學(xué)習(xí)翻譯的心得(匯總18篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-12-02 04:46:05
學(xué)習(xí)翻譯的心得(匯總18篇)
時(shí)間:2023-12-02 04:46:05     小編:雨中梧

人們總是在總結(jié)中不斷成長,發(fā)現(xiàn)自己更多的潛力和可能性。編寫總結(jié)時(shí)要注重邏輯性和條理性,使讀者易于理解和吸收。通過閱讀總結(jié)范文,我們可以學(xué)習(xí)到一些寫作技巧和表達(dá)方法,提升自己的寫作能力。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇一

同傳和交傳本身并沒有高低之分,只是形式不同罷了。

做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語聽說能力。英語聽力口語一直是國人的弱項(xiàng),需要大量的練習(xí),實(shí)現(xiàn)量變到質(zhì)變。具體每個(gè)人的程度不同,語感不同,練習(xí)時(shí)間也不同,平均需要三個(gè)月。聽力口語的練習(xí)是相輔相成的,一定不能割裂開。

具體練習(xí)方法就是:到可可,滬江等聽力網(wǎng)站,或是voa,bbc,cnn等各大媒體主頁選擇適合自己程度(不要太簡單也不要太難),自己感興趣的聽力內(nèi)容,練習(xí)精聽。第一遍,聽大致意思;第二遍,努力根據(jù)上下文看看能否將之前沒有聽懂的部分聽懂;第三遍,進(jìn)一步加深理解,如此循環(huán),直到連聽帶猜達(dá)到你能聽懂的極限。這幾遍是訓(xùn)練注意力聽力的重要步驟,假如第一遍能聽懂60%,第二遍爭取聽懂65%,聽過n遍后,大致能聽懂80%~90%,然后看聽力原文。你會恍然大悟,原來是這個(gè)詞!當(dāng)然還有你從沒有見過的“新朋友”,這時(shí),把陌生的積累下來,半生不熟的和熟悉的就去對比聽力,看看是什么原因?qū)е伦约簺]有聽懂。接著,繼續(xù)完整地聽原文,會感覺,這篇聽力變得好簡單。反復(fù)聽,直到自己能夠進(jìn)行影子跟讀,練習(xí)英語思維和語音語調(diào)??傊?,一定要記住,把一篇新聞聽100遍要好于聽100篇新聞。同時(shí),結(jié)合泛聽練習(xí)。我比較喜歡bbcglobalnews,還有bbcdrama,bbc紀(jì)錄片??梢愿鶕?jù)自己的興趣和目的選擇,順便積累知識,網(wǎng)絡(luò)上相關(guān)資源很豐富。商務(wù)方面的話可以聽經(jīng)濟(jì)學(xué)人雙語新聞。

聽得多了,口語自然會有提高,當(dāng)然,自己平時(shí)要注意練習(xí)單詞和短語的靈活使用,注意積累素材,根據(jù)特定話題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網(wǎng)上找在線外教聊天。

交傳的話就要練習(xí)短時(shí)記憶,速記,數(shù)字翻譯。

短時(shí)記憶訓(xùn)練推薦中國青年出版社的《記憶術(shù)》。自己拿一篇中文文章,規(guī)定時(shí)間分段閱讀與復(fù)述,比如1mine看300字并記憶,用30s復(fù)述出來,直到完成整篇文章。接著就可以進(jìn)階到英文,以同樣的方式練習(xí)。注意復(fù)述不需要一字不差,只需要理解用自己的語言將意思表達(dá)完整即可,這訓(xùn)練的是你快速理解加工并輸出信息的能力,對于口譯至關(guān)重要。

速記就是用最簡捷的你自己能看懂的方式記下關(guān)鍵信息。首先你要形成一套自己的符號體系,反復(fù)練習(xí)形成條件反射。不然你會尷尬的發(fā)現(xiàn),“我去,我看不懂自己剛才寫的是什么……”

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇二

作為一名翻譯專業(yè)的學(xué)生,我深深體會到翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性,長期的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,讓我對翻譯有了更深刻的認(rèn)識和獨(dú)特的體驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享我學(xué)習(xí)翻譯的心得體會,包括翻譯的技巧、挑戰(zhàn)以及取得成功的方法。

一、翻譯技巧的掌握。

良好的翻譯技巧是翻譯成果的保證。在學(xué)習(xí)翻譯過程中,我認(rèn)為最重要的是掌握這些技巧。首先,要對原文有深入的理解,分析原文的語言特點(diǎn)和文化背景,抓住其中的主旨和重點(diǎn)。其次,要熟悉翻譯術(shù)語和詞匯,了解不同語言之間的差異,合理根據(jù)語言的語法和文化理解進(jìn)行翻譯。最后,要進(jìn)行反復(fù)的修改和校對,保證譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。只有熟練掌握這些技巧,才能提高翻譯質(zhì)量。

二、翻譯中的挑戰(zhàn)。

翻譯涉及的語言和文化的差異,以及專業(yè)性的要求,會給翻譯者帶來很大的挑戰(zhàn)。例如,文化差異可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確,對不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)習(xí)慣不熟悉,也難以有效翻譯。此外,時(shí)間緊、工作量大,還需要應(yīng)對可能出現(xiàn)的緊急情況和意外問題,翻譯的壓力增大。如何處理這些問題,取得翻譯的成功,是翻譯者需要面對的考驗(yàn)。

三、應(yīng)對挑戰(zhàn)的方法。

面對翻譯中的挑戰(zhàn),必須有應(yīng)對的方法和策略。首先,要有深入的學(xué)習(xí)和研究,提高自己的語言能力和專業(yè)知識水平,了解翻譯所需的技巧,這可以通過閱讀、研究、練習(xí)來實(shí)現(xiàn)。其次,要建立一個(gè)合理的翻譯流程,對所要翻譯的文本進(jìn)行透徹的分析和研究,在翻譯過程中不斷進(jìn)行反復(fù)修改和完善。同時(shí),保持溝通和交流,多方協(xié)商、討論,這有助于發(fā)現(xiàn)疏漏和錯(cuò)誤,提高翻譯的質(zhì)量。

四、成功的經(jīng)驗(yàn)與方法。

在應(yīng)對挑戰(zhàn)的過程中,我總結(jié)了一些取得成功的經(jīng)驗(yàn)和方法。首先,要保持熱情和耐心,翻譯必須耐心地深入理解原文的細(xì)節(jié)和背景。其次,保持專注和目標(biāo)感,避免分神和雜亂的思維。同時(shí),根據(jù)不同的文本特點(diǎn)和要求,采取靈活的翻譯策略,選擇合適的翻譯工具和輔助軟件,以提高翻譯效率和質(zhì)量。最后,時(shí)刻保持翻譯的良好心態(tài),以應(yīng)對各種挑戰(zhàn)和壓力,這有助于取得成功和提高翻譯質(zhì)量。

五、對未來的期望和建議。

在未來的翻譯工作中,我將繼續(xù)掌握良好的翻譯技巧,保持積極的心態(tài)和高度的責(zé)任感,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和能力,并深入了解不同領(lǐng)域及專業(yè)的知識和信息。同時(shí),我也許希望未來的翻譯工作中,能加強(qiáng)與國內(nèi)外的專業(yè)人士和機(jī)構(gòu)的合作和交流,開拓更廣闊的職業(yè)前景和發(fā)展機(jī)會。

總之,翻譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性和充滿挑戰(zhàn)的工作,需要掌握精湛的技巧和深厚的知識、技能和心態(tài)。在未來的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,積極應(yīng)對各種挑戰(zhàn)和機(jī)遇,取得更好的成果和發(fā)展。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇三

漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應(yīng)用比較全面。“譯”是交際能力不可缺少的一部分。通過學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生的英語綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語運(yùn)用能力,順利通過社會上的、今后將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學(xué)等各種測試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求。

2.遵循常用方法多做練習(xí)。

翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。因?yàn)閷懽髦凶骷艺加兄鲃?,可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。

3.目標(biāo)讀者與服務(wù)意識。

這里希望強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):翻譯固然是門學(xué)問、是個(gè)特講水平的行當(dāng),但在市場經(jīng)濟(jì)中,它首先是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時(shí)伺候好兩個(gè)客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學(xué)問有多深或者多淺,翻譯時(shí)要盡量做到眼里有作者、心中有讀者??丛臅r(shí)仔細(xì)點(diǎn);譯文的遣詞行文,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學(xué)生翻譯練習(xí)、校譯企業(yè)宣展材料過程中發(fā)現(xiàn),如能做到上述一點(diǎn),縱使忘記了一大半兒有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,譯文中許許多多的表達(dá)問題都可望消滅在付印之前。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇四

翻譯不僅僅是把外文直接翻譯成中文,還需要理解文化差異以及語言背景的不同。在翻譯過程中,要考慮到翻譯對象的受眾以及閱讀習(xí)慣,以及針對不同文化背景的表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化。翻譯的任務(wù)不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是要進(jìn)行文化交流。例如,在翻譯英文規(guī)范時(shí),我們需要考慮到國內(nèi)的實(shí)際情況,進(jìn)行針對性的修改,還需注意保留原意的同時(shí),使其更符合國內(nèi)實(shí)際情況。

2.學(xué)會研究背景和核心詞匯。

在翻譯的過程中,了解背景知識,尤其是核心詞匯是非常重要的。例如,在翻譯IT領(lǐng)域的文獻(xiàn)時(shí),當(dāng)遇到一些技術(shù)性的術(shù)語時(shí)要確保自己理解準(zhǔn)確,并且研究其在不同的文化及領(lǐng)域中的定義。在學(xué)習(xí)背景知識和核心詞匯的基礎(chǔ)上,才能更好地翻譯外文文獻(xiàn)。

3.意譯和直譯相結(jié)合。

翻譯不是簡單的單詞翻譯,而是需要根據(jù)文化差異,在適當(dāng)?shù)那闆r下進(jìn)行意譯。例如,在翻譯“KFC”的時(shí)候,直譯為“肯德基”并不完全符合餐廳的文化特點(diǎn),而把“KFC快餐”意譯為“肯德基便食”則更為貼近中文意譯的性質(zhì)。在翻譯時(shí),需要根據(jù)文化差異進(jìn)行意譯,切勿過分注重直接翻譯。

4.要避免使用機(jī)器翻譯。

在翻譯外文文獻(xiàn)時(shí),一定要避免使用機(jī)器翻譯。因?yàn)闄C(jī)器翻譯在翻譯意思時(shí),很難處理文化的差異性和核心詞匯的關(guān)系。更重要的是,機(jī)器翻譯無法理解讀者的真正需求,無法滿足讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,我們必須借助相應(yīng)工具,進(jìn)行文本的核對和潤色,進(jìn)行更高質(zhì)量的翻譯。

5.持續(xù)學(xué)習(xí)和鍛煉口語能力。

翻譯需要有一定的語言能力,除了良好的語法和文化知識的學(xué)習(xí)以外,還需要持續(xù)鍛煉口語能力。只有良好的語言能力,才能更好地理解外文文獻(xiàn),在翻譯中更好地把握語境和文化特點(diǎn)。因此,翻譯人員需要時(shí)常進(jìn)行閱讀和口語練習(xí),保證自己的語言水平有所提升。

總結(jié)。

翻譯不僅僅是單純的翻譯單詞,要考慮到文化差異、讀者需求以及語言的表達(dá)方式。并且要了解背景、核心詞匯,進(jìn)行意譯和直譯相結(jié)合。避免使用機(jī)器翻譯,加固自身的語言能力,不斷學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯技能。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇五

20xx年x月16日至20日,我到縣實(shí)驗(yàn)一小參加了為期一周的英語教師跟班學(xué)習(xí)活動,現(xiàn)將學(xué)習(xí)的具體情況匯報(bào)如下。一,本次跟班學(xué)習(xí)活動內(nèi)容概要。

因我擔(dān)任的五年級英語科教學(xué),所以我選擇了實(shí)驗(yàn)一小五年級為主要跟班學(xué)習(xí)年級。一周中,聽五年級英語課共三節(jié),三、四和六年級共五節(jié),參與五年級半期考試監(jiān)考共兩節(jié),參加該校英語組周三的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)一次,英語早讀課聽課一次,每天參與該年級作業(yè)批改,試卷批改等活動。

二,通過本次學(xué)習(xí)的收獲與感受。

1,談?wù)劯惺?。通過本次學(xué)習(xí),讓我感覺到實(shí)驗(yàn)一小的英語教師的工作負(fù)擔(dān)很重,任教班級很多。教師的工作時(shí)間都很緊,每班的人數(shù)都在五十多個(gè),每天批改作業(yè)、試卷等的任務(wù)量都是相當(dāng)大的。雖然工作任務(wù)重,但是他們所教班級的學(xué)生的英語成績都很優(yōu)秀,基礎(chǔ)都很好,這與該校英語教師的付出是分不開的,說明平時(shí)對學(xué)生的訓(xùn)練很扎實(shí)。

2,談?wù)勈斋@。通過聽課活動,我學(xué)習(xí)到了一些更先進(jìn)的英語課教學(xué)方式,特別是聽了六年級蘭婷老師的課,讓我受益匪淺,知道了在小學(xué)英語教學(xué)中與初中英語教學(xué)在方法是不同的。小學(xué)英語,注重多練句型,把英語放到一定的環(huán)境中來練習(xí)。讓學(xué)生在練的過程中學(xué)習(xí)英語。而不是生硬地直接把英語語法知識等講出來。同時(shí),也認(rèn)識到英語課,要充分培訓(xùn)學(xué)生的興趣,以興趣為主,給學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生高興地學(xué),才把讓學(xué)生真正把英語學(xué)習(xí)。

三,比照自己的英語教學(xué)的反思。

1,我的英語課,很多時(shí)候準(zhǔn)備還不充分,課上秩序不清晰,重難點(diǎn)沒有把握住。今后上課,我一定做好充分地準(zhǔn)備,在課上能胸有成竹,不慌不亂,把握住重難點(diǎn),讓好每一個(gè)內(nèi)容。

2,我上課的激情不夠,情緒易受學(xué)生的影響,不穩(wěn)定。通過這次學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)我平時(shí)太注重學(xué)生的課堂紀(jì)律了,學(xué)生有點(diǎn)小聲說話或沒有坐端正,我就會停下來批評,浪費(fèi)了許多寶貴時(shí)間,同時(shí)也使學(xué)生變得很不活躍。以后我一定注意提高課堂效率,做到效率第一,多表揚(yáng)少批評,給學(xué)生一個(gè)輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境。

二oxx年x月x日。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇六

英語翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂趣,以下《英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實(shí)自己。

說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇七

隨著全球化的加速,各國之間的經(jīng)濟(jì)、文化和政治聯(lián)系日益緊密。作為一個(gè)翻譯,學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)已成為我們的必修課程之一。當(dāng)我們面對一篇外文文獻(xiàn)時(shí),除了需要對文獻(xiàn)本身有足夠的了解,還需要具備一定的翻譯能力和技巧。在過去的學(xué)習(xí)過程中,我積累了不少學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)的心得體會,希望可以與大家分享。

第二段:了解文獻(xiàn)本身。

在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)之前,我們需要對文獻(xiàn)本身有足夠的了解。首先,我們需要對文獻(xiàn)的主題進(jìn)行了解,找到其核心觀點(diǎn)和結(jié)構(gòu)框架。其次,我們需要了解文獻(xiàn)所在的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和研究背景,這有助于我們更好地理解文獻(xiàn)內(nèi)容。最后,我們需要熟悉文獻(xiàn)的語言風(fēng)格和專業(yè)詞匯,以便能夠在翻譯過程中用準(zhǔn)確的語言表達(dá)出文獻(xiàn)的意思。

第三段:建立良好的翻譯習(xí)慣。

翻譯外文文獻(xiàn)需要建立良好的翻譯習(xí)慣。首先,我們需要在翻譯前進(jìn)行足夠的準(zhǔn)備工作,包括查閱相關(guān)資料和背景知識,提高我們對文獻(xiàn)的理解程度。其次,我們需要有耐心和精力,仔細(xì)地審閱每一個(gè)單詞、每一個(gè)句子,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。最后,我們需要在翻譯后對翻譯內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)比對和修改,以確保翻譯的質(zhì)量。

第四段:翻譯技巧的運(yùn)用。

學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)還需要具備一定的翻譯技巧。首先,我們需要遵循翻譯的基本原則,即忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢。其次,我們需要掌握一些翻譯技巧,例如對比分析法、歸納總結(jié)法等,以提高翻譯效率和質(zhì)量。最后,我們需要不斷豐富自己的詞匯量和語言表達(dá)能力,以便在翻譯中靈活運(yùn)用。

第五段:總結(jié)。

在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)的過程中,我們需要了解文獻(xiàn)本身、建立良好的翻譯習(xí)慣、掌握翻譯技巧。同時(shí),我們還需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,才能不斷提高自己的翻譯水平。在未來的工作和生活中,只有具備良好的翻譯能力,才能更好地溝通和交流,更好地適應(yīng)全球化的潮流。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇八

翻譯是一項(xiàng)需要專業(yè)知識和技能的工作,同時(shí)也是一種學(xué)習(xí)語言的方法。學(xué)習(xí)翻譯不僅可以提升我們的語言水平,也能夠訓(xùn)練我們的思維能力和表達(dá)能力。在我的學(xué)習(xí)生涯中,我深深體會到了學(xué)習(xí)翻譯的重要性和好處。

二、翻譯鍛煉思維。

翻譯不僅要求我們了解語言的基本語法和詞匯,還要求我們有一定的專業(yè)知識和文化背景。針對不同的主題和內(nèi)容,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累相關(guān)知識,并將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。這個(gè)過程可以鍛煉我們的思維能力,讓我們在處理信息和解決問題時(shí)更加靈活和高效。同時(shí),翻譯也能夠幫助我們了解其他國家和地區(qū)的文化,增進(jìn)我們的跨文化交流能力。

三、翻譯提升表達(dá)能力。

翻譯是一種以語言為基礎(chǔ)的交流方式,因此翻譯能夠提升我們的表達(dá)能力。在翻譯實(shí)踐中,我們需要深入理解語言和內(nèi)容,找到最合適的表達(dá)方式,同時(shí)保持準(zhǔn)確和流暢。這個(gè)過程可以幫助我們拓展詞匯量和語言表達(dá)能力,同時(shí)提升我們的閱讀和寫作能力。

四、翻譯助于跨學(xué)科學(xué)習(xí)。

翻譯涉及多種領(lǐng)域和學(xué)科,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等,因此學(xué)習(xí)翻譯可以促進(jìn)跨學(xué)科學(xué)習(xí)。通過翻譯,我們可以了解不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和知識,深入研究不同領(lǐng)域的最新動態(tài)和發(fā)展趨勢。這樣既可以拓寬我們的知識面,也可以為未來的職業(yè)規(guī)劃做好準(zhǔn)備。

五、結(jié)語。

學(xué)習(xí)翻譯不僅可以鍛煉我們的思維能力和表達(dá)能力,還可以讓我們更好地了解其他國家和地區(qū)的文化,促進(jìn)跨文化交流,拓寬我們的知識面和職業(yè)發(fā)展路線。因此,我認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯是一項(xiàng)非常有價(jià)值和意義的學(xué)習(xí)方式。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯能力。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇九

近年來,隨著全球化的發(fā)展,翻譯行業(yè)日益繁榮。翻譯作為跨文化交流的重要方式,不僅需要對語言的熟練掌握,還需要一定的文化背景和跨文化溝通的能力。作為一名翻譯學(xué)習(xí)者,我深深感受到了翻譯學(xué)習(xí)的樂趣和挑戰(zhàn)。在這個(gè)過程中,我積累了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會。

翻譯學(xué)習(xí)的第一步,是建立堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。語言是翻譯的基石,只有擁有一定的語言能力,才能準(zhǔn)確理解原文,并將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。因此,我花費(fèi)了大量的時(shí)間和精力來學(xué)習(xí)和提高自己的語言能力。除了深入學(xué)習(xí)目標(biāo)語言的文法、詞匯和句型外,我還研讀了大量的文學(xué)作品和專業(yè)翻譯著作,以提高自己的語感和表達(dá)能力。這個(gè)過程雖然辛苦,但收獲也是巨大的,我的語言能力得到了顯著的提高。

而在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,我認(rèn)識到語言能力遠(yuǎn)不止是翻譯的基礎(chǔ),還需要有良好的文化背景和跨文化交際的能力。不同的文化背景會影響到翻譯的理解和表達(dá),因此了解不同文化的習(xí)俗、價(jià)值觀和社會背景是非常重要的。舉一個(gè)例子,中文中有很多關(guān)于親情和家庭的詞匯,而英文中對此的表達(dá)相對較少。如果不了解這一點(diǎn),在翻譯時(shí)就會出現(xiàn)表達(dá)不準(zhǔn)確的情況。因此,我在學(xué)習(xí)目標(biāo)語言的同時(shí),也投入了大量的時(shí)間來了解目標(biāo)語言所屬的文化,并嘗試與外籍人士交流,以提高我的跨文化交際能力。

另外,在翻譯學(xué)習(xí)中,積累大量的專業(yè)知識也是非常重要的。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更涉及到各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識。在不同的領(lǐng)域中,術(shù)語和表達(dá)方式都有所不同,因此熟悉并掌握這些專業(yè)知識對于準(zhǔn)確翻譯是至關(guān)重要的。為了提高自己的專業(yè)知識,我參加了許多相關(guān)的培訓(xùn)班和學(xué)術(shù)講座,并積極參與翻譯工作坊和翻譯比賽,通過與其他翻譯學(xué)習(xí)者的交流和比較,不斷提高自己的翻譯水平。

最后,我認(rèn)識到翻譯學(xué)習(xí)是一個(gè)不斷迭代和學(xué)習(xí)的過程。語言是活的,隨著時(shí)間的推移和社會的發(fā)展,語言也在不斷變化。因此,作為一名翻譯學(xué)習(xí)者,我需要不斷地學(xué)習(xí)和更新自己的知識,以適應(yīng)時(shí)代的變革。同時(shí),我也積極尋找機(jī)會進(jìn)行真實(shí)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐,提高自己的實(shí)戰(zhàn)能力。

總結(jié)起來,翻譯學(xué)習(xí)不僅僅是一種技能的培養(yǎng),更是一種跨文化交流和理解的方式。在翻譯學(xué)習(xí)的過程中,我深刻認(rèn)識到語言基礎(chǔ)、文化背景、專業(yè)知識和學(xué)習(xí)態(tài)度的重要性。只有在這些方面都能全面提高,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。通過不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我相信自己的翻譯技能將得到進(jìn)一步的提高,并為跨文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇十

英語翻譯,是具有邏輯思維、科學(xué)理論和藝術(shù)色彩三者集中亮相的一種語言學(xué)問。但是,在學(xué)習(xí)《科技英語翻譯》之前,我對翻譯的看法卻不是這樣認(rèn)為的,對它的態(tài)度卻是那么的不恭,那么的不敬,只認(rèn)為它是語言的奴隸,是一種枯燥乏味的、低俗的賺錢工具,根本談不上“學(xué)問”這一個(gè)崇高的詞語,更是談不上它具有科學(xué)理論、藝術(shù)色彩、邏輯思維這些完美的名詞。現(xiàn)在,在我的腦海中,翻譯不再是語言的奴隸,而是語言的靈魂。語言是人與人之間交流的重要工具,如果沒有了翻譯,那么人與人之間的交流在很大程度上就會受到阻礙,世界的文化交流歷史將要重新編寫。

在學(xué)習(xí)《科技英語翻譯》之前,每當(dāng)翻譯句子時(shí),我并沒有考慮到譯文的邏輯性以及通順性,直接按照原文的單詞順序非常死板地翻譯成譯文,使譯文讀起來非常生硬,不通順,不僅大大改變了原文的韻味,而且大大降低了譯文的可讀性。

接下來就說說對這門課的體會了。

通過對這門課的學(xué)習(xí),我對科技英語有了一些了解,不再像沒上過這門課之前一樣一頭霧水。科技英語(englishforscienceandtechnology,簡稱est)是在自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域使用的一種英語文體,是隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展而逐漸形成的,科技英語是客觀存在的。隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,掌握科技英語的翻譯技巧是非常必要的。

從構(gòu)成語言的語音,詞匯和語法這三大要素上看,科技英語和普通英語本質(zhì)上是一致的。在語音上,est使用的仍是普通英語的語音系統(tǒng),其讀音規(guī)則和發(fā)音方法并無絲毫變化;在詞匯上,一方面,est中雖然有大量專業(yè)技術(shù)詞匯和術(shù)語,但其基本詞匯都是普通英語中所固有的,另一方面,來源于普通詞匯的專業(yè)詞匯仍能看出與普通詞匯的聯(lián)系;在語法上,est雖然有明顯的特點(diǎn),如大量使用被動語態(tài),非謂語動詞,名詞化結(jié)構(gòu)和從句等,但仍未擺脫普通英語的語法規(guī)則,并無獨(dú)立的語法。

現(xiàn)在,科技英語正朝著新詞語大量增加,名詞性前置定語越來越多,句子結(jié)構(gòu)越來越簡化,標(biāo)點(diǎn)符號的使用日趨靈活的方向發(fā)展,這一發(fā)展趨勢給我們的英語水平提了一個(gè)更高的要求。所以,想要學(xué)好科技英語翻譯這一門課,必須提高我們自身的英語水平。

作為一種重要的英語文體,科技英語與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯。

通過對這門課的學(xué)習(xí),我也學(xué)到了一些翻譯技巧:

轉(zhuǎn)譯法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。

增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

減譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

重復(fù)法:指在譯文中重復(fù)原句中的關(guān)鍵性的詞,以期達(dá)到兩個(gè)目的:一是清楚;二是強(qiáng)調(diào)。從而使譯文有力、生動。

倒譯法:在翻譯時(shí),根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將原文的語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)那昂笳{(diào)整,叫做倒置法,也叫做倒譯法。(按原語序翻譯的方法,叫做順譯法。)等15種翻譯方法。

翻譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對原語文化的深入研究,是很難保證翻譯的水平和質(zhì)量,而且是一種枯燥乏味的語言翻譯。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威力,還要透過語言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會到兩種語言文化的差異。語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。在翻譯時(shí),我們必須考慮譯文的邏輯性和通順性,最起碼使譯文讀起來不會出現(xiàn)拗口以及很亂的感覺。在翻譯之前,必須仔細(xì)地推敲原語言,把原文的每一個(gè)單詞都弄懂,然后再運(yùn)用譯文的邏輯性把這些已經(jīng)翻譯成譯文的單詞組合在一起,最后理清一下句子的通順性,經(jīng)過了這一番程序過程之后,一句很通順的句子就這樣精彩地誕生了。句子通順暢達(dá),讀者讀起來朗朗上口,這才體現(xiàn)出翻譯的魅力以及美麗。

總而言之,通過對這門課的學(xué)習(xí),我獲益良多。

在這里非常感謝任朝迎老師的諄諄教導(dǎo)。謝謝。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇十一

對翻譯比較感興趣。平時(shí)自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習(xí),期間從未有過展露頭角的機(jī)會,有時(shí)候也懷疑自己,覺得自己學(xué)這個(gè)真沒有用。

不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時(shí)發(fā)通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復(fù)雜的心情。想上去表現(xiàn)一下,可是自己的能力也就限于自學(xué),但是又不想放過這個(gè)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的機(jī)會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個(gè)翻譯助手,然后就被領(lǐng)到會議室董事長的旁邊。(fuck!當(dāng)時(shí)我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準(zhǔn)備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。

……。

好吧,我是有點(diǎn)小開心。要知道我自學(xué)英語已經(jīng)很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關(guān)。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學(xué)英語能多賺點(diǎn)錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅(jiān)持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準(zhǔn)備的情況脫口而出,正確地表達(dá)。這就是積累和堅(jiān)持的效果吧。

因此,同樣作為自學(xué)者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓(xùn)練出一種雙語思維,就是自己平時(shí)聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達(dá)。堅(jiān)持這兩點(diǎn),一定能達(dá)到進(jìn)行日常商務(wù)溝通的目標(biāo)。至于說筆譯,而且還是文學(xué)作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達(dá)即可。而文學(xué)類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個(gè)我個(gè)人認(rèn)為,自己的文學(xué)修養(yǎng)達(dá)到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計(jì)沒有時(shí)間精力去揣摩文學(xué)作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學(xué)筆譯這條路。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇十二

翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關(guān)注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會。

首先,我深刻認(rèn)識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是對不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的表達(dá)方式。

其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個(gè)漏譯、錯(cuò)譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個(gè)句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時(shí),我會查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。

此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達(dá)方式,減少長句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。

最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時(shí)刻保持對新知識的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。

總之,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇十三

為了更好的運(yùn)用所學(xué)的英語和日語以及計(jì)算機(jī)的知識,適應(yīng)工作崗位的需求,在實(shí)踐中充分運(yùn)用所學(xué)的知識,使自己的專業(yè)知識更具專業(yè)化。同時(shí)也培養(yǎng)我們適應(yīng)社會的能力以及處理人際關(guān)系的能力。為以后自己更好的走上社會做好準(zhǔn)備。

二、實(shí)習(xí)時(shí)間。

2010年11月至2011年6月。

三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)。

____電機(jī)有限公司。

四、實(shí)習(xí)單位和部門。

____電機(jī)行政部門。

實(shí)習(xí)單位基本情況:我公司是一家日本獨(dú)資企業(yè),位于美麗的____市開發(fā)區(qū)____工業(yè)園____路____號。公司總投資______萬美元,主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)(三維cad)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開發(fā)、生產(chǎn),銷售自產(chǎn)產(chǎn)品。公司于2006年03月通過iso9001;2006年05月通過iso14001,公司以先進(jìn)的企業(yè)經(jīng)營理念,持續(xù)改進(jìn)品質(zhì)和管理,滿足客戶需求作為企業(yè)發(fā)展的源動力,立足于國際市場。我們將以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和良好的服務(wù)追求與客戶實(shí)現(xiàn)雙贏、攜手共創(chuàng)更加美好的未來。

福利設(shè)施:

1,設(shè)有員工餐廳/圖書室室。

2,恒溫空調(diào)廠房。

3,員工享有六項(xiàng)社會保險(xiǎn)福利(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、生育、工傷保險(xiǎn)、住房公積金)。

4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛(wèi)生,有單獨(dú)的衛(wèi)生間和廚房間。

5,員工生日發(fā)放禮物。

6,年終獎金發(fā)放。

7,節(jié)日禮品發(fā)放(工會組織)。

8,年終尾牙、年中旅游等活動。

五、實(shí)習(xí)內(nèi)容。

一、工作內(nèi)容。

1、接應(yīng)聘者來電,給應(yīng)聘者進(jìn)行簡單初始,通過者送往各部門經(jīng)理處進(jìn)行復(fù)試。

2、開試工單通知復(fù)試通過者試工,并做好登記;。

3、協(xié)助做好新員工入職培訓(xùn)、階段性培訓(xùn)等培訓(xùn)工作;。

11、有時(shí)也負(fù)責(zé)為上級領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)英語翻譯一起去接待我們的客戶。

二、收獲以及體會。

一、收獲:。

一是加強(qiáng)思想學(xué)習(xí),主動與上級領(lǐng)導(dǎo)溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內(nèi)在力,要想把實(shí)習(xí)任務(wù)完成好,首先要把思想調(diào)整好。領(lǐng)導(dǎo)十分重視大學(xué)生成長,為此特地為我們制定了“雙導(dǎo)師實(shí)習(xí)制度”。雙導(dǎo)師,顧名思義,就是兩位導(dǎo)師,工人導(dǎo)師是教授生產(chǎn)技術(shù)的,而領(lǐng)導(dǎo)導(dǎo)師是在思想上引領(lǐng)大學(xué)生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢下,我主動與領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行了溝通,在領(lǐng)導(dǎo)的尊尊教導(dǎo)下,我對實(shí)習(xí)有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標(biāo),在思想上使我對未來的工作有了新的認(rèn)識,在行動上使我對未來人生有了新的規(guī)劃。

二是注重聯(lián)系實(shí)際,理論與實(shí)踐相結(jié)合,努力提高實(shí)習(xí)質(zhì)量。

在實(shí)習(xí)中我發(fā)現(xiàn)大學(xué)中所學(xué)的專業(yè)知識并不是完全都能運(yùn)用到實(shí)踐中,我所學(xué)的是英語和旅游知識,而我所在的公司卻是一家電機(jī)公司看起來兩者相差很大。而我所學(xué)的幾乎運(yùn)用不到但其實(shí)不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時(shí)也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學(xué)習(xí)關(guān)于電機(jī)方面的英語。這也讓我的英語在另個(gè)方面有了更大的提高。

三是熱愛實(shí)習(xí)崗位,積極承擔(dān)崗位職責(zé),不斷提升實(shí)習(xí)效率。

二、體會:

只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實(shí)習(xí)崗位才能完成好實(shí)習(xí)崗位的工作。在實(shí)習(xí)過程中我努力培養(yǎng)自己對本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔(dān)崗位上的責(zé)任以及義務(wù),努力做到能夠獨(dú)立完成頂崗任務(wù)。對崗位做到懂、會、做。

在實(shí)習(xí)的那段時(shí)間,讓我體會到了生活的艱辛和社會環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅(jiān)持下去,因?yàn)槲也幌胱鰝€(gè)生活的失敗者,我不想永遠(yuǎn)都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會更加鋒利。而我只有在社會中磨練才會更加堅(jiān)強(qiáng),更加成熟。走出學(xué)校踏上社會一開始讓我覺得恐慌,面對形形色色的人我覺得無所適從。但是時(shí)間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應(yīng)了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實(shí)學(xué)校外的生活也是蠻有味道的。

六、實(shí)習(xí)總結(jié)。

此次畢業(yè)實(shí)習(xí),我學(xué)會了運(yùn)用所學(xué)知識解決處理簡單問題的方法與技巧,學(xué)會了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關(guān)人際關(guān)系問題的經(jīng)驗(yàn)方法。同時(shí)我體驗(yàn)到了社會工作的艱苦性,通過實(shí)習(xí),讓我在社會中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓(xùn)練了自己的動手操作能力,提升了自己的實(shí)踐技能。積累了社會工作的簡單經(jīng)驗(yàn),為以后工作也打下了一點(diǎn)基礎(chǔ)。

結(jié)束了本次的實(shí)習(xí)讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的六個(gè)月卻讓我受益匪淺。實(shí)習(xí)生活極大的開闊了我視野,讓我學(xué)到了很多學(xué)校以外的知識,讓我懂得了作為一個(gè)辦公室文員的不易。我相信此次的實(shí)習(xí)將會是我人生一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。而我會在以后的生活中更加努力的提升我自己。

4、送文件至各級領(lǐng)導(dǎo),簽收文件;。

5、整理及保管補(bǔ)卡條、請假條;整理員工檔案,以備隨時(shí)出檔和歸檔;。

6、復(fù)印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領(lǐng)辦公表格等;。

7、協(xié)助辦理新進(jìn)人員入職手續(xù),員工調(diào)職、離職手續(xù)。

8、計(jì)算管理人員月考勤,并將考勤明細(xì)送至各部門核對簽字。

9、錄入月罰款單與獎勵單,錄入員工養(yǎng)老保險(xiǎn)資料。

10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔(dān)當(dāng)翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇十四

新名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化濟(jì)、藝術(shù)、文學(xué)等新聞和社教內(nèi)容一體的綜合性廣播翻譯節(jié)目。廣播覆蓋面也擴(kuò)大到所有蒙古族群眾聚集的地區(qū)。在這飛速發(fā)展的過程中,蒙語廣播的各類節(jié)目更具有鮮明的時(shí)代性、民族性和地域性。作為廣播的主題節(jié)目―――新聞翻譯,更是如日中天,發(fā)揮著巨大作用。

問題(一)新名詞術(shù)語翻譯分歧化隨著社會的`發(fā)展,文化進(jìn)步,任何一個(gè)民族都不可能獨(dú)立存在,都需要吸收人類的文明成果。廣播翻譯中越來越多的新名詞術(shù)語也不斷地涌現(xiàn),并日益增多。因此,如何才能準(zhǔn)確快捷、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術(shù)語,是保證引進(jìn)文化的正確度和真理性的重要基礎(chǔ)。也是擺在每個(gè)翻譯工作者面前不可回避的重大責(zé)任。在廣播中經(jīng)常出現(xiàn)政策、理論及生活上的新名詞術(shù)語。因此準(zhǔn)確翻譯和統(tǒng)一新名詞術(shù)語勢在必行。特別對廣播新聞翻譯來說,新聞的特點(diǎn)決定報(bào)道必須要及時(shí),注重時(shí)效性。失去時(shí)效,新聞就會成為舊聞。

這就要求在很短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。每個(gè)地方,省區(qū)會有一種區(qū)域性的翻譯形式,因而一個(gè)新名詞術(shù)語多個(gè)譯法的現(xiàn)象依然存在。新名詞術(shù)語出現(xiàn)時(shí),不同省區(qū)和地方形成一種自我認(rèn)同和排他的現(xiàn)象,這就阻礙了蒙古語新名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化及其統(tǒng)一的進(jìn)程。

廣播新聞不僅具有一定的時(shí)效性,而且語言力求接近口語。廣播新聞不同于報(bào)紙新聞,報(bào)紙是書面內(nèi)容,讀者可以慢慢理解,而廣播新聞是書面文字用聲音傳出去。它具有傳播迅速、覆蓋面廣、聲畫并茂、感染力強(qiáng)等特點(diǎn),很容易被不同層次的群眾接受。對于農(nóng)牧民群眾來講,書面語過多會使它們無法真正理解新聞的內(nèi)容。我們翻譯新聞時(shí)要盡量做到口語化,避免過于深奧的書面語。

在的問題新聞新名詞術(shù)語傳播迅速,在翻譯新名詞術(shù)語時(shí)也要遵循準(zhǔn)確,易懂的原則。有共同的原則和標(biāo)準(zhǔn),但為何還是導(dǎo)致不同區(qū)域、不同單位,甚至兩個(gè)人之間新名詞術(shù)語翻譯差異的出現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為,翻譯者的業(yè)務(wù)水平差異,特別是與其他翻譯單位沒有及時(shí)交流、商討、研究是主要因素。應(yīng)該建立完善新名詞術(shù)語翻譯機(jī)制,加強(qiáng)交流。搞好蒙語文翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是新時(shí)期蒙語工作的主要任務(wù)之一。根據(jù)廣播媒體新名詞術(shù)語早而快的特點(diǎn),一定要準(zhǔn)確無誤地翻譯出新的名詞術(shù)語。在翻譯一種從未接觸過的新名詞術(shù)語時(shí),應(yīng)當(dāng)通過請教有關(guān)專家、譯者互相探討等方式來解決疑難問題。做到翻譯工作慎之又慎,使新名詞術(shù)語的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。

著媒介作用,在原則與譯作之間近乎于靈魂所在。沒有譯者也就無所謂翻譯。優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量的作品,推動著文化向前積極健康的發(fā)展;反之,則會適得其反。因此,一個(gè)翻譯工作者必須有堅(jiān)實(shí)的翻譯理論知識和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。新名詞術(shù)語翻譯涉及的知識面廣,對于一者的要求高。

作為新聞翻譯工作者來說,掌握靈活的翻譯技巧,掌握兩種語言文化的認(rèn)識和思維能力,體現(xiàn)兩種文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣和表達(dá)方式,并在實(shí)踐中,根據(jù)農(nóng)牧民群眾的理解能力,新聞翻譯盡量做到口語化、通俗易懂,使播出的新聞內(nèi)容人人能接受。

綜上所述:我們做好廣播新聞翻。

譯工作具有一定的業(yè)務(wù)能力外,更主要的是為廣播新聞事業(yè)奮斗終身的奉獻(xiàn)精神。只有這樣才能對自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語言廣播事業(yè)的發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

作者單位為青海省海西州人民廣播電臺。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇十五

20____年的__月____日到__月____日,這短短的四周,是我次學(xué)習(xí)當(dāng)老師的教學(xué)實(shí)習(xí)周。在這段時(shí)間,我收獲了很多,也成長了很多。近一個(gè)月的實(shí)習(xí),讓我體會到當(dāng)老師的樂趣。當(dāng)了近十幾年學(xué)生,次轉(zhuǎn)換了角色,以一名老師的身份去實(shí)習(xí)、去體驗(yàn),任務(wù)不同了,視角不同了,因此感受也不同了。

前兩周我們以聽課為主,為了能更好的適應(yīng)學(xué)生教育環(huán)境,我們認(rèn)真聽課,記好筆記,并即時(shí)和指導(dǎo)老師溝通,反復(fù)推敲老師教案,認(rèn)真熟悉教材。

這兩周,我們還批改了學(xué)生們的作文。批改作業(yè)時(shí),糾正學(xué)生的錯(cuò)誤是非常重要,在糾正學(xué)生每個(gè)錯(cuò)誤的時(shí)候,要寫上激勵的評語,讓他們在改正自己錯(cuò)誤的同時(shí),不會對自己失去信心。在這個(gè)過程中,我還發(fā)現(xiàn)了大一學(xué)生在英語寫作過程中普遍存在的一些問題。大體情況可以分為四類:

第一類:存在嚴(yán)重的單詞拼寫問題,很多同學(xué)也分不清詞性。

第二類:句子結(jié)構(gòu)不清晰,時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤,而且喜歡用中文思維進(jìn)行寫作。

第三類:不注意標(biāo)點(diǎn)的使用,隨意亂點(diǎn)的現(xiàn)象很嚴(yán)重。

第四類:學(xué)生態(tài)度問題。這一類學(xué)生大多字跡潦草,不認(rèn)真對待作業(yè)。

經(jīng)過兩周的聽課,第三周,我們便開始準(zhǔn)備教案,為講課作準(zhǔn)備。指導(dǎo)老師指導(dǎo)我們寫教案,給我們建議。第四周的周一早上,我們進(jìn)行了次試講。雖然試講并不正式,可是講課的過程中依然會暴露很多缺點(diǎn)。結(jié)束之后,鄭老師說我的構(gòu)思很好,同時(shí)也給我提了很多寶貴的建議。我認(rèn)真聽著,積極總結(jié),并及時(shí)予以修改。周二晚上,鄭老師又抽出寶貴的時(shí)間,聽我們又試講了一次。這一次,老師又給我們提了意見,并讓我周三正式上講臺。

于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了講臺。上課前我感到非常緊張,緊張的介紹完自己,深呼吸了好幾次,終于調(diào)整好了自己的情緒,開始講起課來。我按照我的計(jì)劃逐步進(jìn)行著內(nèi)容,同學(xué)們也很配合,他們的積極參與讓課堂十分有趣。我便充分放松了自己,大膽的講起課來。最后,由于時(shí)間沒有把握好,準(zhǔn)備的內(nèi)容并沒有講完。課后,鄭老師評價(jià)說我講的挺好,我的搭檔也說挺好。這無疑是給了我極大的自信。他們也給了我很多建議。所以回來之后,我又對講課內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn)。5月7日,周四下午,我又講了兩節(jié)課,正所謂,熟能生巧,這次,明顯沒有次那么緊張了,并且在時(shí)間的把握上,內(nèi)容上,都有很大的進(jìn)步。學(xué)生依舊很配合。從老師和我的搭檔那里,我都獲益匪淺。

這三節(jié)課,讓我充分體會了當(dāng)老師的感覺。這種感覺很好,看著學(xué)生們對你渴望的眼神,你就會覺得你有責(zé)任把他們教好。

通過這次實(shí)習(xí),我還總結(jié)了幾點(diǎn)關(guān)于教育的建議,具體如下:

點(diǎn),興趣對于一個(gè)學(xué)生來說是至關(guān)重要的。必須把學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣調(diào)動起來,使他們在快樂中主動學(xué)習(xí)。課堂只要是以學(xué)生為主,充分調(diào)動他們學(xué)習(xí)的主動性和積極性,由“要我學(xué)”轉(zhuǎn)化為“我要學(xué)”的教學(xué)方式。

第二點(diǎn),老師要有耐心,才能把學(xué)生的缺點(diǎn)糾正過來。而且老師要想方設(shè)法創(chuàng)設(shè)民主和諧的教學(xué)氣氛,在教學(xué)活動中建立平等的師生關(guān)系,把自己當(dāng)成活動中的一員。

第三點(diǎn),要注重鼓勵學(xué)生。他們得到老師的贊揚(yáng),積極性提高了,課堂氣氛活躍了,就會起到很好的教學(xué)效果。

第四點(diǎn),學(xué)生對講課的內(nèi)容反映不一,所以要注重跟同學(xué)們的交流,明白他們究竟所需求的什么。

從這次實(shí)習(xí)中我明白到,備課在上好一節(jié)課的重要性,因此,我也對老師這個(gè)職業(yè)有了更深的理解。真正的教師都具有高尚的師德和勇于奉獻(xiàn)的精神品質(zhì),他們就是一群辛勤的小蜜蜂,為國家的建設(shè)打造堅(jiān)實(shí)的基石。這次實(shí)習(xí)也使我學(xué)到了許多書本上沒有的東西,讓我找到了缺點(diǎn)和不足,讓我增長了各方面的能力,是我人生中最有意義的一次活動。在以后的人生道路上我不會像以前那樣膽怯。因?yàn)樵谶@次實(shí)習(xí)中我變得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也會時(shí)刻銘記著這段如歌歲月,激勵自己努力前進(jìn)。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇十六

我在《中華新聞報(bào)》《中國教育電視臺》進(jìn)行了三個(gè)多月的實(shí)習(xí)。

第一天到日報(bào)社時(shí)政專題部報(bào)到時(shí),心里有點(diǎn)忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報(bào)紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個(gè)新的集體。

為了能我更全面地了解新聞報(bào)紙出版工作的全貌,報(bào)社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。

接熱線電話,有價(jià)值的新聞線索,需要及時(shí)的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實(shí)細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、時(shí)間必須有確鑿的事實(shí)依據(jù),否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實(shí)性。

有時(shí)出去采訪,有時(shí)坐在報(bào)社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當(dāng)天采訪來的新聞。

四處奔波,有時(shí)也跟著記者出去采訪。記憶最深的是在山東德州跟老總出差的一次,那次我們要做的新聞基本資料都差不多,完全可以及時(shí)趕回去,準(zhǔn)備寫稿。我們副主編劉立杰老師對我說:走,出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),看看有沒有可作的。就這樣,我們倆開著車在德州武城縣的郊外亂轉(zhuǎn),沒有線索。老師說,你注意看溝里有沒有污水,這樣就可以發(fā)現(xiàn)隱蔽的化工廠。說也奇怪,還真的讓我們倆發(fā)現(xiàn)了,一條臭水溝,但是看不到排水口,正當(dāng)我們站在旁邊拍照發(fā)愁的時(shí)候。兩位下地干活回來的老鄉(xiāng)把車停在我們旁邊,告訴我們排水口的具體位置。就在我們記錄現(xiàn)場情況的時(shí)候,陸續(xù)有老鄉(xiāng)過來主動告訴我們化工廠的情況和他們深受其害的感受。這條新聞完全是掃出來,這次經(jīng)歷告訴我:新聞不是沒有,只要你肯找,就一定會有的,而且會是很精彩的新聞。

熟悉環(huán)境,先把工作組的人交流交流。我們老總給我們實(shí)習(xí)生每人一份人員的名單,包括在外面的記者站的成員,要求我們熟記。其實(shí),當(dāng)每位老師來報(bào)社的時(shí)候,你都能很熱情很準(zhǔn)確的喊對他們的名字,這會很快拉近你們的距離的。

在欄目組,有些工作可能我們不是很懂,但是也要積極主動地爭取參與進(jìn)去。來到欄目組當(dāng)天,張老師告訴我,既然你來學(xué)習(xí),那有什么事情,你就多參與一下,希望等到你實(shí)習(xí)結(jié)束的時(shí)候,能夠覺得學(xué)到了點(diǎn)什么,沒有白來。

欄目拍攝的時(shí)候,我覺得最辛苦的就是主持人和攝像老師。主持人有時(shí)候要重復(fù)好多遍臺詞,天氣冷也要穿著服裝,有時(shí)候在戶外一站就是一天,還要保持表情和音色,等到拍完的時(shí)候,他們已經(jīng)是又累又冷了。攝像老師要跟著臺上的小朋友跑,搖臂老更是不斷要左右動,還要上下動,一遍遍的重復(fù),直到導(dǎo)演說pass了。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇十七

在這次的翻譯實(shí)習(xí)中,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯,在此談?wù)勑牡?。下面是本站小編為大家收集整理的翻譯實(shí)習(xí)心得,歡迎大家閱讀。

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。

二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

合同。

說明書。

的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個(gè)門面,口語之于英文就像書寫之于。

作文。

我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)我的口語問題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。

此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤。

1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤。

在漢譯英的時(shí)候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯。

翻譯時(shí),通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識缺乏。

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解。

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析。

先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

學(xué)習(xí)翻譯的心得篇十八

2013年1月16日,中國國土資源報(bào)副社長在微博上發(fā)起光盤行動,倡導(dǎo)人們節(jié)約糧食,堅(jiān)持吃光“盤中餐”,此舉很快得到社會各界的響應(yīng),近日,批示稱要“杜絕浪費(fèi)”,是厲行節(jié)約、反對浪費(fèi)在全社會蔚然成風(fēng)。在電視屏幕上,我看到一些志愿者自發(fā)組成“光盤行動小組”,向餐廳內(nèi)的消費(fèi)者宣傳,著深深地觸動了我的心:人們能將糧食看的如此珍貴,即使在中國這樣農(nóng)耕大國也未曾有過,這是史上第一次。我也相信,人們在志愿者的勸說下,“光盤行動”的熱潮下,定能養(yǎng)成節(jié)約糧食的好習(xí)慣。

由于中國農(nóng)耕起家,農(nóng)業(yè)是國家的立國之本,而且人口眾多使得農(nóng)耕所獲得的產(chǎn)物----糧食,變得尤為重要。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國糧食浪費(fèi)很嚴(yán)重,每年,我們都要倒掉2億人一年的口糧,這么多的浪費(fèi)是中國仍有1億多貧困人口,沒6秒鐘就有一名兒童因饑餓而死亡。這些數(shù)據(jù)是驚人的,同時(shí)也令人痛惜,我們浪費(fèi)的不是糧食,而是生命。

作為將滿14歲得青年,我們必須承擔(dān)起節(jié)約糧食的責(zé)任,從我做起,從現(xiàn)在做起,為國家、社會、他人獻(xiàn)一份力量。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/16905303.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔