總結(jié)不僅是對(duì)過去的回顧,更是對(duì)未來的展望。寫總結(jié)時(shí),可以借鑒一些優(yōu)秀的范文和經(jīng)驗(yàn),但要注意保持自己的風(fēng)格和獨(dú)立思考。以下是一些總結(jié)的寫作心得和經(jīng)驗(yàn)分享,希望能對(duì)大家有所幫助。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇一
一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i、拼寫正確。
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)。
b)語法要求。
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確。
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二
我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷售任務(wù)的同時(shí),也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個(gè)不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對(duì)翻譯有了一些個(gè)人的想法和體會(huì),在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對(duì)照的體力勞動(dòng),是稍微有懂一點(diǎn)英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作??墒?,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會(huì)翻譯。
漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個(gè)很有名的笑話:曾經(jīng)有人把howareyou?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把howoldareyou?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。
在以前學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,我們可以把漢語的思維模式暫時(shí)拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語的思維模式;而在翻譯的時(shí)候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會(huì)英語和會(huì)翻譯二者最大的區(qū)別所在。
我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力。
東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個(gè)體的思維方式。英語體現(xiàn)一個(gè)“緊”字,漢語體現(xiàn)一個(gè)“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個(gè)短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個(gè)十分復(fù)雜的過程,是一個(gè)語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個(gè)根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個(gè)由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學(xué)功底。
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個(gè)字簡(jiǎn)單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會(huì)引起誤會(huì)。
再說一個(gè)例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個(gè)單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個(gè)單詞里,既簡(jiǎn)單明快,又完整準(zhǔn)確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對(duì)兩種語言都有非常深刻的認(rèn)識(shí)和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。
3、語言組織能力。
在翻譯中,語言組織也是一個(gè)非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時(shí)間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對(duì)其闡述。而英文完全不同,英文的時(shí)間地點(diǎn)等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會(huì)了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習(xí)慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動(dòng)語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時(shí)就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語或者改為被動(dòng)語態(tài)。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會(huì),證券有關(guān)的文件,對(duì)于這一點(diǎn)的體會(huì)尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會(huì)證券專業(yè)術(shù)語,財(cái)會(huì)知識(shí),證券知識(shí),法律術(shù)語知識(shí)等各方面的知識(shí)。
1、財(cái)會(huì),證券英文術(shù)語。
在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會(huì),證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時(shí)的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場(chǎng)合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個(gè)詞,在我們?nèi)粘I钪?,意思就是杰出的,突出的;如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個(gè)意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會(huì)。
2、財(cái)會(huì)、證券知識(shí)。
財(cái)會(huì)、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個(gè)門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專業(yè)名詞,每個(gè)專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝?。?。
一個(gè)最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個(gè)詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會(huì)字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的注冊(cè),在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識(shí),包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢(shì),這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時(shí)才不至于鬧笑話。
另外再舉一個(gè)例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時(shí)遇到一個(gè)名詞“blue—skylaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“blue—skylaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個(gè)單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。
3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式。
我們有大量漢語的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的'又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場(chǎng)合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募皇撬企H非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝?。?/p>
我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專業(yè)知識(shí),不然就會(huì)犯一些低級(jí)可笑的錯(cuò)誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個(gè)笑話。
由于藥學(xué)剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。
翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個(gè)特定的地點(diǎn),部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對(duì)應(yīng)的說法。特別關(guān)系到國家的各機(jī)構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對(duì)方造成很大的誤解。
(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)。
曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個(gè)公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實(shí)上,我們常提到的這個(gè)名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當(dāng)然不會(huì)按照這個(gè)縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時(shí),就發(fā)現(xiàn)了完全兩個(gè)不同的公司名稱,給他們?cè)斐闪瞬恍〉睦Щ蟆?/p>
因此,每遇到一個(gè)特定名詞,我都會(huì)翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對(duì)應(yīng)的翻譯;每遇到一個(gè)公司名稱,我都首先會(huì)去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會(huì)到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對(duì)應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時(shí)間,但我相信,準(zhǔn)確無誤的翻譯更加重要!
對(duì)翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個(gè)翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯(cuò)翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時(shí)間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對(duì)自身的約束。
另外,在反復(fù)的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時(shí)糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時(shí)將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯(cuò)誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對(duì)于一個(gè)翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。
其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時(shí)候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個(gè)小時(shí)的高強(qiáng)度腦力勞動(dòng),不但是對(duì)翻譯者的腦力體力,更是對(duì)翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對(duì)著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶?,厭倦等不良情緒而馬虎了事。
總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個(gè)翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
經(jīng)過了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來越深的體會(huì)到翻譯確實(shí)是一門很博大精深的學(xué)問,而我只是其中一只還沒有學(xué)會(huì)游泳的丑小鴨,我會(huì)努力的在這個(gè)有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會(huì)長大的。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇三
在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。
為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。
另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。
教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。
目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。
翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn) 在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。
針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的'翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃 針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。
翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。
在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學(xué)理念。
要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。
筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。
翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素。
從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng)。
在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績(jī)結(jié)合起來進(jìn)行評(píng)測(cè)。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。
學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。
在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。
在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
一學(xué)年來,我認(rèn)識(shí)搞好自己的本職工作,不斷提高自己的思想覺悟和教學(xué)水平,認(rèn)真學(xué)習(xí)新的教育理論,與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新,積極推進(jìn)教育教學(xué)改革,積極完成學(xué)校的各項(xiàng)工作,尊重并熱愛學(xué)生,使學(xué)生學(xué)有所長,全面發(fā)展,下面就我本學(xué)年的工作作如下總結(jié):
一、政治思想方面:
在本學(xué)年的教學(xué)中,我認(rèn)真貫徹黨的教育方針,以“三個(gè)代表”為理論指導(dǎo),以“八榮八恥”嚴(yán)格規(guī)范自己的言行,不斷學(xué)習(xí)教育教學(xué)法規(guī),把對(duì)學(xué)生的思想品德教育入在首位,不斷學(xué)習(xí)新的教育理論,及時(shí)更新教育理念,積極地投身于教育教學(xué)工作之中。
新的教育形式要求我們必須具有先進(jìn)的教育觀念,才能適應(yīng)教育的發(fā)展。
所以我積極參加校本培訓(xùn),做了大量的政治筆記與理論筆記,從中汲取營養(yǎng),不斷提高思想認(rèn)識(shí)和政治修養(yǎng)。
二、教育教學(xué)方面:
要提高教育教學(xué)質(zhì)量,就要搞好教學(xué)中的各個(gè)環(huán)節(jié),本學(xué)年我做了下面的工作:
1、備好課,認(rèn)真鉆研教材,從備課本、備學(xué)生、備教法等方面入手,積極做好課前準(zhǔn)備。
認(rèn)真鉆研教材,對(duì)教材的基本思想、基本概念、每個(gè)知識(shí)點(diǎn)都鉆研清楚,了解教材的結(jié)構(gòu),重點(diǎn)與難點(diǎn),掌握知識(shí)的邏輯,能運(yùn)用自如,分析應(yīng)補(bǔ)充哪些資料,怎樣才能教好。
了解學(xué)生原有的知識(shí)技能的質(zhì)量,他們的興趣、需要、方法、習(xí)慣,學(xué)習(xí)新知識(shí)可能會(huì)有哪些困難,采取相應(yīng)的教學(xué)措施。
考慮教法,包括如何組織教材、如何安排每節(jié)課的活動(dòng),解決如何充分挖掘教育資源,利用現(xiàn)代傳媒,把知識(shí)傳授給學(xué)生,讓學(xué)生形成技能、能力等。
2、認(rèn)真組織教學(xué),創(chuàng)設(shè)良好的課堂氛圍,形成良好的師生關(guān)系,提高每節(jié)課的教學(xué)效率。
組織好課堂教學(xué),關(guān)注全體學(xué)生,注意信息反饋,根據(jù)學(xué)生的身心特點(diǎn),調(diào)動(dòng)學(xué)生的有意注意,使其保持相對(duì)穩(wěn)定性,同時(shí),激發(fā)學(xué)生的情感,使他們產(chǎn)生愉悅的心境,創(chuàng)造良好的課堂氣氛,課堂語言簡(jiǎn)潔明了,克服了以前重復(fù)的毛病,課堂提問面向全體學(xué)生,注意引發(fā)學(xué)生學(xué)英語的興趣,課堂上講練結(jié)合,布置好家庭作業(yè),作業(yè)少而精,減輕學(xué)生的負(fù)擔(dān)。
加強(qiáng)課外輔導(dǎo),深入學(xué)生,認(rèn)真耐心地幫助他們。
3、積極參與聽課、評(píng)課,虛心向同行學(xué)習(xí)教學(xué)方法,博采眾長,提高教學(xué)水平。
積級(jí)參加教研,不斷學(xué)習(xí)。
4、以身作則,以自己的一言一行去感染學(xué)生。
關(guān)心學(xué)生、熱愛學(xué)生,平等的對(duì)待每一個(gè)學(xué)生。
5、積極挖掘教育資源,拓寬學(xué)生的視野,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
6、尊重領(lǐng)導(dǎo),積極完成學(xué)校的其它工作及領(lǐng)導(dǎo)布置的工作。
三、工作考勤方面:
我熱愛自己的事業(yè),從不因?yàn)閭€(gè)人的私事耽誤工作的時(shí)間,積極做好自己分內(nèi)的工作,并且嚴(yán)格遵守學(xué)校的各項(xiàng)規(guī)章制度,團(tuán)結(jié)學(xué)校的同志,尊重領(lǐng)導(dǎo),積極完成學(xué)校的各項(xiàng)工作,一心為學(xué)校、為學(xué)生的發(fā)展而努力。
四、取得的成績(jī)與不足。
在本學(xué)年的工作中,我取得了一定的成績(jī):上學(xué)期所教七年級(jí)英語平均分和及格率均居全縣第五名,這學(xué)期平均分全縣排名第八,均在全縣前三分之一。
在教育教學(xué)中注重學(xué)生思想道德的教育,注重學(xué)生人格、進(jìn)取精神的培養(yǎng)。
讓他們充分認(rèn)識(shí)了社會(huì)的形勢(shì),了解了社會(huì),重視了學(xué)生的全面發(fā)展,力爭(zhēng)在一切有利于學(xué)生的方面都施以影響,根據(jù)他們的興趣愛好,個(gè)性特長,讓他們健康快樂自由地全面發(fā)展 。
一年中,切實(shí)看到了他們點(diǎn)點(diǎn)滴滴的進(jìn)步。
當(dāng)然,作為一個(gè)新教師,工作中也存在不少問題,例如教學(xué)方法、班級(jí)管理、反饋練習(xí)、自身學(xué)習(xí)等方面的欠缺與不足等。
但是,我相信,在我的不懈努力下,一定會(huì)有很大的提高。
總而言之,在知識(shí)科技日新月異的今天,教育教學(xué)理念在不斷更新,對(duì)教師的素質(zhì)要求越來越高,為了適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,培養(yǎng)未來型的社會(huì)人才,在今后的教育教學(xué)工作中,我將更嚴(yán)格要求自己,努力工作,發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),改正缺點(diǎn),開拓前進(jìn),為美好的明天奉獻(xiàn)自己的力量。
(我們教育界有句名言--“學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退”,在知識(shí)科技日新月異、教育教學(xué)理念不斷更新的今天,教師的素質(zhì)如果不提高,就不能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,培養(yǎng)未來型的社會(huì)人才。
因此在今后的教育教學(xué)工作中,我將更嚴(yán)格要求自己,努力工作,發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),改正缺點(diǎn),使自己的教學(xué)水平更上一層樓。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇四
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:
1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的'授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)。
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃。
針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的`專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績(jī)結(jié)合起來進(jìn)行評(píng)測(cè)。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇五
年級(jí)專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級(jí)英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20__年7月6日。
一、實(shí)習(xí)時(shí)間:20__年7月1日至5日。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
四、實(shí)習(xí)過程概述:
翻譯,我們對(duì)這個(gè)詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對(duì)我們來說是十分重要的;另一方面,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對(duì)于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)凇斗g理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們?cè)u(píng)論。
最后,由老師點(diǎn)評(píng),找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯。
1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。
七、存在的不足和建議:
這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對(duì)于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!
翻譯個(gè)人總結(jié)篇六
轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去?;仨^去的一年,在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好日語翻譯崗位的工作,并時(shí)刻嚴(yán)格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。在各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在日語翻譯工作崗位上積極進(jìn)取、勤奮學(xué)習(xí),認(rèn)真圓滿地完成今年的日語翻譯所有工作任務(wù),履行好×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定?,F(xiàn)將過去一年來在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡(jiǎn)要總結(jié)如下:
一、思想上嚴(yán)于律己,不斷提高自身修養(yǎng)。
一年來,我始終堅(jiān)持正確的`價(jià)值觀、人生觀、世界觀,并用以指導(dǎo)自己在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯崗位上學(xué)習(xí)、工作實(shí)踐活動(dòng)。雖然身處在日語翻譯工作崗位,但我時(shí)刻關(guān)注國際時(shí)事和中央最新的精神,不斷提高對(duì)自己故土家園、民族和文化的歸屬感、認(rèn)同感和尊嚴(yán)感、榮譽(yù)感。在×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位上認(rèn)真貫徹執(zhí)行中央的路線、方針、政策,盡職盡責(zé),在日語翻譯工作崗位上作出對(duì)國家力所能及的貢獻(xiàn)。
二、工作上加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷提高工作效率。
時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,信息技術(shù)日新月異?!痢痢寥照Z翻譯工作崗位相關(guān)工作也需要與時(shí)俱進(jìn),需要不斷學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技術(shù)、新方法,以提高日語翻譯崗位的服務(wù)水平和服務(wù)效率。特別是學(xué)習(xí)日語翻譯工作崗位相關(guān)法律知識(shí)和相關(guān)最新政策。唯有如此,才能提高×××日語翻譯工作崗位的業(yè)務(wù)水平和個(gè)人能力。定期學(xué)習(xí)了×××日語翻譯工作崗位工作有關(guān)業(yè)務(wù)知識(shí),并總結(jié)吸取前輩在×××日語翻譯工作崗位工作經(jīng)驗(yàn),不斷彌補(bǔ)和改進(jìn)自身在×××日語翻譯工作崗位工作中的缺點(diǎn)和不足,從而使自己整體工作素質(zhì)都得到較大的提高。
回顧過去一年來在**(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯工作崗位工作的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,無論在思想上,還是工作學(xué)習(xí)上我都取得了很大的進(jìn)步,但也清醒地認(rèn)識(shí)到自己在×××日語翻譯工作崗位相關(guān)工作中存在的不足之處。主要是在理論學(xué)習(xí)上遠(yuǎn)不夠深入,尤其是將思想理論運(yùn)用到×××日語翻譯工作崗位的實(shí)際工作中去的能力還比較欠缺。在以后的×××日語翻譯工作崗位工作中,我一定會(huì)揚(yáng)長避短,克服不足、認(rèn)真學(xué)習(xí)了×××日語翻譯工作崗位相關(guān)知識(shí)、發(fā)奮工作、積極進(jìn)取,把工作做的更好,為實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)努力奮斗。展望新的一年,在以后的**(改成日語翻譯崗位所在的單位)工作中希望能夠再接再厲,要繼續(xù)保持著良好的工作心態(tài),不怕苦不怕累,多付出少抱怨,做好日語翻譯崗位的本職工作。同時(shí)也需要再加強(qiáng)鍛煉自身的日語翻譯工作水平和業(yè)務(wù)能力,在以后的工作中我將加強(qiáng)與×××(改成日語翻譯崗位所在的單位)日語翻譯崗位上的同事多溝通,多探討。要繼續(xù)在自己的工作崗位上踏踏實(shí)實(shí)做事,老老實(shí)實(shí)做人,爭(zhēng)取為**(改成日語翻譯崗位所在的單位)做出更大的成績(jī)。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇七
將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì)走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專業(yè)筆譯的機(jī)會(huì),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識(shí)結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對(duì)自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對(duì)未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對(duì)文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識(shí)面不夠廣泛。比如,對(duì)于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識(shí),翻譯起來會(huì)容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會(huì)比較順利。
翻譯是一門必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識(shí)面。這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇八
自2015年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個(gè)月,時(shí)光如梭,回首這3個(gè)月,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這3個(gè)多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個(gè)月對(duì)我來說不僅僅意味著時(shí)間流逝,更意味著我職場(chǎng)生涯的開端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘?chǎng)的一員?,F(xiàn)將這3個(gè)月以來的工作主要總結(jié)如下:
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對(duì)于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對(duì)待每一個(gè)語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場(chǎng)人才,單單提升專業(yè)技能
是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?態(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場(chǎng)技能對(duì)于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯個(gè)人總結(jié)篇九
首先我很慶幸自己能有機(jī)會(huì)在__電視臺(tái)實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。
在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會(huì)去檢驗(yàn)日語水平的機(jī)會(huì),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會(huì),所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內(nèi)容是對(duì)視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會(huì)出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個(gè)歷史事件的來龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對(duì)著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個(gè)過程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。
通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。
翻譯不是一件易事。在整個(gè)的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因?yàn)橐曨l的時(shí)間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧。我記得剛開始的時(shí)候,我是在聽視頻的時(shí)候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時(shí)。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時(shí)間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。
堅(jiān)持才是王道。整個(gè)的翻譯過程很辛苦,有的時(shí)候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會(huì)有聽完的時(shí)候。當(dāng)我完成的時(shí)候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會(huì)隨之提高。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現(xiàn)20__年已經(jīng)悄悄的過了一半,次此時(shí)的我們需要停下來回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。
一、中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃。
針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力……教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面。
二、以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
2、在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。
3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十一
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)。
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)。
有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話。
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十二
在11年5月-10月這段時(shí)間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動(dòng)請(qǐng)教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡(jiǎn)單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識(shí)。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識(shí)只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識(shí),在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識(shí)?,F(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十三
英語口、筆譯高手,善于與外商進(jìn)行商務(wù)洽談,有留學(xué)經(jīng)驗(yàn)。本人性格穩(wěn)重,工作態(tài)度認(rèn)真,具有較強(qiáng)的責(zé)任心。
姓名:xxx性別:男年齡:32歲。
e-mail:xxxxxxxxxx聯(lián)系電話:xxxxxxx。
地址:上海浦東新區(qū)xxx號(hào)郵編:xxxxxx。
工作經(jīng)驗(yàn)。
10月——現(xiàn)在xxxx國際咨詢公司翻譯。
職責(zé):
書寫英文各類書面信函,合同的起草;。
會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)擔(dān)任翻譯工作,與外商進(jìn)行洽談;。
各類英文資料的翻譯工作;。
公司員工翻譯的培訓(xùn)講座;。
1月——1910月xxxxx商貿(mào)旅游有限公司資深代表兼翻譯。
職責(zé):
負(fù)責(zé)與國外聯(lián)絡(luò)及溝通事宜,多次為考察團(tuán)翻譯各種學(xué)習(xí)資料;。
負(fù)責(zé)公司各類英文資料的筆譯及會(huì)議的口譯工作;并處理公司對(duì)外往來的各類英文函電;。
1992年9月——191月xxxx外交人員服務(wù)局翻譯。
職責(zé):
與相關(guān)政府部門聯(lián)絡(luò)開展符合政策項(xiàng)目業(yè)務(wù)、公證及審查等業(yè)務(wù);。
經(jīng)常出席各類新聞發(fā)布會(huì)和記者招待會(huì),參與會(huì)議的口譯工作;。
教育背景。
1993年9月——1995年5月美國華盛頓市立大學(xué)美國勞動(dòng)人事培訓(xùn)。
1988年9月——1992年7月河北師范大學(xué)英美語言文學(xué)本科。
職業(yè)特長和技能。
出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)迅捷,經(jīng)驗(yàn)豐富;。
工作細(xì)心,能承受工作壓力與挑戰(zhàn);。
熟練操作計(jì)算機(jī),熟悉多種辦公軟件,了解互聯(lián)網(wǎng);。
期望工資:5000元/月。
上班時(shí)間:半個(gè)月后。
內(nèi)容就是一切,所以我們的簡(jiǎn)歷必須強(qiáng)調(diào)你的能力,在過去取得的成就和經(jīng)驗(yàn),只有美麗的外觀而無內(nèi)容的簡(jiǎn)歷將不具有吸引力。
在簡(jiǎn)歷里,你要詳細(xì)分析自己的能力,證明你可以承擔(dān)這份工作。突出從前所做過的事,然后要寫清楚成果,如:“組織了公司人員的調(diào)整,減少不必要的員工,一年節(jié)省了550000的開支?!?/p>
不一定要強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)歷外觀,但一定醒目。看看簡(jiǎn)歷空白的地方,使用這些空白和邊界來您突出你的`正文部分,也可以使用各種字體格式,如斜體,大寫,下劃線,突出了第一個(gè)字,第一行縮進(jìn)或尖頭。
3。盡量使您的個(gè)人簡(jiǎn)歷簡(jiǎn)短,只用一張紙。
雇主或許只會(huì)瀏覽您的簡(jiǎn)歷,然后花30秒來決定是否要會(huì)見你,一張的紙簡(jiǎn)歷是會(huì)合理的。如果你有長期的職業(yè)經(jīng)驗(yàn),在一張紙上寫不完,那么你可居以嘗試將最近5-7年的經(jīng)驗(yàn)或最有說服力的事寫在簡(jiǎn)歷上,刪除那些無用的東西。
雇主想知道你到底可以為他們做些什么。所以含糊,籠統(tǒng),不具體的簡(jiǎn)歷將使你失去很多機(jī)會(huì),所以你的簡(jiǎn)歷一定有一個(gè)定位。如果你有一個(gè)以上的目標(biāo),最好寫上了幾分不同的簡(jiǎn)歷,在每一份簡(jiǎn)歷上突出重點(diǎn)。這將更有機(jī)會(huì)使你的簡(jiǎn)歷脫穎而出。
5。要有簡(jiǎn)短的小結(jié)。
事實(shí)上,這是最重要的組成部分,“總結(jié)”可以寫你最突出的一些優(yōu)勢(shì)。沒有多少應(yīng)聘者寫這幾句話,但雇主說,這是一各很好的方式用來吸引他們的注意。
6。強(qiáng)調(diào)成功經(jīng)驗(yàn)。
雇主想要證據(jù)要證明你有什么實(shí)力。請(qǐng)記住你必須證明在你的前雇主那所取得的成就和得到的好處,例如為他節(jié)省多少錢,多少時(shí)間,表明你有什么創(chuàng)新。
7。力求準(zhǔn)確。
在您的技能,能力,經(jīng)驗(yàn)的闡述上要盡可能地準(zhǔn)確,不要誤導(dǎo)或夸大。保證你寫的工作能力,和你的實(shí)際工作情況在同一水平線上,而且還寫上的工作你有時(shí)間和公司。
8。使用有影響力的話。
使用這種詞匯,如:證明,分析,創(chuàng)意和組織。這將改善簡(jiǎn)歷并令人信服。
9。措辭應(yīng)注意。
在調(diào)查中,許多官員說提到這個(gè)問題,他們對(duì)錯(cuò)字別字十分反感。許多人說:“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)錯(cuò)別字,我就會(huì)停止閱讀?!币虼?,你的簡(jiǎn)歷必須認(rèn)真撰寫。雇主一直認(rèn)為,寫錯(cuò)別字的人的素質(zhì)一般不高。
10。個(gè)人信息是沒有必要。
現(xiàn)在,在簡(jiǎn)歷上寫的個(gè)人資料,如婚姻狀況,血型,身高不再是必要的。許多公司都不會(huì)愿意接受有個(gè)人信息的簡(jiǎn)歷。
11。最后測(cè)試。
12。努力改善你的簡(jiǎn)歷直到完美。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十四
姓名:
性別:
女
民族:
漢族。
1990年5月24日。
證件號(hào)碼:
僅企業(yè)會(huì)員查看。
婚姻狀況:
未婚。
身高:
158cm。
體重:
48kg。
戶籍:
福建福州。
現(xiàn)所在地:
福建福州福清市。
畢業(yè)學(xué)校:
福建師范大學(xué)福清分校。
學(xué)歷:
本科。
專業(yè)名稱:
外語類英語。
畢業(yè)年份:
工作經(jīng)驗(yàn):
最高職稱:
求職意向。
職位性質(zhì):
全職。
職位類別:
貿(mào)易/外貿(mào)貿(mào)易類。
公關(guān)/媒介。
行政/后勤。
職位名稱:
外貿(mào)業(yè)務(wù)員,儲(chǔ)備干部,翻譯,助理;。
工作地區(qū):
福建-福州市區(qū);。
待遇要求:
-3000元/月可面議;需要提供住房。
到職時(shí)間:
可隨時(shí)到崗。
技能專長。
語言能力:
英語專業(yè)八級(jí);日語初級(jí);普通話標(biāo)準(zhǔn)。
電腦水平:
熟練使用word,powerpoint,excel,能進(jìn)行數(shù)字處理,
教育培訓(xùn)。
教育背景:
時(shí)間。
所在學(xué)校。
學(xué)歷。
福建永泰縣梧桐鎮(zhèn)梧桐中心小學(xué)。
小學(xué)。
209月-6月。
福建永泰第四中學(xué)。
初中。
209月-6月。
福建永泰第一高級(jí)中學(xué)。
高中。
209月-206月。
福建師范大學(xué)福清分校。
本科。
工作經(jīng)歷。
所在公司:
英語周報(bào)。
時(shí)間范圍:
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
媒體、影視制作、新聞出版。
擔(dān)任職位:
在校學(xué)生-大學(xué)/大專應(yīng)屆畢業(yè)生。
工作描述:
-在《英語周報(bào)》發(fā)行工作中業(yè)績(jī)突出,被評(píng)為“優(yōu)秀發(fā)行員”。
離職原因:
所在公司:
福清愛心好成績(jī)教育機(jī)構(gòu)。
時(shí)間范圍:
年7月-2008年8月。
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
教育、培訓(xùn)、科研院所。
擔(dān)任職位:
教師-兼職教師。
工作描述:
作為兼職老師,主要負(fù)責(zé)低年級(jí)的英語教學(xué),
離職原因:
所在公司:
兼職。
時(shí)間范圍:
2008年9月-6月。
公司性質(zhì):
其他。
所屬行業(yè):
教育、培訓(xùn)、科研院所。
擔(dān)任職位:
教師-家教。
工作描述:
大一至大四主要兼職英語家教,
離職原因:
所在公司:
北京愛購巴扎科技有限公司。
時(shí)間范圍:
2012年3月-2012年7月。
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
擔(dān)任職位:
文字媒體/寫作-編輯/作家/撰稿人。
工作描述:
英文網(wǎng)站編輯,主要負(fù)責(zé)b2c網(wǎng)站的英文推廣工作及論壇維護(hù)。
離職原因:
所在公司:
北京聯(lián)信。
時(shí)間范圍:
2012年7月-2012年10月。
公司性質(zhì):
民營/私營公司。
所屬行業(yè):
咨詢業(yè)(顧問、會(huì)計(jì)師、審計(jì)師、法律)。
擔(dān)任職位:
翻譯-英語翻譯。
工作描述:
報(bào)告的`中譯英。
離職原因:
其他信息。
自我評(píng)價(jià):
忠實(shí)誠信,講原則,說到做到,決不推卸責(zé)任;有自制力,做事情始終堅(jiān)持有始有終,從不半途而廢;肯學(xué)習(xí),有問題不逃避,愿意虛心向他人學(xué)習(xí);自信但不自負(fù),不以自我為中心;愿意以謙虛態(tài)度贊揚(yáng)接納優(yōu)越者,權(quán)威者;會(huì)用100%的熱情和精力投入到工作中;平易近人。為人誠懇,性格開朗,積極進(jìn)取,適應(yīng)力強(qiáng)、勤奮好學(xué)、腳踏實(shí)地,有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)精神,工作積極進(jìn)取,態(tài)度認(rèn)真。
聯(lián)系方式。
您還沒登陸,請(qǐng)先登錄后臺(tái)!如果您不是本站會(huì)員,請(qǐng)您先注冊(cè)企業(yè)會(huì)員!
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十五
翻譯英語翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板、文章來源于大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)[],在寫求職簡(jiǎn)歷同時(shí)要知道怎樣寫格式與技巧,大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)推薦一份
為參考!希望讓各位能寫出一份出色的簡(jiǎn)歷本網(wǎng)站同時(shí)提供一份相關(guān)的以范例!個(gè)人簡(jiǎn)歷模板表格word式請(qǐng)?jiān)诒菊镜?下載欄目下載使用!翻譯個(gè)人總結(jié)篇十六
婚姻狀況:未婚民族:
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:165cm。
誠信徽章:未申請(qǐng)?bào)w重:
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:英語翻譯:,審計(jì)專員/助理:
工作年限:3職稱:
求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:5000--8000希望工作地區(qū):天河區(qū),海珠區(qū),韶關(guān)。
公司性質(zhì):股份制企業(yè)所屬行業(yè):教育/培訓(xùn)/院校。
擔(dān)任職位:英語教師。
工作描述:
離職原因:時(shí)間原因,要開學(xué)。
畢業(yè)院校:廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
專業(yè)一:高級(jí)翻譯專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號(hào)。
語言能力。
外語:英語精通粵語水平:一般。
其它外語能力:法語。
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
翻譯,教育,會(huì)計(jì),審計(jì),能熟練應(yīng)用各種辦公室軟件,英語能力優(yōu)秀,普通話獲得國家二級(jí)甲等證書,獲得國家計(jì)算機(jī)二級(jí)證書,獲得駕照。熟悉古箏彈奏以及一些體育項(xiàng)目。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十七
更新日期:
無照片。
姓名:
楊小姐。
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
梅州。
身材:
160cm?kg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
27歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
普通求職?
應(yīng)聘職位:
貿(mào)易類:國際貿(mào)易、外語類:商務(wù)翻譯、經(jīng)營/管理類:管理助理。
工作年限:
5
職稱:
無職稱。
求職類型:
均可。
可到職日期:
隨時(shí)。
2000--3500。
希望工作地區(qū):
廣州。
公司名稱:
公司性質(zhì):
所屬行業(yè):
擔(dān)任職務(wù):
外貿(mào)翻譯兼跟單。
工作描述:
離職原因:
教育背景。
畢業(yè)院校:
外語外貿(mào)大學(xué)。
最高學(xué)歷:
本科。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
商務(wù)英語。
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號(hào)。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
商務(wù)英語。
本科。
語言能力。
外語:
英語優(yōu)秀。
國語水平:
良好。
粵語水平:
一般。
工作能力及其他專長。
計(jì)算機(jī)水平:能熟練地掌握操作系統(tǒng)和使用辦公應(yīng)用軟件。
專業(yè)技能:能用英語進(jìn)行流利地交流個(gè)商務(wù)對(duì)話。聽說能力較強(qiáng)。語法基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí)。
特長:流利的'英語口語,唱歌,導(dǎo)游,應(yīng)變能力強(qiáng)、場(chǎng)合適應(yīng)性優(yōu)越。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
性格開朗直率、親切熱誠樂觀虛心;喜愛交際,時(shí)間觀念濃;注重工作效率,責(zé)任感強(qiáng)。
生活態(tài)度樂觀進(jìn)取。
處事方式友好、親切、理解、包容。
求職意向:國際貿(mào)易,日常翻譯,管理,助理,外聯(lián)等工作,或與所學(xué)專業(yè)相關(guān)的工作。(推銷員除外)。
月薪要求:3000元以上/月,雙休工作制。(中介,保險(xiǎn)行業(yè)請(qǐng)勿擾!)。
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機(jī):
qq號(hào)碼:
電子郵件:
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十八
首先我很慶幸自己能有機(jī)會(huì)在xx電視臺(tái)實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。
在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會(huì)去檢驗(yàn)日語水平的機(jī)會(huì),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會(huì),所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內(nèi)容是對(duì)視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會(huì)出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個(gè)歷史事件的來龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對(duì)著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個(gè)過程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。
通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。
翻譯不是一件易事。在整個(gè)的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因?yàn)橐曨l的時(shí)間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧。我記得剛開始的時(shí)候,我是在聽視頻的時(shí)候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時(shí)。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時(shí)間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。
堅(jiān)持才是王道。整個(gè)的翻譯過程很辛苦,有的時(shí)候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會(huì)有聽完的時(shí)候。當(dāng)我完成的時(shí)候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會(huì)隨之提高。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇十九
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:181cm。
誠信徽章:未申請(qǐng)?bào)w重:85kg。
人才測(cè)評(píng):未測(cè)評(píng)。
我的.特長:
求職意向。
人才類型:在校學(xué)生。
應(yīng)聘職位:西班牙語翻譯:
工作年限:0職稱:
求職類型:兼職可到職日期:隨時(shí)
月薪要求:面議希望工作地區(qū):不限,,。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:
工作描述:
離職原因:
志愿者經(jīng)歷。
教育背景。
畢業(yè)院校:南京大學(xué)金陵學(xué)院。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-06
專業(yè)一:西班牙語專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號(hào)。
語言能力。
外語:西班牙語優(yōu)秀粵語水平:
其它外語能力:英語cet-6。
國語水平:精通。
工作能力及其他專長。
擅長與人溝通交流,具有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作能力。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二十
民族:漢。
政治面目:團(tuán)員。
學(xué)歷(學(xué)位):本科。
專業(yè):英語。
聯(lián)系電話:12345678。
手機(jī):1390001234。
聯(lián)系地址:北京市東城區(qū)xx大街10號(hào)。
郵編:100007。
emailaddress:12345678@。
教育背景。
畢業(yè)院校:湖南大學(xué)1993.9--.7科技外貿(mào)英語專業(yè)本科。
另:其他培訓(xùn)情況。
輔修日語和導(dǎo)游。
現(xiàn)正進(jìn)行注冊(cè)會(huì)計(jì)師考試。
工作經(jīng)歷。
*.4---至今中美合資狄姆阿姆斯壯技術(shù)有限公司。
翻譯/總經(jīng)理秘書。
*1997.10---1999.4中瑞合資北京中安消防電子有限公司。
外籍生產(chǎn)經(jīng)理助理。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二十一
出生年月:1988年3月。
居住地:上海。
電話:
e-mail:
求職意向。
到崗時(shí)間:一周以內(nèi)。
工作性質(zhì):全職。
希望行業(yè):汽車及零配件。
目標(biāo)地點(diǎn):上海。
期望月薪:面議/月。
目標(biāo)職能:韓語翻譯。
工作經(jīng)驗(yàn)。
20xx/2—至今:汽車制造有限公司[1年4個(gè)月]。
所屬行業(yè):汽車及零配件。
營業(yè)部韓語營業(yè)擔(dān)當(dāng)。
20xx/5--20xx/1:石油化工有限公司[1年9個(gè)月]。
所屬行業(yè):石油/化工/礦產(chǎn)/地質(zhì)。
[10個(gè)月]。
所屬行業(yè):機(jī)械/設(shè)備/重工。
技術(shù)部韓語/朝鮮語翻譯。
自我評(píng)價(jià)。
多年的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),曾參與過多次重要的國內(nèi)外商務(wù)會(huì)議,擁有豐富的商務(wù)談判經(jīng)驗(yàn);精通韓語,擁有熟練的筆譯能力,以及良好的口語表達(dá)能力。為人正直、敬業(yè),擁有良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,工作責(zé)任心強(qiáng),能夠承受較大的工作壓力,能夠接受長期的出差工作。
翻譯個(gè)人總結(jié)篇二十二
3.熟悉從價(jià)格報(bào)價(jià),訂單跟蹤;具備驗(yàn)貨,走船安排,懂些船務(wù),擁有獨(dú)立完成工作的能力.
4.具有較強(qiáng)的溝通,協(xié)調(diào)與應(yīng)變能力(處理客人索賠及工廠造成的交貨期延期,質(zhì)量,價(jià)格等突發(fā)狀況)和優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)精神.
5.熟悉業(yè)務(wù)范圍:手袋,錢包,化裝箱,服裝,珠寶,.家具,拖鞋,餐具,窗簾,燈,塑料盒等超市一些產(chǎn)品等。
6.通過網(wǎng)上平臺(tái)搜索客戶需求產(chǎn)品,找尋最好的供應(yīng)商,帶國外客戶訪問工廠、批發(fā)市場(chǎng),議價(jià),制作合同,跟進(jìn)客戶訂單,制作外貿(mào)單據(jù)(packinglist,invoice,b/l,c/o,s/o,forma,t/t)檢驗(yàn)貨物,付款,安排貨物運(yùn)輸?shù)取?/p>
7,熟悉廣州市一些服裝,皮革,家具,飾品批發(fā)市場(chǎng)。
期望工資:3000(提供社保)工作地點(diǎn)(天河區(qū),越秀區(qū),海珠區(qū))。
(責(zé)任編輯:傾聽水聲)
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/15306963.html】