淺談英漢翻譯論文(優(yōu)質16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-12-06 07:15:14
淺談英漢翻譯論文(優(yōu)質16篇)
時間:2023-12-06 07:15:14     小編:ZS文王

通過總結,我們可以發(fā)現(xiàn)在學習和工作中需要改進的地方,為未來提供更好的指導。鍛煉語感,是寫好作文的前提條件。以下是小編為大家整理的一些數(shù)學題目,希望能幫助到大家。

淺談英漢翻譯論文篇一

摘要:此外,現(xiàn)在許多的大學生都比較熱衷過西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱為耶誕日,因為西方人把12月5號當做耶穌的誕辰來慶祝,隨著英語的學習,同學們對西方有了越來越多的了解,在每年的這一天好多學生都會裝扮宿舍,裝扮圣誕樹,并相互分發(fā)禮物。

關鍵詞:大學英語;教學。

英語是世界上最多國家使用的官方語言,是世界上最廣泛的第二語言,是擁有著世界第三位的母語使用者,僅次于漢語和西班牙語,作為一種國際語言,英語對世界各國的影響舉足輕重。第二次世界大戰(zhàn)結束以后,世界格局發(fā)生了極大的變化,反對戰(zhàn)爭維護和平成為大部分國家追求的目標,和平與發(fā)展成為時代的主題,科技創(chuàng)新迅速發(fā)展,經濟全球化的趨勢也越來越明顯,對于發(fā)展中國家的中國而言,這既是千載難逢的機遇,也是利弊共存的挑戰(zhàn),如果中國想順應時代的發(fā)展潮流,發(fā)展本國的經濟,提高本國的影響力與國際地位,那么學會英語這種國際語言就顯得特別的重要。同時,對于國人來講,英語的學習對自己自身素質的提高、未來的就業(yè)等也有著至關重要的作用。所以我國比較重視英語的學習,從小學到大學都設有英語這一科目,基于比較文學與英語都有十分重要的影響。千年的人類文化的發(fā)展歷史向世人彰顯著一個道理,那就是各民族的文化都不是孤立存在的,在文化的發(fā)展過程中有著驚人的相似之處,同時各民族的文化在交往過程中互相滲透、相互影響,在發(fā)展過程中因為有著“外來的新因素”的加入而呈現(xiàn)不同的內容,所以不同的文化都是處于不同的交流對話中的。文學作為文化的一部分也是這樣,與其他國家的文化交流對話,相互影響,自身的發(fā)展離不開“外來因素”的影響,不同民族、不同國家的文學都會在人們學習的過程中,在人的意識中產生比較,產生影響。

一、大學英語教學中的語言現(xiàn)象。

比較文學一詞最早出現(xiàn)于名字為《比較文學教程》的一本書,作者是法國學者諾埃爾和拉普拉斯,但是這本書里并沒有提及這門學科的方法與理論,讓這一術語真正流行起來的是一名法國的文學批評家同時也是一名歷史學家,他叫維爾曼,曾多次在自己的講課過程中和著作中使用“比較文學”這一術語,為比較文學的發(fā)展做出來重要的貢獻,后人為了紀念他,稱其為“比較文學之父”。比較文學作為一門學科興起于19世紀末20世紀初,在19世紀的70年代以后,比較文學在歐美各國都有了很大的發(fā)展,當時的發(fā)展中心是法國。比較文學不僅在西方有著悠久的歷史,在我國的清朝末期,梁啟超先生就把我國的黃公度的長篇詩歌與西方的史詩進行比較,類似這樣的比較蘇曼殊與王鐘棋等人都做過,雖有的比較膚淺,但是還是足以說明比較文學在中國文學中已經有了開端。而正式的比較文學大約是20世紀30年代初期在中國出現(xiàn)的,朱自清、錢鐘書等人的著作中都出現(xiàn)許多中西文學比較的內容,很有見地,尤其是錢鐘書先生的《管錐編》在世界引起了廣泛的影響,被全世界的學者認可,認為是比較文學史上的大事。通過以上的介紹可以看到比較文學在世界文學上有著較大的影響。在目前中國的大學英語教學過程中,由于學生的英語水平相對較好,所以老師會大部分使用英語教學,遇到十分難以理解的內容會使用母語也就是漢語來加以解釋。眾所周知,英語屬于第一大語種印歐語系,而漢語屬于僅次于印歐語系的漢藏語系,二者間有著很大的不同,例如,英語是屈折語體,詞內有著專門表示語法意義的內部曲折變化,而漢語則與之相反,沒有專門表示語法意義的內部的附加成分。

雖然兩種語言有很大的差別,看上去沒有多大的關系,但是在英語學習過程中學生會發(fā)現(xiàn),語言作為一種社會交際和溝通的工具,并不是孤立存在的,隨著中西之間的不斷交流和發(fā)展,語言自身也隨之而變化,伴隨著中國走向世界的步伐,英語和漢語有更多的接觸,在各自的發(fā)展中,不斷自我發(fā)展的同時也不斷吸收彼此所需要的因素完善自我的發(fā)展。例如詞匯發(fā)面,茶文化是指飲茶過程中形成的文化特征,包括茶道、茶精神、茶藝等,一直都是中國文化中的瑰寶,16世紀茶被葡萄牙人從我國的澳門帶進歐洲并在16世紀末進入了英語,tea這個詞是閩南語的音譯,而閩南語起源于福建的泉州,而福建又是著名的烏龍茶的故鄉(xiāng),有著一千多年的茶文化歷史。自從tea被英語借用后,茶逐漸被英國人喜愛,許多貴族為了彰顯自己的文雅,會在家中特辟茶室,而且此后以tea為詞根,構成了許多的復合詞,如綠茶是greentea,紅茶是blacktea等,我國的名茶也越來越多地被英語借用,功夫茶為congou,武夷紅茶為bohea等。文化間的影響是相互的,明末清初時期,我國與西方國家的交往逐漸增多,西方文化對中國的影響也加深,一些有志之士將大量的英語詞匯引進漢語中,而在“五四”時期形成的翻譯外國文學的風潮也引進大量的英語詞匯,20世紀80年代的改革開放,使得中國的大門全面打開,西方文化在語言的交流過程中不斷對中國產生影響,涌進大量的英語詞匯。漢語中的一些詞匯也是源于英語,吸收了他們的音譯或意譯,如英語中的sofe被譯為沙發(fā),typhoon譯為臺風。借用一些外來詞匯有些時候會讓言語表達得更加清楚,起到簡練語言的作用。例如現(xiàn)在在電視中人們會經??吹绞澜绺鲊I導人在召開會議時圍圓桌而坐,這被叫做圓桌會議,“圓桌會議”一詞就是借自英語“roundtableconfence”,是指圍繞圓桌召開的會議,大家圍繞桌子而坐,沒有上下級、主次等分別,人人平等,來源于英語民間故事《亞瑟王傳奇》,故事中的亞瑟王為了讓自己的手下不產生尊卑感,相互之間不要有等級方面的矛盾,所以每次召開會議時就讓所有的武士坐在圓桌的周圍,彰顯人人平等,所以提到圓桌會議人們就明白了這是一種平等交流、對話協(xié)商的會議。對英語詞匯的借用一定程度上豐富了中華民族的精神文化生活。

除去一些詞匯的借用,學習過程中學生們也會發(fā)現(xiàn)英語和漢語的詞匯,習語在形式和意義上非常相似,甚至有些詞匯與習語可以說是完全的相似。例如漢語中的“有其父,必有其子”,英語中為“l(fā)ikefatherlikeson”,漢語中形容人多嘴的長舌,英語中為“alongtongue”等,英漢中這種現(xiàn)象不勝枚舉。剛才舉的例子都是形態(tài)和意義上十分相似的,有些詞就是英漢的直接翻譯。通過上面的描述可以看到,在大學英語教學過程中,學生的母語一定程度對學生理解和學習英語有著很大的幫助,英漢的對比會使得學生在理解英語的基礎上加快對英語的記憶。

二、大學英語教學中的文化現(xiàn)象。

眾所周知,世界上有不同的國家、不同的語言、不同的文化,語言與文化相互依存、相互影響,一方面語言是重要的文化載體,另一方面文化也制約著語言的發(fā)展。語言是文化的一個重要組成部分,同時也可以說語言是一種比較特殊的文化現(xiàn)象,二者都隨著社會的發(fā)展不斷地發(fā)生變化。由于語言與文化的特殊關系,通過學習不同國家的語言可以了解到不同的文化。改革開放政策的實施,中國經濟的快速發(fā)展,中國國際地位的不斷提高,以及國際影響力的不斷增強,使得越來越多的外國人對中國產生了濃厚的興趣,許多外國人和跨國企業(yè)來到中國,為使學生可以適應這種國際化的潮流,大學對學生英語學習有了更高的要求。在學生學習英語的過程中,以英語為載體的西方文化也傳入中國。西方的飲食文化對中國人有著深遠的影響,我國的傳統(tǒng)飲食比較注重食物的色、香、味、形,而西方對于這方面往往是忽略的,他們比較注重營養(yǎng)的搭配,如果營養(yǎng)充足可以不計較食物的單一、味道的貧乏等。近些年來中國人也開始從營養(yǎng)方面出發(fā)來考慮自己的飲食,學著合理科學地搭配食物,滿足身體需求的營養(yǎng)。其實西方飲食文化的傳入一個最直觀的現(xiàn)象就是中國的大部分城市中都有肯德基的連鎖店,以肯德基為代表的快餐文化在中國風靡一時,好多的學生以吃漢堡薯條為時尚。西餐廳越開越多,拿著刀叉切牛排、舉著高腳杯品紅酒成為都市生活的潮流。

此外,現(xiàn)在許多的大學生都比較熱衷過西方的節(jié)日,例如圣誕節(jié),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱為耶誕日,因為西方人把12月5號當做耶穌的誕辰來慶祝,隨著英語的學習,同學們對西方有了越來越多的了解,在每年的這一天好多學生都會裝扮宿舍,裝扮圣誕樹,并相互分發(fā)禮物??创虑橥环譃槎?,西方文化的進入雖然一定程度上沖擊了中華文化,但正是由于西方文化的傳入,我們也發(fā)現(xiàn)了中華文化的精華和不足之處,開始加大對傳統(tǒng)文化的弘揚,例如各地方經常舉行文藝匯演,學校也經常舉辦與傳統(tǒng)文化相關的活動,電視上出現(xiàn)許多介紹各地歷史文化的節(jié)目以及許多各地美食的紀錄片等。所以說西方文化的傳入促進了中華文化的弘揚,它對我國文化的影響并不是絕對的,在接受影響的同時也在保護和弘揚本國的傳統(tǒng)文化。在大學英語的課堂上,學生不僅會在學習中感受到英語和漢語語言上的相互影響,同時通過英語文章的閱讀會了解到文化間的差異,通過對東西文化的比較能夠更加清楚中華文化的魅力。比較文學作為一種跨文化、跨學科、跨語言、跨民族的文學研究,要求不同文化之間相互理解、相互尊重、相互包容,大學的英語教學就充分地體現(xiàn)了這種理解、尊重、包容以及影響。

[參考文獻]。

[1]史有為.外來詞―――異文化的使者[m].上海:上海辭書出版社,.

[2]薛水明.教學中應注意英語漢語的異同[j].文教資料,(12).

[3]胡開寶,謝麗欣.我國大學英語教學的未來發(fā)展方向研究[j].外語界,(03).

淺談英漢翻譯論文篇二

討論式教學法在英語專業(yè)泛讀課中的應用。

莎士比亞四大喜劇的雙關語的翻譯技巧。

怎樣提高英語口語。

論灰姑娘中神力的象征意義。

中美商務談判中通過“面子觀”分析恭維語。

從對照藝術看羊脂球的人物形象塑造。

解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。

從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。

外交翻譯中的語言的準確性探討。

珠三角企業(yè)的誠信危機與信譽重建。

壞消息商務英語函電中模糊語的語用功能分析從逍遙騎士看美國反正統(tǒng)文化-嬉皮士。

大學校園語碼轉換的原因分析。

xx學院英語專業(yè)學生課堂焦慮調查。

中國古詩春怨英譯對比賞析。

解讀獻給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。

無名的裘德中裘德悲劇原因分析。

探析西方洋節(jié)在中國流行的原因。

在跨文化的視野下看英語商業(yè)廣告的語言特色。

影響直譯與意譯方法選擇的因素。

影響中學生英語聽力的因素。

解讀飄中斯嘉麗的個性和命運。

交際法在大學英語詞匯教學中的作用。

小說秀拉中的存在主義探析。

中英禁忌語比較。

論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。

埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。

論英語教學中交際法應用的困境及解決。

淺析我國中小企業(yè)電子商務現(xiàn)狀與對策。

愛默生論自助中的個人主義。

簡?愛的愛情觀。

翻譯專業(yè)學生自主學習能力調查與分析。

中學英語教師課堂反饋。

禮貌原則在商貿信函中的應用。

我校英語專業(yè)學生二語限時寫作句法特點研究。

分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。

從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。

認知策略在初中課堂英語教學中的運用。

南京地鐵公示語英譯現(xiàn)狀分析及改進措施。

語用預設和大學英語聽力。

通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧。

肢體語言在英語教學中的應用委婉語的時代性。

從關聯(lián)理論角度分析廣告雙關語。

外交辭令中模糊策略的應用。

英語權威詞典語音標注研究。

英語委婉語的交際功能。

淺析海明威老人與海象征手法的應用。

形成性評價對初中二年級學生英語學習的積極意義。

用情景教學法教語法--xx中學個案研究。

英美文學作品中的人名及其引申意。

翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。

論初中英語詞匯教學技巧。

論杰克凱魯亞克達摩流浪者中的極樂至福精神。

小婦人中的性別語言差異分析。

從禁忌語角度看中西方文化之間的差異。

紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。

初中學生英語課堂焦慮調查—xx中學初三年級為例。

五四時期翻譯對漢語語言的影響。

背誦課文在高中英語教學中的作用。

英語新聞標題的修辭手法及修辭特點研究。

沙漠之花的女性主義研究。

金色筆記中顏色的象征意義。

家族相似性對介詞教學的研究。

but的用法與翻譯。

從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯。

從語言經濟原則視角看報刊標題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語學習中的負遷移。

紅字中玫瑰的象征主義_英語論文。

論白鯨中的象征要素。

中國菜名的命名及英譯。

淺談國際商務談判禮儀。

了不起的蓋茨比中的象征手法。

英語廣告中雙關語的應用及其翻譯。

分析哈克貝利?費恩歷險記。

論英語寫作中中式英語的成因及解決策略。

央視公益廣告互動意義的多模態(tài)話語分析。

淺析白鯨中的象征主義。

拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。

中美社交禮儀比較分析。

分布式認知理論下的英語移動學習研究。

歸化與異化翻譯。

互文性視角下的新聞語篇分析。

廣告的翻譯原則和方法。

詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。

淺談英漢翻譯論文篇三

所謂對比,是指文章的層次之間,在內容上是對照比較關系。對比有縱比和橫比兩種??v比是現(xiàn)在和過去,或現(xiàn)在和未來相對比,通過對比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對比,或同一事物在此方面和彼方面的對比,通過對比來揭示事物的本質或說明某種特征。

《凡卡》是俄國作家契訶夫的小說,寫于1886年俄國最黑暗的年代,當時的俄國人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過著苦難的生活。文章通過鞋鋪當學徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時代窮苦兒童的悲慘命運,揭露當時社會的黑暗,作家為了突現(xiàn)文章的主題,多處運用了對比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。

一、訴說與回憶的對比。

《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫信的內容和穿插其間的兩個回憶構成,信的內容與兩次回憶形成了鮮明的對比。

1、老板與爺爺?shù)膶Ρ龋?/p>

凡卡給爺爺?shù)男?,主要向爺爺訴說了學徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因為他不但挨餓,“吃的簡直沒有”,而且挨凍,“晚間睡在過道里”,還無緣無故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺得自己“生活沒有指望了,連狗不如”。一個九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。

寫信過程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛。

文章通過老板與爺爺?shù)膶Ρ?,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。

2、伙計與舊識的對比:

凡卡在鞋鋪常常受到老板無緣無故的毒打,有幾次是因受了伙計們的捉弄?;镉媯兝梅部ǖ哪暧?,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個家伙就打”?;镉嫷淖脚?,致使凡卡身心備受摧殘。

在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時的舊相識:求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應讓他幫放羊,還讓爺爺問候阿遼娜,獨眼的艾果爾和馬車夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。

在這里,伙計與舊識的對比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計們的勢利和冷漠。

3、城市與鄉(xiāng)村的對比:

凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科?!澳箍剖莻€大城市,房子全是老爺們的”?!敖淌依锏某娕_不準人隨便上去唱詩”。凡卡還因好奇而偶爾問問店鋪里的事,“伙計們不肯說”。莫斯科實在不是窮人呆的地方!

凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚?!编l(xiāng)村景物是多么美??!

這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對比,表現(xiàn)出莫斯科是富人的天堂,對窮人而言卻是一個“地獄”,孤寂的凡卡對自由生活是多么向往。

二、現(xiàn)實與虛幻的對比。

《凡卡》一文的開頭和結尾,是以寫信前后凡卡的心理活動為主要表現(xiàn)內容的,這兩部分也有著鮮明的對比。

1、神像與楦頭的對比:

在這里,神像和楦頭形成對比,突現(xiàn)出資本主義社會的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無路。

2、無望與希望的對比:

顯然,這是一封無法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使爺爺收到他的信,也無法來接他回去,因為,在沙皇的黑暗統(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運。這似喜實悲的結尾,以冷酷的無望與甜蜜的希望形成對比,更能引起讀者對凡卡命運的同情和憐憫。

3、擔心與滿意的對比:

文章以“擔心”開頭,“滿意”結束,前后的心理變化形成的鮮明的對比,讓讀者預感到,不等夢醒,更大的噩運將會再次落在這九歲孩童的頭上。命運為什么對這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。

契訶夫不是一個革命者,但他關心人民生活,深切同情勞動人民。他的作品反映了舊社會的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個罪惡的制度。他的小說的藝術技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對比的運用,可算是一個突出的范例。

淺談英漢翻譯論文篇四

摘要:在新課標的要求之下,教師要完成的教學目標已經不僅僅是要讓學生掌握基本的知識理論,而是要促進學生的個性化發(fā)展。在高中英語教學中,教師要擺脫傳統(tǒng)教學模式的束縛,通過合作學習的教學方式來提升學生的英語素質。分析合作學習在高中英語教學中的應用,并提出一些合理有效的措施,根據中國高級英語教學的基本情況,提高英語教學效率。

淺談英漢翻譯論文篇五

討論式教學法在英語專業(yè)泛讀課中的應用。

莎士比亞四大喜劇的雙關語的翻譯技巧。

怎樣提高英語口語。

中英習語文化及翻譯的研究。

論灰姑娘中神力的象征意義。

中美商務談判中通過“面子觀”分析恭維語。

從對照藝術看羊脂球的人物形象塑造。

英語新詞的特點與翻譯。

解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。

從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。

外交翻譯中的語言的準確性探討。

珠三角企業(yè)的誠信危機與信譽重建。

壞消息商務英語函電中模糊語的語用功能分析從逍遙騎士看美國反正統(tǒng)文化-嬉皮士。

大學校園語碼轉換的原因分析。

xx學院英語專業(yè)學生課堂焦慮調查。

中國古詩春怨英譯對比賞析。

解讀獻給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。

無名的裘德中裘德悲劇原因分析。

探析西方洋節(jié)在中國流行的原因。

在跨文化的視野下看英語商業(yè)廣告的語言特色。

影響直譯與意譯方法選擇的因素。

影響中學生英語聽力的因素。

解讀飄中斯嘉麗的個性和命運。

英漢翻譯中的詞性轉換。

交際法在大學英語詞匯教學中的作用。

小說秀拉中的存在主義探析。

中英禁忌語比較。

論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。

埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。

論英語教學中交際法應用的困境及解決。

淺析我國中小企業(yè)電子商務現(xiàn)狀與對策。

愛默生論自助中的個人主義。

簡?愛的愛情觀。

翻譯專業(yè)學生自主學習能力調查與分析。

中學英語教師課堂反饋。

禮貌原則在商貿信函中的應用。

我校英語專業(yè)學生二語限時寫作句法特點研究。

分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。

從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。

認知策略在初中課堂英語教學中的運用。

南京地鐵公示語英譯現(xiàn)狀分析及改進措施。

語用預設和大學英語聽力。

通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧。

肢體語言在英語教學中的應用委婉語的時代性。

從關聯(lián)理論角度分析廣告雙關語。

外交辭令中模糊策略的應用。

英語權威詞典語音標注研究。

英語委婉語的交際功能。

淺析海明威老人與海象征手法的應用。

形成性評價對初中二年級學生英語學習的積極意義。

用情景教學法教語法--xx中學個案研究。

英美文學作品中的人名及其引申意。

翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。

論初中英語詞匯教學技巧。

論杰克凱魯亞克達摩流浪者中的極樂至福精神。

小婦人中的性別語言差異分析。

從禁忌語角度看中西方文化之間的差異。

紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。

初中學生英語課堂焦慮調查—xx中學初三年級為例。

五四時期翻譯對漢語語言的影響。

背誦課文在高中英語教學中的作用。

英語新聞標題的修辭手法及修辭特點研究。

沙漠之花的女性主義研究。

金色筆記中顏色的象征意義。

家族相似性對介詞教學的研究。

but的用法與翻譯。

從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯。

從語言經濟原則視角看報刊標題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語學習中的負遷移。

紅字中玫瑰的象征主義_英語論文。

論白鯨中的象征要素。

中國菜名的命名及英譯。

淺談國際商務談判禮儀。

了不起的蓋茨比中的象征手法。

英語廣告中雙關語的應用及其翻譯。

分析哈克貝利?費恩歷險記。

論英語寫作中中式英語的成因及解決策略。

央視公益廣告互動意義的多模態(tài)話語分析。

淺析白鯨中的象征主義。

拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。

基本顏色詞中西文化對比。

中美社交禮儀比較分析。

英漢數(shù)字文化差異。

分布式認知理論下的英語移動學習研究。

歸化與異化翻譯。

中文旅游文本的翻譯。

互文性視角下的新聞語篇分析。

廣告的翻譯原則和方法。

詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。

探討漢英動物習語的翻譯。

英漢諺語互譯中的直譯與意譯。

淺談英語諺語的翻譯。

淺談英漢翻譯論文篇六

中國英漢對比語言學主張對語言的各種結構進行共時和歷時研究,以探尋探求民族語言和民族精神之間的關系,這些理論為我們英漢對比文化語義學奠定了堅實的基礎。從總體上來看,對于英語和漢語的詞語,是能夠從語法以及語義和語用等三個層面上進行對比研究,實際上,語言中充滿了文化活動的印跡,語言的各個層面無不體現(xiàn)著民族文化心理、無不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語言的人文屬性,也是語言與文化對比研究所追尋的根本目標。

每個文化個體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準則,即使某些文化個體帶有很強的個性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準則行動時,同時也以自己的行為準則衡量對方的行為方式。在這個文化行動場中,交際雙方都能找到自己的行動依據。而在不理解陌生文化的行為方式時,則需要將這些行為方式放置到第三個行動場,也就是包括各種陌生文化行為符號的交際行動場。在這個充滿矛盾和沖突的第三交際行動場中,雙方需要不斷審視自己和對方的行為方式,嘗試合理闡釋對方行為,捍衛(wèi)自己的行為,最終通過協(xié)商確定可以為交際雙方所認可和接受的交際行為。這個交際場也是跨文化交際中最容易產生跨文化誤會和沖突的地方,也就是前面提到的交際場景中需要交際雙方不斷思考和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對面的交際中,如對話、示意等,以及交際雙方的心理活動過程中,具有非物質性和動態(tài)性的特點,最終通過言語和非言語符號予以傳達和確認。

一、英漢語言對比研究。

(一)雙語角度。

北外陳文伯教授就是從雙語的角度進行對比,出版的《英語成語與漢語成語》《英語習語趣談》這兩本書,都是從文化的角度對英漢習語的概念意義和內涵意義的差異進行描寫分析,在語言國情學和國俗語義學理論的指導下,一些外語工作者紛紛從事漢外的國俗語義詞語對比研究,探索兩種(或更多)語言中民族文化詞語所包含的語言文化現(xiàn)象并總結其中的異同,幫助學生在學習外語詞匯概念意義的同時了解其民族文化涵義。其實英語中的詞匯是有以下差異性特點的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導致生活環(huán)境的不同,風俗習慣不同,宗教信仰不同,對客觀世界認識不同,文化的差異,以及社會制度的差異等等。

(二)語義角度。

中國英漢語比較研究會老會長、湖南師范大學劉重德教授提出了:英語語言學的微觀部分主要是分為應用研究和理論兩個研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語篇學、英漢比較語法學、英漢比較語音學、英漢比較語義學、英漢比較修辭學、英漢比較文體學、英漢比較詞匯學、英漢比較語用學等這幾個部分在應用部分就是要將這些理論應用進去還可以進行英漢語義的比較和英漢語法以及教學、語篇等的比較這就能夠得出英漢語言學的比較范圍是很寬泛的。連淑能學者也是認為文化的積淀就是詞語是能夠比較明顯的反映出文化的特點的漢英文化語言學主要是就是對于語用、語篇、語法、語音、語體以及語義等等與文化相聯(lián)系的部分。

有關英語詞匯和漢語詞匯的對比研究已經有了二十年的歷史,而且成績非同凡響,英漢詞語的對比研究極大地推動了對比語言學這門學科的在世界各個國家的建設,促進了語言的教學和語言間翻譯的發(fā)展。這種觀點不僅僅讓我們把文化看作是“知識”和“行為”,更重要的是把文化當做一種“意義”,以培養(yǎng)學生對目標語文化進行文化移情(empahty)。探討了詞語的概念意義和內涵意義的差別,重點分析了詞義、成語和典故,諺語和格言,比喻和聯(lián)想,委婉語和禁忌語,敬語和謙語,文體,言語變體,身勢語等方面對跨文化交際的影響。

(一)植物類詞匯文化意蘊對比。

在漢語和英語中,一些表示植物的詞匯所表達的含義往往是一樣的,比如漢語中的“玫瑰”,在我國古代就有無數(shù)關于它的絕美詩詞,唐代詩人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰贈作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都依然表達著著美好的愛情或是好的'事物的代表。然而,實際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我國的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國傳統(tǒng)文化的影響下,因為荷和合時相同音的,所以荷花就是代表著和諧和平和團結合作的意思,但在英語的表達意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。

漢語和英語當中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹”,一種表示植物的詞匯,在漢語當中代表的就是不舍得和別離,正是因為“柳”、“留”兩個漢字雖然聲調不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語當中卻是不同的,中國文化中的柳樹和英語文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來的就是憂傷的心情,最親愛的人離開了,然而,柳樹在漢語和英語中所表達的涵義卻是不一樣的,一個表達的是中性詞,另一個表達出來的卻是情感消極的詞語。

(二)數(shù)字類詞匯文化意蘊對比。

其實無論是中國文化還是西方文化,在一開始的時候,數(shù)字代表的就是一種計算的符號,是沒有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價值觀的差異,數(shù)字在兩個國家之間就代表了本國各自不同的文化內涵。在我國的文化里面,因為“四”和“死”雖聲調不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時候,人們更是覺得禍不單行。

(三)動物類詞匯文化意蘊對比。

中英文所代表的意義當中,雖然有的動物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語當中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇?,但是在英語當中,龍雖是和漢語所表達的意義一樣,但是給人們反映出來的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人認為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結出,有很多表示動物的詞匯在漢語和英語當中所表述的不同含義,有些時候甚至是完全相反的。

在漢語和英語的表達中,有一些指示意義相同的表示動物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個國家的意思中,都有著死亡和不吉利的一面意思,從另一個方面來說,貓頭鷹也表達著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說在英語中有一句aswiseasowl,就是表達人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國象征的就是勤勞的意思,英語中也有像蜜蜂一樣忙碌的語義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。

三、結束語。

隨著中國的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來越頻繁,在不同的語言之間進行系統(tǒng)地對比,分析和研究,不僅對語言的教學、社會交往、語言文字翻譯有極大的幫助,而且對母語自身的研究也是有積極的意義的。對不同語言間的對比和分析,能夠幫助我們了解到語言間的差異和聯(lián)系,因而提高我們對語言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對比語言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實現(xiàn)交流的愿望。

參考文獻。

[1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態(tài)語分析[d].山東師范大學,.

[2]張彥群.跨文化交際中的語用失誤及原因分析[d].陜西師范大學,.

[3]張雅楠.跨文化交際視域下的語言個性[d].長春工業(yè)大學,.

[4]王磊.語言與文化的跨文化交際研究[d].廣西師范學院,.

[5]韓健.功能語言學理論框架下的中美《憲法》語篇對比分析及文化闡釋[d].上海外國語大學,2013.

[6]布占廷.英漢語言學書評語篇中的負面評價對比研究[d].山東大學,2014.

[7]蘇章海.對比語言學元語言系統(tǒng)的演變研究[d].華東師范大學,2014.

淺談英漢翻譯論文篇七

【論文摘要】語文教育的目的就是促進學生語言習得能力和培養(yǎng)學生的言語交際能力,在語文課堂教學中合理運用身勢語有助于這一教學目標的實現(xiàn)以及學生非言語交際能力的提高。本文將研究在語文教學中如何巧妙地運用身勢語。

一、必要性。

當今時代是信息交流時代,如何恰當?shù)剡M行信息表達和選擇,對人生的各方面發(fā)展都起著重要作用。言語信息交流和非言語信息交流都以各自的優(yōu)勢在交際舞臺上發(fā)揮自己的作用。索緒爾說:“語言是人類最重要的交際工具”這句話告訴了我們言語信息交流在交際過程中的位置。根據賓夕法尼亞大學教授伯德惠斯特爾統(tǒng)計,兩個人在交談時只有35%的信息是由語言傳遞的,其他65%的信息則由非語言交際方式傳遞的。從中不難看出身勢語在信息交流的中的作用。語文教學屬“科學世界”語文教育,是“學校語文”的教學現(xiàn)象,用“生活世界”語文教育的“習得”隨意剪裁“科學世界”語文教育的“學得”。我想,身勢語應該在語文課堂中得到淋漓盡致地發(fā)揮,以促進學生交際能力的提高。

二、可行性。

縱觀中國數(shù)千年語文教學史,以誦讀經典為中心的古代語文教學模式,似乎不需要過多考慮身勢語的存在,但先生搖頭晃腦的范讀,弟子頭懸梁錐刺股的苦讀就是自發(fā)的身勢語的典型。以講授范文和語文知識為中心的近代教學模式由于以教師主持的班級授課為基本方式漸漸重視身勢語的作用。這對教師的言語交際能力和非言語交際能力提出了較高的要求。于是,對身勢語的研究應運而生。1952年賓夕法尼亞大學教授伯德惠斯特爾創(chuàng)造了kinesics(身勢語)這個詞,對身勢語陸續(xù)展開了系統(tǒng)的研究。1970年,朱利葉斯-法斯特發(fā)表了一部關于身體語言的著作以后,公眾才意識到這種現(xiàn)象的存在。于是,語言課堂教學慢慢自覺重視身勢語的作用,但這一時期的身勢語僅僅是作為語文課堂范文講解和分析的輔助工具而存在。直到以科學高效培養(yǎng)語文能力為直接教學目的、以言語技能訓練為中心的現(xiàn)代語文教學模式出現(xiàn),身勢語才獲得了自己合理的名分。它與言語交際相輔相成來完成教育教學目標,不僅是語文課堂的教學工具,更是語文課堂教學的直接目標。

三、概念、分類、特點。

身勢語又稱體態(tài)語、形體語言,指人們利用姿態(tài)、動作(包括身體動作和面部表情)來傳遞信息的非言語行為。人們交際時的點頭、招手、揚眉、聳肩等姿態(tài)動作構成身勢語的單位。

很多身勢語可能是人類所共有的、先天的,也是無意識或下意識的。如:人在最興奮時,眼睛瞳仁會自動擴大,打招呼時眉毛會快速閃動,不滿時會皺眉。有些身勢語是后天習得的。由于人們生活于不同的語言文化背景下,形成了各民族獨特的身勢語。這些身勢語大都需要模仿才能習得,具有極大的差異性。同是蹺二郎腿,英、美男子的姿勢卻截然不同,中國人對此均認為極不禮貌。同一身勢語在同一文化中的不同場合下,往往具有不同的社會功能。如:美國人擦鼻子時,可能表示不同意某人或拒絕某事,但也可能表示另外的含義。相同的身勢語在不同的文化中常具有不同的含義,從而代表不同的交際功能。如:吐舌頭,英美人往往表示蔑視對方,而漢族人表示驚訝,藏族人則表示對客人的尊敬。不同的身勢語在不同的文化中可以表示相同或相似的意義,起到相似的社會交際效果。如:表示問候或歡迎時,美國人一般握握手,日本人則彎腰鞠躬,阿拉伯人、猶太人與南歐一些民族則相互撫摸或聞對方的氣味。

四、身勢語的選擇。

在語文課堂教學中,為了突出教材內容中的重點、難點,教師往往會用加重語氣、放慢語速、反復強調等有聲語言形式來增強對學生聽覺系統(tǒng)的刺激,以期達到一定的教學目的。有經驗的教師會運用身勢語的模擬性和象征性來幫助學生理解難點、掌握重點,從而有效地提高課堂教學效果。為了讓學生對語文教學的內容產生興趣,從而更好地理解教學內容,全面完成教學任務,教師要善于選擇和運用身勢語這種特殊的語言。以科學高效培養(yǎng)語文能力為直接教學目的、以言語技能訓練為中心的現(xiàn)代語文教學模式對身勢語運用和培養(yǎng)是有所選擇的――并非所有的身勢語都可以挪進課堂,必須有所選擇。首先,要恰當運用面部表情。在教學過程中,教師要善于察“顏”觀“色”,一方面要注意學生的眼、眉、鼻、嘴的變化,另一方面也要注意自己的面部表情,使自己的`表情與教學的內容相吻合,以感染學生,增進學生對內容的理解。如:講解《藤野先生》一文第一段“東京也無非是這樣”這個關鍵句子時,就可以同時做以下動作:輕鎖眉頭,稍聳鼻子,緩緩擺動頭部。這樣,學生就能夠較容易地理解作者在這里所要表達的感情,即對東京的失望;對東京“清國留學生”行為的輕蔑、憤怒。其次,要注意手勢的運用。人的整個手勢可分為上中下三個區(qū),不同區(qū)域的手勢可表達不同的含義。如:肩部以上為上部區(qū),這個區(qū)的手勢多表示理想、宏大、張揚的內容和情感;肩至腹部為中部區(qū),這個區(qū)的手勢可表示記敘事情和說明事理;腹部以下為下部區(qū),這個區(qū)的手勢多表示憎惡、鄙視的內容和情感。教學中應根據不同的內容分別對待。如:講《最后一次講演》時,對“正義是殺不完的,因為真理永遠存在”和“我們不怕死,我們有犧牲精神!我們隨時象李先生那樣前腳跨出大門,后腳就不準備再跨進大門里”等句子,就可輔以上部區(qū)的手勢,用以表達昂揚的英雄氣概。再如:講《核舟記》一文“舟首尾長約八分有奇,高可二黍許”這句時,就可以用中部區(qū)手勢再現(xiàn)核舟小巧靈瓏的形象。而且,聽、說、讀、寫的言語技能訓練對身勢語的利用也有所選擇。第三,要用眼睛接觸。在各種身勢語中,眼睛接觸是最重要的――這樣最能傳遞微妙的感情差別。雖然眼球本身表示不了什么,但是目光的長短、眼瞼的開闔、眼睛附近面部表皮的變化,可以表達各種各樣的意思。教師在語文課堂中要及時捕捉學生眼睛所傳達的信息,同時要適當發(fā)揮眼睛在傳情達意方面的魅力,以期達到良好的交際效果。

另外,聽、說、讀、寫言語技能的單項目訓練對身勢語的要求各不相同。聽說的訓練對身勢語要求較多,而讀寫的訓練則相對要求較少。教師對身勢語在課堂上的運用也要控制一定的度,因為教室不是舞臺,師生不是演員,都應該有所為有所不為。

【參考文獻】。

1、杜詩春:《應用語言學》,湖南教育出版社。

2、杜詩春:《認知和語言》,1993。

3、阿倫-皮斯:《身體語言》。

4、余應源:《“科學世界”語文教學科學化芻論》、《論我國語文教育的基本模式》。

5、雷良啟:《論語文教育乃是言語交往教育》。

6、佘蜀強:《語文教師“身勢語”的作用及運用》。

7、邵軍:《怎樣運用身勢語進行語文教學》。

8、崔宏:《身勢語在語文教學中的運用》。

淺談英漢翻譯論文篇八

最早對主述位理論做出貢獻的是布拉格學派創(chuàng)始人馬泰修斯,他把一個小句劃分為主位、述位及連位。詳細內容請看下文淺析假如給我三天光明中主位。

他認為主位是話語的起點,述位是對主位的解釋及補充,而連位起到把主位和述位連接起來的作用。此后,韓禮德對其劃分加以完善,最后提出主位述位理論。本文將對《假如給我三天光明》的主位及主位推進模式的使用加以研究。

主位的分類。

主位是話語的起點,往往表達的是已知信息。根據主位結構本身的復雜程度,韓禮德將主位分為以下幾類:單項主位、復項主位及句項主位。然而,胡壯麟、朱永生等人在《系統(tǒng)功能語言學概論》一書中,只把主位分為單項主位和復項主位,他們認為韓禮德所說的句項主位在本質上也是單項主位,因為句項主位通常只包含概念成分。此外,根據有無標記性,還可分為有標記主位和無標記主位。

(一)單項主位。

胡壯麟等人認為,單項主位是指那些只包含概念成分而不包括人際成分和語篇成分的主位。通常,這些主位由傳統(tǒng)語法中所說的名詞詞組、副詞詞組或者介詞短語充當,在數(shù)量上可以是一個或者多個;此外,如前所述,句項主位通常指包含概念成分,所以小句也可以是單項主位。

(二)復項主位。

與單項主位不同,復項主位通常包含一個以上的語義成分,即概念成分、語篇成分以及人際成分。其中概念成分指的是主題成分,在句子中必不可少。另外,如果三種成分同時出現(xiàn)在主位結構中,那么它們的排序如下,語篇成分在前,人際成分次之,概念成分最后。

(三)有標記主位和無標記主位。

判斷有標記主位和無標記主位的一個重要的依據就是看充當小句主位的成分是否與傳統(tǒng)語法中所謂的主語一致,如果二者合一,則該主位為無標記主位,反之,則為有標記主位。有標記主位的使用主要是起到強調某個成分的作用。

淺談英漢翻譯論文篇九

內容提要:主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結構在英漢翻譯中的轉換研究、主位推進在語篇翻譯中的作用研究和主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。本文在對不同時期國內外學者的相關研究進行總結和簡要評述的基礎上,認為應加強實證性的研究,在描寫譯學的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結構和主位推進模式的轉換進行深入細致的觀察和描寫,基于大型語料來探討和總結這種轉換規(guī)律。

一、引言。

隨著篇章語言學的興起并引入到翻譯研究中,語篇逐漸成為翻譯實踐和翻譯研究的關注點?!爸魑弧弊鳛橐粋€在語篇的大背景下針對小句結構進行描述時的重要概念,被廣泛地應用到語篇翻譯研究中。對不同時期國內外學者的相關研究進行總結和簡要的評述,可以幫助我們對此有一個概略性的認識,并啟發(fā)人們對此作出新的深入思考。主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個方面。

二、主位結構與語篇翻譯研究。

根據布拉格學派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實義切分法,每個句子都可以從語言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個語義組成部分。后來系統(tǒng)功能語言學派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認為任何句子或話語從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個部分?!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點,是小句所關心的成分;述位則是對主位的陳述,是圍繞主位而展開的內容?!敝魑缓褪鑫粯嫵芍魑唤Y構,主位結構的基本單位是小句。halliday認為主位結構是一個重要的結構性語篇特征和語篇的結構性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語法中的主位結構理論應用于漢語研究并探討了漢語語篇中的主位結構。研究主位和主位結構的意義在于了解信息在語句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內部結構。事實上每個語篇都可以看作是一個主位的序列,在結構形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進。主位的選擇決定了語篇的信息起點和發(fā)展方向,主位和述位組成適當?shù)耐七M模式,體現(xiàn)了語篇的結構框架并有效地傳遞語篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過對主位成分的選擇引導讀者對語篇進行連貫的解讀。由于翻譯時兩種語言之間的轉換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對于語篇翻譯中句子的分析、轉換和構建以及語篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過程中將其作為翻譯單位應具有很強的可操作性。譯者首先通過主位、述位所包含的已知信息和新信息來了解源語語篇中句子信息的分布情況,以及它們在語篇中的地位與作用,然后在此基礎上進行語言轉換;而且在譯語語篇的構建過程中,選用什么成分充當主位會影響到譯文的句子結構以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問題進行了探討,認為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導翻譯實踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認為與英語原文相比,漢語譯文中出現(xiàn)的主位錯位會破壞原文的信息結構,影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據主/述位切分和翻譯思維的特點,提出以主/述位作為翻譯單位,對原文進行分析和轉換。認為以主/述位作為翻譯單位,對譯文句子的構建有直接幫助,同時也注意到了它本身的形式特點及其在語篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語篇中信息的層層推進和發(fā)展,否則就無異于以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進和發(fā)展的,進而構成段落和篇章,以語篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進以及由此形成的語篇宏觀組織結構,體現(xiàn)出語篇的連貫性和動態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。

既然主位和主位結構對于理解源語語篇和構建譯語語篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉換時如果能夠保留原文的主、述位結構當然很好。然而,在實際的翻譯過程中不是總能做到,因為兩種語言在句子結構和表達方式上都有各自的特點,在這種情況下,譯者應該尊重不同語言的表達習慣并進行適當?shù)闹魑唤Y構轉換。根據美國語言學家李訥和湯普森提出的新的語言類型學的觀點,英語是主語突出的(subject-prominent)語言,漢語是話題突出的(topic-prominent)語言。作為一種主語突出的語言,英語中的主位在大部分情況下和主語重合。“一般情況下,除標記性主位以外,英語的主位結構和主謂結構具有極高的相關性。同時主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語法中主語與謂語的區(qū)別相同?!倍鴿h語作為一種話題突出的語言,句子大多不具備像英語中那樣明確的形式結構特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評論的句子大量存在?!皾h語句子從本質上講是一種以‘話題+評論’為鋪排格局的語義結構,漢語的主位基本上就是話題?!倍覞h語中的主位不局限于小句,有時既有小句主位,又有句子主位。英漢語在主位結構上的這種差異是英漢語篇翻譯轉換過程中需要慎重考慮的因素,將其應用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結構在英漢翻譯中的相互轉換規(guī)律。baker認為由于不同語言之間在句法結構上的差異,譯者無法總能保留原文的主位結構,重要的是譯文要有自身的語篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結構。她還特別探討了英語中的主位與漢語中的話題之間的關系以及如何英譯這種“話題+評論”結構。fawcett認為有些語言之間在翻譯轉換時可以完好地保留主位結構,而在其它一些語言之間卻無法做到,因此譯者不能盲目復制原文的主位結構,應該知道在譯語中借助何種手段以達到原文主位結構的語篇效果。ghadessy&gao首次通過計量研究方法對比分析了英語文本中的主位結構與其在漢語譯文中的轉換情況,認為英漢語篇在翻譯轉換時主位之間具有較高的相似性。

王桂珍在比較主語、主題和主位的基礎上詳細討論了漢語句子主題的英譯,認為漢語的主題主語句多用轉移和補加的方式進行英譯,應根據英語的句法結構來選定句子的主語及語序。李運興把“主位”概念應用于英漢翻譯研究,描寫發(fā)生在小句主位上的語際轉換現(xiàn)象。并針對英漢兩種語言在主位結構上的兩大差異,結合語料探討了英漢互譯中英語主語主位與漢語話題主位之間的相互轉換,以及漢語空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語小句中的主語主位。楊明基于“英語是主謂結構的語言、漢語是注重話題的語言”這一理論基礎,分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認為主位問題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語中的主語轉換成漢語中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語中的話題模式轉換成英語中的主謂結構模式,同時相應地轉換原文與譯文的主位與述位。王俊華認為在英漢翻譯中要處理好兩種語言之間的主位、述位轉換問題,就是要處理好英漢語言中的“主語+謂語”和“話題+評論”的適當轉換問題。成麗芳認為漢譯英時影響譯文質量的重要一步是主語的確定,提出要增強超句意識、以句群或語段為操作單位、分析主位結構、利用主位推進來恰當?shù)剡x擇和確定主語。(說明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語的主位和漢語的話題,故綜述時只能保留這些術語。)上述學者將語篇分析理論中的主位和主位結構應用于語篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉換過程中發(fā)生在語篇內小句主位上的轉換現(xiàn)象,并結合語料探討了英漢語篇翻譯過程中主位結構轉換的規(guī)律。當然,這些結論尚需更多的語料來印證、改進和深化,以期對翻譯實踐具有更強的解釋力和理論上的指導。

四、主位推進在語篇翻譯中的作用研究。

當一組有意義的句子構成一個連貫的語篇時,小句的主、述位之間會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動著語篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱之為主位推進(thematicprogression)。捷克語言學家danes首次提出了“主位推進”這一概念,他認為“主位推進是指語句主位的選擇和排列,它們的相互關系和領屬層次,以及它們與上一級語篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個語篇和情景的關系”[22]。主位推進是語篇的一種重要組織結構,也是語篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構成語篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個語篇都可以看成是一個主位的序列,在結構形式上表現(xiàn)為主位的銜接與推進,“隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進是翻譯過程中解讀語篇、分析語篇組織結構的一個潛在的有用工具,并把主位推進模式與語篇類型(texttype)聯(lián)系起來。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語篇連貫時指出,恰當?shù)闹魑煌七M有助于譯文連貫的構建。王斌是國內較早通過主位推進來探討翻譯問題的學者,他指出了主位推進在英譯漢中的解構功能和在漢譯英中的結構功能。趙小品、胡梅紅以主位推進和銜接理論為指導,探討了在以語篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結構層次上和語法詞匯層次上來加強語篇的銜接和連貫。認為主位推進模式構成譯文語篇的框架結構,銜接手段則加強語篇語義的聯(lián)系和實現(xiàn)語篇語義的連貫,在漢譯英中應當把兩者結合起來。以主位推進為切入點探討語篇翻譯還應該考慮到語篇語義的.連貫。翻譯就是兩種語言之間以語義為基礎的轉換活動,主、述位的銜接所形成的主位推進只是語篇表層的銜接,而語篇的內在聯(lián)系體現(xiàn)在語義的連貫上,因此必須把語篇通過主位推進所構建的形式上的銜接與語篇的內在語義連貫結合起來。

五、主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。

雖然語篇的體裁、類型多種多樣,語篇中的主、述位的銜接千變萬化,但語篇中的主位推進又是有規(guī)律可循的。國內外許多研究者都在探討語篇結構的基礎上歸納了各自不同的主位推進模式。danes提出了常見的五種主位推進模式,目前常見的分類還有:徐盛桓提出的四種主位推進模式;黃衍總結的七種主位推進模式;黃國文歸納的六種主位推進模式;胡壯麟提出的三種主位推進模式以及朱永生歸納的四種主位推進模式。語篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進的。主位推進模式是語篇中語言材料的排列組合形式,是語篇中小句匯合成篇的信息流動與走向,是實現(xiàn)語篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語篇,也有助于譯者準確地解讀語篇。主位推進模式體現(xiàn)了語篇的結構框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構建譯文時的重要參照,因此是語篇翻譯中需要著重考慮的一個因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語語篇中較好地保留了源語語篇的主位推進模式,因為在翻譯實踐中譯者總是有意識或無意識地參照原文的主位推進模式。譯文在主位推進模式方面應盡量與原文保持一致,當然,這并不意味著我們要以犧牲譯語語篇的語義連貫為代價來模仿源語語篇的主位推進模式,主位推進模式的保留必須以不扭曲譯語語篇為基本前提。

由于英漢兩種語言分屬不同的語系,在句法結構和表達方式上各有自己的特點,這在一定程度上會影響到語篇翻譯中原文主位推進模式的保留。鑒于英漢兩種語言之間的差異,當語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進模式時,應在符合譯語規(guī)范的前提下適當調整或重新建構譯語語篇的主位推進模式。ventola探討了英語和德語中的科技語篇在翻譯過程中主位推進模式的轉換情況。hatim&mason認為主位推進模式總是為特定語篇中的整體修辭意圖服務的,它作為語篇結構的一個方面在譯者構建譯文時有著極為重要的作用。他們還把主位推進模式與語篇體裁(genre)聯(lián)系起來,指出特定的語篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進模式,譯者應該對此有所了解并設法在譯文中加以再現(xiàn)。張道振認為翻譯中對原文主位推進模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問題。文學語篇的特殊性使主位推進模式也往往承載著原作者的詩學意圖和審美傾向,小說翻譯中保留原文的主位推進模式不僅有利于建構相似于原文的連貫模式和創(chuàng)造類似原作的藝術效果,更重要的是要傳達原作者的詩學意圖。劉富麗認為在語篇翻譯中,源語語篇句群中各個小句的主位推進模式所體現(xiàn)的語篇目的和整體語篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)或重建原文的主位推進模式以求達到與原文相近的語篇效果。同時她認為“從嚴格意義上講在漢語譯文中保留英語語篇的主位推進模式的可能性并不大,”在無法保留源語語篇主位推進模式的情況下,順應譯語的主位推進規(guī)范才能構建出銜接得當、語義連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結構所產生的交際效果。從目前的研究成果可以總結出英漢語篇翻譯過程中主位推進模式的三種轉換情況,即在譯語語篇中直接保留、適當調整和重新建構源語語篇的主位推進模式。應當指出,目前將主位推進模式應用于語篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經驗式的研究不利于準確觀察和有效描述翻譯過程中實際發(fā)生的語際轉換規(guī)律。今后還應在較大規(guī)模語料的基礎上進行更加深入細致的考察,對語篇翻譯中主位推進模式的調整和重建的情況進一步分類,使之細化;在對其進行理論上的解釋時還要考慮到譯者的主體性等因素。

六、發(fā)展趨勢。

盡管將主位理論應用于語篇翻譯研究已經取得了豐碩的成果,深化了對主位理論和英漢翻譯轉換過程的認識,但是不難發(fā)現(xiàn)目前的研究多為經驗式的,即對其進行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實證性的研究,這不利于基于大型語料來觀察和總結翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應從規(guī)定性的研究轉向描寫性的研究,在描寫譯學的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結構和主位推進模式的轉換進行深入細致的全面描寫。首先要合理地選取語料,并且語料的數(shù)量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實際翻譯文本中發(fā)生的具體轉換現(xiàn)象進行全面的統(tǒng)計和系統(tǒng)的分類并逐一分析,以保證描寫的充分性;最后要在認真觀察和充分描寫的基礎上說明轉換中的規(guī)則現(xiàn)象和不規(guī)則現(xiàn)象,總結轉換規(guī)律,分析轉換過程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫和解釋的基礎上深入探討英漢語篇翻譯中主位結構和主位推進模式的轉換規(guī)律,并在翻譯實踐中驗證這些規(guī)律,必將大大推動這一領域的研究。

淺談英漢翻譯論文篇十

摘要:本文從對英漢文化的不同特點入手分析,簡要闡述了兩種文化與大學英語翻譯教學的相互關系,并進一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學結合起來,以及怎樣在翻譯教學中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。

1概述。

翻譯是英語學習中的一個重要方面,也是教學中的難點。盡管對翻譯的定義眾說紛紜,但真正意義上內涵是一致的:即用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語言與文化的關系,必須研究不同的文化之間的差異。英語學習中常見的一個問題是,不少學習者在學習到較高階段,就感覺到力不從心。其中一個重要原因便是文化障礙造成的,因為學習者沒有把語言放到一個整體的文化系統(tǒng)中去學。由此可見,把英漢文化差異引入大學英語翻譯教學,對解決翻譯中的困難,提高學生的實際應用能力都有著十分重要的作用。

2翻譯中的空缺。

絕對準確的語言交際是不可能的,即使是在同一語言中也是如此。語言的不對等性存在于任何不同的兩種語言之間。在分屬兩種不同語系的英語和漢語間則表現(xiàn)得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無對應詞或語義不對應的現(xiàn)象時有發(fā)生,這就是我們所說的翻譯中的空缺。

2.1詞匯空缺。

語言之間雖然存在共性,但不同的語言畢竟各具特性。其特性表現(xiàn)在詞匯上,便會造成概念表達上的不對應。它與譯者所處的自然環(huán)境,地理位置,生活方式及科技發(fā)展水平等相關。

語言是一種正在進行的.活動,隨歷史的發(fā)展而產生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯(lián)第一顆人造地球衛(wèi)星升空時,sputnik一詞在世界數(shù)千種語言中均出現(xiàn)詞匯空缺。1967年7月21日美國宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語中才隨之出現(xiàn)了mooncraft,moonbounce,lunardust,lunarsoil等詞語。這類詞匯空缺是因科技發(fā)展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛斯基摩人,他們表達“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語中,卻只有snow一詞。

美國語言學家薩丕爾說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念?!敝袊鴼v經幾千年的封建社會,形成了獨特而嚴密的封建宗法關系,男女有別,長幼有序,血緣關系的遠近疏密涇渭分明。相比之下,英美的宗法關系遠不及中國那么嚴密,家庭結構也較松散。漢語中兄弟有別,英語中都用brother表示沒有分別;漢語中伯父,叔父,姑父,姨父等稱謂之間身份各異,關系明確,而英語中凡是表示長一輩的男性均用uncle。同漢語相比,英語中的詞匯在表達親屬稱謂方面就出現(xiàn)了詞匯空缺。

在英語教學中,對此類宗法關系的差異應予以足夠的重視,對詞匯空缺所造成的文法沖突應細心揣摩,通過變換角度的變通手法化解矛盾。

2.2語義空缺。

色彩這種文化共有現(xiàn)象,在許多情況下意義相同,但表現(xiàn)在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”一詞,在表示“青春”“未成熟”“生機勃勃”等語義時與漢語對應詞“綠色”一致。但“green”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語“綠色”一詞中卻是空缺。同樣,英語中的“blackandblue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑一塊藍一塊”;“ablacksheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學過程中,彌合語義空缺的首選方法是尋求語義上的深層對應,而不是詞語對詞語的表層對應。

語義空缺的另一主要方面則表現(xiàn)為語義輻射面的不重合性。同一個詞,出自不同的言語者,不同的言語場合,或不同的語言環(huán)境均可能產生不同的含義。如英語中“flower”與其的漢語對應詞“花”,其基本語義相同,但在實際語言交際中兩者的差別卻很大。英語“flower”用作動詞可表示“開花”“繁榮”等義,而漢語中“花”卻并無此意;但“花”作動詞時,如“花錢”“花費”所獲得的語義對于“flower”也是空白。故此,兩者作動詞時都出現(xiàn)了語義空缺。翻譯時,應使學生明白彌合此類語義空缺的關鍵是把握詞語在語言交際中所獲得的實際語境意義。

2.3語用含義。

語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語言活動,某些詞語一經翻譯,原語詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。譬如,“johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame?!薄凹s翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲?!睆淖置嫔峡?譯句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識,僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以“toeatnofish”表示“忠誠”之意,“toplaythegame”原意表示“按規(guī)則進行比賽”,轉義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應該是:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直?!?/p>

從這一系列的論述中,我們可以看到語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學既要強調語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們在平時的翻譯教學中,要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環(huán)境,否則便會產生對英語文化的誤解。

翻譯是文化交流的忠言工具。文化發(fā)展是譯學發(fā)展的基礎,譯學發(fā)展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強對英漢文化差異的敏感度,對我們富有成效地進行大學英語翻譯教學是大有裨益的,同時也是我們在翻譯教學的實踐中需要不斷研究,探索的課題。

參考文獻:。

[1]周方珠《翻譯多元論》中國對外翻譯出版公司。

[2]王大偉《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》上海世界圖書出版公司。

[3]王薔《英語學科教育理論與實踐》安徽教育出版社。

淺談英漢翻譯論文篇十一

從大學田徑教學在新時期體育教育教學活動的地位和作用上不難看出,大學師生應重視大學田徑教學,并依據田徑運動和項目的相關理論知識,用于大學田徑教學,筆者在下文中將探討新時期大學田徑教育改革的對應舉措。

當前大學的田徑教學內容不應局限于長短跑、起跑技術的教授,應將互動式教學和合作性教學相結合,同時采用現(xiàn)代化的教育手段將田徑教學內容以多媒體的形式展現(xiàn)出來,采用探究性教學和情景式教學來提升田徑教學的質量和教學效率。

大學田徑教學的考評內容不但牽涉到學生身體素質和技能指標元素,還要照顧到學生文化素質的培養(yǎng)和學習田徑項目時的心理素質的考評,在實際的考評工作中應運用直接考評和間接考評相結合的方法來進行,同時在有關數(shù)量指標和質量指標的運用上,要借鑒歐美等發(fā)達國家的考評模式,融合其合理、科學、適合我國大學田徑教學實際狀況的先進元素,并結合我國國情進行規(guī)范性設計。

1.3、從大學生的心智發(fā)展水準以及身體發(fā)展狀況來對田徑課程進行優(yōu)化。

大學田徑教學課程的策劃和設立的一個基本要素就是大學生的心智發(fā)展準和智力水準的高低―――尤其是各類身體素質的實際狀況,在此前提下對傳統(tǒng)的田徑課程進行規(guī)范化改良,以適應新時期的田徑教學綱要和時代發(fā)展的需求。

1.4、課程設計多元化、靈活化。

第一,田徑課程在國外所有的大學中都是選修課,與其它課程共同組成了大學公共體育教學項目。雖然田徑運動對大學生的身心等方面都有較高的塑造價值,但這類運動并非完全適合所有學生。但是應該看到的是,田徑教學項目對學生的身心健康是有極大助益的,因此,應改善教學方法,提升學生學習田徑的積極性。第二,在設計田徑課程教案時,應使其多元化和靈活化,只有讓學生體驗到田徑課程的魅力,他們才會去認真學習,并養(yǎng)成長期運動的良好習慣。從健康的角度來說,學生唯有堅持一個或若干個體育項目的鍛煉,才能全面提升其身體素質和心理素質。在田徑項目的設立上不應無目的性的刪減某些“危險”運動,例如:撐桿跳、110(100)米欄、鐵餅、標槍、長距離障礙跑等等,因為這些運動在大學生中也有擁護者,而其本身亦有一定的教學價值。美國大學有專業(yè)的撐桿跳高“校隊”,有許多崇尚冒險的學生將撐桿跳作為自己的常規(guī)訓練項目。這些所謂的“高危”項目能培養(yǎng)學生積極進取、永不放棄的體育精神。并且,當學生完全掌握了這些運動技能以及教練對運動項目進行規(guī)劃后,其危險性可以控制在一個能夠接受的范疇內。因此,我國大學應依據學生的身體狀況,適當開展這些“高?!表椖?。

1.5、課程內容標準化、正式化。

針對某一部分學生對田徑運動積極性不高的情況,開展合作性學習是可行的,但是對田徑運動進行游戲化則不符合田徑運動發(fā)展的潮流。而國外在初中或小學不設立田徑課的原因是:中小學的運動場地、老師素質和學生素質使其無法設立標準化的田徑訓練課程。而非標準化、休閑化的田徑運動則無法體現(xiàn)田徑運動的真諦。田徑運動歷經一百多年的發(fā)展過程,也進行了必要的改革。發(fā)展到如今,田徑運動應該更加標準化和正規(guī)化,而教練也應將正統(tǒng)的田徑技術和戰(zhàn)術傳授給大學生。我國大學里的田徑課程,其思想和精神都是嚴謹?shù)?,它有一套獨特的系統(tǒng),并非所有的運動都適應現(xiàn)代的大學生。而這一論點對我國大學的田徑教育課程改革具有重要的啟發(fā)作用。

1.6、課程交流國際化。

歐美等發(fā)達國家已經正式形成田徑技術交流圈,這使得歐洲的前衛(wèi)技術和美國高校的商業(yè)化模式相互結合,從而令歐美在田徑教育上始終處于領先地位。因此,國際間的田徑經驗交流是極重要的。雖然改革開放給中國帶來一股清新之風,但是中國目前與其它國家的田徑經驗交流還未形成一個交流圈,這也正是大學田徑項目發(fā)展受阻的其中一個原因。盡管改革開放之后,與國外的學術交流有所增多,但直接的課程交流還很少。

1.7、教學、訓練一體化。

我國大學田徑課程教學是以田徑技術為而核心展開的,其運動觀念的樹立,可以幫助我國大學生學習到“最正宗”的田徑技戰(zhàn)術。而正宗的田徑技術一方面來源于生物力學原理;另一方面來自于技術解析。而研究結果表明:與田徑運動的規(guī)律和運動員個人特征相符合的技術就是“最正宗”的技術。所以,田徑教學不應過于呆板、枯燥或墨守成規(guī),而應使學生了解其物理學原理,激勵學生在訓練中培養(yǎng)自己的“獨門絕技”。也就是說應激勵學生去發(fā)現(xiàn)和研討。在進行田徑教學的.改革時,應采取教學、訓練一體化的教學方法。該類教學方法有別于傳統(tǒng)模式的“灌輸式”教學方法,而是針對學生個體的傳授和引導。使學生在體驗、領悟田徑運動并提升田徑成績的過程中逐漸掌握田徑運動的真髓。該類教學方法有別于傳統(tǒng)教學方法,即是說,應注重學生技能的培養(yǎng),而對動作方法不進行強制要求。在新歷史時期,學習型社會的概念已由一些專家率先提出。而在當今社會,只有會學習的人才是社會需要的復合型人才。所以,提倡主動學習和研究性學習是當今教學改革的新型要求。田徑課程的教學和訓練一體化是激勵學生主動學習的最佳教學形式,它可以促使學生積極參與到教學-學習活動中去,提升學生的合作式學習能力,是未來田徑發(fā)展的大勢所趨。

1.8、遵循田徑課程的內在規(guī)律,調整部分課程的講授順序,發(fā)揮技能遷移的功用。

因為田徑教學學時數(shù)的減少和學生身體素質的下降,田徑項目的開展在大學中遇到了阻礙。為了保障完成教學任務、不斷提升教學效率,在實施田徑教學的改革時,應依據田徑項目的內在規(guī)律,調整教學課程的教授程序,將所有的田徑項目分為走、跑、跳、投等四個教學版塊。這樣可以使同一環(huán)節(jié)的同一技術不再重復,從而提升教學質量。

2、結束語。

因為田徑教育教學在大學體育教育教學中的地位高、功能強,因此伴隨新時期大學田徑教學需求和培養(yǎng)需要,目前大學田徑教育教學的問題也正在不斷涌現(xiàn)。如何在新時代的大背景下,對大學田徑教育教學進行改革,是擺在大學師生面前的一個亟待解決的新課題。對于上文所提到的一些田徑改革的技巧和方法,被證明是卓有成效的。筆者希望通過本篇文章,為大學田徑教學的改革提供一定的參考依據。

淺談英漢翻譯論文篇十二

【論文摘要】根據柏拉圖的教育理念,本文從以人為本的角度分析中國當代教育,討論教育目的論,結合各階段的教育模式,找出中國當代教育中存在的不足,從而探討一條更健康的發(fā)展之路。

【論文關鍵詞】柏拉圖以人為本教育。

古稀臘著名的哲學家柏拉圖以其不朽的哲學思想流芳后世。他的思想體系博大精深,他之后幾個世紀的西方哲學都是對他的思想的注解。在其思想寶庫中,閃耀的東西很多,比如哲學,政治學,倫理學,文藝理論,心理學等。柏拉圖的教育理念也非常優(yōu)秀:當代教育中很多科學的方法就是來源于柏拉圖的思想?;仡欀袊敶逃?,柏拉圖的教育理念可以給我們很多啟示。

柏拉圖不滿于當時雅典城邦的民主政治的混亂與缺憾,極力主張建立一個由哲學家統(tǒng)治的國家。這樣的哲學家―國王是經過精心培育,層層篩選產生的。這個培育、篩選過程就涉及到了教育問題。在柏拉圖看來,“社會是由那些有能力彼此補充的人為了滿足相互的需要而產生的”[1]。統(tǒng)治者要使國家功能完整協(xié)調地發(fā)揮,就必須培養(yǎng)相應的人才來從事各項工作。也就是說,國家要有意識有步驟地培養(yǎng)各類人才,特別要注重對哲學家―國王的培養(yǎng),來為理想國家服務。這些人才必須具備對國家有利的才能和品德。雖然這種主觀上為國家的教育目的在客觀上促進了人的全面發(fā)展,但是這是技能上的“全面”發(fā)展,而非真正意義上的完善。因此,這種教育理念也存在著弊端:它會造成國人的模式化,人們會缺乏個性,過于單純等,不利于個人真正的全面發(fā)展。

隨著社會的進步,人們越來越重視教育,對教育目的論的理解也更全面了。從建國初的培養(yǎng)社會主義事業(yè)接班人,到改革開放以來的培養(yǎng)社會主義現(xiàn)代化建設人才,這樣的教育目的與柏拉圖為城邦國家培養(yǎng)生產者、保衛(wèi)者和管理者的教育目的差別不大,并且在很大程度上可以說柏拉圖的教育理念是其淵源。其實,把人單純地看作是勞動力,似乎有些功利主義的陰影。它忽略了人的自我價值,忽略了人本身要求發(fā)展和完善自己的愿望,忽略了人的自我價值。幸好,越來越多的有識之士認識到了傳統(tǒng)教育的弊端。在人本主義思想的指導下,他們提出了以人為本的教育理念,作為對傳統(tǒng)教育的補充。現(xiàn)代教育中的人本主義思想“是從尊重人的權利,發(fā)展人的潛能,使人獲得完善,增進人本身的幸福的角度提出的”[2]。如果說注重社會勞動力的再生產的傳統(tǒng)教育是主調的話,那倡導人本主義思想的新型教育觀就是和音,這兩部分的協(xié)調一致才能奏出和諧美妙的樂章。

柏拉圖在其著作《理想國》中大量論述教育問題。他認為理想的生活只有在理想的社會里才能實現(xiàn),而理想的社會依賴于社會秩序和統(tǒng)一的教育體制。要實現(xiàn)哲學家當國王的理想,就必須教育培養(yǎng)出能勝任這一偉業(yè)的人才來?!敖逃且环N積極的手段,統(tǒng)治者可以運用它來朝著正確的方向塑造人性,從而創(chuàng)造一個和諧協(xié)調的國家。”[3]教育問題在柏拉圖的理論體系中是非常重要的。他的教育模式基本上與西方文化中各種社會等級的傳統(tǒng)教育模式相似:與生俱來的社會地位決定一個人受教育的機會。柏拉圖說上天在鑄造人的時候在土里添加了不同的成分,因而造就了不同種類的人。黃金加載統(tǒng)治者身上,白銀加載輔助者和軍人身上,農民和工匠身上的則是鐵和銅。雖然他說:“如果農民工人的后輩中間發(fā)現(xiàn)其天賦中有金有銀者,他們就要重視他,把他提升到護衛(wèi)者或輔助者中間去”[4],但柏拉圖在提倡義務教育和基礎教育以及公立教育的時候,最重視的仍是高等教育,即為培養(yǎng)黃金統(tǒng)治者和白銀保衛(wèi)者所需的教育。具體到各教育階段上,柏拉圖的觀點是一開始就給所有兒童均等的教育機會。10歲以下的兒童的課程就是游戲、運動和音樂。音樂和體育貫穿了這整個教育階段。體育課鍛煉身體,并間接培養(yǎng)自制和勇敢這樣一些品質;音樂課直接訓練精神。由于靈魂可以在音樂中找到和諧和韻律,甚至可能是公正,柏拉圖強調音樂的純正性,要求教授給兒童的音樂要么是模仿勇敢的人的,要么是模仿好話,“從善如流”的。10歲以上的兒童要與親人隔離,以免受到父母不良習慣的影響。要開始學習認字、閱讀、道德教育、算術、天文學和幾何學。20歲以上的學生,要參加全國選撥,這包括理論考試和實踐考核。被選中的青年人要考察其是否有辯證法的天賦,在身體、性格、心靈等方面再訓練;落選的人被分配去做國家的經濟工作,從事比如農業(yè)和手工業(yè)等。30歲時參加第二次選拔,落選的人擔任輔助人員,如政府里的文職人員,軍官等;選中的人再學習五年辯證法后,會被分配到基層工作約十五年,之后就可以當哲學家―國王了。由此可見,培養(yǎng)人才的周期是相當長的。也就是說,教育是而且應該是一個長期的過程。教育家應當根據各個年齡階段學生智力體力等情況制定教育計劃,培養(yǎng)國家所需人才。

中國的教育發(fā)展很快,特別是改革開放以來,文盲半文盲的比例急劇下降,學齡兒童入學率不斷升高,大專院校學生在校人數(shù)不斷突破歷史紀錄,專業(yè)人才和復合型人才的數(shù)量在不斷提高。教育無論是從數(shù)量上還是從質量上都有很大進步。然而,這種以高考作為檢驗人才的手段的教育體制正逐漸暴露出諸多弊端。比如很多學生高分低能,碰到實際問題找不出解決的方案;更多學生偏科嚴重,學理者忽視文科,學文者痛恨理科;還有考試選撥造成的學生壓力過大,心理健康狀況令人擔憂,等等。這些問題,都是不利于人的全面協(xié)調發(fā)展的,與以人為本的教育理念相悖。如果這一趨勢繼續(xù)惡化,它不僅會造成個人的巨大損失,還可能會影響到教育為國家培養(yǎng)人才的計劃,因為這樣的“人才”可能只會做題而已。在國際競爭日益加劇的今天,國家要保持較強的競爭力關鍵就是靠人才。這樣的人才是復合型的,不斷完善的,極具潛能的`人才。所以,教育以人為本,在尊重人的權利,給個人受教育的權利,促進人的全面發(fā)展與進步的同時,給國家培養(yǎng)急需的人才。也就是說,和音潤飾主調,發(fā)展主調,最終使整個樂章更加精彩美妙。如何強化以人為本的教育理念呢?接下來還是從教育的各個階段說起。

學習興趣下降,注意力不集中,厭學等癥狀。所以,幼兒教育應重玩輕學,給兒童一個天真爛漫、無憂無慮的童年。然后,中小學應繼續(xù)推廣素質教育。素質教育不僅僅是在學生中開展興趣小組,唱唱歌,跳跳舞而已,更不是為了應付教育部門的檢查而開展的活動。它必須是以提高學生素質為目的的,促進學生德智體美各方面協(xié)調發(fā)展的教育。在德育方面,要培養(yǎng)學生的愛國精神和民主熱情,互助互愛,善良,勇敢,自信等品格;智育方面,培養(yǎng)學生自學和獨立思考的能力,特別是解決實際問題的思維方法,提高學生的學習自主性和積極性,將填鴨式教育轉換為啟發(fā)式教育;體育方面,呼吁學生加強身體鍛煉,并制定相應的制度來規(guī)范;美育方面,給學生提供足夠的美育材料,培養(yǎng)學生的興趣,陶冶學生的情操??傊?,素質教育就是要形成一個以智育為核心,促進德體美相應協(xié)調發(fā)展的教育。國家應以改革高考來優(yōu)化素質教育。職業(yè)學校和一些大專院校應以培養(yǎng)應用型人才為主,注重理論的實際運用和學生的動手操作能力的培養(yǎng)。本科院校要為國家、市場培養(yǎng)相應的高品質人才。同時,給學生繼續(xù)得到素質教育的機會,使他們陶冶情操,完善自我。本科教育還應給研究生教育準備理論基礎,盡量把大眾教育和精英教育結合起來。最后,碩士生、博士生的教育應注重培養(yǎng)學術人才,以國內外學術研究需要為方向,而不要以一時的市場效益為指導,注重國家高尖端人才的培養(yǎng)和儲備,以國家社會的長遠發(fā)展為導向。此外,還應認識到品性教育的一貫性和智力教育、能力教育的階段性,根據這一特征,制定各階段的教育目標和規(guī)劃,自始至終重視學生的品德熏陶和品格塑造,而有階段有目標地發(fā)展學生的智力和能力,不讓學生負擔過重而導致潛能喪失。

現(xiàn)在,中國仍存在普及教育與高等教育,素質教育與應試教育的矛盾。這些矛盾造成了嚴重的社會問題,比如學校培養(yǎng)的才智平庸的畢業(yè)生過多,就業(yè)單位急需人才匱乏;考試,特別是高考,給學生、老師、家長造成的巨大負擔和心理壓力;國民素質還比較低,公眾意識缺乏,等等。所幸,政府和教育部門已經注意到了這些問題,有識之士振臂疾呼改革中國教育。很多改革試點項目在各大中小學運行,成績喜人,期待進一步的推廣。

總之,中國教育應走一條健康發(fā)展的路子,即保證為國家提供素質高能力強的建設者,同時給個人充分的受教育機會,幫助個人完善自我實現(xiàn)自我價值。走好這條路,可以以柏拉圖的教育思想為藍本,以人本主義教育論為補充,借鑒他國先進經驗,結合古今中外的優(yōu)秀成果。

參考文獻。

[1][3]喬治?霍蘭?薩拜因.政治學說史[m].盛奎安,譯.

[2]馬兆掌.現(xiàn)代教育論[m].杭州.

[4]柏拉圖.理想國[m].郭斌和,張竹明,譯.北京.

[5]伯特蘭?羅素.教育論[m].靳建國,譯.

淺談英漢翻譯論文篇十三

摘要:簡?奧斯汀的婚姻家庭觀的里有女權運動的思維在游動,她認為愛情要建立在尊重與理性的基礎上,愛情和金錢是婚姻中必不可少的。

簡?奧斯汀認為家庭的和諧穩(wěn)定對于一個女人幸福生活有著重要的意義。

關鍵詞:婚姻家庭觀簡?奧斯汀《傲慢與偏見》。

簡?奧斯汀在繼承英國18世紀小說現(xiàn)實主義傳統(tǒng)的基礎上,于19世紀初期最早發(fā)表現(xiàn)實主義小說,掃除了英國文壇庸俗無聊的陰霾,由此奠定了其著名古典女作家的地位[1]。

簡?奧斯汀有著大多數(shù)女性具有的優(yōu)雅氣質和知性之美,同時有具備可與男人媲美的勇氣和智慧。

本文以《傲慢與偏見》為切入點,旨在分析出她反應在文學作品中的婚姻家庭觀。

一、愛情要建立在自尊與物質的基礎之上。

不管處在何種年代,位于何種階層,人們普遍認同物質是構建愛情城堡的基礎,但是并不是每個人都會把自尊作為愛情的前提。

小說《傲慢與偏見》創(chuàng)造的人物,如簡、賓利以及伊麗莎白和達西,在她們的婚姻里,男人占有著足夠的財產,只有這樣的婚姻才在小說中獲得了圓滿的結局,似乎想要傳遞出“以物質為基礎的愛情才值得女性同胞的追求”。

翻閱簡?奧斯汀一生當中所有的創(chuàng)作,似乎每個作品都要表達出這樣的思想。

比如簡?奧斯汀早期作品《諾桑覺寺》(1797-1798)中的女主人公瑟琳?莫蘭是一個出身卑微的鄉(xiāng)村牧師的女兒,她自幼受到哥特式小說思想的熏陶,幻想自己的婚姻也能如小說中女主人公那樣幸福。

后來一位富有的朋友邀請瑟琳?莫蘭出去度假旅游,在這次旅行中,她結識并愛上了一位出生于富貴家庭的公子亨利?蒂爾,在哥特式小說思維的影響下,她幻想可以與亨利?蒂爾不受社會階層的限制而在一起,不過亨利的父親得知瑟琳?莫蘭出身卑微后,拒絕并阻撓兩人的交往。

簡?奧斯汀創(chuàng)作這部作品時年僅26歲,她對當時充斥著英國文壇的哥特式小說不以為然,遂以自身作品中的殘酷結局諷刺主流哥特式小說。

簡?奧斯汀以現(xiàn)實的生活與美好的小說情節(jié)作了強烈對比,以一股清新之氣吹醒受哥特式小說影響嚴重的人們,試圖告誡人們要懂得自尊自重,不能妄想沒有物質條件就能獲得美滿的婚姻生活。

在簡?奧斯汀所有的小說中,始終以理性的優(yōu)雅風趣為風格,顯示出現(xiàn)實的生活殘酷[2]。

二、婚姻中愛情是必不可少的。

小說《傲慢與偏見》中的柯林斯非常平庸而且古板,不過他善于阿諛奉承,以此借助權勢人物坐上牧師的位置,通過繼承伊麗莎白家的財產變得富有。

當他擁有財富和地位之后,向班納特太太坦露出自己對于吉英的愛意,而吉英的.母親因為吉英的婚姻已經有所歸屬,建議柯林斯追求她的另一個女兒伊麗莎白,沒想到遭到伊麗莎白的堅定的拒絕:“我的拒絕是完全嚴肅認真的,你不可能讓我幸福,而且我也完全相信,你也決不可能讓我得到幸?!盵3]。

科林斯沒想到以自己的身份向一無所有的伊麗莎白求婚,會直接遭到一次拒絕,他感到十分羞辱,為此他決定報復伊麗莎白,轉而立即與伊麗莎白的閨中好友夏洛特成婚。

伊麗莎白覺得不可思議,跑去質問夏洛特為何與沒有愛情基礎的科林斯成婚。

我們知道伊麗莎白其實代表著簡?奧斯汀,她對愛情理智而認真,不會為了金錢和地位就向愛情屈服,她接受不了沒有愛情的婚姻,把它當成可怕的怪物。

其實,每個女人都期許自己能有一個美滿而幸福的婚姻,但是她們中的大多數(shù)不會為愛堅持到底,最終為了現(xiàn)實或非現(xiàn)實因素而向愛情低頭,她們承受不了現(xiàn)實帶來的生存壓力,寧愿選擇一個自己不愛的男子結婚,以此改變自己不盡如人意的生活,這是簡?奧斯丁與夏洛特的不同。

愛情是一個永恒的話題,不管時代怎樣變遷,形勢如何變化,人們總是樂意將愛情穿插在生活之中,體現(xiàn)在文學作品和思想觀念里,人人向往獲得真正的愛情,但是他們的婚姻大多向愛情低了頭,沒有愛情的婚姻也能很好地生活,而簡?奧斯汀不能,在她的價值觀念當中,愛情必不可少,沒有愛情她寧可不嫁。

實際上,簡?奧斯汀也是這么做的,她終身未嫁,孑然一身。

三、家和萬事興。

1.對長輩和父母的尊重。

當時英國的紳士和知書達理的小姐要想獲得別人的認可,首先應該學會如何尊敬長輩。

在當時的時代背景下,男人享有首先繼承上輩的財產的權利,由此奠定了男人至高無上的家庭地位。

在一個家庭中,大到達官顯貴小到鄉(xiāng)野村夫男子擁有的地位是任何人、任何事都動搖不了的。

女兒要想與某個男子結婚,必須先征得父親的同意,否則就被看作是沒有教養(yǎng)的表現(xiàn)。

所以莉迪亞背著家人與維克漢姆私奔,音信全無后,全家人都覺得非常痛苦,因為婚姻沒有經過父親的同意,人們對莉迪亞的行為指三道四,令全家人蒙受不白的羞辱,另外擔心維克漢姆在占有莉迪亞后會把她拋棄。

無論古代英國還是中國,父權的根深蒂固還體現(xiàn)在男女婚姻制度的不公平上,男子可以憑借著權貴和地位娶多名女子,女子卻必須從一而終;在家族里面,父親是一家之主,享有決定家庭大事的權利,女子只有選擇接受的份;財產繼承上也是子承父業(yè),女兒沒有繼承父親基業(yè)的權利。

其實對待長輩并不是盲目的迷信和聽從,通情達理的長輩理應得到晚輩們的尊重和愛戴,但是倚老賣老憑借著自己長輩的身份侮辱和利用晚輩的長輩,我們也要敢于提出反對意見。

2.父母與孩子之間的平等。

父母與子女的平等應該體現(xiàn)在相互尊重上。

小說中,貝納特太太得知伊麗莎白拒絕嫁給科林斯立馬破口大罵,在她看來伊麗莎白為了追求愛情的美滿不惜放棄優(yōu)越的生活條件,并且不為年邁的父母和年幼的妹妹的生活考慮。

不得不說貝納特太太的出發(fā)點還是好的,她希望自己的女兒們都能找到一個富有的丈夫,不必受生活所迫,因此她告知科林斯姐姐吉英可能將與收入殷實的彬格萊訂婚后,立即向科林斯推薦妹妹伊麗莎白,希望伊麗莎白也能嫁入一個富有的家庭。

但她沒想到伊麗莎白會斷然拒絕科林斯求婚,她跑出去追奔出家門的伊麗莎白,試圖勸說女兒改變主意,甚至把班納特先生搬了出來,讓他給伊麗莎白施加壓力接受自己不愛的科林斯。

班納特先生了解女兒的心意,他不想強迫女兒接受不愛的丈夫,因此得到伊麗莎白的感激,一直把父親放在心中崇高的位置上。

相反班納特太太固執(zhí)愚蠢的做法只能讓女兒心生厭煩。

參考文獻。

[1]徐丹.簡?奧斯丁小說的敘事風格研究[d].哈爾濱師范大學。

[2]羅卓琳.挑戰(zhàn)父權制:簡?奧斯汀小說的女性主義評析[d].廣西師范大學。

[3]梁承玉.《傲慢與偏見》中簡?奧斯丁的敘事藝術[d].鄭州大學。

淺談英漢翻譯論文篇十四

摘要:對于大學英語專業(yè)教學工作來說,翻譯課程教學是教學工作中的一個難點和重點內容。構建以學生為中心的大學英語翻譯教學模式,不僅能將學生置于教學的主體地位,還能提高學生的學習興趣以及積極性,并且在教學過程中逐漸提升學生的英語運用能力,進而培養(yǎng)學生的英語翻譯能力。本文首先概述了以學生為中心下大學英語翻譯教學模式的內涵,其次分析了大學英語翻譯教學模式現(xiàn)狀,最后針對存在的問題提出了相應的解決策略,望對有關教學工作者帶來幫助。

翻譯課程是訓練英語專業(yè)學生雙語應用能力、跨文化能力的主要課程。優(yōu)秀的英語翻譯不只是將翻譯內容的“軀干”完整、正確的表達出來,而是在此基礎上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學模式過于機械化,并且過于注重翻譯結果,缺乏對學生翻譯能力的培養(yǎng)。因此構建以學生為中心的大學英語翻譯教學模式是非常有必要的。

《教學要求》提出,大學英語教學必須搭載在一個先進的、個性的、能激發(fā)學生學習興趣的教學模式上。這一要求具體是指大學英語教學需依靠現(xiàn)代信息技術,注重教學過程,同時應將學生置于教學主體地位,并以培養(yǎng)出英語綜合能力強的學生為主要目的。所謂英語綜合能力強就是指口語能力、應用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學英語翻譯教學模式也應以此為教學指導方針,對傳統(tǒng)教學模式進行改革,培養(yǎng)學生的學習興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學,并且積極主動的探索問題,從而提升其翻譯能力。在教學過程中,教師應用多種教學方法加強學生的主體地位,并與學生建立良好的師生關系。

淺談英漢翻譯論文篇十五

摘要:翻譯教學是大學英語教學中的重要內容,也是培養(yǎng)翻譯人才的必要途徑。因此,對于大學英語翻譯教學應加以重視,適當講授翻譯理論,改進翻譯教學方法,努力提高學生語言運用能力和翻譯能力。文章首先對大學英語翻譯教學的意義進行了分析,進而針對目前大學英語教學存在的不足,提出了相應的解決策略,以期能對教學實踐有所助益。

伴隨著經濟全球化的逐步推進以及我國成功進入wto,世界各國的交往活動與日俱增,對外交流的范圍也逐漸寬廣。在這樣的形勢下,翻譯人才的缺乏也漸漸凸顯出來,并且對其提出了更高的要求,這無疑也給我國大學英語教學帶來了新的挑戰(zhàn)。因此,翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分,本應引起大學英語教育工作者的高度重視。然而在目前教學中所表現(xiàn)出來的情況并非如此,而且翻譯教學實踐以及學生在翻譯實踐中所呈現(xiàn)出的不足證實了大學英語的翻譯教學尚還存在許多問題,因此,加強大學英語翻譯教學不僅是英語教學改革的要求,也是時代發(fā)展的必然趨勢。

1是全面落實貫徹《大學英語課程教學要求》精神的要求體現(xiàn)。

《大學英語課程教學要求》明確指出:大學英語教學要分為三個層次,即一般要求、較高要求、更高要求。而且強調了翻譯教學每一階段的標準都是可量化的,并論述了翻譯與其他教學環(huán)節(jié)的內在聯(lián)系。因此,強化大學生英語翻譯教學不僅是對貫徹《大學英語課程教學要求》精神的要求體現(xiàn),同時也是強化學生實用翻譯能力的最好途徑和必然要求。

2是提高學生英語全面技能的要求。

在大學生英語教學中,聽、說、讀、寫、譯等幾方面的技能是相互促進、相互影響的。這就需要教育者在教學過程中做好各教學環(huán)節(jié)之間關系的研究,根據學生情況把握其教學重點。當然,翻譯教學在同上述幾方面教學花費的精力和時間相比不及,但是這并非說明翻譯教學可有可無或不重要。毫無疑問,它對聽說、閱讀、寫作等各方面都有極大的促進作用。假如對一個聽說能力較差的學生來說,翻譯絕對是件難事,一個翻譯水平一般的學生也不會做好寫作。因此教育者應重視翻譯教學,特別是要在其過程中加強像翻譯對學生其他方面能力培養(yǎng)有重要影響的方面的建設,從而使得我們的教學能夠實現(xiàn)事半功倍的效果。

3是后續(xù)教育的內在要求。

實踐證明,學生翻譯水平的高低不僅對他們的基礎階段產生影響,而且還直接關系到他們的后續(xù)教育。比如在考碩士研究生時,翻譯項目占有一定比例,而讓考生最擔心、最頭疼的也正是這個類型的.考題。據相關研究生英語考試結果資料統(tǒng)計顯示,翻譯是大多數(shù)考生的弱項之一,英語分數(shù)較低也正是因為翻譯水平的薄弱致使失分較多。由此看來,基礎階段翻譯能力的缺乏對后期的繼續(xù)學習將會造成不可低估的影響,為此強化大學生翻譯教學不僅是提高學生全面技能的要求,也是后續(xù)教育的要求。

4是適應市場的要求。

隨著我國經濟體制的改革以及對外交流活動的增加,對翻譯人才的需求也逐漸增多,同時對其能力的要求也逐步提高。過去受歡迎的那種單一技能型人才已不再適合社會的要求,社會需要的則是復合型人才,也就是既具有較強的英語理論知識,又要有較高的實際運用技能。翻譯人才,特別是那些科技翻譯人才,深奧的專業(yè)知識、偏僻的專業(yè)術語,如果沒有較高的翻譯技能,是難以勝任科技翻譯的要求,更談不上曲盡原文之妙了。因此在大學階段,奠定堅實的翻譯基礎,培養(yǎng)實際翻譯運用能力,在工作中就能如魚得水。

1教材建設忽視及測試方法不到位。

目前,各高校針對專用的翻譯教材為數(shù)極少。而現(xiàn)使用的英語教材中,沒有相關的翻譯基礎理論知識和翻譯技巧、方法等內容。教材中每個單元設置的關于漢譯英的課后練習,其實質上是對學生所學的句型、短語、詞匯、語法結構等知識的鞏固復習。從翻譯能力要求角度來講,這種練習還算不上翻譯,只是針對詞匯語法所進行的一種綜合練習。從全國大學英語四、六級考題設置情況來看,在前,根本就沒有設置翻譯題型,缺乏對翻譯能力的檢測指標,這無形中更助長了教育者、學生對翻譯能力的漠視。隨著應試教育向素質教育的轉變,英語教學改革也逐步進行了加強,在大學英語四、六級這個指揮棒的作用下,為改變過去客觀題較多而導致的“高分低能”現(xiàn)象,從19開始,便增加了“英譯漢”這種題型,此后在不斷的改革完善中增加了“漢譯英”。近幾年來,雖然四、六級考試題型在翻譯能力測試上有所突破,但相對來說顯得較為簡單,而且在評分標準方面操作性也顯得較差。從這些現(xiàn)狀可見,翻譯教學并沒有引起教育界以及廣大師生的真正重視,因此不能對英語翻譯教學起到實際的指導作用。

2師資不足及教學方法欠缺。

翻譯教學是一個較為復雜的系統(tǒng)工程,教師必須要有較扎實的翻譯知識、技能和課堂教學能力才能很好的實施。然而,我國大部分高校的英語教育者在傳統(tǒng)英語教學的影響下,英語翻譯基礎較為薄弱,而且在教學中也極少進行過翻譯實踐。此外,因為教學任務多,也沒有足夠的時間和精力去學習提升自身的專業(yè)能力及素質,因此在講授時,感到無從下手、力不從心。教師是課堂的主導者,是理論與實踐結合的關鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無法實現(xiàn)其教學價值。從教學方法上看,大多數(shù)英語教師只是在閱讀教學中簡單融合翻譯講解,或者是對課后練習的短語、難句進行簡要分析,即使針對翻譯進行專門的講授,但教學方法單一呆滯,不得要領,多數(shù)教師側重于講解技巧,讓學生做些有關翻譯練習,基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關理論知識、不同語言之間的文化背景、語言互相轉換意識的培養(yǎng)和不同語言、不同思維特征的揭示及把握,致使學生不能舉一反三,靈活運用,甚至因其大量的練習導致對翻譯教學產生厭倦情緒。

3科學的教學模式尚未形成。

人才培養(yǎng)最基本的途徑是通過教學來實現(xiàn),但不同的學科有其符合自身規(guī)律的教學模式。長期以來,各高校教學在傳統(tǒng)封閉性、獨立性的影響下,致使翻譯教學在相當長的一段時間內處于“各自為政”的狀態(tài),而且因其教材建設問題,在教學中理論以及實踐所占比例的大小沒有標準,這也使得教師往往在教學時跟著自己的感覺進行選取,沒有也不可能形成科學的教學模式。此外對于我國歷來的翻譯教學,因其翻譯課本身具有較強的實踐性,從而在教學模式上基本都采用“翻譯技巧+翻譯練習”。這顯然是與翻譯教學的內在教學要求以及教學特點相矛盾。

1切實轉變翻譯教學在師生中的地位。

目前翻譯在師生中的地位不高是制約翻譯教學的關鍵問題。因此作為教學主導者的教師,必須改變觀念。英語教學中聽、說、讀、寫、譯五個方面是相互聯(lián)系、互相促進的,翻譯是一門藝術,是這五方面的綜合技能。教學時,除了真正認識到聽、說、讀、寫的重要性外,還要深刻認識到翻譯能力的培養(yǎng)對日后學生的進一步發(fā)展的重要性,把翻譯教學當成一項重要內容。此外在教學時,還要引導、強化翻譯在學生中的地位,激發(fā)學生對翻譯的興趣,讓他們在翻譯的樂趣中尋找動力,只有這樣翻譯教學改革才有章可循。

2強化理論與實踐的結合。

在大學翻譯教學中,重實踐、輕理論的現(xiàn)象較為明顯。當然重實踐并不錯,因為翻譯的根本問題是實踐。但排斥翻譯理論是不應該的。人類對一種事物的認識從實踐到理論是一個普遍規(guī)律,理論源于實踐,但也可以反作用于實踐,甚至影響實踐的成敗,翻譯并非例外??梢哉f,理論和實踐是一個相輔相成的關系,不能不講理論,但也不能一味地講理論,紙上談兵。最可行的辦法是在宏觀上對翻譯理論作一個簡單的概括,再分門別類地帶領學生去做大量的翻譯實踐,從感性到理性,這樣學生也容易接受。此外,要對大量的翻譯實踐進行不斷地概括和總結,找出翻譯中帶有規(guī)律性的東西,這也許就是所謂的翻譯技巧吧。要想做一個好的筆譯翻譯,必須有中外文深厚的語言功底。逐步解決在學習外語時母語所起的干擾作用,需要從文化、社會、經濟、政治等方面深刻全面地了解譯語國文化,只有這樣才能提高翻譯水準。因此在教學中還需要注重文化差異方面的知識講授,切實讓理論知識對實踐的指導作用得以更好的發(fā)揮。

3構建定位清晰、導向明確的培養(yǎng)目標。

翻譯學在我國作為一門新型學科正在起步發(fā)展之中,我們應當在翻譯教學領域進行大膽改革,使之緊跟社會需求。目前由于翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)格和模式比較單一,長期遵循學術導向的單軌制教學模式已不能與社會需求接軌。而另一方面,翻譯教學的學科專業(yè)特色并不突出,許多中國大學的翻譯課程極少與翻譯緊密相關,即使開設了一兩門翻譯課程,也未必覆蓋翻譯方向學生必須掌握的基本內容,不能適應市場或學術研究對高級翻譯人才知識結構和能力的要求。因此,各高校開設新的翻譯專業(yè)方向的課程,并隨之針對培養(yǎng)目標具體安排教學內容,如“法律翻譯”、“商務翻譯”、“科技翻譯”、“視聽翻譯”、“翻譯與寫作”或“專業(yè)性筆譯”、“交替?zhèn)髯g”、“同聲傳譯”和“對話傳譯”等。同時要做到教學重點突出,實用性強并緊跟市場需求。

4創(chuàng)新翻譯教學模式。

隨著經濟全球化的進一步發(fā)展,國際間的交流與合作不斷增加,我國的翻譯教學也應開始與之前的那種翻譯式、純文學翻譯的外語教學分離,轉為基于現(xiàn)實需要的文本翻譯的教學模式。這種翻譯教學模式并不是要培養(yǎng)專業(yè)的翻譯者或口譯者,而是為了使所有專業(yè)語言研究人員能夠具有處理日常的或非正式的翻譯的能力,并能夠監(jiān)督公共的或正式的文本翻譯的質量。對于在訓練時翻譯文本的選擇,也要是那些在真實生活中可以或應該被翻譯的文本,比方說某個特殊的客戶所需要的,某個特殊目的所需要的,或是要對某個特殊觀眾所說的文本,這樣一來學生就可以處理真實的翻譯任務了。在翻譯中可能遇到的問題,比如數(shù)字、數(shù)據的處理,特定時間,人名、地名,文章修改,文化內容等等都可以加到翻譯教學課中。德國的杜伊斯堡大學也采用了這種基于現(xiàn)實生活的文本翻譯的翻譯教學模式。這里的學生只有外語專業(yè)水平達到一定高度才可以開始翻譯工作。

四、結束語。

當前在我國的大學英語教學中,翻譯課往往只是作為語言學習的輔助課程,這種定位使得培養(yǎng)出來的人才不能與社會需求接軌。因此,加強大學英語翻譯教學,改變傳統(tǒng)英語翻譯教學中學術導向的單軌制教學方式,切實提高學生實際翻譯運用能力,適應市場或學術研究對高級翻譯人才知識結構和能力的要求。

淺談英漢翻譯論文篇十六

12月份起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,調整后的試題變化之一就是對原來的翻譯測試部分進行調整,即將原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英。這一調整明顯增加了翻譯部分在整個試卷中的比重,在測試上增大了對學生翻譯能力的考核,也向承擔大學英語授課的教師們提出了新的問題和挑戰(zhàn)。在以后的教學中,如何對學生進行系統(tǒng)的翻譯訓練,特別是段落的漢譯英訓練,是擺在每一位大學英語授課教師眼前亟待解決的現(xiàn)實問題。

目前,大學英語基本是融聽、說、讀、寫、譯為一體的一門綜合性課程。由于受到課時和師資的限制,各學校并沒有條件為學習大學英語的學生單獨地開設一門翻譯課程對他們進行系統(tǒng)的輔導與訓練。

1.1教材跟不上要求。

作為非英語專業(yè)學生,他們接觸翻譯最多的是英語課文的漢譯、課后練習中的單句漢譯英和單句英譯漢。以新視野大學英語為例,課文的翻譯也是英譯漢的練習。課后的翻譯練習有三種:一種是完成句子,這部分已給出半句翻譯,要求把剩余的半句譯成英語,這和之前的四六級翻譯題型是一致的,也往往作為練習的重點;第二種是整句漢譯英,也能滿足cet翻譯的訓練要求;第三種是整句英譯漢,由于cet不涉及,重視程度不及前兩種。如今翻譯測試以段落出現(xiàn),現(xiàn)有課本的更新需要一個過程,暫時不能滿足訓練要求。

1.2翻譯練習相對單一。

之前學生對翻譯練習的做法是自己先翻譯,隨后根據參考譯文做對比,即使老師對這部分進行講解,也只是觸及表面,沒有足夠的時間給予學生系統(tǒng)的翻譯理論,翻譯技巧和方法的講解,更沒有時間做各種題材的翻譯訓練。這就要求必須利用現(xiàn)有條件,適當調整授課各部分比重,把翻譯提高到應有的高度上來。

1.3教師翻譯水平相對不高。

新的變化也對教師自身的翻譯水平提出了新的要求,對于長期教授大學英語的老師來說,由于沒有一直從事翻譯教學,自身還需要做好翻譯課的補課工作。翻譯理論、技巧、各種不同文體的翻譯都需要在老師掌握之后再傳授給學生。

2探索有效的解決辦法。

四六級考試就是英語教學的'指揮棒,教材的編排要隨之做出適當?shù)淖兓?,比如在每個單元的練習中增加段落的翻譯,并且在每個單元開設相關翻譯技巧的講解,從而有針對性地開展翻譯講解和練習,方便老師和學生。在現(xiàn)有條件下,老師可以從課外選擇一些涉及社會、經濟、文化等方面的段落供學生做漢譯英的練習,通過這種具體的材料翻譯講述相關翻譯技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞等等,并教給學生在段落翻譯中還要注重句子銜接、不同文體不同翻譯風格的問題。

有條件的學??梢詾榉怯⒄Z專業(yè)學生開設漢英翻譯選修課,選派專業(yè)的翻譯老師為學生系統(tǒng)講解翻譯理論、方法與技巧以及好的譯文賞析,進行有針對性的翻譯實踐練習。這樣做可以滿足大批非英語專業(yè)學生對于提高自身翻譯的要求。此外,還可以鼓勵學生通過網絡,多媒體手段進項自覺的漢英翻譯對比賞析,評析譯文質量,讓學生在賞析的愉悅中體會譯文的美好,增加他們對翻譯的認識,促使他們自覺的翻譯活動。

大量開展與翻譯相關的第二課堂活動,增加學生對翻譯的認識,培養(yǎng)翻譯學習的興趣。在日常學習中,各大高校英語課外活動多體現(xiàn)在英語演講賽、英語辯論賽、英語歌曲比賽等等,而沒有面向全校非英語專業(yè)學生的英語翻譯比賽。開展翻譯比賽可以很好提高學生對于翻譯學習的熱情,促使他們積極投入到翻譯學習中來,以點帶面,制造濃厚的翻譯氛圍,從而促進學生翻譯學習。

各大院校可以組織專業(yè)翻譯教師為大學英語授課教師開展系統(tǒng)的翻譯培訓,從翻譯理論到翻譯技巧再到翻譯實踐全方位提高教師自身的翻譯水平,這樣才能迎合四級考試新題型向各位大學英語授課教師提出的挑戰(zhàn)。

總之,翻譯作為學生英語綜合能力的一個重要方面,要在教學活動切實得到重視與加強。翻譯能力的提高不只是針對專業(yè)翻譯人員,對非英語專業(yè)學生來說,也是他們提高英語綜合能力必不可少的一部分。針對非英語專業(yè)學生的實際情況,在教學中,既要堅持以往的單句漢譯英練習,也要開展段落翻譯的訓練,這樣才能切實提高他們的翻譯能力,滿足以后的學習、工作和生活需要。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/17559103.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔