報告能夠幫助我們總結與歸納,從而更好地整合資源,改進工作和學習方法。要寫一篇較為完美的報告,首先需要明確報告的目的和受眾。下面是一些經(jīng)典報告范文,供大家學習和借鑒。
翻譯專業(yè)開題報告篇一
通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增強認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
實習主要內(nèi)容:
按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業(yè)來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。
因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人......面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。
有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經(jīng)理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的.練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發(fā)揮!
大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。
在進入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經(jīng)理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。
一、工作的性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。
我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語知識的積累。
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
三、計算機操作能力提高。
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
四、增加了對未來的信心。
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理。
翻譯專業(yè)開題報告篇二
翻譯學生姓名:班級學號:l14114l1351034。
2016年9月。
我是一名大三翻譯專業(yè)的學生,在大三的上半年里我們進行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學翻譯,學到了很多東西,我們每個小組平均有4.5個人左右,把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,經(jīng)過三年的英語學習,大家的英語水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。
老師給了我們份小說英文材料,包括前言和三章內(nèi)容。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一周內(nèi)翻譯完成。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我。
總結。
了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最后的確認,確定出最最準確的譯法。在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續(xù)努力。學如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學習,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習工作。
我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
通過這次實習,不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗,對本不是自己專業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學習中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過每一次珍貴的實習機會,將理論和實際結合起來,為將來更好的適應社會打下基礎。針對以上總結,在今后的學習和生活中我要做到以下五點:
其一是加強溝通能力。專業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現(xiàn)你能力的前提。如果以后將從事商務方面的工作這點更為重要。表面上看來,它只是一種能說會道的能力,可實際上它卻包羅了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。
其二是要發(fā)揚團隊精神,不論是在學校生活還是在社會生活中,只要是處在一個集體中這一點都會起到非常重要的作用。而因為是獨生子女的關系,在這一方面我做的很不夠。
其三是要加強英語的學習。作為自己的專業(yè),在這樣的小城市中雖然因為就業(yè)面太窄可能無法頻繁的應用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實習的過程中這個優(yōu)勢卻并不突出,這都是因為我的專業(yè)水平有待提高。
在今后的學習,我要通過擴大詞匯量增大閱讀面來提高自己的英語水平。并且要拿到大學英語四極證,否則作為英語專業(yè)的學生就太沒有說服力了。這樣就會在我求職的過程中增加一快很有分量的砝碼。
翻譯專業(yè)開題報告篇三
為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習,養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實篤信,認真負責,嚴格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴謹細致的作風,吃苦耐勞的精神,團結合作的風尚等。
我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約20xx字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習工作。
在進行翻譯實習的過程中,我充分調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應當根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的基本含義出發(fā),進一步加以適當?shù)囊?,選擇比較適當?shù)臐h語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復法、正反,反正表達法、分句法,合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。
把“theunitedstateseconomy”翻譯為“美國經(jīng)濟”還是“美國經(jīng)濟體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“theunitedstateseconomy”翻譯為“美國經(jīng)濟”,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。但是“國內(nèi)生產(chǎn)總值”只能是一個國家的啊,不能說經(jīng)濟擁有多少國內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“theunitedstateseconomy”翻譯為“美國經(jīng)濟”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟體擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。這樣又成為經(jīng)濟體有多少國內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”,但是我又不敢妄下結論。總之,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強烈責任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學生活即將結束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學校學習的時間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學習時間了)好好學習。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。
總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰。
翻譯專業(yè)開題報告篇四
背景與意義:
隨著經(jīng)濟全球化的進一步加快,國際經(jīng)濟的進一步發(fā)展帶動了廣告業(yè)的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學研究的重要組成部分,廣告翻譯的發(fā)展對國際貿(mào)易的發(fā)展不言而喻。廣告是商戰(zhàn)中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有著較大的差別,本文結合大量的實例,從廣告英語的語法特點、句法特點和修辭特點三方面分析了廣告英語的特點,并淺析了其翻譯策略。英語廣告翻譯作為翻譯學的一個新的領域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發(fā)展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑒,同時也推動廣告業(yè)及廣告翻譯事業(yè)的長足發(fā)展。
國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢:
在國際商品貿(mào)易發(fā)達的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現(xiàn),這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中應根據(jù)廣告的特點,選用適當?shù)谋磉_方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎上,充分體現(xiàn)原文風格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風貌。
目前,英語廣告的翻譯比英語文學的翻譯起步晚,發(fā)展不成熟,隨著國際品牌打入國內(nèi),英語廣告的翻譯成為翻譯領域的重要課題。目前國內(nèi)外的學者已經(jīng)對英語廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學及語言巨獻》雜志中多次刊登了中國的諸多學者關于廣告英語翻譯策略的文章,并且通過大量的鮮活的例子對具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語廣告翻譯的研究已經(jīng)在國內(nèi)外取得了顯著的成績,但在國內(nèi)市場上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗制濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準確有的甚至偏離產(chǎn)品原本別具匠心的宣傳。
口號。
實際上是不利于商業(yè)和廣告翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此了解英語廣告的特點提出并發(fā)展英語廣告的翻譯策略是迫在眉睫。
英語廣告的翻譯是翻譯學的重要領域,因此英語廣告翻譯策略也是翻譯領域所要解決的頭等大事。本論文從英語廣告的特點出發(fā)提出了不同的英語廣告的翻譯策略,力求尋求最佳的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類型的廣告,使譯文收到同原。
廣告詞。
同樣好的宣傳效果力度。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際經(jīng)濟合作和交流的進一步加強,廣告在國際市場上的作用也逐漸凸顯,對應于廣告翻譯的要求也與日俱增,因為英語廣告的翻譯水平直接影響著商品在消費者心目當中的形象,進而直接遏制了商品的流通和國際間的經(jīng)濟交流和合作。
嚴復根據(jù)自己翻譯的實踐在《譯例言》一書中對翻譯提出了著名的“信、達、雅”標準,基本要求是忠實、通順,英語廣告的翻譯亦然如此,通過準確的翻譯達到對產(chǎn)品廣告的二次創(chuàng)作,從而達到廣告的宣傳作用,由于國際交流和合作的進一步加強,廣告事業(yè)迅速發(fā)展,對英語廣告的翻譯需求量和質(zhì)量的要求也越來越高,因此對英語廣告的翻譯理論的改進和提高提出了更高的要求。本文根據(jù)英語廣告的諸多特點,提出了英語廣告的翻譯方法和策略——直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉(zhuǎn)譯……旨在進一步提高對英語廣告的翻譯水平和準確程度。
翻譯專業(yè)開題報告篇五
英語專業(yè)翻譯教學的主要任務是培養(yǎng)學生的翻譯能力,本文從全面了解學生,篩選教學材料,改進教學方法三方面對這一核心問題進行了探討,自始至終以“以學習者為中心”這一教學模式為指引,最后強調(diào)了翻譯者“終身學習”的.概念.
作者:賀桂華作者單位:懷化學院外語系,湖南懷化,418008刊名:希望月報(上半月)英文刊名:hopemonthly年,卷(期):2008“”(6)分類號:h3關鍵詞:翻譯能力以學習者為中心教學材料教學方法
翻譯專業(yè)開題報告篇六
xx。
xx。
翻譯。
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務。
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經(jīng)驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯專業(yè)開題報告篇七
學歷:大專。
工作年限:3-5年。
工作區(qū)域:上海-楊浦。
工作經(jīng)歷:
科之光(烏干達)有限公司。
職位名稱:駐海外市場推廣與翻譯。
公司行業(yè):
職位描述:
教育經(jīng)歷:
海南外國語學院。
專業(yè):商務英語。
自我介紹:
求職者暫時沒有填寫自我介紹。
翻譯專業(yè)開題報告篇八
本文從探究交往能力理論三大功能,即陳述功能,意向表達功能和以言行事功能三個方面闡述交往能力理論應用于翻譯主體間性問題的可行性。在實證分析方面選取《紅樓夢》正冊金陵十二釵判詞的兩個英譯版,研究交往能力理論在翻譯活動中所起到的作用。通過對具體實例的分析與比較,探討翻譯主體間性在翻譯實踐中如何通過交往能力得到體現(xiàn)。
無論是在國內(nèi)還是在國外,翻譯活動的歷史幾乎像語言一樣悠久,從有語言之始便有了翻譯這一人際交往活動。翻譯這項活動中必然涉及到雙語之間的轉(zhuǎn)換,在語言轉(zhuǎn)換的過程中存在著各種各樣的內(nèi)在因素和外在因素,其中就包含一個非常重要的內(nèi)在因素--交往能力。翻譯研究有著悠久的歷史,從古代的傳統(tǒng)翻譯研究到現(xiàn)代多視角翻譯研究,翻譯大致經(jīng)歷了三種范式。以不同主體作為中心,翻譯研究范式可分為:作者中心論范式、文本中心論范式和譯者中心論范式。這些研究范式都以一個主體為研究中心,其本質(zhì)都屬于單主體范式研究。可以明顯看出,這些研究范式都存在一個共同的弊端,那就是研究都過于側(cè)重參與翻譯過程的某一單一主體或客體,這種弊端會造成在翻譯過程中忽略其他主體之間的交往,也就是所說的翻譯主體間性。哈貝馬斯在交往能力理論中提倡“以主體間性為中心”,這一思想改變了主體和客體之間的關系,使其由原來的支配關系變?yōu)橹黧w與主體之間的話語交往關系。同樣的,翻譯過程也不是主體與客體二者的分離,更不是主體對客體的支配,而是主體間的共存,是主體與客體間的交往與對話。
在國內(nèi)外的翻譯研究中,研究者們對翻譯主體性和主體間性的研究一直保持較高的關注并已成為研究中必不可缺少的`組成部分。研究者們都注意到了主體間性在翻譯活動中的重要性,對于哲學理論的選擇和研究范式的選取上有著不同的分歧。在眾多的研究中,有一部分學者是從論述純理論的角度出發(fā),沒有結合具體實例對翻譯主體間性問題進行探討。而另一部分學者對具體實例進行了探討和分析,但大多以主體的主觀自主性為研究重點,忽略了作者、譯者、讀者和文本等多種因素的參與。前輩學者的研究為翻譯主體間性問題提供了不同的視角,但在翻譯主體間性的研究過程中,也能發(fā)現(xiàn)一些需要解決的問題。
本文對以下三個問題進行探討和分析:
研究問題1,交往能力理論能否有效解決翻譯主體間性相關問題?
研究問題2,交往能力理論在翻譯活動中所起到的作用?
研究問題3,在個案翻譯實踐過程中翻譯主體間性如何通過交往能力理論得到體現(xiàn)?
論文分為五個章節(jié):
第一章為緒論部分,主要介紹本研究課題的研究目的、研究問題、研究內(nèi)容、研究意義,并對全文內(nèi)容進行梳理。
第二章為理論框架及文獻綜述。首先,對本章涉及到的理論進行詳細的介紹。從主體的產(chǎn)生到主體性的含義再到主體間性的特征都分別進行一一介紹,同時也介紹了哈貝馬斯對該理論的貢獻并對翻譯主體間性的概念進行梳理并總結翻譯主體間性的特征即差異性、同一性和建構性。接下來介紹和評析了普遍語用學視域中的哈貝馬斯交往能力理論。介紹了普遍語用學的產(chǎn)生以及對哈貝馬斯的交往能力理論的產(chǎn)生提供了存在環(huán)境。本章還重點介紹了哈貝馬斯的交往能力理論,就其內(nèi)容和功能著重說明。其次,本章還對研究過程中涉及的理論的研究現(xiàn)狀進行系統(tǒng)的總結和介紹,分別為翻譯主體間性的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和交往能力理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。
第三章為研究方法,首先,介紹該研究的研究方法采用定性研究與實例研究相結合的方式進行研究。其次,本章論述了該研究的材料來源,具體論述為什么以《紅樓夢》正冊金陵十二釵判詞的兩個英譯版本為研究材料,以及為什么選取楊憲益和霍克斯這兩個英文譯本。最后具體闡述了該研究的研究設計。
第四章為本論文的核心部分,基于交往能力理論的翻譯主體間性的實踐。
本章主要以《紅樓夢》的兩個英文譯本作為研究材料。首先,對十二個判詞進行文本分析,具體介紹判詞所描寫的內(nèi)容,并對兩個英文譯本在用詞方面進行比較分析。其次,從譯者與作者主體間性和譯者與讀者主體間性兩方面對文本進行對比研究。
第五章是討論部分,此部分包括發(fā)現(xiàn)和啟示兩方面。首先為翻譯主體間性在譯者主體和作者主體間的體現(xiàn),其次是翻譯主體間性在譯者主體和讀者主體中的體現(xiàn),最后是翻譯主體間性在譯者主體和文本客體中的體現(xiàn)。本章從三個方面詳細的論述翻譯主體間性在翻譯活動過程中如何通過交往能力理論發(fā)揮作用進行闡述。最后,總結實例分析對翻譯主體間性的啟示。
理論意義方面,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和進步其研究經(jīng)歷了三種范式的變化。翻譯主體間性對翻譯研究的影響也越加明顯。翻譯作為研究的重點,在研究的過程中必須有一個強大而又富有合理性的理論來進行支撐,而哈貝馬斯的交往能力理論正是對主體間性的研究。如果想實現(xiàn)成功的交往,言語行為就要符合一定的有效性要求,這就需要交往主體具有交往資質(zhì),也就是所說的交往能力。交往能力理論重要性的最生動的表達在于他是主體的一種資質(zhì),在這種資質(zhì)的作用下主體之間可以相互理解并達成共識。交往能力理論為翻譯研究提供了合適的理論支撐和新的研究方向。
實踐意義方面,通過對交往能力理論及翻譯主體間性的研究發(fā)現(xiàn):翻譯的本質(zhì)就是各主體間的相互理解,相互溝通并實現(xiàn)翻譯結果的完美呈現(xiàn)。交往能力理論中主體間性是對主體性的延伸,他對翻譯具有極大的實踐意義。在現(xiàn)實社會中使用不同語言的人與人之間必然存在溝通,溝通的重要性讓使用不同語言的人們意識到翻譯的特殊意義,翻譯成為人與人之間相互溝通的重要手段。
然而如何更好有效地溝通卻是個十分棘手的問題,那么人與人之間的關系就顯得尤為重要。翻譯的成功離不開這種復雜的人際關系的影響。同樣的,如果想得到完美的翻譯結果也離不開翻譯主體間的交流與合作。因此,不論在理論上還是實際意義上,這種回歸性的研究都會對翻譯活動有一定的啟發(fā)意義。
翻譯專業(yè)開題報告篇九
我的第一段實習是放任自己閑置在家一個月的時間。美其名曰上學期間好長時間不曾好好陪陪家中二老,一旦跨入職場就沒機會了,就利用這段時間好好陪伴他們一下,一家人一起聚聚,過個好年。其實也是想給自己一小段休養(yǎng)生息的閑暇日子。機器工作久了也會疲倦,需要及時清理維修才能工作的更好。人也一樣。這段時間,我偶爾看看書,偶爾與家人或朋友鄰居聊聊天,偶爾上山下田親近自然,學習和了解一下校園外的現(xiàn)實生活,體驗一下親情,享受一下自然,感悟一下人生。有人也許會說這不是實習,但在我覺得這是一種職前準備,也是一種實習,通過這段時間調(diào)節(jié)一下自己,把自己從學校的象牙塔生活中釋放出來,真正回歸到現(xiàn)實生活中來,體會親情的溫馨,還有社會競爭的殘酷,從而調(diào)整好心理姿態(tài),練就自己的承壓能力,增強抗壓性,學會自我調(diào)節(jié),為適應職場生活做好周全一點的思想準備。我想這也是每個剛步入社會的大學生都應當學會的一段歷程。經(jīng)過這樣一番整裝待發(fā),今后才不會因不切實際而摔得遍體鱗傷不知如何是好,只覺得現(xiàn)實殘酷的讓人承受不住而壓抑失落。
我的第二段實習是從20xx年3月4號才開始的。這天接到了廈門工貿(mào)有限公司的就職通知,正式結束了為期一個月的休養(yǎng)生息時間,真正進入職場生涯中。公司位于石材之鄉(xiāng)惠安崇武,是一間民營小外貿(mào)企業(yè),從事的是石材的出口,也有自己的附設工廠。麻雀雖小,但五臟俱全。所有應用設備齊全,公司員工齊心協(xié)力,工作環(huán)境輕松優(yōu)雅,這是我對公司的第一印象。至少在這我擁有自己的專屬電腦,辦公設備,還能頻繁的與客戶用日語交流,從客戶開發(fā)到單據(jù)繕制到跟單結算,聽說讀寫,樣樣涉及,使我能充分運用所學專業(yè)知識,并加強外貿(mào)的整個流程的了解操作能力。同時從已經(jīng)從業(yè)多年的老板那里還可以學到許多外貿(mào)交易技巧與為人處事技巧。以下是我實習到的各方面詳細內(nèi)容:
1、專業(yè)所學商務日語的實地演練與靈活運用。我是商務日語專業(yè)的學生,值得慶幸的是我每天的工作也跟我的所學息息相關。在這里,我需要通過郵件、傳真、電話、msn、skype等形式來開發(fā)客戶及與客戶進行溝通交流。當有客戶來中國參觀考察時,還要與客戶面對面進行協(xié)商洽談,陪同客戶參觀介紹工廠和產(chǎn)品以及設備等。因而可以說在這運用到的日語囊括了商務日語中聽、說、讀寫各各方面,而與客人的溝通時,難免有些客人正巧碰到不如意的事情或身體有恙,這時為了促成交易順利進行,適當關懷客戶也是必不可少的,因而也要運用到許多日語的日常用語。也只有到這時候,方才更加體會到書到用時方恨少。以前在學校總覺得出社會不一定會用到,學那么多也沒用,現(xiàn)在則后悔著要是再重來一次該多好啊,我一定好好學,把所有可以學的都好好掌握起來。所以現(xiàn)在有學妹打電話來詢問我時,我都會毫不猶豫地勸他們好好把握時光。而我自己也一直在坐著亡羊補牢,猶未晚矣之事,從網(wǎng)站上、以前前輩留下的行業(yè)知識、我的專業(yè)課老師、甚至是直接向某一些態(tài)度較為和藹的客戶等學習請教,以便使自己能夠更快適應職場需求。而經(jīng)過為期三個月的惡補后,如今我已能基本滿足我的工作需求,與客戶溝通還算處于良好狀態(tài)。語言能力也受到老板的好評。今后我將會更加努力拓展自己,為講一口流利的外語而奮斗。
2、所學的國貿(mào)知識的實地演練與靈活運用。因為該公司從事的是石材的對外出口業(yè)務,而且公司就只有我自己一個是做日本市場的,所以有關日本方面的從客戶開發(fā)到整筆交易進行,到最終的余款收回等都需要我自己進行操作。我一般通過老板提供的部分以前到日本時收集到的客戶名片及自己網(wǎng)上尋找客源,瀏覽他們的網(wǎng)頁,查看他們的主營產(chǎn)品方向,尋找他們的聯(lián)系方式及確認公司的真實性,然后有針對性的寫公司介紹函。一直不斷地發(fā),直到客戶有回應為止。接著就開始進行報價與還盤環(huán)節(jié),由于日本當下的石材市場已接近飽和,大家都基本有自己比較固定的供應商,所以這關顯得格外重要,卻也格外的困難。
報價高了嚇跑客戶,報價低了公司又沒有利潤可言,這就需要業(yè)務員要懂得與客戶周旋,套取情報,從而報出最為合理的價格來,為首次合作贏取機會。這方面我經(jīng)過三個月的體驗后覺得就是要耐心聽取客戶講述然后結合本公司情況總結信息再去報,成功率比較高。之后是談論支付方式和貿(mào)易方式,這也是經(jīng)常使客人落跑的一個環(huán)節(jié),我的經(jīng)驗是將客戶的要求與我方可行方式結合起來,折中考慮就比較能成功。等到接了單要再三的確認彼此間變更的圖紙知道最終確認為止,否則稍有不慎很容易導致工廠加工有誤而搞黃了整筆交易。并且要承擔巨額賠付。還有就是繕制單據(jù)了,由于單據(jù)上的一筆一劃都將直接影響到交易金額是否正確,客人能否憑單順利從海關提到貨款等等,同時也體現(xiàn)了該業(yè)務員的態(tài)度與責任感,是否還能讓客人安心的下下一單,所以顯得格外重要。為此,我總是再三檢查核對各數(shù)據(jù),以求最準確無語。我在這方面的細膩與認真的表現(xiàn)的到了客戶與老板的一致認可與表揚,也使我更增強了自己的信心與工作熱情。最后是與客人確認貨物的品質(zhì)問題及余款的收回。
所謂無商不奸,有些客人就在驗貨上做手腳,把非本公司的劣質(zhì)產(chǎn)品說成是本公司的,以期望獲得賠償,我的經(jīng)驗是在制作自己的嘜頭時標注上屬于本公司的標志,然后叫客人要連同包裝一起拍攝照片,這樣就多少加了一點防范措施,可適當避免不必要的麻煩。而余款最好是在確認支付方式時就確定一個具體日期或一段時間,才更有保障。當然,有時難免遇到一些不可抗拒因素而導致無法實現(xiàn)按期出貨,在這三個月里我就碰到了好幾次。這時我的處理方式是了解好詳細情況,及時更客戶解釋清楚,并做好事后補救措施。這是耐心和誠意最重要了。
總之經(jīng)過這三個月的實地實習,在國際貿(mào)易中一般會出現(xiàn)的流程與應急情況我都有經(jīng)歷了幾次,現(xiàn)已能真正把所學知識熟練應用到現(xiàn)實操作中,并總結吸收,得到了一筆非常寶貴的處理經(jīng)驗,受益匪淺。
3、學習人際交往技巧,適應社會生活。步入職場就是步入社會最具代表性的標志。這時需要我們走出學校這座象牙塔,走出單純的同學關系這種人際關系。開始學會如何處理與上司的關系,如何尊重上司,又如何處理與上司間偶爾的小沖突以便保有自己的權益;學會如何處理與客戶的關系,如何應對客人某些刁鉆的問題,順利的維護好合作關系,甚至是客人更相信你而下更多的單;如何處理與同事間的關系,哪些事可以管哪些事不要插手,如何保護自己,做到害人之心不可有,防人之心不可無,是同事關系和睦等等,這些都是入了社會必須開始學習的交際技巧。通過三個月的學習實踐,我覺得只要自己做的光明磊落,把分內(nèi)事做好,對待他人持有一份關懷之心,面帶微笑,那么社會中的人交際也就沒有想象的那般復雜。我堅信笑能化解一切!也能贏得一切。
4、在這里還重點應用到的是電腦技術,包括一些最為簡單的辦公室軟件,如microsoftword文檔、microsoftexcel表格,ppt演示文稿以及一些與本行業(yè)制圖相關的制圖軟件如cad制圖,photoshop編輯等,這些有些以前學過但卻并不熟練,以前總以為不重要,現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn)其實熟悉的掌控它們可以為自己接提升工作效率,節(jié)省許多寶貴時間,甚至有些地方還可以一勞永逸。何樂而不為呢?!而有些則是剛接觸的,急需去在了解學習,以便自己的工作能更加得心應手。而學習方式我是通過網(wǎng)上尋找相關知識,災區(qū)結合自己的理解摸索,久了也就會了。
5、最后我想說一下自我學習能力的培養(yǎng)與加強。這也是我在此的另一大收獲。由于公司只有我一人是會日語,這也意味著我沒有任何前輩可以依賴,詢問和學習行業(yè)知識,凡事都要靠自己。也正是因為如此,走投無路的我便開始試著自己上網(wǎng)尋找,大膽的向陌生的同業(yè)人詢問,向老師朋友請教,久而久之,不但探索出了屬于自己的有種解決之道,交到許多同業(yè)好友,同時也加深了老朋友之間的聯(lián)系而鞏固友誼??芍^一舉四得啊。可見提升自己的自我學習能力是益處多多啊。
總之在為期三個月的畢業(yè)生頂崗實習生活中,我順利的將大學三年所學的知識較為全面的運用到實地實踐中,穩(wěn)中有進,受到公司領導和同事以及合作客戶的一致好評,并被希望正式畢業(yè)后仍能繼續(xù)在此工作,順利達成既定實習目標。也為今后的職場生涯奠定了堅實的基礎,收獲了人生中另一筆寶貴財富。為此衷心感謝辛苦培養(yǎng)我的老師們,同學們以及公司的領導與同事。謝謝。
范文二:
實習期間,我在一家日本公司。
雖說不是正式職員,每天朝九晚五,有種做白領的感覺。進了公司才知道,平時課堂上學的那些東西非常淺薄。其實我的二外事日語,學習起步較晚,這也算個原因吧。天的時候日本人對我說:“你辛苦了?!蔽蚁氩怀龌卮鹚裁矗托⌒囊硪淼卣f:“哦?!比缓笕毡救寺冻隽朔浅S魫灥谋砬椤?/p>
回住處后仔細回想了下老師講過的知識,暗暗罵自己笨,應該回答他:“您也辛苦了?!边@個問題終于在第二天圓滿解決,接著新的問題又來了。日本人回去的時候?qū)ξ艺f:“我先走一步了?!?/p>
我就揮揮手,很小心地對他說:“拜拜!”結果他又給了我一個郁悶無比的表情。我表哥因為最近要出國也在啃日語,他告訴我,我應該回答他:“您辛苦了?!比毡救舜舐灾懒宋业目谡Z水平,覺得應該照顧新人,于是他們盡可能地對我說中文。而我不甘示弱,一律對他們用日語。無奈彼此的中文和日語都非常蹩腳,結果雙方都聽得極為迷茫。
我實習了一周后,開始習慣性微笑和鞠躬。比如別人說你的工作完成得很出色我就微笑,別人說你做得真糟糕我也微笑,我對著鏡子試過了,兩種微笑果然沒有什么區(qū)別。怪不得日本人的微笑是世界公認的職業(yè)微笑。再說鞠躬,日本人真的是很喜歡鞠躬。記得我實習的第二天下午辦公室的人都出去了,有兩個客戶來訪,那時我的口語還菜得很,我和兩個客戶總共說話沒超過三句,鞠躬倒是相互鞠了十來個。
鑒于我的日語水平有限及太短的實習時間,我好好整頓了一下心態(tài),決定把重點放在與我所學的英語專業(yè)的聯(lián)系,我萌發(fā)了一個念頭,總的來說我的實習內(nèi)容分以下幾個方面:
1、塘沽的工業(yè)密集區(qū),落腳點為我所在單位的簡單介紹。
2、歐美企業(yè)與日企的區(qū)別,具體在經(jīng)營理念,內(nèi)部分工。
4、細分一下并包括與我聯(lián)系最緊密的問題,或者說直接決定了我以后的學習方向。
1)工作中對日常用語和專業(yè)日語的要求,亦可延伸至英語方面。
2)2)實習中對翻譯的要求,舉止,表達,面部表情等等,牽扯到大學生禮儀方面的知識等等。
3)企業(yè)的經(jīng)營理念與日本人的民族性格的關聯(lián),瑣碎,安全意識,等等。
4)企業(yè)內(nèi)部的員工培訓與涉外培訓,這個有關當前比較熱的一個方向:ppi。
5、最后也是我們都比較關注的一點,大學生找工作難,我是這樣考慮的,我們與企業(yè)的沖突在哪里,是薪酬還是能力,或者是不對口。
這里我想聲明一點:我的報告大綱是自己勾畫的,對于各個方面的展開參考了許多資料,但是我個人認為這些內(nèi)容值得關注。
還有一點,因為我自己臨時準備的實習要點,所以不可能將其按照每天作了那個方面的調(diào)研認識,這些都是根據(jù)自己實習過程中所見所聞總結了一下自己更應該關注那一方面的學習經(jīng)驗,每天都有所思所想,這些問題大致都有一定的聯(lián)系,所以實習的日程表會有稍許沖突。
塘沽的大型企業(yè)與他的工業(yè)密集區(qū)落腳點為我所在單位的簡單介紹。
一塘沽是天津市發(fā)展最快的地方,也是近幾年外商投資的重點所在地,就我所了解的,開發(fā)區(qū)內(nèi)已經(jīng)形成了一個企業(yè)相對集中的地區(qū),我所在的單位在第九大街,從第四大街到第九大街都是工業(yè)區(qū),相當于青島市在黃島開發(fā)區(qū)的海爾工業(yè)園,其余三大街是休閑娛樂的地方。工業(yè)區(qū)有臺資的,日資的,法國企業(yè)和某些國企。
二公司簡介:
日本豐田通商株式會社于12月12日起,先后在塘沽區(qū)注冊成立了天津豐通汽車設備有限公司、天津豐田通商鋼業(yè)有限公司、天津豐通再生資源利用有限公司、天津豐通汽車零部件裝配有限公司四家獨資公司,從事汽車流水線設備的安裝、鋼板的切割加工、廢鋼回收利用、輪胎組裝等業(yè)務,直接為豐田第二工廠配套??偼顿Y額約3200萬美元,購地80000平米。
豐田通商株式會社是世界500強企業(yè),屬豐田集團中的緊密層公司,也是集團內(nèi)唯一的綜合貿(mào)易公司,隨著汽車產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,其業(yè)務范圍也在不斷擴大。涉及汽車行業(yè)的金屬材料、塑料化工材料、化學品、橡膠、燃料以及加工機械設備等加工制造業(yè)領域都在積極參與投資。
此次豐田通商在開發(fā)區(qū)連續(xù)投資四家公司,不僅體現(xiàn)了一汽豐田作為龍頭企業(yè)的巨大集聚效應,也標志著開發(fā)區(qū)的汽車配套環(huán)境正在走向成熟。
歐美企業(yè)與日企的區(qū)別。
翻譯專業(yè)開題報告篇十
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。
b)語法要求。
i.注意每個名詞的單復數(shù)是否正確。
ii.注意時態(tài)是否正確。
iii.人稱和數(shù)是否照應。
c)詞和句子的要求。
i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
ii.每個單詞的搭配符合英語習慣。
iii.每個動詞的句型符合英語習慣。
iv.每個介詞的用法符合英語習慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對應??”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6.良好的心理素質(zhì)。
翻譯專業(yè)開題報告篇十一
大學時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習單位――焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學習有了新的理解,這次專業(yè)認識實習增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據(jù)實習的經(jīng)驗識時務的調(diào)整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經(jīng)歷與所想所感。
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。
b)語法要求。
i.注意每個名詞的單復數(shù)是否正確。
ii.注意時態(tài)是否正確。
iii.人稱和數(shù)是否照應。
c)詞和句子的要求。
i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
ii.每個單詞的搭配符合英語習慣。
iii.每個動詞的句型符合英語習慣。
iv.每個介詞的用法符合英語習慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為小康就是富有,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),xx一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
翻譯專業(yè)開題報告篇十二
論文題目:從順應論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構。
隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國企業(yè)的對外聯(lián)系也日益增多、中國企業(yè)要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業(yè)網(wǎng)站或宣傳冊上的企業(yè)簡介扮演著十分重要的地位、通過閱讀企業(yè)宣傳資料,讀者可以看出企業(yè)外宣材料既有關于企業(yè)的基本信息介紹,也有企業(yè)所做的文字上、句法上、結構上的這染來達到推廣企業(yè)、大市場的目的、漢語企業(yè)外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調(diào)整,從內(nèi)容和形式上對語篇進行重構,以此實現(xiàn)對交際意圖的順應、根據(jù)賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是“信息型”、“表達型”和“誘導型”、筆者認為,企業(yè)外宣翻譯屬于“信息型”和“誘導型”文本兼而有之,而且更側(cè)重于“誘導型”、因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語讀者理解和接受,并讓讀者產(chǎn)生共鳴,繼而付諸行動,實現(xiàn)譯文預期的功能。
比利時語用學家維索爾倫(verschuem)提出了順應論,將語言的使用過程看做語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態(tài)選擇的過程、因而可以從順應論的視角研究語言使用、翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究、優(yōu)秀的企業(yè)宣傳材料不僅會提高企業(yè)的知名度,還會為企業(yè)帶來不可估量的經(jīng)濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業(yè)務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫、由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環(huán)境的不同,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可并激發(fā)他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內(nèi)容上的調(diào)整,而這一順應的過程也是語篇重構的過程、本文突破性的將順應論與語篇重構結合起來,并結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構現(xiàn)象。
1987年維索爾倫(verschueren)提出順應論之后,在語用學界引起了很大反響,不久國內(nèi)學者就將其引進到中國來、國內(nèi)學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域、在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究、我國真正將順應論引入翻譯研究開始于21世紀初。
比利時語用學家維索爾倫(verschueren)在《ipra工作文集》(ipraworkingdocument1)(1987,45—48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應論的語用學》,標志著順應論的提出、1995年,他較為詳細并系統(tǒng)地在他主編出版的第一本《語用學手冊》(handbookofpragmatics)中對順應論進行了進一步闡述、他認為,語言的使用過程就是語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態(tài)地選擇的過程、他將語用學描述為關于語言整體的、功能性綜觀,并將語用學定義為語言和交際在認知、社會與文化方面的研究、1998年,阿薩卡瑟(asakasher)主編的《語用學的關鍵概念》pragmatics;:criticalconcepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《交際動態(tài)過程的語用模式》(v4pragmaticmodelforthedynamaticsofcommunication)的文章,主要研究了順應論中順應的動態(tài)性、1999年,在他的專著《語用學新解》(understaningpragmatics)中,維索爾倫強調(diào)了語用學的地位和作用,這本書的出現(xiàn)標志著順應論走向成熟、該書主張把語用學當作一種研究視角,突破了以往學者將語用學看作語言學的一個核心分支(語音學、音位學、形態(tài)學、句法學、語義學)的看法,而認為語用學是一種語言功能的視角或縱觀,貫穿于語言學研究和使用的方方面面,可以照應到語言的各個層次、運用這一視角,可以研究不同的語言材料、這是一種研究方法上的革命,可以為語言的不同層面進行語用分析,也為語用學的學科性質(zhì)進行了重新定位。
錢冠連是國內(nèi)第一位將順應論引入中國進行研究的學者、在他發(fā)表在《外語教學與研究》上的《語用學:語言適應理論————verschueren語用學新論評述》(1991,62—66)的文章中,將維索爾倫對語言適應包括五個方面,即適應的對象、層次、階段、領悟程度和適應策略進行了分析,并且就語言適應、選擇和語言功能綜觀三者的關系進行了探討,認真分析對比了維索爾倫的語用學新論和以往的語用學的區(qū)別、他還在《外語教學與研究》上發(fā)表了一篇《語用學:統(tǒng)一連貫的理論框架j、verschueren〈如何理解語用學〉述評》(2000,230—232),該文章首先解釋了語用學綜觀論的理論源頭、維索爾倫從morris的理論中得出了任何規(guī)則里都有語用成分,也能從不同的語言成分中審視到語用視角、其建設性意義體現(xiàn)在將語用學從語言學的并列學科出分割出來,使其不再屬于語言資源的語言學,而是加入到語言使用的語言學去,作為是一種語言綜觀和視角來研究和使用,這不僅僅可以解決語用學問題,還為今后人們從語用學角度解釋其他問題提供了一種新的視角。
國內(nèi)除錢冠連外,2007年何自然主編的《語用三論:關聯(lián)論順應論模因論》一書也對維索爾倫的順應論進行了詳細介紹和評述、和以往語言學及語用學著作不同的是,該書緊緊把握住語用學研究與發(fā)展的方向,集語用學的三個前沿理論(關聯(lián)論、順應論、模因論)為一體來向國內(nèi)讀者進行西方翻譯理論的介紹。
關于順應論的部分,該書介紹了順應論的理論來源、順應論的三個核心概念、順應論的視角觀、順應論的分析維度、順應論的應用等、本書中理論與實例有效結合,為讀者展現(xiàn)了順應論的完整框架及其應用、該書指出,順應論是宏觀語用學的核心,順應論為我們提供了一個研究和探討語用學的全新視角、譚曉晨發(fā)表在《外語與外語教學》上的《語境的動態(tài)研究一——維索爾倫的語境適應論評介》(2000,50—52)中介紹了維索爾倫的語境適應論,探討了語言和語境互為構建的動態(tài)關系,指出動態(tài)生成的語境觀是對傳統(tǒng)語境研究及時而必要的補充、孫炬發(fā)表在《山東大學學報》上的《維索爾倫順應論的語言哲學觀》(2007,51—55)從語言哲學的立場闡釋了維索爾倫的順應論、語言的使用是哲學立場的反映,縱觀維索爾倫的語用思想,折射出體現(xiàn)在意義觀、心理認知觀和語境觀三個方面的語言哲學、此外,劉正光、吳志高從哲學、心理學以及語言學的角度論述了順應論的理論基礎,除了對語言順應論做出肯定,他們還指出“將‘順應’看成一把萬能的朗匙,以解釋所有的語言運用,有運用過度之嫌”(李元勝,2007:124)。
中國學者不僅專門對順應論進行研究,還將其與其他理論結合或者將順應論應用到不同的領域、在利用順應論對其他問題進行研究的過程中,順應論對翻譯的研究占據(jù)多數(shù)。
從理論研究的角度來看,有的學者側(cè)重于順應論對翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發(fā)表在《外語學刊》上的《順應論對翻譯研究的啟示————兼論語用翻譯標準》(2000,7—11)—文中,為我們展現(xiàn)了語用翻譯理論的發(fā)展歷程,它超越了以往語言學研究的框架,將翻譯看作是一種動態(tài)的信息交流活動、文章還指出,根據(jù)順應論,語言和語境之間的順應是一個相互的過程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語言轉(zhuǎn)換的過程,也會涉及到原語和目的語之間的相互順應,這種順應應該以滿足交際雙方的需要為目的,對交際語境、語言的選擇和語言結構做出改變。
順應論在與翻譯結合的過程中,學者們除了從翻譯理論研究的角度分析和闡釋順應論對翻譯研究的意義外,還將順應論應用到具體的翻譯實踐中去,比如文學作品譯作分析、應用文本譯作分析,同時還有學者將順應論與語用策略研究、外語教學研究、跨文化交際等方面聯(lián)系起來。
葉苗在其著作《應用翻譯語用觀》conpragmaticstranslationfromtheperspectiveofpragmatics)中,首先對應用翻譯進行了定位,然后從語用學的角度研究應用翻譯、同時她主張以順應論為基礎來討論和解釋異化,并以《選美中國》為例,結合應用翻譯中“異化”和“歸化”之爭,提出了在對具有中國文化特色的應用文本翻譯時,譯者可以采取異化策略,擔負起傳播中國文化的使命,擴大目的語讀者的文化語境、認知語境,激發(fā)他們對中國文化和傳統(tǒng)的興趣和探索,增強我國軟實力。
縱觀國內(nèi)順應論的研究現(xiàn)狀以及順應論與翻譯結合的研究現(xiàn)狀,可以看出在順應論對翻譯的結合方面,研究者幾乎都是從文學翻譯、應用文翻譯的角度進行研究,而且很多研究還是局限于維索爾倫順應論的推介和重申,缺乏創(chuàng)新點,并且對理論的適用范圍沒有做出明確規(guī)定,導致了順應論在很多領域的誤用和濫用。
reiss,katharina、translationcriticism,thepotential&上海外語教育出版社,2004。
verschueren,jef、understandingpragmatics、beijing:foreignlanguageteachingandresearchpress、2000。
戈玲玲、《順應論對翻譯研究的`啟示——兼論語用翻譯標準》[j]、黑龍江,外語學刊、2002(3):7—11。
公海燕《順應論視角下廣告翻譯研究》、2012。
何自然、pragmaticsandce/ectranslation[j]、北京‘外語教學、1992(1);19—25。
何自然、《語用三論:關聯(lián)論順應論模因論》m、上海,上海教育出版社、2007。
何自然,冉永平、《語用學概論》[m]、長沙,湖南教育出版社、2002。
胡芳毅,賈占波、《外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫》[j]?上海,上海翻譯、2010⑴:23—28。
蔣澄生,廖定中、《語用學需要“順應”潮流——順應論的幾個關鍵概念述評》[j]、廣州,廣東工業(yè)大學學報、2005(1):68—71。
賈文波、《應用翻譯功能論(第二版)》[m]、北京,中國出版集團公司、2012。
李明、《商務英語翻譯(漢譯英)》[m]?北京,高等教育出版社、2007。
李元勝《順應論在中國的研究綜述》[j]、成都,成都大學學報2007⑶:123—126。
劉恩祥,劉穎,李哲、《論語言順應的動態(tài)性一基于廣告語言的分析》[j]、佛山,佛山科學技術學院學報(社會科學版)》、2011(1):70—73。
盧立程《企業(yè)對外宣傳材料翻譯中的語篇重構》[j]、肇慶,肇慶學院學報、2007⑶:53—56。
錢冠連、《語用學:統(tǒng)一連貫的理論框架——j、verschueren〈如何理解語用學〉述評》[j]、北京,外語教學與研究、2000(3):230—232。
錢冠連、《語用學:語言適應理論一“verschueren語用學新論評述》[j]?北京,外語教學與研究、1991(1):61—66。
孫炬、《維索爾倫順應論的語言哲學觀》[j]、濟南,山東大學學報(哲學社會科學版)、2007(6):51—55。
潭曉晨、《語境的動態(tài)研究—維索爾倫的語境適應論評介》[j]、北京,外語與外語教學、2002(6):50—52。
王建國、《從語用順應論的角度看翻譯策略與方法》[j]、南京,外語研究、2005(4):55—59。
葉麗萍《順應論在企業(yè)簡介漢英翻譯中的應用》、2012,葉苗、《應用翻譯語用觀研究》m、上海,上海交通大學出版社、2009。
張運橋,嚴敏芬、《語用三觀:關聯(lián)論、順應論、模因論評介》[j]、廣州,外語藝術教育研究、2009(3):36—38。
1引言。
2文獻綜述。
2、1國外順應論研究狀況。
2、2國內(nèi)順應論研究狀況。
3順應論簡介。
3、1順應論的三個核心概念。
3、1、1變異。
3、1、2商討性。
3、1、3順應。
3、2順應論的兩個分析維度。
3、2、1語境因素的順應。
3、2、2語言結構順應。
3、3順應論在翻譯中的應用。
4從順應論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構。
4、1企業(yè)外宣翻譯的文本和語言特點。
4、2語篇重構的概念。
4、3從順應論的視角看形式的語篇重構。
4、3、1語篇銜接和連貫方式與形式的語篇重構。
4、3、2語言風格與形式的語篇重構。
4、4從順應論的視角看內(nèi)容的語篇重構。
4、4、1心理世界與內(nèi)容的語篇重構。
4、4、2文化現(xiàn)象與內(nèi)容的語篇重構。
4、4、3社會規(guī)范和政治制度與內(nèi)容的語篇重構。
5結論。
本論文選取了兩篇企業(yè)外宣材料,分別是《西麥克展覽公司簡介》和《海天味業(yè)網(wǎng)站宣傳資料》,并由本人對其進行翻譯、根據(jù)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并結合順應論的相關分析維度和語篇重構的兩大類型,分析譯者為順應目的語讀者的語言習慣、文化背景、社會規(guī)約和心理因素等所做出的調(diào)整。
本文以順應論為基礎,結合語篇重構的概念,分析了西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料英譯過程中的語篇重構現(xiàn)象、企業(yè)外宣材料不僅僅涉及到基本信息傳達,而且涉及到企業(yè)文化、價值觀念、影晌力的傳遞、因此企業(yè)外宣翻譯不是簡單機械地表達和傳遞信息,還要從目的語讀者的角度對原文作出調(diào)整,使目的語讀者在閱讀外宣材料時被其所傳遞的企業(yè)信息所吸引,繼而激發(fā)他們采取行動、因此,譯者為了符合目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣、思維方式、文化背景要對原文進行內(nèi)容上和形式上的語篇重構、包括語篇銜接與連貫方式的順應、語言風格的順應、心理世界的順應、文化現(xiàn)象的順應以及社會規(guī)范和政治制度的順應、同時譯者為了達到以上這些順應的目的,選擇順應的過程中也包含了對原文從詞語、句子結構、篇章銜接以及內(nèi)容上進行重構。
對于企業(yè)的外宣翻譯,只有設身處地地從目的語讀者的角度去思考和翻譯,巧妙地對原文進行語篇重構來順應目的語讀者的語言和文化,才能激發(fā)讀者付諸行動,為企業(yè)的形象宣傳和經(jīng)濟發(fā)展帶來實實在在的好處。
企業(yè)外宣翻譯要通過對原文進行語篇重構來順應目的語社會的語言語境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地實現(xiàn)外宣翻譯的交際功能,達到良好外宣效果。
翻譯專業(yè)開題報告篇十三
在日常生活和工作中,越來越多人會去使用報告,其在寫作上有一定的技巧。為了讓您不再為寫報告頭疼,以下是小編為大家整理的英語專業(yè)翻譯實習報告范文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
實習是大學教育最后一個極為重要的實踐性教學環(huán)節(jié)。通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增強感性認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
kodak和平數(shù)碼影像中心。
由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是noritsu牌型號qsf-v30s的沖卷機,另一臺是型號qss-3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。
其實人生充滿了機遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復的`工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。
1、通過在認識實習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡軟件的應用。
2、專業(yè)知識要不斷提高。這次實習讓我認識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時刻保持學習的心態(tài),同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。
3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂。
4、自主學習。
工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進取的工作態(tài)度。
在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時也提高了自己,象我這樣沒有工作經(jīng)驗的新人,更需要通過多做事情來積累經(jīng)驗。特別是現(xiàn)在實習工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高。
6、團隊精神。
工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7、基本禮儀。
步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進行。這就需要平時多學習,比如注意其他人的做法或向?qū)<艺埥獭?/p>
8、為人處事。
作為學生面對的無非是同學、老師、家長,而工作后就要面對更為復雜的關系。無論是和領導、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。
最后,我至少還有以下問題需要解決。
1、缺乏工作經(jīng)驗。
因為自己缺乏經(jīng)驗,很多問題而不能分清主次,還有些培訓或是學習不能找到重點,隨著實習工作的進行,我想我會逐漸積累經(jīng)驗的。
2、工作態(tài)度仍不夠積極。
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學習,這主要還是因為懶惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學習。
3、工作時仍需追求完美。
在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導致?lián)p失,要是我的錯誤導致了中心的損失后果不堪設想。
4、學術上不夠鉆研。
這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因為在我看來,只有被市場認可的技術才有價值,同時我也認為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學生,需要作一些技術的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學習,同時,這也對我的工作有促進作用。
翻譯專業(yè)開題報告篇十四
20xx年12月26日至20xx年12月30日。
1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室a206,學生的自主練習地點由學生自主選擇。
2.八大三人紀念館。
2.考核學生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;。
3.全面考評學生在實際翻譯工作中相關的聽、說、讀、寫、譯等各項基本能力;。
4.綜合考核學生在商務翻譯工作和相關工作中實際問題的應對和處理能力,使學生熟悉商務工作中譯者的工作任務和流程,初步形成一個譯者的職業(yè)意識。
經(jīng)學校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進行了筆譯實習,實習工作內(nèi)容為三個階段,分別為翻譯實戰(zhàn),翻譯演練,實習報告?,F(xiàn)總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及ppt演練;第三部分,實習報告的完成。
實習內(nèi)容包過兩個大部分:第一部分為八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及ppt演練講解,是英譯中。我們的實訓同樣分小組進行,我是我們組的組長,我們組共六人。
首先介紹第一部分。我們在老師的帶領下來到八大山人紀念館參觀。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術風格以及他的輝煌成就進行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進行翻譯。來到紀念館后,我們進行參觀拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務,翻譯時,要結合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。
行了一次較為廣泛的市場調(diào)研。每組學生即該市場調(diào)研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶的溝通任務。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場。我們完成英文調(diào)研報告后開始翻譯。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調(diào)研報告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔,ppt等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
翻譯專業(yè)開題報告篇十五
自從1978年改革開放政策實施以來,在經(jīng)濟建設和社會發(fā)展方面,中國的成就舉世矚目。改革開放至今三十余年,中國已經(jīng)不可抗拒的被卷入國際競爭的大環(huán)境,面臨全球經(jīng)濟一體化的沖擊,中國企業(yè)已經(jīng)在較大范圍內(nèi)參與全球競爭。國際市場的理性化,企業(yè)競爭的愈加激烈,使得單純物質(zhì)力量能發(fā)揮的作用越來越少,企業(yè)文化的作用受到越來越多經(jīng)營者和學者的重視。企業(yè)文化是企業(yè)管理的靈魂所在,體現(xiàn)了企業(yè)的經(jīng)營哲學。通過企業(yè)文化,員工的精神得以凝聚,進而組成和推動企業(yè)實現(xiàn)其發(fā)展戰(zhàn)略,維護企業(yè)的生存與發(fā)展。
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。
三、本研究已取得的相關成果。
四、研究內(nèi)容(論文寫作思路和初步提綱)。
五、研究思路與方法。
六、研究的重點、難點和創(chuàng)新點。
附:參考文獻。
[5]張德著。組織行為學。北京:高等教育出版社,,21o、
[6]徐曉燕,和諧企業(yè):以實現(xiàn)員工與企業(yè)共同成長為目標,中外企業(yè)文化,第5期。
[8]郝殿華,不斷推進企業(yè)文化建設,中外企業(yè)文化,第6期。
題目:基于農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新視角的吉林省農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展研究。
作者姓名:石**。
學號:****。
專業(yè):會計學。
導師姓名:楊**。
1、1選題背景。
初,國務院總理溫家寶主持召開國務院常務會議決定設立溫州市經(jīng)濟綜合改革試驗區(qū)。溫州國家經(jīng)濟綜合改革試驗區(qū)的建立,以期在地方經(jīng)濟組織體系、經(jīng)濟服務體系、民間資本市場體系、經(jīng)濟風險防范體系等方面先行試驗。經(jīng)濟體制改革的浪潮不但在鄉(xiāng)鎮(zhèn)掀起,同時也蔓延到農(nóng)村,農(nóng)村的經(jīng)濟改革更是迫在眉睫,借著改革的春風和農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新在全國的`開展。農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新所需的大量資金投入,但是農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新項目的風險性和銀行信貸的穩(wěn)健性之間存在矛盾,常規(guī)性的經(jīng)濟服務又不能滿足農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的要求和農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)結構的調(diào)整。因此,發(fā)展農(nóng)業(yè)科技,就要有與之發(fā)展相適應的農(nóng)村經(jīng)濟體系的建立,就要求在經(jīng)濟機構、經(jīng)濟工具以及經(jīng)濟制度都要有所變革和創(chuàng)新。
吉林省是農(nóng)業(yè)大省,農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了巨大的成就,為國家的糧食安全做出了巨大貢獻。但是,吉林省農(nóng)業(yè)發(fā)展還存在諸多問題,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的效率比較低下,科技含量較低。改造傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)、使之向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)變,加速高新技術向農(nóng)業(yè)的滲透,就需要不斷的農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新。在這一過程中,農(nóng)村經(jīng)濟在農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新中扮演了至關重要的角色。
吉林省農(nóng)村經(jīng)濟由于長期以來的制度約束和定位異化,導致農(nóng)村經(jīng)濟未能實現(xiàn)“三農(nóng)”發(fā)展的目標,農(nóng)村經(jīng)濟資源的流失,給農(nóng)村社會發(fā)展帶來了嚴重的負面影響。并且在經(jīng)濟市場上,基本側(cè)重于信貸資金的借貸,農(nóng)村保險發(fā)展舉步維艱,證券、信托和租賃等領域的開發(fā)缺位嚴重,經(jīng)濟服務方式內(nèi)容單一,尤其是邊遠鄉(xiāng)鎮(zhèn)經(jīng)濟服務缺失,農(nóng)村資本市場發(fā)展相對滯后,對農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新投入資金嚴重不足,極大地制約了農(nóng)業(yè)及農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展。如何盡快改變這種不利局面,為農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新提供更高質(zhì)量的經(jīng)濟服務,同時更好地滿足農(nóng)村多樣化、差異化的經(jīng)濟需求,擴大農(nóng)村經(jīng)濟規(guī)模,是吉林省農(nóng)村經(jīng)濟面臨的重要課題,也是吉林省推進農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的重要舉措。
1、2選題意義。
本研究基于對國內(nèi)外農(nóng)村經(jīng)濟對農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的巨大推動作用,結合吉林省的農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新實際現(xiàn)狀的研究分析,對比、借鑒。對吉林省農(nóng)村經(jīng)濟的滯后和經(jīng)濟體制、經(jīng)濟市場、經(jīng)濟工具、經(jīng)濟機構和農(nóng)業(yè)經(jīng)濟發(fā)展、農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)結構調(diào)整不匹配的問題進行深入研究,探索一條適合吉林省農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新發(fā)展的農(nóng)村經(jīng)濟改革的新道路。整合資源、優(yōu)化資源配置、增強經(jīng)濟工具創(chuàng)新、拓寬經(jīng)濟渠道、完善經(jīng)濟制度、構建經(jīng)濟體系,一方面立足于并滿足農(nóng)村經(jīng)濟的需要,充分地做到經(jīng)濟支持科技創(chuàng)新,科技創(chuàng)新推動農(nóng)村經(jīng)濟改革。另一方面,最大限度規(guī)避農(nóng)村經(jīng)濟風險,提高農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力的能力、盈利能力和競爭能力,從而提高吉林省作為農(nóng)業(yè)大省的綜合能力,讓科技締造生產(chǎn)力,讓生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化成內(nèi)生動力。
1、3研究內(nèi)容。
本研究基于財經(jīng)學、經(jīng)濟學等相關學科的理論基礎,以吉林省農(nóng)村經(jīng)濟改革為契機,以農(nóng)村經(jīng)濟支持農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新為依托,大力推動農(nóng)村經(jīng)濟體系的完善,促進吉林省的農(nóng)業(yè)科技經(jīng)濟的發(fā)展,把科學技術轉(zhuǎn)化成生產(chǎn)力,為吉林省農(nóng)業(yè)發(fā)展出謀劃策。本研究第一章是緒論,指出研究背景和研究意義,并對文章的創(chuàng)新點進行闡述。第二章,對發(fā)達國家農(nóng)村經(jīng)濟創(chuàng)新進行研究,借鑒國外發(fā)達國家的農(nóng)村經(jīng)濟改革的經(jīng)驗,并進行可行性分析。第三章,對吉林省農(nóng)業(yè)科技、農(nóng)村經(jīng)濟、農(nóng)村科技融資的現(xiàn)狀、特點、不足進行研究,找出現(xiàn)在吉林省存在問題和不足,對其進行分析和研究。第四章,對吉林省科技創(chuàng)新融資需求進行分析,對其特點,形成原因,形成的障礙進行深入的探討。第五章,吉林省農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的經(jīng)濟體系的構建,找出農(nóng)村經(jīng)濟和農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新相結合的方式和所需的經(jīng)濟環(huán)境,構建多層次經(jīng)濟開發(fā)組織體系,建立農(nóng)村經(jīng)濟市場體系。第六章,吉林省農(nóng)村經(jīng)濟創(chuàng)新研究--基于支持農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新,通過對農(nóng)村經(jīng)濟制度、工具、機構改革創(chuàng)新的研究,找出適合吉林省的農(nóng)村經(jīng)濟改革和創(chuàng)新的新模式,使農(nóng)村經(jīng)濟創(chuàng)新和農(nóng)村科技創(chuàng)新相結合,推動吉林農(nóng)業(yè)大省的崛起和騰飛。第七章,吉林省農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展研究對策,針對農(nóng)業(yè)的發(fā)展和農(nóng)業(yè)新的增長點的推進,提出恰當?shù)目沙掷m(xù)發(fā)展的對策,從而推動農(nóng)村經(jīng)濟改革支持農(nóng)村科技創(chuàng)新的發(fā)展和支持吉林省農(nóng)業(yè)騰飛內(nèi)在動力。
1、4文獻綜述。
國內(nèi)外針對農(nóng)村經(jīng)濟的研究較多,相關文獻很多,比較有代表性的主要有:
通過農(nóng)村經(jīng)濟資源發(fā)展對農(nóng)村產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的支持和影響的角度,看農(nóng)村經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展對農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的推動作用,相關的理論支持:
1)白欽先教授(1988)曾經(jīng)這樣描述經(jīng)濟“經(jīng)濟是一種資源,是一種稀缺資源,是一國最基本的戰(zhàn)略資源?!苯?jīng)濟在社會發(fā)展中起到不可估量的推動作用,為經(jīng)濟的騰飛注入源源不斷的動力和持續(xù)的活力,所以資金的流向就注定了一個行業(yè)一個企業(yè)的振興和崛起。中國是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)一直處于基礎地位薄弱,城鄉(xiāng)社會二元經(jīng)濟兩極分化嚴重,資金匱乏等,所以農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新沒有這樣稀缺的戰(zhàn)略性資源的流入,就很難發(fā)展,壯大。因此農(nóng)村經(jīng)濟創(chuàng)新改革問題變的尤為的重要和突出。
2)黃薇、于明霞(2007)認為,所謂農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的經(jīng)濟支持,是指在政府部門宏觀調(diào)控和嚴格監(jiān)管的前提下,通過市場機制直接配置資源的作用,結合農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化過程中的具體特征,在保證經(jīng)濟機構自身最大利益的基礎上,最大限度地滿足農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展過程中對經(jīng)濟產(chǎn)品和經(jīng)濟服務的需求,從而實現(xiàn)經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)和農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化自身的快速發(fā)展和兩者之間的協(xié)調(diào)互動。在此過程中,保證自身利益最大化是基本前提,滿足農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化資金需求是工作核心,目標就是要建立相應的經(jīng)濟支持體系和運行機制。
3)冉光和結合了世界各國的農(nóng)村經(jīng)濟資源的發(fā)展狀況和特點,大體把世界農(nóng)村經(jīng)濟分成政策性經(jīng)濟、合作性經(jīng)濟及商業(yè)性經(jīng)濟,如美國、德國以政策性經(jīng)濟和合作性經(jīng)濟為主,日本以農(nóng)村合作經(jīng)濟為主,孟加拉等發(fā)展中國家以小額信貸為主。各國通過政府補貼、發(fā)展農(nóng)村經(jīng)濟機構、增加農(nóng)業(yè)貸款和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)社會化等各種渠道,為農(nóng)村融通資金,開展?jié)M足農(nóng)業(yè)和農(nóng)村發(fā)展以及農(nóng)民所需的各種經(jīng)濟服務,為農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化提供了資金保障。這些發(fā)達國家的做法為我國的農(nóng)村經(jīng)濟創(chuàng)新改革提供了寶貴經(jīng)驗。
4)徐希民、卞強善()認為農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化在經(jīng)濟支持方面存在主體空位、角色錯位;資金進城,暗渡陳倉;比較效益低,風險大等問題。陳華元、吳妙娟()提出農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化融資途徑包括正規(guī)經(jīng)濟和民間借貸,從供給的角度觀察,這兩條渠道都發(fā)揮一定的作用,但都還不能適應需求變化,存在總體數(shù)量不足和結構斷層問題。
翻譯專業(yè)開題報告篇十六
20xx年12月26日至20xx年12月30日。
二、實習地點。
1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室a206,學生的自主練習地點由學生自主選擇。
2.八大三人紀念館。
三、實習目的。
2.考核學生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;。
3.全面考評學生在實際翻譯工作中相關的聽、說、讀、寫、譯等各項基本能力;。
4.綜合考核學生在商務翻譯工作和相關工作中實際問題的應對和處理能力,使學生熟悉商務工作中譯者的工作任務和流程,初步形成一個譯者的職業(yè)意識。
四、實習情況簡介。
經(jīng)學校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進行了筆譯實習,實習工作內(nèi)容為三個階段,分別為翻譯實戰(zhàn),翻譯演練,實習報告?,F(xiàn)總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及ppt演練;第三部分,實習報告的完成。
五、實習內(nèi)容。
實習內(nèi)容包過兩個大部分:第一部分為八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及ppt演練講解,是英譯中。我們的實訓同樣分小組進行,我是我們組的組長,我們組共六人。
首先介紹第一部分。我們在老師的帶領下來到八大山人紀念館參觀。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術風格以及他的輝煌成就進行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進行翻譯。來到紀念館后,我們進行參觀拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務,翻譯時,要結合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。
行了一次較為廣泛的市場調(diào)研。每組學生即該市場調(diào)研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶的溝通任務。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場。我們完成英文調(diào)研報告后開始翻譯。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調(diào)研報告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔,ppt等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
翻譯專業(yè)開題報告篇十七
全面地將所學的各項?英語知識結合起來并在翻譯實踐中進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識的基礎上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領域中一展風采。另外此次實習經(jīng)歷也讓我們學到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。
從大三開始我們開了翻譯課第一學期的英譯漢以及本學期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個學期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟、科研、實事新聞、歷史、醫(yī)學、心理等各個方面方面以及保護等方面。
萬事開頭難,翻譯實習的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進行翻譯之前我們不得不復習之前所學過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應該注意的各種事項。文章中出現(xiàn)的一些術語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報過程中,魏老師認真的給我們講解了各種困難。
第二階段的.實習是由張云老師指導我們對菜譜進翻進行了系統(tǒng)的學習以及學校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《why economics can"t explain our cultural spanide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《the girl with the apple》節(jié)選。
在第三階段,我們認真對翻譯實踐進行了總結并以書面形式上交知道老師。
過這次的翻譯實習主要讓我領會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結果它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關知識。
1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括"在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。
2. 翻譯質(zhì)量有兩個基本標準第一個標準是忠實于原文,這也就是我們所說的"信"。第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的"達"句子要通順 流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。
3. 翻譯界通用的質(zhì)量標準是"信、達、雅"。
4. 直譯和意譯的辨證關系。
在這次實踐中我自身也得到了很大的提高。
1.團隊精神。在四次討論中我們每個人都做認真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。這種經(jīng)歷對我們?nèi)蘸蠊ぷ骰蛘邔W術研究都有很大幫助。
2. 查閱搜索資料的能力。前面提到很多文本需要專業(yè)知識背景和專業(yè)詞匯表達。因此我們在翻譯中要通過網(wǎng)絡、圖書來查閱大量資料。我們的收獲不在于我們學會了查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
1.這個過程暴漏了單詞量不夠 ,這點對我來說影響很大, 比如經(jīng)常會遇到一些單詞 ,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以 后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。
2. 對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考, 以前并沒有注意到這一點。
3. 我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會打錯字。不過在以后的學習 和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學習后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓練出來的。認真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學習和工作中,我要有一個良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的結果怎樣 我都會坦然去面對。 最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會對以后的道路會有所幫助。
翻譯專業(yè)開題報告篇十八
本站發(fā)布英語專業(yè)翻譯實習報告,更多英語專業(yè)翻譯實習報告相關信息請訪問本站實習報告頻道。
一、實習目的:
實習是大學教育最后一個極為重要的實踐性教學環(huán)節(jié)。通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增強感性認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
二、實習地點:kodak和平數(shù)碼影像中心。
由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是noritsu牌型號qsf-v30s的沖卷機,另一臺是型號qss-3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。
其實人生充滿了機遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。
三、實習收獲。
1、通過在認識實習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡軟件的應用。
2、專業(yè)知識要不斷提高。這次實習讓我認識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時刻保持學習的心態(tài),同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。
3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂。
4、自主學習。
工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進取的工作態(tài)度。
工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7、基本禮儀。
步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進行。這就需要平時多學習,比如注意其他人的做法或向?qū)<艺埥獭?/p>
8、為人處事。
作為學生面對的無非是同學、老師、家長,而工作后就要面對更為復雜的關系。無論是和領導、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。
最后,我至少還有以下問題需要解決。
1、缺乏工作經(jīng)驗。
因為自己缺乏經(jīng)驗,很多問題而不能分清主次,還有些培訓或是學習不能找到重點,隨著實習工作的進行,我想我會逐漸積累經(jīng)驗的。
2、工作態(tài)度仍不夠積極。
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學習,這主要還是因為懶惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學習。
3、工作時仍需追求完美。
在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導致?lián)p失,要是我的錯誤導致了中心的損失后果不堪設想。
4、學術上不夠鉆研。
這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因為在我看來,只有被市場認可的技術才有價值,同時我也認為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學生,需要作一些技術的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學習,同時,這也對我的工作有促進作用。
以上就是我這次認識實習的心得體會。
翻譯專業(yè)開題報告篇十九
大學時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵??偟膩碚f,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學習有了新的理解,這次專業(yè)認識實習增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據(jù)實習的經(jīng)驗識時務的調(diào)整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經(jīng)歷與所想所感。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。
b)語法要求。
i.注意每個名詞的單復數(shù)是否正確。
ii.注意時態(tài)是否正確。
iii.人稱和數(shù)是否照應。
c)詞和句子的要求。
i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
ii.每個單詞的搭配符合英語習慣。
iii.每個動詞的句型符合英語習慣。
iv.每個介詞的用法符合英語習慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為小康就是富有,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),xx一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/13229271.html】