范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。
簡短文言文加翻譯加名字篇一
錢思公(1)雖生長富貴(2),而少所嗜好。在西洛(3)時嘗(4)語(5)僚屬(6),言平生惟好讀書,坐則讀經(jīng)史(7),臥則讀小說(8),上廁則閱小辭(9)。蓋未嘗(10)頃刻釋(11)卷也。
謝希深(12)亦言:宋公垂(13)同在史院,每走廁必挾書以往,諷(14)誦之聲瑯然(15),聞(16)于遠(yuǎn)近,亦(17)篤學(xué)(18)如此。余因(19)謂希深曰:“余平生所作文章,多在‘三上,乃‘馬上’、‘枕上’、‘廁上’也。蓋(20)惟此尤可以屬思(21)爾(22)”。
二、譯文
錢思公雖然出身在富貴之家,但是沒有什么不良愛好。在西京洛陽曾經(jīng)告訴官員的家屬,說這一生只喜歡讀書,坐著的時候就讀經(jīng)書和史書,躺在床上就讀各種雜記的書籍,上廁所的時候就讀短小的詩詞、小令。大概從來沒有半刻放下書的時候。
謝希深也說: 同在史院的宋公垂,每當(dāng)去廁所都夾著書,誦讀的聲音清脆,遠(yuǎn)近都能聽到,也是如此的好學(xué)。我于是告訴希深,說:“我平生所作的文章,多是在“三上”,就是馬背上、枕頭上、廁座上。大概只是因?yàn)橹挥羞@些地方才可以集中思想吧?!?/p>
三、注釋
(1)錢思公:即錢惟演,北宋“西昆體”代表作家之一,吳越王錢俶的兒子,從其父歸宋,宋景祐中以樞密副使任西京留守。下文提及的謝希深(謝絳)、宋公垂(宋綬)也以文學(xué)知名一時。
(2)雖:雖然
(3)西洛:西京洛陽。
(4)嘗:曾經(jīng)。
(5)語:對……說。
(6)僚屬:官府的佐助官。當(dāng)時,歐陽修、謝絳等都是錢惟演的僚屬。
(7)經(jīng)史:經(jīng)書和史書。
(8)小說:指先秦百家著作以及后來的雜記類書籍。
(9)小辭:指短小的詩詞。
(10)未嘗:從來沒有
(11)釋:放下。
(12)謝希深:即謝絳,歐陽修的朋友。
(13)宋公垂:即宋綬,家富藏書,以讀書敏慧強(qiáng)記而著名。
(14)諷:不看著書本念,背書
(15)瑯然:聲音清脆。
(16)聞:(能)聽見
(17)亦:也。
(18)篤學(xué):十分好學(xué)。
(19)因:于是。
(20)蓋:大概
(21)屬思:集中思想寫作
(22)爾:罷了
簡短文言文加翻譯加名字篇二
:
郭崇韜,代州雁門人也。為人明敏,以材干見稱。莊宗為晉王,崇韜為中門使,甚見親信。
晉兵圍張文禮于鎮(zhèn)州,久不下。而定州王都引契丹入寇。崇韜曰:“契丹之來,非救文禮,為王都以利誘之耳,且晉新破梁軍,宜乘已振之勢,不可遽自退怯?!鼻f宗然之,果敗契丹。莊宗即位,拜崇韜兵部尚書、樞密使。
崇韜素廉,自從入洛,始受四方賂遺,故人子弟或以為言,崇韜曰:”吾位兼將相,祿賜巨萬,豈少此邪?今藩鎮(zhèn)諸侯,多梁舊將,皆主上斬祛射鉤①之人也。今一切拒之,豈無反側(cè)?且藏于私家,何異公帑?”明年,天子有事南郊,乃悉獻(xiàn)其所藏,以佐賞給。
同光三年夏,霖雨不止。莊宗患宮中暑濕不可居,思得高樓避暑。乃遣宮苑使王允平營之。崇韜對曰:“陛下昔以天下為心,今以一身為意,艱難逸豫,為慮不同,其勢自然也。愿陛下無忘創(chuàng)業(yè)之難。”莊宗默然。終遣允平起樓,崇韜果切諫?;鹿僭?“崇韜之第,無異皇居,安知陛下之熱!”由是讒間愈入。
明年征蜀,議擇大將。乃以繼岌為西南面行營都統(tǒng),崇韜為招討使,軍政皆決崇韜。崇韜素嫉宦官。繼岌監(jiān)軍李從襲等見崇韜專任軍事,心已不平,思有以圖之。莊宗聞破蜀,遣宦官向延嗣勞軍,崇韜不郊迎。延嗣大怒,因與從襲等共構(gòu)之。延嗣還,因言蜀之寶貨皆入崇韜,且誣其有異志,將危魏王。莊宗怒,遣宦官馬彥圭至蜀,視崇稻去就。圭以告劉皇后,劉皇后教彥圭矯詔魏王殺之。
當(dāng)崇韜用事,自宰相豆盧革、韋悅等皆傾附之。崇韜父諱弘,革等即因他事,奏改弘文館為崇文館。以其姓郭,因以為子儀之后,崇韜遂以為然。其伐蜀也,過子儀墓,下馬號慟而去,聞?wù)哳H以為笑。然崇韜盡忠國家,有大略。其已破蜀,因遣使者以唐威德風(fēng)諭南詔蠻,欲因以綏來之,可謂有志矣!(《晉書。郭崇韜傳》)
注:①斬祛射鉤:祛,袂;鉤,衣帶之鉤。意謂舊怨。
:
郭崇韜是代州雁門的人。為人聰慧敏捷,因有才干而在當(dāng)時有名。莊宗還是晉王的時候,郭崇韜在他手下?lián)沃虚T使,很得莊宗的親近和信任。
莊宗派兵把張文禮圍困在鎮(zhèn)州,久攻不下。這時,定州的王都勾結(jié)契丹來犯。郭崇韜說:“契丹來犯,不是援救張文禮的,而是王都用利引誘的原因,再說,我們剛剛打敗了梁軍,應(yīng)該乘著高漲的士氣,不能自己后退膽怯。”莊宗認(rèn)為很對,果然打敗了契丹的軍隊。莊宗當(dāng)了皇帝,就讓郭崇韜擔(dān)任兵部尚書、樞密使。
郭崇韜一向廉潔,自從到了洛陽后,就開始接受各方官員的賄賂和贈送,老朋友和手下有人為此都勸誡他,他說:“我位及大將和宰相,俸祿和皇上的賜贈非常多,哪里缺少他們那一點(diǎn)東西,現(xiàn)在的藩鎮(zhèn)諸侯,多是梁朝的舊將,都是與皇上有舊怨的人。現(xiàn)在一概拒絕他們,難道他們沒有反叛的可能嗎?再說,這些錢財藏在我私人的家中,同藏在國庫里有什么區(qū)別呢?”第二年,皇上在南方有軍事活動,郭崇韜把他所接受的錢財都獻(xiàn)出來,作為皇上獎賞的錢財。
同光三年的夏天,雨一直下個不停。莊宗因?yàn)閷m中炎熱、潮濕、不能居住而苦惱,想建造高樓來避暑。于是派遣王允平辦理此事。郭崇韜進(jìn)諫說:“陛下過去心中考慮的是天下社稷,現(xiàn)在想的是個人的享受,艱難、安逸的環(huán)境不同,考慮問題的出發(fā)點(diǎn)也不同,這是很自然的事。但還是希望陛下不要忘了創(chuàng)業(yè)的艱難?!鼻f宗不言語。最終還是讓王允平建樓,郭崇韜果然又極力阻諫?;鹿僬f:“郭崇韜的住宅跟皇上的差不多,哪里知道陛下的熱呢!”于是,各種讒言紛紛傳到皇上的耳朵中。
第二年討伐蜀地,商議選擇大將軍。于是讓繼岌擔(dān)任西南面行營都統(tǒng),郭崇韜為招討使,軍政都由他來決斷。郭崇韜向來都很厭煩宦官,繼岌的監(jiān)軍李從襲等人看見郭崇韜一個人獨(dú)攬軍權(quán),心里很是不滿,想用什么辦法算計他。莊宗聽說攻占了蜀地,就派宦官向延嗣前去慰勞大軍,郭崇韜沒有到郊外去迎接他。向延嗣非常憤怒,于是,就與李從襲等人共同謀劃陷害郭崇韜。向延嗣回到朝廷后,乘機(jī)說蜀地的寶物都被郭崇韜據(jù)為己有了,并且誣陷郭崇韜有謀反的意圖,將會對魏王不利。莊宗非常憤怒,派宦官馬彥圭前往蜀地,監(jiān)視郭崇韜的動向。馬彥圭把這件事報告給了劉皇后,劉皇后讓馬彥圭假詔給魏王,讓他殺了郭崇韜。
郭崇韜掌權(quán)的時候,從宰相豆盧革、韋悅等人以下都極力巴結(jié)他。郭崇韜的父親的名字中有一個“弘”字,豆盧革等人以其他的借口奏請皇上把弘文館改為崇文館。因?yàn)樗展?,于是就說他是唐朝郭子儀的后代,郭崇韜也認(rèn)為是真的。他討伐蜀地,路過郭子儀的墓地時,下馬大哭后才離開,人們聽說后,以此嘲笑郭崇韜。但是郭崇韜為國家竭盡忠誠,有遠(yuǎn)大的謀略。他占領(lǐng)蜀地以后,于是派使者把唐朝的威望和恩德用委婉的方式告訴南詔的少數(shù)民族,想借此安撫他們,使他們歸順,可以說是有遠(yuǎn)大的志向了!
簡短文言文加翻譯加名字篇三
高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學(xué)生對實(shí)詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間語意關(guān)系的領(lǐng)會,又能考查考生的書面表達(dá)能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法:
1、加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節(jié)詞或短語。如:
例1天下事有難易乎?(《為學(xué)》)
譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?
2、替換法。有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。如:
例2將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰(zhàn)》)
“將”換成“率領(lǐng)”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。
3、拆分法。有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大或縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,翻譯的時候就要使用拆分法。如:
例3率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)
“妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。
4、補(bǔ)充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來,使句意完整,然后再翻譯。如:
例4有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。(《促織》)
“以一頭進(jìn)”前省略了主語“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責(zé)”后省略了賓語“之”,翻譯時要補(bǔ)上再翻譯。
5、轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。如:
例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)
“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。
簡短文言文加翻譯加名字篇四
文言文句子翻譯除了涉及到語法和詞義的知識以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識。文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代。翻譯時要根據(jù)具體情況確定是保留“原修辭格”還是“還其本來面目”。
例如:
(一)井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,篤于時也;曲士不可以語于道者,束于教也。(《莊子》)
比喻的本體作為“結(jié)論”,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,是說理的重要組成部分。
面對這樣的句子,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保留“原修辭格”:井底之蛙,不可能與它討論大海的問題;夏蟲,不可能與它討論結(jié)冰的問題。
(二)乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)
(三)大王入武關(guān),秋毫無所害。(《史記》)
(二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”如果直接翻譯就是:籬笆圍墻;秋天鳥身上新長的細(xì)小羽毛。顯然與文意不合。那么,我們只能“還其本來面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”;把“秋毫”譯為“細(xì)小的東西”。是保留比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來,要看文章的具體情況。我們只要遵循一個原則:譯文意思既明白清楚,又生動形象。
又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動性。讓我們來作一個比較。
草野:直譯——荒草野地;意譯——民間;直譯加意譯——荒草野地的民間。
三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原意,不曲解原意)和“達(dá)”(譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,沒有語?。5菑摹把拧保ㄔ跍?zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上表達(dá)得生動優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準(zhǔn)確通順又生動優(yōu)美。
翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”、“生動”為遵循的準(zhǔn)則。
文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭。由于政治、民俗、習(xí)慣等原因,古人說話,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,不把意思直接說明白。所以我們在翻譯時要透過字面體會到作者的“真情”所在。
簡短文言文加翻譯加名字篇五
學(xué)習(xí)文言文,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對于高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。
文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?
文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達(dá)意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞 或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無實(shí)義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現(xiàn)代漢語表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/1132703.html】