當(dāng)我們備受啟迪時,常??梢詫⑺鼈儗懗梢黄牡皿w會,如此就可以提升我們寫作能力了。心得體會對于我們是非常有幫助的,可是應(yīng)該怎么寫心得體會呢?以下我給大家整理了一些優(yōu)質(zhì)的心得體會范文,希望對大家能夠有所幫助。
大學(xué)翻譯課心得體會篇一
大一重在打好語言基礎(chǔ),課程就以英語的聽、說、讀、寫為主。一般都會建議在這一年大量閱讀、多積累、扎實打基礎(chǔ)。
大二開始有翻譯入門、英漢筆譯基礎(chǔ)、交替?zhèn)髯g等專業(yè)課,同時,大二開始學(xué)習(xí)第二外語課,可以選擇法語、西班牙語、德語、日語其中一種語言作為第二外語;大三開設(shè)漢英筆譯基礎(chǔ)、專題口譯、視譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等專業(yè)課程;大四還有法律翻譯、文學(xué)翻譯、國際會議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。
大一、大二時候,每接觸到新的課程都有一種被開發(fā)自身潛能的抓狂感覺。一開始會有壓力,會受打擊,畢竟我們剛剛?cè)腴T,做起什么來都是磕磕碰碰的。但每一門專業(yè)課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時又是那樣的愛不釋手。因為在這個平臺上,你能夠看到自己一點一滴的進(jìn)步,而這每次的進(jìn)步都是通過自己一分一分的努力換來。能不愛么?
此外,不得不愛的還有高翻學(xué)院的實力派老師們。在高翻學(xué)院的老師隊伍中,教授和副教授占75%,博士學(xué)位獲得者占55%,具有海外留學(xué)和工作經(jīng)歷的教師達(dá)90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作為客座教授。
每個老師有其獨特的上課方式,各具魅力。我們對專業(yè)課老師是非常地愛戴,特別人人擁戴廣外高翻“男神”詹成老師。有緣來到高翻的學(xué)弟學(xué)妹們,要好好珍惜專業(yè)老師的課。
高翻是個學(xué)術(shù)氛圍比較濃的學(xué)院,每學(xué)期都會舉辦各類比賽,包括:“廣外高翻杯”語音語調(diào)大賽、“高翻杯”演講比賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級翻譯學(xué)院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時政譯壇”翻譯競賽;承辦全國口譯大賽。而且由于高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場上,你都會看到研究生與本科生同臺競技的場面。
另外,學(xué)院還定期邀請各界學(xué)者舉辦講座,包括:“嶺南譯學(xué)前沿講座”“高級翻譯學(xué)院文化系列講座”“中國禪宗六祖慧能的智慧”“商務(wù)隱喻翻譯新論——兼論體驗——建構(gòu)融通式視角下的商務(wù)隱喻翻譯教學(xué)”等等,學(xué)術(shù)氛圍還是挺深厚的。
在實習(xí)方面,高翻學(xué)院的學(xué)生一般在大三到廣交會實習(xí)。此外,高翻本科跟研究生都有機會申請馬里蘭大學(xué)美華中心實習(xí)項目、聯(lián)合國實習(xí)項目。20__年初,廣外高級翻譯學(xué)院20__級ma的蔡碧野通過聯(lián)合國的選拔,成為廣外與聯(lián)合國簽署備忘錄后的第一位聯(lián)合國實習(xí)生。當(dāng)然,不是每個人都能成功去到聯(lián)合國實習(xí),但是為之努力的過程總是充滿收獲的。各位懷揣著夢想的學(xué)弟學(xué)妹們都要好好努力了哦。奮斗才是硬道理!
大學(xué)翻譯課心得體會篇二
回顧一下我英語學(xué)習(xí)的歷程,對我影響比較大的學(xué)習(xí)方法主要是李陽。
克立茲的瘋狂突破和鐘道隆的逆向法。
當(dāng)然還有一些其他的方法,象翱翔英語,武藏式英語(以前看的一本日本人自學(xué)英語的書)等等,但都沒有前兩種來的深刻。
所以我想在這里和大家主要介紹一下這兩種:
李陽老師的瘋狂英語我想大家應(yīng)該都已經(jīng)比較熟悉了吧。
我呢,自己就是親善大使,所以對這套方法是比較了解的。
應(yīng)該說,在我接觸李陽。
克立茲之前,我的英語學(xué)習(xí)方法是出于一種完全混沌的狀態(tài),完全是學(xué)校里傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式,那時雖然我日夜苦讀,可是總感覺英語水平?jīng)]有什么實質(zhì)性的突破,當(dāng)時我還在考上外的英語自學(xué)考試,又不敢放松,就覺得閱讀還過得去,口語和聽力幾乎是零。
當(dāng)時的確是處于一種極其痛苦的徘徊狀態(tài)。
有多少次要放棄學(xué)習(xí)英語的念頭連我自己都數(shù)不清了。
后來一次看報的時候讀到了李陽。
克立茲的介紹,大概是道出了我學(xué)習(xí)英語的痛苦吧,共鳴感極其強烈。
當(dāng)下就匯款郵了兩本教材,當(dāng)時收到教材后簡直是如獲至寶,把兩本黑白小冊子都快翻爛了,幾乎每天都要讀上一遍,18張卡片上的內(nèi)容真的重復(fù)了有一百遍之多,當(dāng)時每張卡片上的每一句話都能脫口而出,后來我在公司里第一次作翻譯的時候,才真正感到卡片上句子看似簡單,但在實際生活中出現(xiàn)的頻率是很高的。
李陽。
克立茲這兩年的運作應(yīng)該說是比較成功的,全國很多英語學(xué)習(xí)者都有所耳聞,很多人也從中受益不少。
現(xiàn)在也有不少人指責(zé)李陽。
克立茲是一種商業(yè)炒作,華而不實。
我想作為一名使用者在這里談?wù)勎业囊恍┛捶?
首先我認(rèn)為李陽。
克立茲的瘋狂英語并不能稱之為一套絕對理想的,完整的學(xué)習(xí)方法。
李陽在教材里的有些話的確是有些言過其實的。
但我覺得我們并不能因為他的不甚完整就全盤否定,視而不見他優(yōu)秀的,發(fā)光的地方。
應(yīng)該說每一種學(xué)習(xí)方法都有其優(yōu)缺點,我們應(yīng)該用自己的頭腦取長補短,真對自己的實際情況對癥下藥。
我覺得把李陽。
克立茲理解成是一種突破口,一種突破方法是很合適的,尤其是在口語方面。
李陽老師所提出的"三最口腔訓(xùn)練","一口氣訓(xùn)練法"等等,我都進(jìn)行了刻苦認(rèn)真的練習(xí),應(yīng)該說效果還是很明顯的,的確使自己在說英語時嘴巴順溜多了。
"恒心和毅力是成功的必要條件。
"寫下這句話后,我覺得這句話空空如野,有種不說白不說,說了也白說的感覺。
就象英語中所說的cliché,說的人多了,也就沒什么感覺了。
大家也就是聽聽說說而已,真正實施的有幾人呢?
首先"什么是成功?成功的標(biāo)準(zhǔn)和定義如何來界定呢?如果說成功意味著財富和地位,那么要賺到多少錢,爬到什么位子才算是成功了呢?的確,有很多問題值得用我們的一生來追問。
我現(xiàn)在只是想把問題簡化一下,對我們千百萬英語學(xué)習(xí)者來說,"什么是成功?",成功就是把英語學(xué)到家,掌握英語,利用英語,使英語成為我們獲取信息,工作學(xué)習(xí),娛樂休閑的工具,真正成為英語的主人。
可是談何容易啊!
有的朋友一定要問:看你說的這么好聽,你自己的英語水平有多高呢?實話告訴大家,我自己本來也就是一小中專生,讀的是機電專業(yè),沒有受到過正規(guī)的全日制高等教育,更沒有上過什么名牌大學(xué),自己現(xiàn)在的一點所學(xué)完全是自己在畢業(yè)后工作過程中自學(xué)而來的。
雖然通過自己的不懈努力也獲得了相應(yīng)的文憑,但與科班出身,名師指導(dǎo)的畢竟是有一定差距的。
我相信現(xiàn)在看我這篇獨白的朋友中會有很多是,或者曾經(jīng)是天之驕子,有著至今都令我十分羨慕的大學(xué)生活,你們的英語水平一定要比我高出許多,我不是什么假謙虛,從很多朋友的英語來信中,可以看出有不少朋友對英語的潛詞造句已經(jīng)達(dá)到了嫻熟的程度,"那你還在這里東拉西扯些什么?"有朋友"厲聲"質(zhì)問道。
大家不要誤會,我只是覺得這幾年的自學(xué)過程中我的英語的確有了很大的提高,有關(guān)英語學(xué)習(xí)方法的事情也一直在借鑒,總結(jié)和探索。
其中有些方法經(jīng)過親身體驗后有了一些自己的想法,所以也就不知天高地厚的寫了出來,目的主要有兩個:一是想和大家分享一下自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗;二是想起到拋磚引玉的作用。
大家可以給我來信,共同探討英語學(xué)習(xí)方面的任何問題,最好您可以把自己在英語學(xué)習(xí)上的心得總結(jié)一下,不必求大而全,能夠?qū)懗鲎约簩δ骋稽c的看法就很不錯的。
比方說對單詞記憶,對口語練習(xí),對英語角,對英語教材等等方面的看法和感受。
我也準(zhǔn)備在這個英語學(xué)習(xí)方法的欄目中刊登出大家的來信,我自己的方法只是一家之言,大家共同的學(xué)習(xí)心得才是最寶貴的。
有些英語雜志上刊登出來的一些大牌教授的方法指導(dǎo)固然很好,但我看了總覺得太過于概括,沒有具體的操作過程,而且多數(shù)文章雷同,大概是官樣文章寫多了吧^_^。
所以我希望能夠收到您信任的來信,共同探討英語學(xué)習(xí)的問題,也希望我們的感受能使我們成為共識的朋友。
大學(xué)翻譯課心得體會篇三
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱
讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/1696683.html】