通過(guò)總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)點(diǎn)和不足,為進(jìn)步做好準(zhǔn)備。寫一個(gè)較為完美的總結(jié),需要多次修改和潤(rùn)色,確保語(yǔ)言清晰準(zhǔn)確,邏輯流暢。接下來(lái)是一些總結(jié)范文的分享,請(qǐng)大家一起來(lái)欣賞和學(xué)習(xí)。
材論文言文翻譯篇一
原文:
魏王欲攻邯鄲,季梁諫曰:“今者臣來(lái),見(jiàn)人於大行,方北面而持其駕,告臣曰:‘我欲之楚。'臣曰:‘君之楚,將奚為北面?'曰:‘吾馬良。'曰:‘馬雖良,此非楚之路也。'曰:‘吾用多。'臣曰:‘用雖多,此非楚之路也。'曰:‘吾御者善。'此數(shù)者愈善而離楚愈遠(yuǎn)耳。今王動(dòng)欲成霸王,舉欲信於天下。恃王國(guó)之大,兵之精銳,而攻邯鄲,以廣地尊名,王之動(dòng)愈數(shù),而離王愈遠(yuǎn)耳。猶至楚而北行也?!?/p>
譯文:
魏王準(zhǔn)備攻打邯鄲,季梁聽(tīng)到這件事,半路上就返回來(lái),來(lái)不及舒展衣服皺折,顧不得洗頭上的塵土,就忙著去謁見(jiàn)魏王,說(shuō):“今天我回來(lái)的時(shí)候,在大路上遇見(jiàn)一個(gè)人,正在向北面趕他的車,他告訴我說(shuō):‘我想到楚國(guó)去?!艺f(shuō):‘您既然要到楚國(guó)去,為什么往北走呢?’他說(shuō):‘我的馬好?!艺f(shuō):‘馬雖然不錯(cuò),但是這也不是去楚國(guó)的路啊!’他說(shuō):‘我的路費(fèi)多?!艺f(shuō):‘路費(fèi)即使多,但這不是去楚國(guó)的方向啊?!终f(shuō):‘我的車夫善于趕車?!易詈笳f(shuō):‘這幾樣越好,反而會(huì)使您離楚國(guó)越遠(yuǎn)!’如今大王的每一個(gè)行動(dòng)都想建立霸業(yè),每一個(gè)行動(dòng)都想在天下取得威信;然而依仗魏國(guó)的強(qiáng)大,軍隊(duì)的精良,而去攻打邯鄲,以使土地?cái)U(kuò)展,名分尊貴,大王這樣的行動(dòng)越多,那么距離大王的事業(yè)無(wú)疑是越來(lái)越遠(yuǎn)。這不是和那位想到楚國(guó)去卻向北走的人一樣的嗎?”
啟示:
想到達(dá)南方,車子卻向北行。比喻行動(dòng)和目的正好相反。告訴我們,無(wú)論做什么事,只有首先看準(zhǔn)方向,才能充分發(fā)揮自己的有利條件;如果方向錯(cuò)了,那么有利條件只會(huì)起到相反的作用。
今天,我讀了一則寓言故事—《南轅北轍》。
這則寓言故事主要寫了從前有一個(gè)人,從魏國(guó)到楚國(guó)去,他帶上很多的盤纏,雇了上好的車,駕上駿馬,請(qǐng)了駕車技術(shù)精湛的車夫,就上路了。楚國(guó)在魏國(guó)的南面,可這個(gè)人不問(wèn)青紅皂白,讓駕車人趕著馬車一直向北走去。它告訴我們,無(wú)論做什么事,都首先要看準(zhǔn)方向,才能充分發(fā)揮自己的有利條件;如果方向錯(cuò)了,那么有利條件只會(huì)起到相反的作用。
其實(shí),在我們的生活中,也有許多“南轅北轍”的事情。環(huán)保就是一個(gè)很好的例子。當(dāng)今社會(huì),向人們呼吁保護(hù)環(huán)境的人有無(wú)數(shù),可是,人們卻充耳不聞。連倡導(dǎo)人們保護(hù)環(huán)境的人,自己都沒(méi)有做到,那么,其他人就更不會(huì)做到了。相信大家都知道,青藏高原的空氣有多么的清新,環(huán)境有多么的美麗,多么的潔凈??!而我們這兒呢?滿街都是飄飛的塑料袋,一次性的瓶瓶罐罐。我們大家都生存在這個(gè)環(huán)境中,就要使這兒變得最美麗,不讓它被污染。既然,人們都有環(huán)保的意識(shí),只不過(guò)行動(dòng)與想法是背道而馳的罷了。只要我們?cè)谏钪?,都能養(yǎng)成良好的衛(wèi)生習(xí)慣,從自己的一言一行做起,相信我們一定會(huì)擁有一個(gè)空氣清新,環(huán)境美麗的家園!讓我們一起行動(dòng)起來(lái)吧!
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
材論文言文翻譯篇二
茶者,南方之嘉木也,一尺二尺,乃至數(shù)十尺。其巴山峽川有兩人合抱者,伐而掇之,其樹如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實(shí)如栟櫚,蒂如丁香,根如胡桃。其字或從草,或從木,或草木并。其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。其地:上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土。凡藝而不實(shí),植而罕茂,法如種瓜,三歲可采。野者上,園者次;陽(yáng)崖陰林紫者上,綠者次;筍者上,牙者次;葉卷上,葉舒次。陰山坡谷者不堪采掇,性凝滯,結(jié)瘕疾。茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四支煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時(shí),造不精,雜以卉,莽飲之成疾,茶為累也。亦猶人參,上者生上黨,中者生百濟(jì)、新羅,下者生高麗。有生澤州、幽州、檀州者,為藥無(wú)效,況非此者!設(shè)服薺苨,使六疾不瘳。知人參為累,則茶累盡矣。
【譯文】。
茶,是我國(guó)南方的優(yōu)良樹木。它高一尺、二尺。有的甚至高達(dá)幾十尺。在巴山、峽川一帶,有樹桿粗到兩人合抱的。要將樹枝砍下來(lái),才能采摘到芽葉。
茶樹的樹形像瓜蘆。葉形像梔子?;ㄏ癜姿N薇,種子像棕櫚。果柄像丁香,根像胡桃。
“茶”字的結(jié)構(gòu),有的從“草”部(寫作“茶”),有的從“木”部(寫作“[木荼]”),有的“草”“木”兼從(寫作“荼”)。荼的名稱有五種:一稱“茶”,二稱“槚”,三稱“蔎”,四稱“茗”,五稱“荈”。
種茶的土壤,以巖石充分風(fēng)化的土壤為最好,今有碎石子的礫壤次之,黃色粘土最差。
一般說(shuō)來(lái),茶苗移栽的技術(shù)掌握不當(dāng)。移栽后的茶樹很少長(zhǎng)得茂盛。種植的方法象種瓜一樣。種后三年即可采茶。茶葉的品質(zhì),以山野自然生長(zhǎng)的為好,在園圃栽種的較次。在向陽(yáng)山坡,林蔭覆蓋下生長(zhǎng)的茶樹,芽葉呈紫色的為好,綠色的差些;芽葉以節(jié)間長(zhǎng),外形細(xì)長(zhǎng)如筍的為好,芽葉細(xì)弱的較次。葉綠反卷的為好,葉面平展的次之。生長(zhǎng)在背陰的山坡或山谷的品質(zhì)不好,不值得采摘。因?yàn)樗男再|(zhì)凝滯,喝了會(huì)使人腹脹。
茶的功用,因?yàn)樗男再|(zhì)冷涼,可以降火,作為飲料最適宜。品行端正有節(jié)儉美德的人,如果發(fā)燒,口渴,胸悶,頭疼,眼澀,四肢無(wú)力,關(guān)節(jié)不暢,喝上四五口,其效果與最好的飲料醍醐、甘露不相上下。但是,如果采摘的不適時(shí),制造的不精細(xì),夾雜著野草敗葉,喝了就會(huì)生病。
茶和人參一樣,產(chǎn)地不同,質(zhì)量差異很大,甚至?xí)?lái)不利影響。上等的人參出產(chǎn)在上黨,中等的出產(chǎn)在百濟(jì)、新羅,下等的出產(chǎn)在高麗。出產(chǎn)在澤州、易州、幽州、檀州的(品質(zhì)最差),作藥用,沒(méi)有療效,更何況比它們還不如的呢!倘若誤把薺苨當(dāng)人參服用,將使疾病不得痊愈,明白了對(duì)于人參的比喻,茶的不良影響,也就可明白了。
材論文言文翻譯篇三
齊奄家畜一貓,自奇之,號(hào)于人,曰:“虎貓。”客說(shuō)之曰:“虎誠(chéng)猛,不如龍之神也。請(qǐng)更名為‘龍貓’。”又客說(shuō)之曰:“龍固神于虎也,龍升天須浮云,云其尚于龍乎?不如名曰‘云?!庇挚驼f(shuō)之曰:“云靄蔽天,風(fēng)倏散之,云故不敵風(fēng)也,請(qǐng)更名曰‘風(fēng)’。”又客說(shuō)之曰:“大風(fēng)飆起,維屏以墻,斯足蔽矣,風(fēng)其如墻何?名之‘墻貓’可。”又客說(shuō)之曰:“維墻雖固,維鼠穴之,斯墻圮矣,墻又如鼠何?即名曰‘鼠貓’可也。”
東里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故貓也。貓即貓耳,胡為自失本哉!”
解釋。
1.畜:養(yǎng)。
2.號(hào):名號(hào)這里作動(dòng)詞用即取名號(hào)。
3.其:語(yǔ)氣詞表推測(cè)語(yǔ)氣相當(dāng)于‘恐怕’‘或許’‘大概’。尚:崇高這里是超過(guò)的意思。
4.倏:急速。
5.穴:洞。
6.丈人:老人家。
7.嗤:不屑。
8.本:本來(lái)。
9.尚:高超。
10.靄:霧。
11.飆:暴風(fēng)這里作‘起’的狀語(yǔ)。
12.圮(pi):毀。
13.故:通(同)“固”,本來(lái)。
14.自奇之:自認(rèn)為它很奇怪。
15.維屏以墻:維,句首語(yǔ)氣助詞。以墻為屏障。
16.龍固神于虎也:龍確實(shí)比虎更神通。
17.風(fēng)其如墻何:風(fēng)和墻比如何。
18.東里丈人:作者假托的人物。
19.胡為:為何。
譯文。
齊奄養(yǎng)了一只貓,自認(rèn)為它很奇特,告訴別人說(shuō)它的大名是虎貓??腿藙袼溃骸盎⒌拇_很猛,(但)不如龍的神通,請(qǐng)改名為龍貓?!绷硪粋€(gè)客人勸他道:“龍確實(shí)比虎更神通,龍升天必須浮在云上,云比龍更高級(jí)吧?不如叫云?!绷硪粋€(gè)客人勸他道:“云霧遮蔽天空,風(fēng)突然一下就把它吹散了,云所以是不敵風(fēng)啊,請(qǐng)改名風(fēng)?!绷硪粋€(gè)客人勸他說(shuō):“大風(fēng)狂起,用墻就足夠擋蔽了,風(fēng)和墻比如何?給它取名叫墻貓好了?!绷硪粋€(gè)客人勸說(shuō)他道:“墻雖然牢固,老鼠在它里面打洞,墻全都倒塌啦。墻和老鼠比如何?給它取名叫鼠貓好了?”東里老人不屑的說(shuō)道:“捕鼠的本來(lái)就是貓,貓就是貓,干什么要自己失去本來(lái)和真實(shí)?。俊?/p>
高考常見(jiàn)失分點(diǎn)在高考文言閱讀中,是對(duì)文言知識(shí)點(diǎn)的一個(gè)綜合性考查。由于種種原因,考生總會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的失分,本文以高考題為例有針對(duì)性地指出三類失分點(diǎn)......
1.第15課老聃死了,他的朋友秦失去吊喪,大哭幾聲便離開了。老聃的弟子問(wèn)道:“你不是我們老師的朋友嗎?”秦失說(shuō):“是的。”弟子們又問(wèn):“那么這樣吊唁朋友,行嗎?”秦失說(shuō):“......
材論文言文翻譯篇四
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因?yàn)樾睦镞吤靼撞坏扔谧焐夏軌蛘f(shuō)出來(lái),嘴上能說(shuō)出來(lái)不等于筆下能夠?qū)懗鰜?lái),它還涉及現(xiàn)代漢語(yǔ)的書面表達(dá)能力問(wèn)題。我們認(rèn)為,高考題型的變化,有利于考查考生真實(shí)的閱讀能力,有利于促進(jìn)考生的語(yǔ)言表達(dá)能力。對(duì)考生而言,也意味著試題難度的提高。
應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。
即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國(guó)名、官職、年號(hào)、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。
刪去一些只起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞;無(wú)法對(duì)應(yīng)地用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。
把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應(yīng)增補(bǔ)出來(lái)。
將古今漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范調(diào)整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)就要把定語(yǔ)可以終身行調(diào)到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個(gè)賓語(yǔ)前置句,應(yīng)按不知句讀,不解惑來(lái)翻譯。
就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風(fēng)平浪靜。
材論文言文翻譯篇五
初,太祖以事責(zé)丞相李善長(zhǎng),基言:“善長(zhǎng)勛舊,能調(diào)和諸將?!碧嬖唬骸跋蚱鋽?shù)欲害君,君卻為之善耶!吾欲以君為相矣。”基頓首曰:“是如易柱,須得大木,若束小木為之,且立覆?!奔吧崎L(zhǎng)罷,帝欲以楊憲為相。憲素善基,基力言不可,曰:”憲有相才無(wú)相器。夫相者,持心如水,以義理為權(quán)衡,憲則不然。”
譯文。
以前,明太祖因?yàn)槟呈仑?zé)怪丞相李善長(zhǎng),劉基說(shuō):“善長(zhǎng)是有功勛的老臣子,能協(xié)調(diào)各位將領(lǐng)?!碧嬲f(shuō):“他以前有幾次要害君,君卻為他說(shuō)好話。我想以君做丞相。”劉基磕頭作禮后說(shuō):“立相這件事就像更換房柱,必須有大木頭。如果只因?yàn)檫@小的美德就這樣做,房柱一立,房子就會(huì)會(huì)塌了?!钡群髞?lái)李善長(zhǎng)被罷相,皇帝相讓楊憲為相。楊憲和劉基關(guān)系素來(lái)很好,劉基卻極力說(shuō)不能立楊憲為相,他說(shuō):“楊憲有丞相的'才干,但沒(méi)有丞相的氣度。為相的人,處事的態(tài)度要像水一樣,要以義理來(lái)權(quán)衡,但楊憲不是這樣的?!?/p>
材論文言文翻譯篇六
劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開國(guó)元?jiǎng)?,以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國(guó)古代的一位傳奇人物,至今在中國(guó)大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有著廣泛深厚的民間影響力。浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠(chéng)意伯,人們又稱他劉誠(chéng)意。
材論文言文翻譯篇七
況且有才能的人,他們的外表憑借什么和其他人不一樣呢?在于他們遇到事情能夠處理好,出謀劃策能夠得到好處,治理國(guó)家能夠使國(guó)家安定,這就是他們和別人不一樣的地方。所以在上位的人如果不能夠認(rèn)真選拔,正確任用,即使他們胸懷如皋、夔、稷、契等人一樣的`智慧,尚且也不能使自己和別人不一樣啊!何況他們是處于下位的人呢?世上目光短淺的人還說(shuō):“一個(gè)人如果身懷不凡的能力,就像錐子處于口袋中,它的尖端立刻會(huì)鉆到外面來(lái),所以不存在有能力卻沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)的人?!边@只是他看到錐子在口袋中的情形,卻原本沒(méi)有看到馬在馬廄中的情形。劣馬與良馬混雜相處,一樣地喝水吃草,嘶叫踢咬,要尋找它們不同的地方,那是很少的。等到良馬拉著沉重的車子,走平坦的道路,不用多次鞭打,不煩勞人駕馭,一拉韁繩,千里遠(yuǎn)的路程已經(jīng)走到了。在這個(gè)時(shí)候,讓劣馬和它并駕齊驅(qū),那么即使劣馬跑翻了車輪,扯斷了馬籠頭,弄得筋斷骨傷,日夜不停地追趕它,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上啊。在這之后良馬和劣馬才能區(qū)別開。古代的君主知道這種情況,所以不認(rèn)為天下沒(méi)有無(wú)才的人,于是就想盡辦法來(lái)尋找并且考查他們罷了。考查的方法就在于讓他們擔(dān)任適合自己的工作罷了。
材論文言文翻譯篇八
天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國(guó)之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也?是有三蔽焉。其敢蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無(wú)天下之患,材之得失無(wú)補(bǔ)于治亂之去辱絕危之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,是否可以坐驕天下之士,而其將無(wú)不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而諰諰然以為天下實(shí)無(wú)材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而,用心非不善,而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無(wú)材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國(guó)而國(guó)安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之、審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見(jiàn),故未有有實(shí)而不可見(jiàn)者也。”此徒有見(jiàn)于錐之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,其所以飲水、食芻,嘶鳴、蹄嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕褭與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無(wú)材,盡其道以求而試之耳,試之之道,在當(dāng)其所能而已。
夫南越之脩簳,鏃以百煉之精金,羽以秋鶚之勁翮,加強(qiáng)駑之上而彍之千步之外,雖有犀兕之捍,無(wú)不立穿而死者,此天下之利器,而決勝覿武之所寶也。然而不知其所宜用,而以敲撲,則無(wú)以異于朽槁之梃也。是知雖得天下之瑰材桀智,而用之不得其方,亦若此矣。古之人君,知其如此,于是銖量其能而審處之,使大者小者、長(zhǎng)者短者、強(qiáng)者弱者無(wú)不適其任者焉。其如是則士之愚蒙鄙陋者,皆能奮其所知以效小事,況其賢能、智力卓犖者乎?嗚呼!后之在位者,蓋未嘗求其說(shuō)而試之以實(shí)也,而坐曰天下果無(wú)材,亦未之思而已矣。
或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨(dú)言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先生之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無(wú)不如先王時(shí)矣,此吾所以獨(dú)言求而用之之道也。”
噫!今天下蓋嘗患無(wú)材。吾聞之,六國(guó)合從,而辯說(shuō)之材出;劉、項(xiàng)并世,而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來(lái)。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無(wú)材可用者,吾不信也。
王安石《材論》注釋。
1、材論:即人才論。
2、蔽:遮擋,障礙。指錯(cuò)誤想法。
3、去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。
4、數(shù):命數(shù),命運(yùn)。
5、偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。
6、卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。
7、爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。
8、憂戚:憂傷。戚:悲傷。
9、是否:或是或否。坐驕:傲視。
10、趨我:趨向我,依附我。
11、諰諰然:恐懼、憂慮貌。
12、特:僅僅,只不過(guò)。
13、形:外貌。何以:以何,憑借什么。
14、畫策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫:謀劃。
15、上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。
16、皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時(shí)期的樂(lè)宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。
17、囊,口袋。末,尖端。見(jiàn):通現(xiàn),顯露。
18、廄:馬房。
19、駑:劣馬。驥:好馬。
20、芻:喂牲畜的草。
21、蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。
22、引:牽引,拉動(dòng)。
23、夷路:平路。
24、策:本指馬鞭。這里指鞭打。
25、御:駕馭。
26、頓:振,抖動(dòng)。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。
27、傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。
28、不舍晝夜:不分晝夜。
29、遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。
30、騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。
31、南越:古國(guó)名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長(zhǎng)的竹稈。
32、鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。
33、鶚:一種長(zhǎng)翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅(jiān)硬的翎管。
34、彍:張滿弓弩。此處指射至。
35、犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。
36、覿武:以武力相見(jiàn),指打仗。覿:相見(jiàn)。
37、敲撲:古時(shí)用作鞭刑的兩種刑具。長(zhǎng)者為撲,短者為敲。
38、朽槁:枯干。梃:棍子。
39、瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?/p>
40、銖量:仔細(xì)稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個(gè)微小的重量單位。
41、卓犖:超凡、杰出。
42、六國(guó)合從:指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國(guó)聯(lián)合起來(lái)與秦國(guó)抗衡。因六國(guó)地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。
43、辯說(shuō)之材:指縱橫家之流。
44、劉、項(xiàng):劉邦、項(xiàng)羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。
45、籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等。
46、唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。
47、謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭(zhēng)辯。
材論文言文翻譯篇九
《材論》是北宋著名的詩(shī)人、思想家、政治家、文學(xué)家、改革家王安石的詩(shī)詞作品,本文論述統(tǒng)治者應(yīng)如何去發(fā)現(xiàn)人才和使用人才,對(duì)人才的重要性和選拔任用人才的方法,作了相當(dāng)精辟的論述。
王安石對(duì)如何發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才和使用人才有比較全面的看法。他在不少文章中都談到過(guò)這個(gè)問(wèn)題。如在《上仁宗皇帝言事書》中就說(shuō)到人才須人主“陶冶而成之者”,所謂陶冶而成,“亦教之養(yǎng)之取之任之有其道而已”。而在《取才》里,又具體說(shuō)到科舉考試中,“策進(jìn)士者”、“策經(jīng)學(xué)者”皆應(yīng)從衡量考生的實(shí)際本領(lǐng)出發(fā)。而在本文中,主要是強(qiáng)調(diào)起用人才的重大意義。他認(rèn)為能否起用人才實(shí)際上關(guān)系到國(guó)家治亂興衰的命運(yùn),因此處于上層地位的人(包括皇帝在內(nèi))要十分重視人才、善于發(fā)現(xiàn)人才和使用人才。他尖銳地指出:“天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也?!边@番話表明作者闡述他對(duì)人才問(wèn)題的看法,是有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性的。
材論文言文翻譯篇十
天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。夫材之用,國(guó)之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾,不使其為者,何也?是有三蔽焉。其尤蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無(wú)天下之患,材之得失無(wú)補(bǔ)于治亂之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無(wú)不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而以為天下實(shí)無(wú)材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無(wú)材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國(guó)而國(guó)安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之,審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見(jiàn),故未有有其實(shí)而不可見(jiàn)者也?!贝送接幸?jiàn)于錐之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴蹄嚙,求其所以異者,蔑矣。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無(wú)材,盡其道以求而試之。試之之道,在當(dāng)其所能而已。
或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨(dú)言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先王之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無(wú)不如先王時(shí)矣,況教育成就人材之大者乎?此吾所以獨(dú)言求而用之之道也?!?/p>
噫!今天下蓋嘗患無(wú)材。吾聞之,六國(guó)合從而辯說(shuō)之材出;劉、項(xiàng)并世而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治而謨謀諫諍之佐來(lái)。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。天下之廣,人物之眾,而曰果無(wú)材可用者,吾不信也。
翻譯。
在天下值得擔(dān)憂的事情中,不必?fù)?dān)心人才不多,只是擔(dān)心處于上層地位的人不希望有很多人才;不必?fù)?dān)心有才能的人不想有所作為,只是擔(dān)心處于上層地位的人不讓他們有所作為。使用人才,就像為國(guó)家豎起棟梁一樣,得到了人才,就會(huì)帶來(lái)國(guó)家的安全和光榮,失去了人才,就會(huì)使國(guó)家滅亡、給它帶來(lái)恥辱。那么處于上層地位的人不希望人才很多,不讓他們有所作為,是什么原兇呢?這是因?yàn)樗麄兯枷肷鲜艿搅巳矫娴拿杀?。其中顯得最突出的蒙蔽是:他們認(rèn)為自己的地位可以不會(huì)受到危亡和恥辱的威脅,終身沒(méi)有天下危亡的禍患;失去有才能的人對(duì)于國(guó)家太平或者發(fā)生**的命運(yùn)沒(méi)有什么影響,所以便安心地隨意按自己的意志辦事,可是最后卻要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。又有一種人認(rèn)為我的爵位、俸祿、權(quán)勢(shì)和錢財(cái)足夠引誘天下的有才之士,他們的榮辱、憂傷都取決于我,因此我就可以安然坐著用傲慢的態(tài)度對(duì)待天下有才能的人,而他們將沒(méi)有不投向我的,可最后這種人也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。又有一種人不研究培養(yǎng)、教育和錄用人才的方法,卻成天憂心忡忡地認(rèn)為天下實(shí)際上沒(méi)有有才能的人,而他們最后也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。這三種糊涂認(rèn)識(shí),所帶來(lái)的禍患是一樣的。然而對(duì)于他們中間用心好的人,還可以討論一下他們失誤的原兇,只不過(guò)是自己認(rèn)為天下沒(méi)有人才罷了。大概他們的本意并不是不想起用天下的人才,只是對(duì)有才能的人不了解,才那樣作。
何況一個(gè)人有才能,他和別人的外形哪有不同的地方呢?只是他處理事情就能把事情辦好,出謀劃策就能得到好處,治理國(guó)家就能使國(guó)家安定富強(qiáng),這就是他們不同于一般人的地方。所以,處于上層地位的人如果不能精心地了解他們、慎重地使用他們,那么他們即使懷抱皋陶、夔、稷、契那樣的才智,也不可能顯出和常人的不同,何況才智低于皋陶、夔、契的人呢?世上那些有糊涂認(rèn)識(shí)的人將會(huì)說(shuō)道:“人們身上具備特殊的才能,就會(huì)像錐子裝在口袋里,它的尖端立刻會(huì)顯露出來(lái),所以具備實(shí)際本領(lǐng)而沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)的事是沒(méi)有的。”說(shuō)這種話的人只是看見(jiàn)了錐子在口袋中的情形,卻沒(méi)有看到良馬在馬廄里的狀況。在馬廄里,劣馬、駿馬混雜在一起,它們喝水、吃草、嘶叫、踢咬的樣子一樣,要找它們不同的地方,那是很少的。當(dāng)駿馬拉著重車,走在平坦的道路上,用不著老是鞭打它,也用不著駕車的人多操心,一松開韁繩,千里路程就跑完了。在這個(gè)時(shí)候,讓幾匹劣馬并駕齊驅(qū),即使跑壞了車輪、拉斷了韁繩、累傷了筋骨、晝夜不停地追趕駿馬,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上。經(jīng)過(guò)這樣比較以后,才分別得出哪是日行千里、萬(wàn)里的駿馬,哪是跑不快的劣馬。古代的君主,懂得這個(gè)道理,所以他不認(rèn)為天下沒(méi)有有才能的人,而是用盡辦法把那些有才能的人找來(lái)加以試用。試用的辦法,不過(guò)是讓他們擔(dān)任適合自己才能的工作罷了。
南越地區(qū)有一種長(zhǎng)得很長(zhǎng)的竹子,把它削成箭桿,用千錘百煉的優(yōu)質(zhì)金屬給它安上箭頭,用秋天鶚鳥的羽毛給它安上箭羽,再把箭安放在強(qiáng)勁的弩弓上而射到千步以外的地方,即使是穿著用犀牛皮作護(hù)身甲的人,也沒(méi)有護(hù)甲不被立即射穿而死去的。這種箭是天下銳利的武器,是在武力爭(zhēng)斗中決定勝負(fù)的一種寶貴東西。但是不懂得它的用處,拿它來(lái)敲敲打打,那它就和一根枯爛的棍棒沒(méi)有兩樣了。由此可知,即使得到了天下才智卓越的人物,可是使用的方法不恰當(dāng),那結(jié)果也就會(huì)像拿這支箭敲敲打打一樣。古代君主懂得這個(gè)道理,于是精心衡量一個(gè)人的才能和慎重地安排他們的工作,使具備大的、小的`、長(zhǎng)的、短的、強(qiáng)的、弱的才能的人,沒(méi)有哪一個(gè)和他們的工作不相稱的。他像這樣做,即使比較愚昧、見(jiàn)識(shí)比較淺薄的人,也都能發(fā)揮他們的才智去做一些小事,何況那些才能、智力突出的人呢?唉!后來(lái)處于上層地位的人,大概是沒(méi)有了解有才之士的主張并把它放到實(shí)際工作中加以試驗(yàn),于是就說(shuō)天下果真沒(méi)有有才能的人,這也不過(guò)是未動(dòng)腦筋罷了。
有人說(shuō):古人對(duì)于人才是采用教育方法來(lái)造就他們,而你只講尋求人才加以使用,這是為什么呢?我的回答是:“這是因?yàn)椋煜路钪贫任唇⒁郧?,就一定要求得天下的人才加以使用,如果能任用天下的人才,就能恢?fù)先王的法令制度。能恢復(fù)先王的法令制度,那天下就連小事也沒(méi)有和先王時(shí)代不一樣的了,何況通過(guò)教育的方法來(lái)造就人才這樣的大事呢?這就是我只說(shuō)要尋求人才并加以使用的道理”
唉!如今天下還有人擔(dān)心沒(méi)有人才可以加以使用。我聽(tīng)說(shuō)過(guò),戰(zhàn)國(guó)時(shí)六國(guó)聯(lián)合之際,于是辯論、游說(shuō)的人才就出來(lái)了;劉邦、項(xiàng)羽并存于世,于是籌畫的謀士、打仗的武將這類人物就出來(lái)了;唐太宗希望把國(guó)家治理好,于是運(yùn)籌謀略、敢于直諫的輔臣就出來(lái)了。這幾類人,當(dāng)那幾位君主沒(méi)有出現(xiàn)時(shí),他們大概也是不會(huì)顯露的,君主們想得到他們,這些人就出來(lái)了。今天也是這樣,值得擔(dān)心的只是居上位者不愿使用人才罷了。憑著天下這樣廣大,人物這樣眾多,而偏要說(shuō)真的是沒(méi)有人才可用,我就不相信。
注釋。
(1)材論:即人才論。
(2)蔽:遮擋,障礙。指錯(cuò)誤想法。
(3)去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。
(4)數(shù):命數(shù),命運(yùn)。
(5)偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。
(6)卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。
(7)爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。
(8)憂戚:憂傷。戚:悲傷。
(9)是否:或是或否。坐驕:傲視。
(10)趨我:趨向我,依附我。
(11)諰諰然:恐懼、憂慮貌。
(12)特:僅僅,只不過(guò)。
(13)形:外貌。何以:以何,憑借什么。
(14)畫策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫:謀劃。
(15)上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。
(16)皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時(shí)期的樂(lè)宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。
(17)“猶錐之”二句:語(yǔ)出《史記·平原君列傳》。平原君說(shuō):“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見(jiàn)。”比喻有杰出才能的人是不會(huì)被埋沒(méi)的。囊,口袋。末,尖端。見(jiàn):通現(xiàn),顯露。
(18)廄:馬房。
(19)駑:劣馬。驥:好馬。
(20)芻:喂牲畜的草。
(21)蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。
(22)引:牽引,拉動(dòng)。
(23)夷路:平路。
(24)策:本指馬鞭。這里指鞭打。
(25)御:駕馭。
(26)頓:振,抖動(dòng)。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。
(27)傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。
(28)不舍晝夜:不分晝夜。《論語(yǔ)·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜?!?/p>
(29)遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。
(30)騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。
(31)南越:古國(guó)名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長(zhǎng)的竹稈。
(32)鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。
(33)鶚:一種長(zhǎng)翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅(jiān)硬的翎管。
(34)彍:張滿弓弩。此處指射至。
(35)犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。
(36)覿武:以武力相見(jiàn),指打仗。覿:相見(jiàn)。
(37)敲撲:古時(shí)用作鞭刑的兩種刑具。長(zhǎng)者為撲,短者為敲。
(38)朽槁:枯干。梃:棍子。
(39)瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?/p>
(40)銖量:仔細(xì)稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個(gè)微小的重量單位。《漢書·律歷志上》::“二十四銖為兩,十六兩為斤?!?/p>
(41)卓犖:超凡、杰出。
(42)六國(guó)合從:指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國(guó)聯(lián)合起來(lái)與秦國(guó)抗衡。因六國(guó)地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。
(43)辯說(shuō)之材:指縱橫家之流。其著名者,有張儀、蘇秦等。《史記》有傳。
(44)劉、項(xiàng):劉邦、項(xiàng)羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。秦亡后,項(xiàng)羽自立為西楚霸王,封劉邦為漢王。其后,楚漢間歷經(jīng)長(zhǎng)達(dá)五年的戰(zhàn)爭(zhēng)。最后(前202),項(xiàng)羽兵敗自殺,劉邦即皇帝位,建立漢朝,即漢高祖。《史記》有《本紀(jì)》。
(45)籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等?!妒酚洝肪袀?。
(46)唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。他常以“亡隋為戒”,任賢納諫。他在位的“貞觀”(627—649)時(shí)期,政治清明,社會(huì)經(jīng)濟(jì)有所恢復(fù),被史家譽(yù)為治世。
(47)謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭(zhēng)辯。唐太宗朝,謨謀之臣,有房玄齡、杜如晦;諫諍之臣,則以魏征為代表。新、舊《唐書》皆有傳。
閱讀題目及答案。
1.對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是。
a.患上之人不欲其眾患:擔(dān)心。
b.故偃然肆吾之志肆:擴(kuò)張。
c.故上之人茍不能精察之,審用之審:慎重地。
d.取夷路,不屢策,不煩御策:鞭打。
2.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法不相同的一組是()。
a.特未知其故也。
于亂石間擇其一二扣之。
b.且不能自異于眾,況其下者乎。
臣死且不避,卮酒安足辭。
c.此徒有見(jiàn)于錐之在囊。
臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
d.六國(guó)合從而辯說(shuō)之材出。
根不固而求木之長(zhǎng)。
3.下列語(yǔ)句括號(hào)中是補(bǔ)出的文字,補(bǔ)出后語(yǔ)句的意思不符合文意的一項(xiàng)是()。
a.(上之人)以為吾之位可以去辱絕危。
b.(驥)一頓其轡而千里已至矣。
c.當(dāng)是之時(shí),使駑馬(與之)并驅(qū)。
d.而曰果無(wú)材可用者,吾不(之)信也。
4.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是()。
a.作者認(rèn)為,對(duì)于人才的使用有三種錯(cuò)誤觀點(diǎn),其中“不去尋求培育和選用人才的方法,認(rèn)為天下沒(méi)有人才”的觀點(diǎn)危害最嚴(yán)重,因而文章的重點(diǎn)也就針對(duì)這種觀點(diǎn)而發(fā)。
b.文章開篇就認(rèn)為“得到人才國(guó)家就能安定而繁榮,失去人才國(guó)家就會(huì)衰亡招致屈辱”,這就將人才的得失上升到關(guān)系國(guó)家社稷安危的地位,為下文觀點(diǎn)的闡述作了鋪墊。
c.在文中,作者駁斥了一些人對(duì)人才“錐處囊中,其末立見(jiàn)”的錯(cuò)誤觀點(diǎn),并以良馬和駑馬為喻,說(shuō)明要給人才以機(jī)會(huì),統(tǒng)治者要在實(shí)踐中考察、選拔人才,盡其所能。
d.作者在文末列舉了六國(guó)時(shí)出現(xiàn)了辯論游說(shuō)的人才,楚漢時(shí)出現(xiàn)了出謀劃策、能征善戰(zhàn)的人才,唐太宗時(shí)出現(xiàn)了多謀善斷、直言規(guī)勸的人才的史實(shí),說(shuō)明了人才是應(yīng)時(shí)而生的。
5.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)且人之有材能者,其形何以異于人哉?
(2)人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見(jiàn),故未有有其實(shí)而不可見(jiàn)者也。
(3)此吾所以獨(dú)言求而用之之道也。
參考答案:
1.b(“肆”應(yīng)解釋為“放縱”。)。
2.d(d第一個(gè)“而”是連詞,表示因果關(guān)系,“因而”;第二個(gè)“而”是連詞,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,“卻”。a兩個(gè)“其”都是代詞,“其中的”;b兩個(gè)“且”都是連詞,“尚且”;c兩個(gè)“之”都是助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性。)。
3.b(從上下文可知,省略的是“馭者”,即趕車的人。)。
4.a(chǎn)(文中說(shuō)“此三蔽者,其為患則同”,意即三種觀點(diǎn)的危害是相同的。只是持“天下沒(méi)有人才”的觀點(diǎn)的人用心不壞,尚可救藥,因而文章著重針對(duì)這種觀點(diǎn)而發(fā)。)。
5.(1)再說(shuō)有才能的人,他們的外貌和一般的人能有什么不同呢?(采分點(diǎn)有:“人之有材能者”是定語(yǔ)后置句,“其”譯為“他們”,整個(gè)句子是反問(wèn)句。)。
(2)有特殊才能在身上的人,猶如錐子放在口袋里,錐子的尖兒馬上就會(huì)顯露出來(lái),所以沒(méi)有具有真才實(shí)學(xué)的人而不被發(fā)現(xiàn)的。(采分點(diǎn)有:“人之有異能于其身”是定語(yǔ)后置句,“見(jiàn)”通“現(xiàn)”。)(3)這就是我只說(shuō)尋求、任用人才的道理的原因了。(采分點(diǎn)有:整個(gè)句子是判斷句,“所以”譯為“……的原因”。)。
材論文言文翻譯篇十一
管仲相桓公,霸諸侯,攘夷狄,終其身齊國(guó)富強(qiáng),諸侯不敢叛。管仲死,豎刁、易牙、開方用,桓公薨于亂,五公子爭(zhēng)立,其禍蔓延,訖簡(jiǎn)公,齊無(wú)寧歲。夫功之成,非成于成之日,蓋必有所由起;禍之作,不作于作之日,亦必有所由兆。故齊之治也,吾不曰管仲,而曰鮑叔。及其亂也,吾不曰豎刁、易牙、開方,而曰管仲。何則?豎刁、易牙、開方三子,彼固亂人國(guó)者,顧其用之者,桓公也。夫有舜而后知放四兇,有仲尼而后知去少正卯。彼桓公何人也?顧其使桓公得用三子者,管仲也。仲之疾也,公問(wèn)之相。當(dāng)是時(shí)也,吾意以仲且舉天下之賢者以對(duì)。而其言乃不過(guò)曰:豎刁、易牙、開方三子,非人情,不可近而已。
嗚呼!仲以為桓公果能不用三子矣乎?仲與桓公處幾年矣,亦知桓公之為人矣乎?桓公聲不絕于耳,色不絕于目,而非三子者則無(wú)以遂其欲。彼其初之所以不用者,徒以有仲焉耳。一日無(wú)仲,則三子者可以彈冠而相慶矣。仲以為將死之言可以縶桓公之手足耶?夫齊國(guó)不患有三子,而患無(wú)仲。有仲,則三子者,三匹夫耳。不然,天下豈少三子之徒哉?雖桓公幸而聽(tīng)仲,誅此三人,而其余者,仲能悉數(shù)而去之耶?嗚呼!仲可謂不知本者矣。因桓公之問(wèn),舉天下之賢者以自代,則仲雖死,而齊國(guó)未為無(wú)仲也。夫何患三子者?不言可也。五伯莫盛于威、文,文公之才,不過(guò)桓公,其臣又皆不及仲;靈公之虐,不如孝公之寬厚。文公死,諸侯不敢叛晉,晉習(xí)文公之余威,猶得為諸侯之盟主百余年。何者?其君雖不肖,而尚有老成人焉?;腹耙玻粊y涂地,無(wú)惑也,彼獨(dú)恃一管仲,而仲則死矣。
譯文。
管仲作丞相輔佐桓公,稱霸于諸侯,排斥打擊夷、狄等異族,終其一生都使齊國(guó)富強(qiáng),諸侯不敢背叛。管仲死后,豎刁、易牙、開方被重用?;腹烙趯m廷內(nèi)亂,五位公子爭(zhēng)搶君位,此禍蔓延,直到齊簡(jiǎn)公,齊國(guó)無(wú)一年安寧。
功業(yè)的完成,不是完成在成功之日,必然由一定的因素而引起;禍亂的發(fā)生,不是發(fā)作于作亂之時(shí),也必有其根源而預(yù)兆。因此,齊國(guó)的安定強(qiáng)盛,我不說(shuō)是由于管仲,而說(shuō)是由于鮑叔。至于齊國(guó)的禍亂,我不說(shuō)是由于豎刁、易牙、開方,而說(shuō)是由于管仲。為什么呢?豎刁、易牙、開方三人本就是亂國(guó)者,但重用他們的'是齊桓公。有了舜才知道流放四兇,有了仲尼然后才知道殺掉少正卯,那桓公是什么人,回頭看來(lái),使桓公重用這三個(gè)人的是管仲?。」苤俨∥r(shí),桓公詢問(wèn)丞相的人選。此時(shí),我想管仲將推薦天下最賢能的人來(lái)作答,但他的話不過(guò)是“豎刁、易牙、開方三個(gè)人,不講人情,不能親近”罷了。
唉,管仲以為桓公果然能夠不用這三個(gè)人嗎?管仲和桓公相處多年了,該知道他的為人了吧。桓公是個(gè)音樂(lè)不停歇于耳,美色不離開眼的人。如無(wú)此三人,就無(wú)法滿足他的欲望。他開始不重用他們,只是由于管仲在,一旦管仲?zèng)]了,這三人就彈冠相慶了。管仲以為自己的遺言就可束縛桓公嗎?齊國(guó)不怕有這三人,而是怕沒(méi)有管仲。有管仲在,那這三人只是普通人罷了。若不是這樣,天下難道缺跟這三人一樣的人嗎?即使桓公僥幸而聽(tīng)了管仲的話,殺了這三個(gè)人,但其余的這類人,管仲能一個(gè)也不剩地除掉他們嗎?唉!管仲是不懂得從根本上著眼的人?。∪绻酥R桓公詢問(wèn)時(shí),推薦天下賢人來(lái)代替自己,那么管仲雖死,齊國(guó)也不算是失去了管仲。這三人又有什么可怕的,就是不提他們也可以?。?/p>
五霸中沒(méi)有比齊桓公、晉文公再?gòu)?qiáng)的了。晉文公的才能比不上齊桓公,他的大臣也都趕不上管仲。晉靈公暴虐,不如齊孝公寬厚。可晉文公死后,諸侯不敢背叛晉國(guó)。晉國(guó)承襲文公的余威,還能在一百年里充當(dāng)盟主。為什么呢?因?yàn)樗木麟m不賢明,但是還有老成練達(dá)的大臣存在?;腹篮螅R國(guó)一敗涂地,這沒(méi)有什么疑問(wèn)奇??!他僅依靠一個(gè)管仲,管仲卻死了。
材論文言文翻譯篇十二
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎(chǔ)上,再改用現(xiàn)代漢語(yǔ)表述。
翻譯的基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。信,即要準(zhǔn)確,盡量忠實(shí)于原文,不歪曲,不遺漏;達(dá),即要通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不生搬硬套,沒(méi)有語(yǔ)??;雅,即要優(yōu)美,爭(zhēng)取做到遣詞用語(yǔ)生動(dòng)傳神,富有韻味。翻譯時(shí)一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個(gè)字:
對(duì)古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。
例1.光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館?!队^巴黎油畫記》。
[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
例2.深謀遠(yuǎn)慮,行軍用兵之道,非及向時(shí)之士也?!哆^(guò)秦論》。
[譯文]深遠(yuǎn)的謀略,行軍用兵的本事,不及過(guò)去的那些將領(lǐng)。
調(diào)整語(yǔ)序,如使動(dòng)式、意動(dòng)式、為動(dòng)式、特殊動(dòng)賓關(guān)系、互文見(jiàn)義、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置等。使之合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。
例3.吾終當(dāng)有以活汝?!吨猩嚼莻鳌?。
[譯文]我終究應(yīng)當(dāng)想辦法讓你活下去。
例4.此悉貞良死節(jié)之臣?!冻鰩煴怼贰?/p>
[譯文]這些都是忠貞、賢良、能為節(jié)操而死的臣子。
例6.自書典所記,未之有也?!稄埡鈧鳌?。
[譯文]從有文字記載以來(lái),沒(méi)有過(guò)這樣的東西。
例7.有奇字素?zé)o備者,旋刻之。《活板》。
[譯文]遇到平素沒(méi)有準(zhǔn)備的冷僻字,就隨即刻制。
1.用現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞或結(jié)構(gòu)換古文中的單音詞。
例8.疏屈平而信上官大夫?!肚袀鳌?。
[譯文](懷王)疏遠(yuǎn)屈原而相信上官大夫。
例9.然自古圖牒,未嘗有言者?!堆闶幧健?。
[譯文]但從古以來(lái)的地圖、文書,都沒(méi)有記載。
2.用現(xiàn)代漢語(yǔ)單音詞換古文中的單音詞。
例10.村中聞?dòng)写巳耍虂?lái)問(wèn)訊?!短一ㄔ从洝?。
[譯文]村中聽(tīng)說(shuō)有這樣一個(gè)人,都來(lái)問(wèn)訊。
例11.時(shí)墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》。
[譯文]這時(shí),墨家學(xué)派東郭先生往北到中山國(guó)去求官。
3.用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)換與今意不同的詞語(yǔ)。
例12.祖父積、子孫棄者,無(wú)論焉?!饵S生借書說(shuō)》。
[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說(shuō)了。
4.用本字換通假字,用今字換古字。
例13.欲信大義于天下?!堵≈袑?duì)》。
[譯文]要在天下伸大義。
例14.將軍禽操,宜在今日?!冻啾谥畱?zhàn)》。
[譯文]將軍擒曹操,應(yīng)該在今天。
5.用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)換古文中的`虛數(shù)。
例15.知己知彼,百戰(zhàn)不殆。《謀攻》。
[譯文]知道自己和敵軍的實(shí)際情況,打多少次仗也不會(huì)失敗。
1.名詞活用為動(dòng)詞,就應(yīng)補(bǔ)出相應(yīng)成分。
例16.茍入獄,不問(wèn)罪之有無(wú),必械手足。《獄中雜記》。
[譯文]如果被投入獄,不問(wèn)是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
例17.道不通,天又大風(fēng)。《赤壁之戰(zhàn)》。
[譯文]道路不通,天又刮起了大風(fēng)。
2.補(bǔ)出省略的成分。
例18.歲惡不入,()請(qǐng)賣爵子?!墩摲e貯疏》。
[譯文]因?yàn)槟瓿刹缓枚鴽](méi)有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。
例19.今汝背恩如是,則并父子()亦無(wú)矣?!吨猩嚼莻鳌贰?/p>
[譯文]因現(xiàn)在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒(méi)有了。
3.補(bǔ)出量詞。
例20.三顧臣于草廬之中?!冻鰩煴怼?。
[譯文]三次到草廬里來(lái)訪問(wèn)我。
4.按照現(xiàn)代分?jǐn)?shù)表示法補(bǔ)出未出現(xiàn)的成分。
例21.借第令毋斬,而戍死者固十六七?!蛾惿媸兰摇?。
[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
1.刪去偏義復(fù)詞中做為陪襯的詞。
例22.便可白公姥,及時(shí)相遣歸?!犊兹笘|南飛》。
[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
2.刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞,少量的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)助詞(包括發(fā)語(yǔ)詞、“之”、“是”等)。
例23.山有小口,仿佛若有光?!短一ㄔ从洝贰?/p>
[譯文]山上有一個(gè)小口,里面好像有光亮。
例24.吾既已言之王矣?!豆敗?。
[譯文]我已經(jīng)對(duì)楚王說(shuō)過(guò)了。
此外,為保證譯文準(zhǔn)確,翻譯時(shí)還要根據(jù)上下文語(yǔ)境甚至其它外圍信息(出處、標(biāo)題、注解)進(jìn)行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細(xì)核對(duì),以免出錯(cuò)。
材論文言文翻譯篇十三
孟子曰:“天時(shí)不如地利,地利不如人和?!?/p>
“三里之城,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝。夫環(huán)而攻之,必有得天時(shí)者矣;然而不勝者,是天時(shí)不如地利也?!?/p>
“城非不高也,池非不深也,兵革非不堅(jiān)利也,米粟非不多也;委而去之,是地利不如人和也?!?/p>
“故曰:域民不以封疆之界,固國(guó)不以山溪之險(xiǎn),威天下不以兵革之利?!?/p>
“得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之,多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。”
孟子說(shuō):“有利于作戰(zhàn)的天氣、時(shí)令,比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì),有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì),比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。”
“三里的小城,七里的外城,包圍著攻打它卻不能取勝。包圍著攻打它,必定是得到天氣時(shí)令的有利條件了,這樣卻不能取勝,這是因?yàn)橛欣谧鲬?zhàn)的天氣時(shí)令比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì)?!?/p>
“城墻不是不高,護(hù)城河不是不深,武器裝備不是不精良,糧食不是不多,但守城者棄城而逃走,這是因?yàn)閷?duì)作戰(zhàn)有利的地理形勢(shì)比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)?!?/p>
“因此說(shuō):使百姓定居下來(lái),不能依靠疆域的界限,鞏固國(guó)防不能靠山河的險(xiǎn)要,威懾天下不能靠武器裝備的強(qiáng)大?!?/p>
“施行仁政的人,幫助支持他的人就多,不施行仁政的人,幫助支持他的人就少。幫助他的人少到了極點(diǎn),兄弟骨肉都會(huì)背叛他。幫助他的多到了極點(diǎn),天下人都?xì)w順?biāo){借天下人都?xì)w順?biāo)臈l件,攻打兄弟骨肉都背叛他的人,因此施行仁政的人要么不作戰(zhàn),作戰(zhàn)就一定勝利?!?/p>
材論文言文翻譯篇十四
周訪字士達(dá),先人是汝南安城人。漢朝末年避亂到了江南,至周訪已四代。吳地平定,于是在廬江尋陽(yáng)安家。周訪年少時(shí)深沉有毅力,謙虛禮讓,處事果斷,周濟(jì)窮人,家中沒(méi)有剩余的財(cái)錢。擔(dān)任縣功曹,當(dāng)時(shí)陶侃是個(gè)閑散的官員,周訪推薦(他)擔(dān)任主簿,兩人結(jié)為朋友,(周訪)把(自己的)女兒嫁給了陶侃的兒子陶瞻。周訪被舉為孝廉,授予郎中、上甲令,都沒(méi)有就任。
等到元帝渡江,任命他為參贊鎮(zhèn)東軍事。當(dāng)時(shí)有人和周訪同姓同名,判了死罪,吏員錯(cuò)捕周訪,周訪奮力反擊抓捕自己的人,數(shù)十人都四散逃走,自己卻到元帝前自首,元帝沒(méi)有治他的罪。不久被任命為揚(yáng)烈將軍,討伐華軼。統(tǒng)帥的厲武將軍丁乾和華軼統(tǒng)帥的武昌太守馮逸勾結(jié),周訪逮捕斬殺了他。馮逸進(jìn)攻周訪,周訪率軍擊敗來(lái)敵。華軼部將周廣燒城抵御周訪,華軼軍隊(duì)潰退,于是平定了江州。
元帝讓周訪擔(dān)任振武將軍,命周訪和各路人馬一起征討杜弢。杜弢造桔槔擊打官軍船艦,周訪造長(zhǎng)岐棖抵御,桔槔沒(méi)有造成危害。周訪又率水軍開往湘城,軍隊(duì)到達(dá)富口,而杜弢派杜弘出?;?。周訪步行到柴桑,悄悄地過(guò)河,和賊軍交戰(zhàn),殺死敵人好幾百。賊軍退保廬陵,周訪又把杜弘軍隊(duì)包圍在廬陵。杜弘把寶物拋擲在城外,軍隊(duì)和百姓搶著去拾,杜弘于是乘亂突圍逃跑了。周訪率軍追擊,繳獲鞍馬鎧甲軍杖數(shù)不勝數(shù)。杜弘進(jìn)入南康,太守率兵迎擊,又打敗了他,一直逃到臨賀。元帝又提升周訪為龍?bào)J將軍。
周訪到襄陽(yáng)后,大興農(nóng)業(yè),訓(xùn)練士卒,勤于納言。王敦?fù)?dān)心,但憚?dòng)谒膭?shì)力強(qiáng)大,不敢有異心。周訪威顯四方,遠(yuǎn)近心悅誠(chéng)服,智勇過(guò)人,是中興名將。(周訪)生性謙虛,未曾談?wù)撟约旱?功勞。有人問(wèn)周訪:“常人有點(diǎn)小的善行,很少不自我頌揚(yáng)。您的功勛這樣(卓著),卻不說(shuō)一句話,為什么呢?”周訪說(shuō):“將士效命,我又有何功勞呢?”士人因此推重他。
周訪訓(xùn)練士卒,檢閱軍隊(duì),想要為討伐中原效力,慷慨激昂,有平定河洛的志向。善于招納安撫,士兵百姓都愿為他效死命。聽(tīng)說(shuō)王敦有反叛之心,周訪常常恨得咬牙切齒,王敦雖然心懷不軌,最終因?yàn)橹茉L在世,不敢作亂。
材論文言文翻譯篇十五
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因?yàn)樾睦镞吤靼撞坏扔谧焐夏軌蛘f(shuō)出來(lái),嘴上能說(shuō)出來(lái)不等于筆下能夠?qū)懗鰜?lái),它還涉及現(xiàn)代漢語(yǔ)的書面表達(dá)能力問(wèn)題。我們認(rèn)為,高考題型的變化,有利于考查考生真實(shí)的閱讀能力,有利于促進(jìn)考生的語(yǔ)言表達(dá)能力。對(duì)考生而言,也意味著試題難度的提高。接下來(lái)小編為你帶來(lái)文言文翻譯技巧解析,希望對(duì)你有幫助。
文言文翻譯的五字要訣:文言文翻譯應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。
1.留。
即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國(guó)名、官職、年號(hào)、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。
2.刪。
刪去一些只起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞;無(wú)法對(duì)應(yīng)地用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。
3.增。
把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應(yīng)增補(bǔ)出來(lái)。
4.調(diào)。
將古今漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范調(diào)整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)就要把定語(yǔ)“可以終身行”調(diào)到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個(gè)賓語(yǔ)前置句,應(yīng)按“不知句讀,不解惑”來(lái)翻譯。
5.變就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
材論文言文翻譯篇十六
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè),非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂(lè)也。然而禽鳥知山林之樂(lè),而不知人之樂(lè);人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也。醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
翻譯。
環(huán)繞滁州的都是山。那西南方的幾座山峰,樹林和山谷格外秀美。一眼望去,樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽(tīng)到潺潺的流水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰(shuí)呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰(shuí)呢?太守用自己的別號(hào)(醉翁)來(lái)命名。太守和他的賓客們來(lái)這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又,所以自號(hào)“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在酒上。
至于太陽(yáng)的升起,山林里的霧氣散了;煙云聚攏來(lái),山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來(lái),四季的風(fēng)光不同,樂(lè)趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。
至于背著東西的人在路上歡唱,來(lái)去行路的人在樹下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng);老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來(lái)來(lái)往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水香并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地?cái)[在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于音樂(lè);投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧的人,是歡樂(lè)的賓客們。一位容顏蒼老,頭發(fā)花白的人醉醺醺地坐在眾人中間,是喝醉了的太守。
不久,太陽(yáng)下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林里的枝葉茂密成蔭,鳥兒到處叫,是游人離開后鳥兒在歡樂(lè)地跳躍。但是鳥兒只知道山林中的快樂(lè),卻不知道人們的快樂(lè);而人們只知道跟隨太守游玩的快樂(lè),卻不知道太守以游人的快樂(lè)為快樂(lè)啊。醉了能夠和大家一起歡樂(lè),醒來(lái)能夠用文章記述這樂(lè)事的人,那就是太守啊。太守是誰(shuí)呢?是廬陵歐陽(yáng)修吧。
材論文言文翻譯篇十七
(選自《閱微草堂筆記》)。
雜畜:混在一起喂養(yǎng)。
畜:圈養(yǎng)。
稍:漸漸地。
頗:很。
馴:順從,馴服。
為狼:是狼。
就:靠。
作:發(fā)出。
伺:窺探。
未覺(jué):沒(méi)有醒。
信:確實(shí)。
貽:留下。
逸:逃走。
陽(yáng):表面上。
陰:背地里。
不測(cè):這里指難以揣測(cè)的陰謀和企圖。
文言文。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
材論文言文翻譯篇十八
王安國(guó)性亮直,嫉惡太甚。王荊公初為參知政事,閑日因閱讀晏元獻(xiàn)公小詞而笑曰:“為宰相而作小詞,可乎?”平甫曰:“彼亦偶然自喜而為爾,顧其事業(yè)豈止如是耶!”時(shí)呂惠卿為館職,亦在坐,遽曰:“為政必先放鄭聲,況自為之乎?”平甫正色曰:“放鄭聲,不若遠(yuǎn)佞人也?!眳未笠詾樽h己,自是尤與平甫相失也。
注釋。
1、亮:耿直。
2、嫉:憎恨。
3、王安國(guó):宋朝人,字平甫。
4、參知政事:官職名稱,相當(dāng)于副宰相。
5、晏元獻(xiàn):晏殊,字元獻(xiàn)。
6、小詞:指描寫愛(ài)情的詞。
7、館職:官職名稱,負(fù)責(zé)書籍編校。
8、爾:同“耳”,罷了。
9、是:這樣。
10、顧:難道。
11、正色:表情嚴(yán)肅。
12、遽:立刻。
13、自是:從此。
譯文。
王安國(guó)性格正直,嫉惡如仇。王荊公一開始職務(wù)為副宰相,閑暇的時(shí)候因?yàn)殚喿x晏元獻(xiàn)公描寫愛(ài)情的詞而笑著說(shuō):“做宰相的怎能作這種?。ㄖ練猓┑脑~?”平甫回答:“晏元獻(xiàn)公也只是偶爾因?yàn)榈靡庵露@樣做罷了,難道他的事業(yè)僅僅停留在這種層次上面嗎!”當(dāng)時(shí)呂惠卿作為館職也坐在一旁,立刻說(shuō)到:“為政的人一定要先排斥鄭國(guó)的音樂(lè),何況自己干這種事呢?”平甫表情嚴(yán)肅地說(shuō):“排斥鄭國(guó)的音樂(lè),還不如遠(yuǎn)離小人?!眳位萸湔J(rèn)為在批評(píng)他自己,從此尤其與平甫不和睦。
王安國(guó)簡(jiǎn)介。
王安國(guó)自幼聰穎上進(jìn),雖未曾從師入學(xué),但寫出的文章卻有條理。12歲時(shí)將其所寫的詩(shī)、銘、論、賦數(shù)十篇向人展示,觀者無(wú)不驚嘆其文采超群。他的《題滕王閣》一詩(shī)是在13歲時(shí)登滕王閣所作,詩(shī)中言盡而意不盡,極有韻味。從此,他的文章在士大夫和文人中流傳,并得到好評(píng)。而他也越奮發(fā)讀書,對(duì)詩(shī)文、詞賦更有所長(zhǎng)。他雖然多次參加應(yīng)試,但因仕籍糾葛,又不愿倚仗其兄王安石之勢(shì)謀取功名,因而未能中第。為此,歐陽(yáng)修曾有詩(shī)說(shuō):“自慚知子不能薦,白首胡為侍從官?!痹趨⒓用趴荚嚂r(shí),負(fù)責(zé)考選的官員將其所寫的文章列為第一,但未能參加進(jìn)士考試。
王安國(guó)不但文才出眾,而且長(zhǎng)期盡心盡力侍奉母親,廣結(jié)善友,是個(gè)出名的賢士。熙寧元年(1068年)經(jīng)大臣--三司使韓綺舉薦,經(jīng)神宗召試,賜進(jìn)士及第,任西京國(guó)子監(jiān)教授,教授西京國(guó)子。此時(shí)王安國(guó)已41歲,才從布衣入仕。
因他是王安石胞弟,熙寧四年(1071年)任滿回京,神宗召見(jiàn),詢問(wèn)外界對(duì)王安石變法的反映。王安國(guó)對(duì)王安石變法不甚理解,頗有微詞,直說(shuō)道:“恨之人不明,聚斂太急耳”?。ㄍ饷嬲f(shuō)他用人不當(dāng),斂財(cái)太急了)。這與神宗的想法相悖,神宗不悅,未予重用,只授予崇文院校書,后改為著作佐郎秘閣校理,世稱王校理。
王安國(guó)對(duì)變法由不理解到反對(duì),因而對(duì)支持王安石變法的呂惠卿和曾布也很有意見(jiàn),當(dāng)王安石勸他少沉溺于吹笛時(shí),他則要其兄遠(yuǎn)小人。呂惠卿對(duì)此非常氣憤,熙寧七年,趁王安石罷相,他任參知政事之機(jī),借鄭俠以《流民圖》反對(duì)新法下獄事,認(rèn)為王安國(guó)與鄭俠屬同黨,削職放歸鄉(xiāng)里,“天下之人皆以為冤”。不久,朝廷決定再次起用他時(shí),他卻不幸因病亡故。
熙寧七年八月卒,年四十七。其后裔:曾孫王仕榮遷居臨川榮山鄉(xiāng),曾孫王仕顯遷東鄉(xiāng)蒿源、浯溪一帶。事跡見(jiàn)王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。
王安國(guó)作品。
王安國(guó)工詩(shī)文,詞尤博采眾長(zhǎng),工麗曲折,近似婉約派。詩(shī)工于用事,對(duì)偶親切。其天才逸發(fā),器識(shí)磊落,文思敏捷,曾鞏謂其“于書無(wú)所不通,其明于是非得失之理為尤詳,其文閎富典重,其詩(shī)博而深”(《王平甫文集序》)。文章如《后周書序》、《韓干畫馬跋》,借題發(fā)揮,議論爽快,綽有深意(《艇齋詩(shī)話》)。詩(shī)歌格律穩(wěn)健,風(fēng)韻秀雅,足以名家(《詩(shī)藪》外編卷五)。七言詩(shī)佳句如“檜作寒聲風(fēng)過(guò)夜,梅含春意雪殘時(shí)”(《繚垣》),“平地風(fēng)煙飛白鳥,半山云木卷蒼藤”(《甘露寺》),“若憐燕子寒相并,生怕梨花晚不禁”(《春陰》),“北固山橫三楚盡,中泠水入九江深。紛紛落月?lián)u窗影,杳杳歸舟送梵音”(《同器之過(guò)金山奉寄兼呈潛道》),頗有唐詩(shī)風(fēng)韻。也能詞,《減字木蘭花》(春情)詞有“今夜夢(mèng)魂何處去,不似垂楊,猶解飛花入洞房”之句,將思春情緒寫得纏綿悱惻,楚楚動(dòng)人。
王安國(guó)逝世后,家人匯集其詩(shī)文編為文集100卷(曾鞏《王平甫文集序》),《宋史·藝文志》七著錄《王安國(guó)集》60卷、《序言》八卷,似有刪并。詩(shī)文大多已佚,今僅存《王校理集》一卷,收入《兩宋名賢小集》?!度卧?shī)》卷631錄其詩(shī)一卷?!度卧~》第一冊(cè)收其詞三首?!度挝摹肪?586至1587收其文二卷。《江西詩(shī)征》收錄《題滕王閣》等詩(shī)5首。事跡見(jiàn)王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。
材論文言文翻譯篇十九
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意;調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替;官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
材論文言文翻譯篇二十
龍吐出的氣形成云,云本來(lái)不比龍靈異。但是龍乘著這股云氣,可以在茫茫的太空中四處遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測(cè),雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這云也是很神奇靈異的呢!
云,是龍的能力使它有靈異的。至于龍的靈異,卻不是云的能力使它這樣子的。但是龍沒(méi)有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑借的云,實(shí)在是不行的啊。
多么奇妙啊,龍所憑借依靠的,正是它自己造成的云。《周易》說(shuō):云跟隨著龍。那么既然叫做龍,就應(yīng)該有云跟隨著它??!
【賞析】。
這篇文言文以龍喻圣君,以云喻賢臣,借“龍噓氣成云”,然后“乘是氣,茫洋窮乎玄間(宇宙間)”的傳說(shuō),闡明賢臣離不開圣君任用,圣君也離不開賢臣輔佐的道理,可以視為《馬說(shuō)》的姊妹篇。
這篇這篇文言文的主旨是:借用闡說(shuō)龍和云的相互作用,來(lái)論說(shuō)明君和賢臣,個(gè)人和朋友之間的相互關(guān)系,從而抒發(fā)韓愈希望朝廷能夠重賢任能,朋友之間能夠互相關(guān)愛(ài)的愿望。這篇文言文通篇只就龍與云的關(guān)系著筆,從一個(gè)“靈”字著眼,所無(wú)一句點(diǎn)明主旨,可處處扣題。含蓄而又生動(dòng)形象的寫法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,意味深遠(yuǎn)?!褒垺迸c“云”相互依存,形象說(shuō)明了圣君與賢臣相互依存。賢臣固然不可無(wú)圣君,而圣君更加不可無(wú)賢臣,說(shuō)明要使國(guó)家長(zhǎng)治久安,圣君與賢臣缺一不可。
這篇文言文首先敘述了云的形成和其飛馳環(huán)宇、變化萬(wàn)千,感雷化雨,充溢江河的神奇。接著論述了云和龍相互依存的辯證關(guān)系,指出:云的.神能來(lái)源于龍,是由龍賦予的;但如果沒(méi)有云,龍的神奇也施展不出來(lái)。這篇文言文最后闡明云離不開龍,龍也離不開云,兩者相互依存的辯證關(guān)系。這是韓愈哲學(xué)思想的主要體現(xiàn)。這篇文言文精辟地闡述了以下四個(gè)觀點(diǎn):
一、龍創(chuàng)造了云,并賦予了云的神奇。龍不僅吐氣為云,而且使云飛馳環(huán)宇,變化萬(wàn)千,化為雨雪,充溢江河,暗寓賢臣只有遇到明君,才能充分發(fā)揮其才能和作用,做出驚天動(dòng)地,流芳千古的偉績(jī)。這表達(dá)了韓愈半生懷才不遇,仕途坎坷,希望能遇到明君以展宏圖的愿望。
二、龍只有憑借云,才能實(shí)現(xiàn)其無(wú)窮神力。龍若沒(méi)有云,就不可能馳聘環(huán)宇,挾雷掣電,行云布雨,暗寓明君必須努力去舉賢任能,充分發(fā)揮他們的才能,才能實(shí)現(xiàn)霸業(yè),奪取和治理天下。這表達(dá)了韓愈盼望朝廷能夠尊重。人才,選賢任能的心情。
三、云從龍,是上天賦予云的使命。這篇文言文以《易經(jīng)》“云從龍”為結(jié)束語(yǔ),暗寓賢臣良士必須像云那樣始終追隨龍、忠于龍,并為龍貢獻(xiàn)一切,做到以天下為己任,忠君報(bào)國(guó),鞠躬盡瘁。這充分反映了韓愈一生所主張的“齊家、治國(guó)、平天下”的儒家思想。
四、這篇文言文通過(guò)論述龍和云的辯證關(guān)系,既暗寓君臣之間的相互作用,也借喻朋友之間的互相依賴的關(guān)系,指出人與人之間只有互相支持與合作,才能使自己的作用得到最大地發(fā)揮。韓愈也經(jīng)常把自己比作云,韓愈在貞元十三年(7)所作的《醉留東野》一詩(shī)中,就有“吾愿身為云,東野變成龍,四方上下逐東野,雖有離別何由逢”之句。
這篇這篇文言文在寫作技巧和風(fēng)格上主要有兩個(gè)特點(diǎn):
一、借物抒情,寓意深遠(yuǎn)。韓愈一生不僅剛正不阿、憤世嫉俗,而且自幼就立下濟(jì)世安民,中興大唐的奇志。此文通過(guò)借用寫龍與云的相互作用,來(lái)表達(dá)作者希望朝廷能舉賢任能,君臣之間能互相信任支持,朋友同僚之間能互相關(guān)愛(ài)幫助的思想。這與韓愈的《送窮文》《進(jìn)學(xué)解》《馬說(shuō)》等這篇文言文在立意和寫作方法上同工異曲,起到了振聾發(fā)聵,發(fā)人深省的作用。
二、頌物言志,直抒胸臆。韓愈懷珠抱玉,志在社稷;但因性格剛直、不愿投靠權(quán)貴,故仕途坎坷,難展報(bào)國(guó)宏圖。這篇文言文通過(guò)對(duì)龍和云的神奇描寫,以表達(dá)韓愈胸懷環(huán)宇,志在騰飛,希望能馳騁云天,報(bào)效國(guó)家的宏偉志向。
材論文言文翻譯篇二十一
兩牧豎入山至狼穴[1],穴有小狼二,謀[2]分捉之。各登一樹,相去[3]數(shù)十步。少頃[4],大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇[5]。豎于樹上扭小狼蹄耳故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號(hào)且爬抓。其一豎又在彼樹致小狼鳴急;狼輟聲四顧,始望見(jiàn)之,乃舍此趨彼,跑號(hào)如前狀。前樹又鳴,又轉(zhuǎn)奔之??跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄[6]僵臥,久之不動(dòng)。豎下視之,氣已絕矣。
今有豪強(qiáng)子[7],怒目按劍,若將搏噬[8];為所怒者,乃闔扇去[9]。豪力盡聲嘶,更無(wú)敵者,豈不暢然自雄[10]?不知此禽獸之威,人故弄之以為戲耳[11]。
有兩個(gè)牧童,在山里發(fā)現(xiàn)了一個(gè)狼穴,里面有兩只小狼。牧童商量好了,每人捉了一只各自爬到一棵樹上,兩棵樹之間大約相隔幾十步遠(yuǎn)。一會(huì)兒,大狼回來(lái)了,進(jìn)洞一看,兩只小狼不見(jiàn)了,非常驚慌。一個(gè)牧童在樹上扭小狼的爪子和耳朵,故意讓小狼嗥叫。大狼聽(tīng)見(jiàn)后,仰起頭尋找,憤怒地奔到樹下,一邊嚎叫著一邊抓爬著樹干。另一棵樹上的牧童也扭著小狼讓它哀鳴。大狼聽(tīng)到后,停止嚎叫,四面環(huán)顧,發(fā)現(xiàn)了另一棵樹上的小狼,于是便丟下這個(gè),急奔到另一棵樹下連抓帶嚎。這時(shí),前一棵樹上的小狼又嚎叫起來(lái),大狼又急忙轉(zhuǎn)身奔到第一棵樹下。就這樣,大狼不停地嚎叫,不停地奔跑,來(lái)回跑了幾十趟,漸漸地腳步慢了,嚎叫的.聲音也弱了,最后奄奄一息地僵臥在地上,很久不再動(dòng)彈。兩個(gè)牧童從樹上爬下來(lái)細(xì)看,大狼已經(jīng)斷氣了。
當(dāng)今世上豪強(qiáng)的人,怒目猙獰,手按寶劍,彷佛要和別人搏斗甚至恨不得吃掉他人,而那些逗他們發(fā)怒的人,卻關(guān)上門離去。這個(gè)豪強(qiáng)聲嘶力竭后,由于沒(méi)有人和他爭(zhēng)辯,豈不得意,自以為了不起?殊不知這是禽獸的威風(fēng),人家不理他,實(shí)在戲弄他而已。
據(jù)《聊齋志異》鑄雪齋抄本。
[1]牧豎:牧童。豎,童仆。
[2]謀:謀劃,商量。
[3]去:距離。
[4]少頃:不久。
[5]倉(cāng)皇:慌亂。驚惶失措。
[6]奄奄:氣息微弱的樣子。
[7]豪強(qiáng)子:強(qiáng)梁霸道的人。
[8]搏噬:攫而食之。搏,攫取。
[9]闔扇:關(guān)門。扇,指門扇。
[10]暢然自雄:得意地自命為英雄。
[11]弄之:捉弄他。
材論文言文翻譯篇二十二
大凡進(jìn)說(shuō)的困難:在于了解進(jìn)說(shuō)對(duì)象的心理,以便使自己的說(shuō)法適合他。進(jìn)說(shuō)對(duì)象想要追求美名的,卻用厚利去說(shuō)服他,就會(huì)顯得節(jié)操低下而得到卑賤待遇,必然受到拋棄和疏遠(yuǎn)。進(jìn)說(shuō)對(duì)象想要追求厚利的,卻用美名去說(shuō)服他,就會(huì)顯得沒(méi)有心計(jì)而又脫離實(shí)際,必定不會(huì)被接受。進(jìn)說(shuō)對(duì)象暗地追求厚利而表面追求美名的,用美名向他進(jìn)說(shuō),他就會(huì)表面上接受而實(shí)際上疏遠(yuǎn)進(jìn)說(shuō)者;用厚利向他進(jìn)說(shuō),他就會(huì)暗地采納進(jìn)說(shuō)者的`主張而表面上拋棄了他。這是不能不明察的。
事情因保密而成功,談話因泄密而失敗。未必進(jìn)說(shuō)者本人泄露了機(jī)密,而是談話中觸及到君主心中隱匿的事,如此就會(huì)身遭危險(xiǎn)。
從前鄭武公想討伐胡國(guó),故意先把自己的女兒嫁給胡國(guó)君主來(lái)使他快樂(lè)。然后問(wèn)群臣:“我想用兵,哪個(gè)國(guó)家可以討伐?”大夫關(guān)其思回答說(shuō):“胡國(guó)可以討伐?!蔽涔l(fā)怒而殺了他,說(shuō):“胡國(guó)是兄弟國(guó)家,你說(shuō)討伐它,是何道理?”胡國(guó)君主聽(tīng)說(shuō)了,認(rèn)為鄭國(guó)和自己友好,于是不再防備鄭國(guó)。鄭國(guó)偷襲了胡國(guó),攻占了它。
宋國(guó)有個(gè)富人,下雨把墻淋塌了,他兒子說(shuō):“不修的話,必將有盜賊來(lái)偷?!编従拥睦先艘策@么說(shuō)。到了晚上,果然有大量財(cái)物被竊。這家富人認(rèn)為兒子很聰明,卻對(duì)鄰居老人起了疑心。
關(guān)其思和這位老人說(shuō)的話都恰當(dāng),而重的被殺,輕的被懷疑;那么,不是了解情況有困難,而是處理所了解的情況很困難。這是不可不明察的。
從前彌子瑕曾受到衛(wèi)國(guó)國(guó)君的寵信。衛(wèi)國(guó)法令規(guī)定,私自駕馭國(guó)君車子的,論罪要處以刖刑。彌子瑕母親病了,有人抄近路連夜通知彌子瑕,彌子瑕假托君命駕馭君車而出。衛(wèi)君聽(tīng)說(shuō)后,卻認(rèn)為他德行好,說(shuō):“真孝順?。榱四赣H的緣故,忘了自己會(huì)犯刖罪?!绷硪惶?,他和衛(wèi)君在果園游覽,吃桃子覺(jué)得甜,沒(méi)有吃完,就把剩下的半個(gè)給衛(wèi)君吃。衛(wèi)君說(shuō):“多么愛(ài)我啊!不顧自己口味來(lái)給我吃。”等到彌子瑕色衰愛(ài)弛時(shí),得罪了衛(wèi)君,衛(wèi)君說(shuō):“這人原本就曾假托君命私自駕馭我的車子,又曾經(jīng)把吃剩的桃子給我吃?!彼裕m然彌子瑕的行為和當(dāng)初并沒(méi)兩樣,但先前稱賢、后來(lái)獲罪的原因,是衛(wèi)君的愛(ài)憎有了變化。所以被君主寵愛(ài)時(shí),才智就顯得恰當(dāng)而更受親近;被君主憎惡時(shí),才智就顯得不恰當(dāng),遭到譴責(zé)而更被疏遠(yuǎn)。所以諫說(shuō)談?wù)摰娜瞬豢刹徊炜淳鞯膼?ài)憎,然后進(jìn)說(shuō)。
龍作為一種動(dòng)物,馴服時(shí)可以戲弄著騎它;但它喉下有一尺來(lái)長(zhǎng)的逆鱗,假使有人動(dòng)它的話,就一定會(huì)被殺掉。君主也有逆鱗,游說(shuō)進(jìn)言的人能不觸動(dòng)君主的逆鱗,就差不多(成功)了。
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/16517786.html】