最新劍門關(guān)翻譯 劍門古詩(shī)及翻譯(3篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-17 09:22:47
最新劍門關(guān)翻譯 劍門古詩(shī)及翻譯(3篇)
時(shí)間:2023-03-17 09:22:47     小編:zdfb

范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。范文書寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪??接下?lái)小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來(lái)看一看吧。

劍門關(guān)翻譯 劍門古詩(shī)及翻譯篇一

登劍南西川門感懷

宋代:陸游

自古高樓傷客情,更堪萬(wàn)里望吳京。

故人不見暮云合,客子欲歸春水生。

瘴癘連年須藥石,退藏?zé)o地著柴荊。

諸公勉書平戎策,投老深思看太平。

自古以來(lái)來(lái)客登上高樓都會(huì)引發(fā)傷情,更不要說(shuō)穿過(guò)萬(wàn)里遙望京城。

故人看不見傍晚的云霧繚繞,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子思?xì)w之情就像春水漲潮。

我體弱多病年年都要靠藥來(lái)維持,生活環(huán)境惡劣只能在“柴荊”中維持生計(jì)。

希望各位臣子努力為恢復(fù)中原建言獻(xiàn)策,我年歲已高,卻深切渴望太平。

劍南西川,唐藩鎮(zhèn)名,治所在今成都市,后常為軍閥割據(jù)。陸游曾應(yīng)宣撫使王炎之邀,進(jìn)川一年,投身軍旅;很快奉朝廷之詔,入蜀為地方官,與詩(shī)人范成大詩(shī)酒唱和,輯有《劍南詩(shī)稿》。

瘴癘:山川濕熱蒸郁之氣,人中之輒病。內(nèi)病為瘴,外病為癘。《南史》:“寄命瘴癘之地?!辈袂G:用柴荊做的簡(jiǎn)陋門戶。

投老:垂老,臨老。

首聯(lián)“自古高樓傷客情,更堪萬(wàn)里望吳京?!眱删湓?shī)記敘登樓傷情,交代了作者的身份與處境,奠定全詩(shī)的悲涼感情基調(diào)?!皡蔷币辉~運(yùn)用了借代的手法,明寫眺望古都南京,實(shí)則表達(dá)了對(duì)于南宋朝廷的牽掛與擔(dān)憂。

頷聯(lián)“故人不見暮云合,客子欲歸春水生?!眱删湓?shī)將“故人不見”的惆悵之情和“暮云合”的景象融為一體,游子思?xì)w和春水漲潮相融;一個(gè)“合”字,將傍晚時(shí)分曉霧將歇的景象生動(dòng)描繪出來(lái);一個(gè)“生”字,精準(zhǔn)展現(xiàn)了春天冰消雪融,江河水漲的畫面,工于煉字。

頸聯(lián)“瘴癘連年須藥石,退藏?zé)o地著柴荊。”兩句詩(shī)敘述詩(shī)人的體弱多病、所處地理環(huán)境惡劣、生活困窘潦倒,只得在“柴荊”中勉強(qiáng)維持生計(jì),敘事中滲透著感傷和無(wú)奈。

尾聯(lián)“諸公勉書平戎策,投老深思看太平。”中詩(shī)人請(qǐng)“諸公”努力為恢復(fù)中原建言獻(xiàn)策,同時(shí)表達(dá)了年歲已高的自己渴望太平的愿望,抒發(fā)了作者的一片忠貞的愛國(guó)豪情。

綜上,作為一位愛國(guó)主義詩(shī)人,陸游表達(dá)了對(duì)于南宋朝廷風(fēng)雨飄搖的擔(dān)憂,更多地希望朝廷能夠盡早收復(fù)失地,以及對(duì)于和平安定生活的渴望和向往。

劍門關(guān)翻譯 劍門古詩(shī)及翻譯篇二

登劍南西川門感懷

宋代:陸游

自古高樓傷客情,更堪萬(wàn)里望吳京。

故人不見暮云合,客子欲歸春水生。

瘴癘連年須藥石,退藏?zé)o地著柴荊。

諸公勉書平戎策,投老深思看太平。

自古以來(lái)來(lái)客登上高樓都會(huì)引發(fā)傷情,更不要說(shuō)穿過(guò)萬(wàn)里遙望京城。

故人看不見傍晚的云霧繚繞,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子思?xì)w之情就像春水漲潮。

我體弱多病年年都要靠藥來(lái)維持,生活環(huán)境惡劣只能在“柴荊”中維持生計(jì)。

希望各位臣子努力為恢復(fù)中原建言獻(xiàn)策,我年歲已高,卻深切渴望太平。

劍南西川,唐藩鎮(zhèn)名,治所在今成都市,后常為軍閥割據(jù)。陸游曾應(yīng)宣撫使王炎之邀,進(jìn)川一年,投身軍旅;很快奉朝廷之詔,入蜀為地方官,與詩(shī)人范成大詩(shī)酒唱和,輯有《劍南詩(shī)稿》。

瘴癘:山川濕熱蒸郁之氣,人中之輒病。內(nèi)病為瘴,外病為癘。《南史》:“寄命瘴癘之地。”柴荊:用柴荊做的簡(jiǎn)陋門戶。

投老:垂老,臨老。

首聯(lián)“自古高樓傷客情,更堪萬(wàn)里望吳京。”兩句詩(shī)記敘登樓傷情,交代了作者的身份與處境,奠定全詩(shī)的悲涼感情基調(diào)?!皡蔷币辉~運(yùn)用了借代的手法,明寫眺望古都南京,實(shí)則表達(dá)了對(duì)于南宋朝廷的牽掛與擔(dān)憂。

頷聯(lián)“故人不見暮云合,客子欲歸春水生?!眱删湓?shī)將“故人不見”的惆悵之情和“暮云合”的景象融為一體,游子思?xì)w和春水漲潮相融;一個(gè)“合”字,將傍晚時(shí)分曉霧將歇的景象生動(dòng)描繪出來(lái);一個(gè)“生”字,精準(zhǔn)展現(xiàn)了春天冰消雪融,江河水漲的畫面,工于煉字。

頸聯(lián)“瘴癘連年須藥石,退藏?zé)o地著柴荊。”兩句詩(shī)敘述詩(shī)人的體弱多病、所處地理環(huán)境惡劣、生活困窘潦倒,只得在“柴荊”中勉強(qiáng)維持生計(jì),敘事中滲透著感傷和無(wú)奈。

尾聯(lián)“諸公勉書平戎策,投老深思看太平?!敝性?shī)人請(qǐng)“諸公”努力為恢復(fù)中原建言獻(xiàn)策,同時(shí)表達(dá)了年歲已高的自己渴望太平的愿望,抒發(fā)了作者的一片忠貞的愛國(guó)豪情。

綜上,作為一位愛國(guó)主義詩(shī)人,陸游表達(dá)了對(duì)于南宋朝廷風(fēng)雨飄搖的擔(dān)憂,更多地希望朝廷能夠盡早收復(fù)失地,以及對(duì)于和平安定生活的渴望和向往。

劍門關(guān)翻譯 劍門古詩(shī)及翻譯篇三

唯天有設(shè)險(xiǎn),劍門天下壯。

連山抱西南,石角皆北向。

兩崖崇墉倚,刻畫城郭狀。

一夫怒臨關(guān),百萬(wàn)未可傍。

珠玉走中原,岷峨氣凄愴。

三皇五帝前,雞犬各相放。

后王尚柔遠(yuǎn),職貢道已喪。

至今英雄人,高視見霸王。

并吞與割據(jù),極力不相讓。

吾將罪真宰,意欲鏟疊嶂!

恐此復(fù)偶然,臨風(fēng)默惆悵。

天帝在人間設(shè)下一些險(xiǎn)阻,劍門之險(xiǎn)雄居天下。

連綿的群山抱護(hù)著西南,山壁的石角指向北方。

兩崖如同相并的兩堵高墻,巖石的紋理刻畫出城郭的形狀。

這里確乎是一人奮勇當(dāng)關(guān),百萬(wàn)人馬無(wú)法靠前。

蜀地的珠玉財(cái)寶流向中原,連岷山、峨眉也為之氣色慘淡。

想那三皇五帝的時(shí)代,蜀地百姓安居樂業(yè)親密無(wú)間。

后代君王務(wù)以柔遠(yuǎn),設(shè)宮納貢致使淳樸的風(fēng)俗中斷。

直到今天一些英雄豪杰,仍想據(jù)蜀稱霸分裂江山。

王者要并吞,霸者要割據(jù),你爭(zhēng)我奪拼力相殘。

我要向天帝問罪,我要鏟除這致亂的重山!

想到這種據(jù)險(xiǎn)作亂的事情還會(huì)間或發(fā)生,我不禁臨風(fēng)惆悵、惶恐無(wú)言。

劍門:即大劍山,在今四川劍閣縣。大小劍山間,有棧道七十里,叫做劍閣。

設(shè)險(xiǎn):天造地設(shè)的險(xiǎn)要。

石角:山峰的巨石。

崇墉(yōng):高峻的城墻,用以形容兩崖。

城:指都色四周用作防御的墻垣。郭:指外城。

關(guān):指劍門山,山壁中斷如關(guān)口。傍,靠近。

珠玉:一作“珠帛”,指征效的財(cái)物。中原:黃河中游地帶,這里指代京都——朝廷所在地。

岷峨(míné):岷山和峨眉山,岷山在四川北部,峨眉山在四川中南部。凄愴:悲傷。

三皇五帝:傳說(shuō)中最古的一些帝王。三皇,說(shuō)法不一,一般指燧人、伏羲、神農(nóng)。見班固《白虎通》。五帝,指黃帝、顓頊、帝嚳、帝堯、帝舜。

后王:致夏商周三朝的君主。柔遠(yuǎn):語(yǔ)出《尚書·舜典》:“柔遠(yuǎn)能邇?!敝笇?duì)邊遠(yuǎn)地區(qū)實(shí)行安撫懷柔政策。

職貢:意思就是規(guī)定各地方擔(dān)負(fù)一定的勞役,按時(shí)交納一定的貢物。也就是勞役和斌稅。道:指上文所說(shuō)先王時(shí)“雞犬各相放”的政治。

霸王:稱主稱霸。割據(jù)叫霸,統(tǒng)一天下叫王。

并吞:指王者,如秦始皇等。割據(jù):指霸者,如公孫述、劉備等。

真宰:指天,古人以為天主宰萬(wàn)物,故稱。

鏟疊嶂(zhàng):削平重疊的山巒。

這首詩(shī)的開始八句,突兀而起,描寫了作者初見劍門山那種驚愕的神態(tài)。如此奇險(xiǎn)、雄壯的大山,真是地造天設(shè)。山山相連環(huán)繞西南,山上的石頭犄角都指向北方。兩崖高聳,仿佛墻壁,砌壘之狀,宛如城郭。只要有一個(gè)人怒而據(jù)守,即使百萬(wàn)人也莫敢近前。這些生動(dòng)的描寫,一方面是采用賦的手法,直接描繪山勢(shì)的雄奇、險(xiǎn)要和壯偉,展現(xiàn)了壯闊宏大的氣勢(shì),十分形象,使人如臨其境。詩(shī)中用“險(xiǎn)”字、“壯”字來(lái)形容劍門,全篇都從這二字生發(fā)開去。另一方面,更重要的是詩(shī)中采用了賦中有興的手法,寄寓了深刻的政治思想。尤其是“連山抱西南,石角皆北向”二句,意蘊(yùn)豐厚,耐人尋味?!痹?shī)人從險(xiǎn)峻的山勢(shì)中,已經(jīng)清醒意識(shí)到,這樣險(xiǎn)要的地理環(huán)境,容易被野心家所利用,隨時(shí)都有脫離中央王朝,地方割據(jù)的危險(xiǎn)?!笆恰?,表面是寫山,其實(shí)是象征那些居心叵測(cè)的地方軍閥。

在具體描寫的基礎(chǔ)上,作者針對(duì)時(shí)事,抒發(fā)議論。詩(shī)人先寫當(dāng)前朝廷剝削百姓,珠玉等物日往中原,故蜀民窮困,以至岷山、峨眉山也為之氣色凄愴。其中“走”字系由《韓詩(shī)外傳》中化用而來(lái),卷六云:“夫珠出于江海,玉出于昆山,無(wú)足而至者,猶(同‘由’)主君好之也?!边@就委婉曲折地指出了唐王朝對(duì)四川人民的苛斂和搜刮,從而揭示了天下致敵之由。之后,作者筆鋒一轉(zhuǎn),又從歷史的角度抒發(fā)議論?;叵肷瞎艜r(shí)代,四川未通中原,那時(shí)人們不分彼此,連雞犬也是隨便放的。而夏商周之后,雖對(duì)遠(yuǎn)方實(shí)行懷柔政策,但其設(shè)官受貢,開了后世苛捐猛征之先,并且對(duì)跋扈之徒也逐漸失去了控制,致使地方軍閥高視闊步,稱王稱霸,彼此互不相讓,廝殺得難解難分。這些議論,句句是說(shuō)歷史,而句句又聯(lián)系著現(xiàn)實(shí)。

最后四句,詩(shī)人直抒胸臆表達(dá)對(duì)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),割據(jù)祖國(guó)之人的強(qiáng)烈憤怒,和對(duì)祖國(guó)前途的憂慮。詩(shī)人說(shuō):我要譴責(zé)天公,真想鏟平這重山疊嶂;想到割據(jù)一方的事將來(lái)會(huì)不時(shí)發(fā)生,我不禁臨風(fēng)惆悵、沉默無(wú)言了!這最后四句十分重要,是全詩(shī)的關(guān)鍵所在?!白镎嬖住?、“鏟疊嶂”云云,與篇首對(duì)險(xiǎn)、壯的極力描寫,遙相呼應(yīng),使上面的描寫落到實(shí)處;“恐此復(fù)偶然”,又是對(duì)“并吞”、“割據(jù)”等議論的總結(jié),并進(jìn)一步表達(dá)了對(duì)今后形勢(shì)的憂慮。陳貽焮先生說(shuō):“詩(shī)人所慮者有二:一,劍門天險(xiǎn),利于軍閥扼險(xiǎn)割據(jù),古已有之,今亦難保無(wú)虞;二,天府之國(guó),物產(chǎn)豐富,若誅求太過(guò),難免結(jié)怨生亂。這也就是這首詩(shī)的主旨。”(《杜甫評(píng)傳》中卷)這深深的憂慮,使得全詩(shī)的結(jié)尾顯得更為沉郁有力。然而,作者在最后一句,卻又有意宕開一筆,“臨風(fēng)默惆悵”,生動(dòng)地畫出了詩(shī)人欲言難言的形象,隱隱透露出無(wú)可奈何的情緒,給人以悠然意遠(yuǎn)之感。詩(shī)歌突兀而起,經(jīng)中間的轉(zhuǎn)折變化,到最后的稍稍宕開,全詩(shī)像狂瀾陡漲,騰挪跌宕百姓流轉(zhuǎn),把作者心潮變化的過(guò)程,生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前,從而領(lǐng)悟到雄奇闊大、蒼茫浩遠(yuǎn)的詩(shī)意。

杜甫在詩(shī)中議論,是開了宋人的以議論為詩(shī)先河,但杜甫的詩(shī)中議論也不同于一般宋詩(shī)。一方面,詩(shī)人的議論與景物和人事的描寫是緊密結(jié)合在一起的`,議論建立在生動(dòng)的形象之上,自然生發(fā)。另一方面,作者在議論中融注著自己的激情,語(yǔ)語(yǔ)扣人心弦,因此毫不枯燥。再一方面,作者的議論處處針對(duì)著現(xiàn)實(shí)社會(huì),因此毫不空泛。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/1655574.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔