最新長相思全文翻譯 長相思詩題翻譯(4篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-17 22:41:25
最新長相思全文翻譯 長相思詩題翻譯(4篇)
時間:2023-01-17 22:41:25     小編:zdfb

人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

長相思全文翻譯 長相思詩題翻譯篇一

陳東甫

花深深,柳陰陰,度柳穿花覓信音,君心負妾心。怨鳴琴,恨孤衾,鈿誓釵盟何處尋?當(dāng)初誰料今。

這是一首描寫少婦的怨情詞。春天是一個萬物萌生的美好季節(jié),也是一個使別離者懷人思遠的煩悶的季節(jié)。因此古典詩詞中便產(chǎn)生了數(shù)不勝數(shù)的游子傷春、思婦怨春的詩篇。這首詞寫得清新流暢,節(jié)奏鏗鏘,音韻調(diào)諧,在汗牛充棟的怨情詩詞中令人刮目相看,新鮮可愛。

詞人采用了一種白描手法,單純而樸素地創(chuàng)造出一個使人人都可晰視、都可體察、都可身臨其境的意境:深深的花叢,密密的柳蔭,在花間柳下一位窈窕的少婦正在靜靜地、幽幽地邁著慵懶的步履穿行。她的眉峰是微蹙著的嗎?還是如黛山似的深鎖著?我們不大看得清,只見她癡癡地徘徊著,怔怔地尋覓著,她是在捕捉一個失落的夢,還是在追尋一個遠方縹緲的幻影?

她什么都不在追尋,她是在期盼早就遠行而且久久未通音書的他的音信。山重山、水復(fù)水,狠心的他漂流到何方,為什么一個字都不寄往家中?莫不是見異思遷了嗎?薄情的他呵辜負了我的一片癡情,一顆真心……

上闋抒寫的是少婦白晝在燦爛的春光里、在花叢柳蔭中的苦悶心情。下闋時間有所推移,展示她在夜間的心緒和情景:她獨宿空房,久久地撫弄那張排解她內(nèi)心哀怨的古琴,琴聲鳴響著、鳴響著,心中的哀怨不但無法排解,反而更加煩悶,于是她便棄置了琴弦,翻身上床,企求在睡夢中尋找片刻的安寧,然而孤衾難眠,她輾轉(zhuǎn)反側(cè),依然不能入眠,當(dāng)年與他歡愛相攜、海誓山盟的情景又歷歷浮在目前。這頭上的金釵還是那時他相贈的呵?!暗感乃平痄搱浴钡氖难悦嗽釜q清晰分明在耳,當(dāng)初誰能料到今朝有這樣的結(jié)局……

這位少婦會不會被遺棄?他的夫君是不是就永遠不再回來?詞中尚未點明。作者所描寫的只是抒情主人公──少婦的一種心境和心路歷程。它給我們留下一個懸念,一種設(shè)想,而這正是本詞另有的一種藝術(shù)魅力!

長相思全文翻譯 長相思詩題翻譯篇二

長相思,在長安。

絡(luò)緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。

孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆,

美人如花隔云端。

上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

天長路遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

長相思,摧心肝。

如此排列詩句是為了展示詩的結(jié)構(gòu)特色:完美的對稱!以“美人如花隔云端”一句為轉(zhuǎn)折,在句式、字數(shù)上形成完全對稱,簡單潔凈卻顯示出詩人高超的詩歌創(chuàng)作技巧。長短句式的對稱與重復(fù),在節(jié)奏上形成復(fù)沓效果,為詩歌增添了無窮的意趣。《長相思》是古樂府題,而兩漢樂府詩是“四言詩向五言詩和雜言詩的過渡”[一],很顯然,李白在創(chuàng)作此詩繼承了樂府詩的特點并有所創(chuàng)新。

但是,結(jié)構(gòu)上的完美對稱還不值什么,重在詩意的對稱性。我們細品:首句起興“長相思”,交待了地點“在長安”,意雖平淡卻為后文的渲染留出許多余地?!敖j(luò)緯”句盡力描寫了實景,紡織娘在井欄邊鳴叫,霜露凄凄,已是深秋時節(jié),竹席上透著寒意,用詞明白如話卻滿是凄清。主人公在晦暗的孤燈下思念綿綿,打起帷簾對月長嘆,這樣的心境因何而起?原來是因為“美人如花隔云端”。

前面說“美人”句為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)折點,此處亦是詩意轉(zhuǎn)折點,上承詠景,下啟抒情?!吧嫌星嘹ぶL天,下有淥水之波瀾”文字何淺,然意境何深!將詩人情感放到了一個無窮的空間中?!疤扉L地遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難”似乎要把此情抽離出軀體,魂飛關(guān)山而關(guān)山難越,頓叫人心肝盡催!最后回到主題“長相思”上,而感情較之開篇已翻過數(shù)倍,“摧心肝”三字結(jié)句,話雖盡而情未絕,反復(fù)咀嚼,更顯蕩氣回腸。詩意的對稱美成了一種循環(huán)反復(fù)的情感體驗。

淺淺讀來,《長相思》固是一首真摯雋永的愛情詩,但我無意陷落于此小兒女情態(tài)中。此詩寫于李白去朝之后,滿懷失意和憤懣的詩人哪有心情在此纏綿婉轉(zhuǎn)?細細揣摩詩中意象,我們完全可以得出更深的涵義。

李白去朝后常有超世之語,但詩人難舍宮闕的心理始終存在。所謂“長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海”,“古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”都是在發(fā)牢騷,呼喊得越激昂,心中就越痛苦?!堕L相思》中的相思在“長安”,相思的對象是“美人”,這正是借愛情表達思君之意?!懊廊恕钡囊庀髲摹对娊?jīng)》發(fā)端,自屈原起,中國文人無一不入過此“牢籠”?!坝捎谥袊饨ㄉ鐣奈幕Y(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出倫理中心、家國同構(gòu)。天人合一等基本特征,使生活于這一文化情境中的中國文人的政治追求和愛情追求呈現(xiàn)出互通模式”[二]。

“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,把《長相思》作單純的情詩解讀是只看見了其“質(zhì)”,我們有必要追求一下詩中的“文”。李白生活的唐代時代還沒有把市井俗情當(dāng)作描寫的主體對象,無論是環(huán)境背景還是文人心態(tài),戀闕的解釋是都更合理些。

長相思全文翻譯 長相思詩題翻譯篇三

九月西風(fēng)興,月冷霜華凝。

思君秋夜長,一夜魂九升。

二月東風(fēng)來,草坼花心開。

思君春日遲,一夜腸九回。

妾住洛橋北,君住洛橋南。

十五即相識,今年二十三。

有如女蘿草,生在松之側(cè)。

蔓短枝苦高,縈回上不得。

人言人有愿,愿至天必成。

愿作遠方獸,步步比肩行。

愿作深山木,枝枝連理生。

長相思全文翻譯 長相思詩題翻譯篇四

(1)長相思:又名相思令。

(2)相送迎:又作相對迎。

(3)誰知離別情:又作爭忍有離情。

(4)吳山:在杭州錢塘江北岸。

(5)越山:在杭州錢塘江的南岸。

(6)羅帶:絲織的帶子。古人常把羅帶打成 結(jié),比喻同心相愛。

[譯文]:

青翠的吳山,清秀的越山。錢塘江兩岸秀美的青山整天在為離別的人們送行,可這山山水水懂得離別之情嗎?

離別的人兒淚眼相對,哽咽無語。有情人未能成眷屬,潮水已漲滿,船兒就要出發(fā)了,留給他的是一生相伴的“長相思”!

[譯文二]:

錢塘江北青翠的吳山,錢塘江南清秀的越山,成天價俯看著征帆歸舟,似在殷勤送迎,好生有情??纱穗H,一對有情人兒正依依江岸,難分難舍,那山卻依舊招呼著行人歸客,全不管他倆的。離情別緒,真?zhèn)€是無情透了。錢塘江水似乎也是無情,這對有情人,同心結(jié)子還未打成、定情之期還未說妥,它卻漲起大潮,催著行舟早發(fā)。可是,當(dāng)他倆淚水盈眶之時,它也把潮頭悄悄漲到與岸齊平;似乎只等著淚珠奪眶而出,它也要讓潮水溫向四野一般。

賞析:

此詞采用民歌中常見的復(fù)沓形式,以回旋往復(fù)、一唱三嘆的節(jié)奏和清新優(yōu)美的語言,托為一個女子聲口,抒寫了她因愛情生活受到破壞,被迫與心上人江邊訣別的悲懷。

上片起首兩句,用民歌傳統(tǒng)的起興手法,疊下兩個“青”字,色彩鮮明地描畫出錢塘江兩岸山明水秀的江南勝景。接下來兩句,以擬人化手法移情寄怨,借青山無情反襯離人有恨,深切道出了有情人訣別時的痛苦。

過片兩句由寫景轉(zhuǎn)入抒情。寫行者與送者。臨別之際,淚眼相對,哽咽無語。結(jié)拍兩句含蓄點出了他們悲苦難言的底蘊,并以分別后的一江恨水抒寫有情人的離情別緒。古代男女定情時,往往用絲綢帶打成一個心形的結(jié),叫做“同心結(jié)”?!敖Y(jié)未成”,喻示他們愛情生活橫遭不幸。不知是什么力量,使他們心心相印而難成眷屬,只能各自帶著心頭的累累創(chuàng)傷,來此灑淚而別。這兩句以景語作結(jié),創(chuàng)造出一個雋永空茫、余味無窮的藝境。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/1131321.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔