shí)應(yīng)對(duì)措施。

隨后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺(tái)市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的工業(yè)園區(qū),以及海嘯過(guò)后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

菅直人首相返回首相官邸后,對(duì)記者們表示,他親身體會(huì)到了海嘯災(zāi)情十分嚴(yán)重。

中文報(bào)道

菅直人今早視察災(zāi)區(qū)

日本首相菅直人今天(12日)親自要求視察災(zāi)區(qū)。早上6點(diǎn),菅直人乘坐自衛(wèi)隊(duì)直升機(jī)從首相官邸出發(fā),前往已宣布實(shí)施―緊急狀態(tài)‖的東京電力福島第一核電站視察。

核電站負(fù)責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說(shuō)明,在聽(tīng)取匯報(bào)之后,菅直人首相表示,要以周?chē)用竦陌参橹?,希望盡快落實(shí)應(yīng)對(duì)措施。

此后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺(tái)市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的集裝箱,以及海嘯過(guò)后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

菅直人首相上午11點(diǎn)前返回首相官邸,他表情嚴(yán)肅地對(duì)記者們說(shuō),他親身體會(huì)到了海嘯災(zāi)情十分嚴(yán)重。

漢譯英翻譯文章篇四

英譯漢翻譯如是說(shuō)

文/章袆 來(lái)源:杭州新東方學(xué)校網(wǎng)站

韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是我國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)和《中國(guó)翻譯》編輯部共同創(chuàng)辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國(guó)性翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),此項(xiàng)翻譯競(jìng)賽,是目前中國(guó)翻譯界組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最廣、規(guī)格最高的翻譯大賽。“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”是專(zhuān)為中國(guó)青年人設(shè)立,為中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)。章袆,華中理工大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在讀學(xué)生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國(guó)“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(jiǎng)(一等獎(jiǎng)空缺);漢譯英單元中的優(yōu)秀獎(jiǎng)。曾多次獲得國(guó)家級(jí)、上海市各項(xiàng)英語(yǔ)競(jìng)賽獎(jiǎng)項(xiàng)。我們?cè)诒酒陔s志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻(xiàn)上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎(jiǎng)作品節(jié)選,敬請(qǐng)關(guān)注。

我從正式開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過(guò)兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛(ài)好者,我對(duì)翻譯這門(mén)讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿(mǎn)希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀(guān)點(diǎn)層出不窮,讓后來(lái)者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過(guò)程無(wú)非就兩個(gè)步驟:

1、準(zhǔn)確理解英文原文;

2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。

如何準(zhǔn)確理解英文原文

我們先來(lái)談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過(guò)查閱字典的方式解決的話(huà),那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現(xiàn)的。這些英語(yǔ)作品與我們?nèi)粘=炭茣?shū)本中選取的文章相比,往往來(lái)得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:

1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。

千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話(huà)題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛(ài)好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。

2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語(yǔ)課外讀物來(lái)擴(kuò)充自己的閱讀量。

對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類(lèi)作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_(kāi)始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來(lái)閱讀,因?yàn)檫@樣做無(wú)異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱(chēng)為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來(lái)說(shuō)更是如此。

對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫(xiě)本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過(guò)程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說(shuō)有這樣一句話(huà):he said that i was way out of that girl’s league.初次見(jiàn)到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問(wèn)題就解決了,他們無(wú)法立刻意識(shí)到,a be out of b’s league是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過(guò)的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過(guò)于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類(lèi)似這樣配以注釋的版本,閱讀起來(lái)就既不會(huì)因?yàn)樯~過(guò)多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語(yǔ)感了。

3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫(xiě)下,以供隨時(shí)重溫。

有時(shí)候,僅寫(xiě)下詞組對(duì)我們的記憶來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫(xiě)下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。

對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。

如何使行文變得“地道”

英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺(jué)到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來(lái)就是一篇中文作品一樣。

很多時(shí)候,譯者對(duì)原文的理解沒(méi)有問(wèn)題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語(yǔ)言,并用符合該語(yǔ)言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來(lái),往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡(jiǎn)約著稱(chēng)的英語(yǔ),而目標(biāo)語(yǔ)言是慣于華美繁復(fù)的漢語(yǔ)時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語(yǔ)言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?

再拿前文提到過(guò)的一個(gè)句子為例:he said that i was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨(dú)解釋?zhuān)瑒t可以理解為“過(guò)于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過(guò)于配不上那個(gè)女孩子;他說(shuō)我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過(guò)于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來(lái)得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問(wèn):我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢](méi)有成功進(jìn)行角色的變換。

什么叫做角色的變換?

當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來(lái),暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國(guó)人,他會(huì)怎樣來(lái)表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒(méi)有親歷過(guò)類(lèi)似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語(yǔ)就能信手拈來(lái)了。

又如這么一個(gè)句子:but the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來(lái)并不困難,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫(xiě)出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。

這樣的翻譯不能說(shuō)有錯(cuò),但是中文的美感全無(wú)。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來(lái)具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。

首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過(guò)去將來(lái)時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱(chēng)霸一方。

第二個(gè)小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:

(1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):and yet we alone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類(lèi)句子?

在這里我們可以采用類(lèi)似數(shù)學(xué)中合并同類(lèi)項(xiàng)的做法——將and yet we alone先提取出來(lái)總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類(lèi)在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲??

(2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語(yǔ)symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語(yǔ)分別搭配,譯文為:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;

(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語(yǔ)“我們”: 我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒(méi)有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開(kāi)。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),而是讓原本處于賓語(yǔ)地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語(yǔ)即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱(chēng)霸一方。然而,惟獨(dú)人類(lèi)在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來(lái),整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來(lái)全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿(mǎn)意的好譯文。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說(shuō),譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

漢譯英翻譯文章篇五

云南有26個(gè)少數(shù)民族,是中國(guó)少數(shù)民族種類(lèi)最多的省份。各民族的服飾、建筑、風(fēng)俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風(fēng)情畫(huà)卷。

home to 26 ethnic groups—the largest number in china—yunnan province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances.公司成立10多年來(lái),一向致力于為顧客提供卓越的服務(wù)。

we have been in the business for over ten years with a reputation of quality to live up to.要集中全國(guó)人民的智慧和力量,聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。

we will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.我國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨第十五次全國(guó)人民代表大會(huì)精神鼓舞下,正沿著建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義道路,滿(mǎn)懷信心,昂首闊步地邁向21世紀(jì)。

inspired by the spirit of the 15th national congress of the communist party of china, the chinese people are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with chinese characteristics.中餐烹調(diào)所用的天然配料,品種繁多,幾無(wú)窮盡;烹調(diào)方法,亦層出不窮,不可悉數(shù),凡此種種,舉世無(wú)雙。the nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in chinese cuisine stand out unequaled in the world.整合it市場(chǎng)資源,追求專(zhuān)業(yè)化、市場(chǎng)化、規(guī)?;?、規(guī)范化。

we have integrated it market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization.人大的工作要從立法的系統(tǒng)性、科學(xué)性、公正性和漸進(jìn)性入手,努力提高立法質(zhì)量。

starting systematically and scientifically with justice, the npc should strive to improve the quality of legislation step by step.中國(guó)電信公司被重組后,作為它的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,中國(guó)聯(lián)通公司今年以來(lái)繼續(xù)擴(kuò)展了業(yè)務(wù)。

china united telecommunication corp, china telecom’s chief rival, kept growing quickly this year after china telecom was broken up.這項(xiàng)投資不會(huì)在短時(shí)間內(nèi)盈利,他們得做好準(zhǔn)備。

they will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.14億多中國(guó)人不僅解決了溫飽問(wèn)題,而且總體上達(dá)到小康水平。

the 1.4billiom-plus chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.五年來(lái),惠安石雕形成了“質(zhì)樸細(xì)膩、形神兼?zhèn)洹钡乃囆g(shù)風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵。

in the past 5 years, hui’an stone sculpture has formed its unique style of simplicity, delicacy and vividness with cultural richness.80年前中國(guó)共產(chǎn)黨誕生之時(shí),黨員只有50幾人。

the communist party of china had only some 50 members at its birth 80 years ago.10年來(lái),中國(guó)的旅游業(yè)達(dá)到了前所未有的蓬勃局面

the past decade has seen an unprecedented boom in china’s tourist industry.嚴(yán)格禁止有償新聞、買(mǎi)賣(mài)書(shū)號(hào)、無(wú)理索取高額報(bào)酬。

the practice of paid news, buying and selling of registered book numbers in publishing and unreasonable extortion of high payments should be strictly banned.要形成一種制度確保領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化。

we should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.人們經(jīng)常會(huì)公開(kāi)議論政府工作,提出批評(píng)或建議,抨擊某些地方社會(huì)治安狀況。

people are often heard to comment on the government’s work in a public way to criticize or make complaints about the poor state of public security in some places.杭州的龍井茶為我國(guó)綠茶中之極品,以虎跑泉水沖飲,清香撲鼻,甘醇無(wú)比。

hangzhou’s longjing tea, the best of china’s green tea, requires the water from the tiger spring to bring out its fragrance and delicacy.雖然海濱浴場(chǎng)每年吸引了成千上萬(wàn)的中外游客,但卻明顯地受季節(jié)自然因素的影響。

the bathing beach admits tens of thousands of visitors from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasonal or climatic changes.這兩次直航是臺(tái)灣海峽分隔52年以來(lái),金門(mén)、馬祖的民眾第一次公開(kāi)從海上直航廈門(mén)、福州。

the two direct voyages have been the first open ones for people from jimen and mazu to fujian since direct shipping links were cut off between the two sides of the taiwan straits 52 years ago.設(shè)想一下,沒(méi)有數(shù)字的世界是什么樣子!我們無(wú)法營(yíng)造房屋,建設(shè)城市,生產(chǎn)拖拉機(jī)或者建造船舶。just think of the world without numbers!we couldn’t build houses or cities, or make tractors or ships.交出譯文之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方。這樣你才能把工作做好。

before heading in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or thus can you do your work well.銀行儲(chǔ)蓄所只在大部分人上班時(shí)開(kāi)門(mén),對(duì)于廣大群眾未免太不方便了。

the savings bank is open only when the great majority of people are at work, and this cannot but be very inconvenient for the public.這位山里姑娘憑著自己的天賦,一路唱到省城,唱到全國(guó),唱到世界。

the talented country girl sang all her way up to the town, the country and the world.1978年我以當(dāng)時(shí)比較好的成績(jī)考上了研究生,同年又考上了出國(guó)研究生。

in 1987 i was admitted as a postgraduate, for i did pretty well in the examination-----judging by the then same year i was also selected to pursue advanced studies abroad.這家賓館裝修使用的是易燃材料,而不是防火材料。

the hotel had used flammable materials for decoration instead of fireproof ones.我們清楚“情感營(yíng)銷(xiāo)”的概念已經(jīng)成為我們與客戶(hù)溝通的最好手段。

we well understand that relationship marketing is the best way in communicating with our customers.洞庭湖“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯”

carrying distant mountains in the mouth and swallow in the yangtze river, the vast and mighty dongting lake stretches afar.中國(guó)石油公司最近要求開(kāi)展內(nèi)部安全大檢查,實(shí)為亡羊補(bǔ)牢之舉。但這一悲劇引發(fā)的更為根本的問(wèn)題卻是,企業(yè)對(duì)工作場(chǎng)所的安全問(wèn)題是否重視。

cnpc’s recent order to carry out an in-house security inspection is a better-late-than-never a more fundamental question the tragedy raised was about enterprises’ commitment to workplace safety.這所大學(xué)校園占地面積900多畝,建筑面積為44萬(wàn)平方米。

the university covers an area of over 60 hectares with a floor space of 440000 square meters.這座城市的交通硬件不錯(cuò),但在軟件方面尚需進(jìn)一步改進(jìn)。

the city boasts good transportation facilities but needs further implement in terms of management and service.火車(chē)未停,請(qǐng)勿開(kāi)門(mén) please don’t open the door until the train stops.他不老實(shí),我不信任他 i don’t trust him because he is not honest.說(shuō)是說(shuō)了,沒(méi)有結(jié)果 i’ve made proposals but they proved futile.久仰先生大名 i’ve long been looking forward to meeting you.桂林山水甲天下 east, west, guilin’s landscape is the best.矢志不渝,追求完美in the passionate pursuit of perfection 花兒向您笑,請(qǐng)您愛(ài)護(hù)它keep off the flowers 12億多中國(guó)人不僅解決了溫飽問(wèn)題,而且總體上達(dá)到了小康水平

the 1.2billion-plus chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.這項(xiàng)投資不會(huì)在短時(shí)間內(nèi)盈利,他們得做好準(zhǔn)備。

they will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.必須認(rèn)識(shí)到,如果只講物質(zhì)利益,只講金錢(qián),不講理想,不講道德,人們就會(huì)失去共同的奮斗目標(biāo),失去行為的正確規(guī)范。

we must be aware that people will lack common objective of struggle and reject the accepted code of conduct if we only stress material gains and money to the neglect of ideal and morality.聽(tīng)到被判死刑,嫌疑人絕望了informed of his death sentence, the prisoner despaired.魯迅紀(jì)念館如今已經(jīng)成為極富旅游價(jià)值的著名人文景觀(guān)。

lu xun museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist mecca for millions of people.天安門(mén)廣場(chǎng)舊址原是皇城的一個(gè)庭院,老百姓不得進(jìn)入。1959年,它被改造成現(xiàn)在的規(guī)模。這一次改造是為了迎接今年10月1日中華人民共和國(guó)成立50周年。

the original site of the tian’an men square was at a courtyard of the imperial palace where the ordinary people were not allowed to was expanded into the existing vast area in 1959 and the latest restore will enable it to proudly stage the grand gala of the 50th anniversary of the founding of the people’s republic of china on october 1st.年邁的局長(zhǎng)在會(huì)議中間睡著了。the aged bureau chief nodded off in the middle of the conference.無(wú)論乘坐何種交通工具都能迅速抵達(dá)長(zhǎng)沙,下榻此處會(huì)讓你倍感舒適,這里的住宿條件能充分滿(mǎn)足各種檔次和品位的要求。

whichever means you choose to visit changsha, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay e changsha has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes.如今武夷山已被聯(lián)合國(guó)科教文組織列為重點(diǎn)保護(hù)的世界自然與文化遺產(chǎn)。

now the wuyi mountain has been inscribed on the unesco list of world cultural and natural heritage sites to be given special protection.只要一天的功夫,游客便可以品嘗和體驗(yàn)豐富多彩,風(fēng)格各異的少數(shù)民族文化。

just in one day, tourists will be able to taste and live the spanersity, pluralism and richness of china’s ethnic culture.她英語(yǔ)說(shuō)得很好,日語(yǔ)一般也能應(yīng)付she can speak fluent english and basic japanese.產(chǎn)品的質(zhì)量必須保證 the quality of products must be guaranteed 如果開(kāi)支確屬必須,錢(qián)總是可以籌到的if the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.由于種種歷史原因,中國(guó)的民族工業(yè)在二十世紀(jì)上半葉沒(méi)有得到迅速發(fā)展

due to various historical factors, the national industry of china did not enjoy fast growth in the first half of the 20th century.這種政策不利于民族團(tuán)結(jié)such a policy does not contribute to harmonious ethnic relations.中國(guó)是四大文明古國(guó)之一 china is one of the four ancient civilizations in the world.我們應(yīng)該教育孩子們講文明,懂禮貌we should educate children to stress on decorum and manners.他們的言談舉止很不文明,讓我們感到震驚we were shocked to find him so ill-mannered。

近年來(lái),知識(shí)經(jīng)濟(jì)作為一種新的力量在深圳興起,科技創(chuàng)新在深圳的發(fā)展中發(fā)揮了巨大的作用。

in recent years, the knowledge-based economy has risen as a new force in scientific and technological innovations have contributed considerably to the city’s development.中山大學(xué),原名廣東大學(xué),由孫中山先生與1924年親手創(chuàng)辦。1926年,為紀(jì)念中山先生,改名為中山大學(xué)。zhongshan university originally named guangdong university was founded in 1924 by yet-sen also known as sun zhongshan, the great leader of the democratic revolution in commemorate , it was renamed zhongshan university in 1926.在歷史上著名的“西安事變”中,蔣介石被張學(xué)良扣留。

during the famous xi’an incident of december 12-25th,1936, chiang kai-shek, leader of the then kuomingtang-ruled central government was arrested by his second in command, young marshal, chang hsuch-liang.在精神文明建設(shè)方面,堅(jiān)持“兩手抓,兩手都要硬”的方針

to promote ethnical and cultural progress, efforts have been made to place equal emphasis on material progress and ethnical and cultural progress with neither aspects neglected.中國(guó)迅速轉(zhuǎn)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)激發(fā)了人們讀mba課程的熱情,對(duì)于想在下一個(gè)世紀(jì)成為“實(shí)業(yè)巨頭”的追求向上的人來(lái)說(shuō),這門(mén)課程不只是mba,它實(shí)際上是成敗在此一舉的財(cái)富。

china’s rapid shift to a market-oriented economy is fueling an mba craze for the upwardly mobile who want to be business tycoons in the next century;the mba is more than a master of business ’s a make or break asset.中國(guó)人有在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習(xí)俗

the chinese have the custom of eating yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteens evening of the first lunar month.他的不合作態(tài)度使這個(gè)項(xiàng)目進(jìn)展十分緩慢

the project is making slow progress due to his non-cooperation.他特別喜歡給人介紹對(duì)象 he takes great pleasure in acting as a matchmaker.他客氣而冷淡的接待了我們 he received us with cool politeness 他說(shuō)自己才疏學(xué)淺,這不過(guò)是中國(guó)人的客氣罷了 he says that he is a man of little learning and is merely self-description, considered as politeness by the chinese.創(chuàng)新可以使我們成為行業(yè)的佼佼者,創(chuàng)新可使我們具有真正的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì) innovation is what sets us apart and creates a true competitive advantage.要幫助人們?cè)鰪?qiáng)自立意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)、效率意識(shí)、民主法治意識(shí)和開(kāi)拓創(chuàng)新意識(shí)

we must help people increase the awareness of self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law as well as the pioneering and innovation spirit.在香港,臺(tái)灣,東南亞和其他國(guó)家深受歡迎。

it sells well in hk and taiwan regions as well as south asian and other countries.你們誰(shuí)想?yún)⒓哟河尉驮谛瞧谖逯皥?bào)名并交費(fèi)

those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before friday.我覺(jué)得這個(gè)店里的衣服即使打六折也還是太貴。

i think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.就目前情況看,工程造價(jià)將會(huì)超出預(yù)算百分之三十。

judging by the current situation, the construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent.萬(wàn)一你想取消這次旅行,請(qǐng)至少提前一個(gè)月書(shū)面通知我們。

if you want to cancel this travel, please notice us in writing one month in advance.由于這些產(chǎn)品質(zhì)量低劣,所以我方把20箱全部退回,并務(wù)必請(qǐng)貴方更換這些產(chǎn)品

as the goods are inferior in quality, we are returning the whole of the 20 cases and must ask you to replace them.想讓他答應(yīng)如此要求恐怕不太可能

it is unlikely for him to agree such request.在董事會(huì)年會(huì)上,他提請(qǐng)大家注意一個(gè)被普遍忽視的問(wèn)題。

on the annual board of the directors, he called everyone to pay attention to a commonly ignored problem.在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉,人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。

when confucius is mentioned in china, everyone knows him not only the grey haired men, but also the na?ve and mischievous have built temples in many places in order to commemorate him and tianjin is no ius is a household name in s in memory of him could be found everywhere in china and tianjin is no exception.貴重物品,現(xiàn)金請(qǐng)交服務(wù)臺(tái)保管,否則后果自負(fù)。

valuable articles such as cash and jewelry should be handed to general services desk for safe keeping.我們已向伊拉克大選提供了100萬(wàn)美元援助,并為伊拉克培訓(xùn)外交官以及經(jīng)濟(jì)管理和能源開(kāi)發(fā)領(lǐng)域的人才。we have provided one million dollars to help iraq general election and trained diplomats, economic managers and energy exploitation professionals for iraq.我們必須合理利用現(xiàn)有資源促進(jìn)我縣的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

we must promote the economic development of our county by making sensible use of the resources now available.他利用業(yè)余時(shí)間學(xué)習(xí)英語(yǔ)he spends his spare time studying english 他的這個(gè)弱點(diǎn)很容易被對(duì)手利用this weakness of his can be easily taken advantage of by his opponent.自然科學(xué)方面,我們比較落后,特別要努力向外國(guó)學(xué)習(xí)。但是也要有批判的學(xué),不可盲目的學(xué)。

in the natural science, we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries and yet we must learn critically not blindly.我希望你好好考慮一下我的建議。i’d appreciate if you could give my proposal your careful consideration.真希望她現(xiàn)在就在我的身邊if only she were here beside me 兒子沒(méi)有考上大學(xué),是我們的希望落空。our son fell short of our expectations by failing the college.他被那所大學(xué)錄取的希望不大。it’s not very likely for him to gain admission to that university.他總是看領(lǐng)導(dǎo)的眼色行事he takes his cue from his superiors in everything he does.他們想看我的笑話(huà),沒(méi)那么容易they want to make a fool of are sure to be disappointed.你能不能得到這份工作, english level is a decisive factor in this job.偷看別人的日記是不道德的行為。it is indecent to look into someone’s diary on the sly.我們要根據(jù)形勢(shì)的發(fā)展來(lái)調(diào)整政策。we must make adjustments in our policy in response to changing of the situation.請(qǐng)大家積極參與單位的體制改革。everyone is called on to take an active role in the systematic reform of one’s work.他總是以積極的態(tài)度處理各種問(wèn)題。he takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.發(fā)言者先簡(jiǎn)短的做了自我介紹,然后開(kāi)始演講。the speaker began his speech after a brief self-introduction.我先介紹一下本公司的主要產(chǎn)品。let me start by saying a few words about our company’s main products.你能否介紹一下你的成功經(jīng)驗(yàn)?could you tell us how you achieved your success? 如果不是朋友介紹,他不會(huì)得到那個(gè)職位。only with his friend’s recommendation was he able to get his job.我國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策式發(fā)展鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。promoting the growth of township and village enterprises is an integral part of our national policy.北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水

in beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see;in xi’an, he has to talk a lot because there are so many histories to tell;in guilin, he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and charming of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders of leaps and sparkles or just glows.交談的魅力在于不能確定它始于何處,也無(wú)人料及會(huì)通向何方,它時(shí)而緩流蜿蜒,時(shí)而水流涌急,時(shí)而火花閃爍,時(shí)而熾熱通明。

each conqueror in his turn raising a new dynasty and new monuments to his own glory in this region has all passed into history.一個(gè)又一個(gè)的征服者相繼在此建立新的王朝,樹(shù)立新的豐碑,以顯示其不朽的功業(yè),然而最終卻通通如過(guò)往云煙,化為歷史遺跡。

a few years ago, it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their tv screens at home.幾年前,人們認(rèn)為,觀(guān)眾能夠打電話(huà)要求在自家的電視屏幕上播出節(jié)目是一件稀罕事。

風(fēng)和日麗fine and warm 走南闖北travel extensively 歡天喜地in rapture 潔白無(wú)瑕spotless white平淡無(wú)奇lack distinction/insipid plc public limited company上市公司 ltd limited有限(責(zé)任)公司 inc incorporated股份有限的

吃在廣州 food/delicacy in guangzhou 解放前、解放后 before/after the founding of people’s republic of china 飯桶good-for-nothing 飯碗 rice bowl(lose one’s job)吃不開(kāi)be unpopular 吃不了兜著走get into serious trouble 吃不消be unable to stand 吃不住 be unable to bear or support 吃老本live off one’s past gains 吃軟不吃硬be open to persuasion but not to compulsion 吃閑飯lead an idle life 吃香be very popular 吃奶的力氣the last strength 使勁 strain every muscle 吃力不討好be a fool for one’s pains 吃眼前虧suffer loss under one’s nose 消防車(chē)fire engine 三輪車(chē)pedicab 人力車(chē)jinrick-shaw 救護(hù)車(chē)ambulance 雞毛feather 羊毛wool 牛毛ox hair 豬毛bristle 卡丁車(chē) go-kart 華倫天奴 valentino 花旗參 american ginseng 黃金時(shí)間prime time 花式調(diào)酒flair bartending 獵頭head hunter 激流勇進(jìn)flume ride

旋轉(zhuǎn)木馬merry-go-round 摩天輪ferris wheel 米字旗union jack pearl s buck賽珍珠 靳羽西yui sai kan

盧溝橋the marco polo bridge 編輯部editorial office 培訓(xùn)部training department 師部spanision headquarters 文化部ministry of culture 黑馬dark horse

隨行人員entourage /party

不二價(jià) one price

收音耳機(jī)a headset radio 太平門(mén)emergency exit

九五折a five percent discount 油漆未干wet paint 郵件截止日mail day 教練車(chē)student driver 聽(tīng)電話(huà)answer the phone 最新消息latest news 好票good seats 得失loss and gain

異同similarities and differences 不論晴雨rain or shine

中小型企業(yè)small and medium-size business 桃源問(wèn)津inquiring the way to shangri-la 美食城food court 新技術(shù)區(qū)technopolis 情場(chǎng)老手beauty hunter

以外貿(mào)企業(yè)為龍頭with the foreign trade firms as the locomotiveflagship 用品goods

體育用品sports goods 辦公用品office supplies 文化用品stationery 釣魚(yú)用品fishing gear 生活用品daily necessities 盥洗用品toilet articles

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/1078303.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔