范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫(xiě)作的模板。常常用于文秘寫(xiě)作的參考,也可以作為演講材料編寫(xiě)前的參考。寫(xiě)范文的時(shí)候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對(duì)大家有所幫助,下面我們就來(lái)了解一下吧。
對(duì)比修辭的作用答題格式篇一
《色彩的對(duì)比》教學(xué)反思
推薦度:
英語(yǔ)寫(xiě)作萬(wàn)能句子
推薦度:
小學(xué)修辭手法經(jīng)典句子
推薦度:
英文寫(xiě)作經(jīng)典句子
推薦度:
教育教學(xué)理論讀書(shū)筆記
推薦度:
相關(guān)推薦
高職英語(yǔ)教學(xué)是我國(guó)高職教育的重要內(nèi)容,而英語(yǔ)寫(xiě)作能力是高職英語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)的核心技能之一,它不僅考查學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),更是學(xué)生對(duì)綜合應(yīng)用英語(yǔ)水平的直接反映。筆者通過(guò)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),高職學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中存在不少問(wèn)題,在這些問(wèn)題中,語(yǔ)法層次的問(wèn)題有待學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)的夯實(shí),而“中式英語(yǔ)”及英文謀篇布局問(wèn)題的產(chǎn)生都與英漢兩種語(yǔ)言的差異密切相關(guān)。以探討二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的寫(xiě)作問(wèn)題為主要研究范圍的“對(duì)比修辭”理論通過(guò)對(duì)比母語(yǔ)與二語(yǔ)在修辭上存在的差異來(lái)研究二語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的問(wèn)題,對(duì)高職英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)有所啟示。
對(duì)比修辭概念 (contrastive rhetoric) 由美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家robert kaplan于1966年首次提出,用于描述英語(yǔ)作為外語(yǔ)的作文與英語(yǔ)作為母語(yǔ)的作文間的差異。1988年,kaplan將對(duì)比修辭概念進(jìn)一步詮釋為“跨語(yǔ)言、文化間的對(duì)比”。具體說(shuō)來(lái),對(duì)比修辭可以定義為“對(duì)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言的選擇及篇章結(jié)構(gòu)方面存在的文化共性與差異的對(duì)比研究”。它通過(guò)對(duì)比分析,解釋母語(yǔ)與二語(yǔ)在語(yǔ)言使用、篇章結(jié)構(gòu)、文化背景等諸多方面的不同,重視母語(yǔ)修辭方式對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的干擾作用。就中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是母語(yǔ),英語(yǔ)是二語(yǔ)。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)(二語(yǔ)) 時(shí),他們往往受到母語(yǔ) (漢語(yǔ)) 的影響,在表達(dá)階段 (主要是說(shuō)和寫(xiě)) 由于母語(yǔ)的慣性思維,而導(dǎo)致英語(yǔ)的表達(dá)不地道,甚至是不符合英語(yǔ)的成文習(xí)慣。這一理論對(duì)于二語(yǔ)教學(xué),特別是二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)具有重要的意義。
筆者自2013年起擔(dān)任高職 《英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作》課程的教學(xué)工作。在教學(xué)實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在進(jìn)行英文寫(xiě)作時(shí),常有一些共性的問(wèn)題。主要有以下幾方面。
1。英語(yǔ)基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯量有限,語(yǔ)法錯(cuò)誤多
高職學(xué)生幾乎普遍存在英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的問(wèn)題。一是在中學(xué)階段沒(méi)有打好基礎(chǔ),語(yǔ)法不清,英語(yǔ)語(yǔ)感差;二是平常接觸和使用英語(yǔ)的機(jī)會(huì)不多,沒(méi)有積累詞匯和習(xí)慣表達(dá)的習(xí)慣。這一問(wèn)題,可以通過(guò)溫習(xí)基礎(chǔ)語(yǔ)法,多看、多讀、多記、多背來(lái)克服。
2。在語(yǔ)言使用上,大量存在“中式英語(yǔ)”
“中式英語(yǔ)”是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者,由于母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。顯然,“中式英語(yǔ)”是不標(biāo)準(zhǔn)、不地道,甚至是不能為英語(yǔ)母語(yǔ)使用者所接受的英語(yǔ)表達(dá)方式。舉幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在平常批閱學(xué)生習(xí)作的過(guò)程中,常會(huì)看到以下這樣的表 達(dá) :“i very like…”,“there have…”,“goodbody”,等等。正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是:“i like…verymuch”,“there is/are…”,“good health”。之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤表達(dá),是因?yàn)閷W(xué)生從中文的角度,認(rèn)為“我非常喜歡”就是i“very”like;“那兒有……”就是there“have”;body有身體的意思,所以“好身體”就是good“body”。
從對(duì)比修辭的角度來(lái)說(shuō),出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”的根本原因在于,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語(yǔ)時(shí)往往會(huì)受到漢語(yǔ)的影響,套用漢語(yǔ)的思維模式,從而生成漢語(yǔ)式的詞匯和句子結(jié)構(gòu)。學(xué)生由于單詞量有限,記單詞時(shí)又常常只停留在單詞的.中文字面意思,不了解單詞的詞性、涵義、前后搭配,也不了解英漢詞匯使用方面的差異,因此在使用時(shí)不自覺(jué)地將漢語(yǔ)的運(yùn)用習(xí)慣直接搬到英語(yǔ)中。對(duì)于充斥于學(xué)生寫(xiě)作中的“中式英語(yǔ)”,筆者認(rèn)為可以通過(guò)以下幾個(gè)途徑來(lái)解決。
(1)記單詞時(shí)不僅要記單詞的中文意思,更要看英語(yǔ)的解釋。因?yàn)橹形囊馑纪容^簡(jiǎn)單,而單詞的涵義多只能通過(guò)英文的解釋來(lái)獲悉。另外,記單詞時(shí)應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文來(lái)記,而不是單純記單詞本身,否則就容易出現(xiàn)搭配不當(dāng)、詞性使用錯(cuò)誤等問(wèn)題。
(2) 多閱讀英文文章,特別是英語(yǔ)原文文章(即非中國(guó)人寫(xiě)的英語(yǔ)文章),培養(yǎng)語(yǔ)感,逐漸養(yǎng)成用英語(yǔ)思考的習(xí)慣。語(yǔ)感的養(yǎng)成是一種微妙的體驗(yàn),學(xué)生可能說(shuō)不清為什么“i very like…”是不對(duì)的,但可以明顯感覺(jué)到這是一個(gè)錯(cuò)誤表達(dá),這便是語(yǔ)感在起作用。語(yǔ)感對(duì)于學(xué)生完成漢語(yǔ)思維向英語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換起著至關(guān)重要的作用。
kaplan發(fā)表的 《跨文化教育中的文化思維模式》(cultural thought patterns in intercultural edu—cation) 一文中曾提到,非英語(yǔ)文化的修辭模式,或者說(shuō)思維模式,完全不同于英語(yǔ)文化的修辭模式。外語(yǔ)的寫(xiě)作就是從母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣過(guò)渡到外語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的過(guò)程。在寫(xiě)作教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生意識(shí)到語(yǔ)言上的差異,而不是想當(dāng)然地用漢語(yǔ)來(lái)簡(jiǎn)單套用英語(yǔ)的詞匯和句式。
3。語(yǔ)篇連貫性差,缺乏自然的段落銜接
著名的翻譯家尤金·a·奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合和意合的對(duì)比。”
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,重視詞語(yǔ)、主題,強(qiáng)調(diào)意義上的關(guān)聯(lián),而不在意詞語(yǔ)之間和句子之間的形式銜接。在表達(dá)時(shí),漢語(yǔ)傾向于少用甚至不用連接詞,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系常常是隱含在字里行間的。句子成分一般通過(guò)并列、標(biāo)點(diǎn)和語(yǔ)調(diào)在意義上連接而構(gòu)成句子句法關(guān)系。而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,其側(cè)重語(yǔ)法、主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。因此,英語(yǔ)中有大量的邏輯語(yǔ)法連接詞語(yǔ)來(lái)直接顯現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)句間結(jié)構(gòu)的關(guān)系。比如,中文可以說(shuō):“太晚了,我不想去?!边@兩個(gè)分句不需要連接詞,中文讀者也能從意義上推斷出“太晚了”這個(gè)分句表示的是原因。但同樣這句話若用英文講,就不能只是說(shuō):“it′s late, i don′t want to go?!睕](méi)有連接詞,只用逗號(hào)來(lái)連接兩個(gè)分句,這違反了英文的表達(dá)習(xí)慣。而這又往往是許多高職學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)會(huì)犯的錯(cuò)誤。
之所以如此,從對(duì)比修辭角度來(lái)說(shuō),就是因?yàn)闈h語(yǔ)母語(yǔ)者受到漢語(yǔ)邏輯思維的影響。反映在語(yǔ)言輸出上,不自覺(jué)地就會(huì)套用母語(yǔ)的語(yǔ)言形式進(jìn)行表達(dá)。如上面那個(gè)例子,學(xué)生就犯了“逗號(hào)連接錯(cuò)誤”。再比如,中文可以這么說(shuō):“商店都關(guān)門(mén)了,我買(mǎi)不到白糖。”換成英文,如果按照中文的習(xí)慣直接說(shuō)成:“all the shops are closed, ican′t get any sugar?!北阌质清e(cuò)誤。在英文里,“allthe shops are closed”跟“i can′t get any sugar”在語(yǔ)法和意思上都是完整的,已經(jīng)是兩個(gè)獨(dú)立的主句,不能直接用逗號(hào)連接。正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是:兩個(gè)句子間用句號(hào)連接;或兩個(gè)句子間用逗號(hào)連接,但必須加上連接詞,因此處是因果關(guān)系,所以可以加上“because”或是“so”,變?yōu)椋骸癮ll theshops are closed, so i can′t get any sugar。”或“i can′tget any sugar because all the shops are closed。”
語(yǔ)篇連貫性差的另一個(gè)表現(xiàn)是,由于缺少連接詞和過(guò)渡性詞語(yǔ),導(dǎo)致寫(xiě)作出來(lái)的文章充斥大量的簡(jiǎn)單短句,句式單一,讓人感覺(jué)沒(méi)有重點(diǎn),又很單調(diào)呆板。比如以下這段話:
huang is a new member in the team。 he is abouttwo meters tall。 he is the tallest man in the team。 weall feel happy to have him with us。
這些句子看起來(lái)都沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不能算是好的作文,因?yàn)樯舷戮渲g沒(méi)有自然的連接,句式也過(guò)于單一。如果可以用上一些連接詞,且句式上稍作調(diào)整,這段話就會(huì)變得更加流暢,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
being a new member in the team, huang is abouttwo meters tall。 we all feel happy to have him with usbecause he is the tallest man in the team。
高職學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)還有一個(gè)問(wèn)題就是,他們可能意識(shí)到需要用連接詞,但卻不知道該用什么連接詞。原因是他們要么理不清句子間的邏輯關(guān)系,要么是他們平常積累太少,想不到用什么合適的連接詞。如此一來(lái),在寫(xiě)作時(shí),會(huì)出現(xiàn)濫用并列連詞“and”的情況。比如:“i had spent a sleepless nighton the train, and i didn′t feel tired at all?!边@兩個(gè)分句間存在的是轉(zhuǎn)折關(guān)系:“雖然我在火車(chē)上一夜未眠,但我并不覺(jué)得累?!贝藭r(shí)用并列連接詞“and”來(lái)連接顯然不合適,應(yīng)當(dāng)改為“though i had spentan sleepless night on the train, i didn′t feel tired at all。”
再比如:“he took a walk, and he came up with abrilliant idea?!边@兩個(gè)分句如果用“and”來(lái)連接,便無(wú)法表現(xiàn)出句子間的邏輯關(guān)系,讀者可能會(huì)覺(jué)得莫名其妙:“他去散步跟他有了個(gè)好主意之間有什么聯(lián)系嗎?”學(xué)生寫(xiě)作出這樣的句子,可能是他們不清楚該用什么方式來(lái)處理這兩個(gè)分句間的關(guān)系。可將這個(gè)句子改為“when taking a walk, he cameup with a brilliant idea。”如此一來(lái),讀者便明白了:“原來(lái)他是在散步的時(shí)候有了靈感,想到了個(gè)好主意??!”對(duì)于語(yǔ)篇連貫性的提高,筆者建議可以從以下幾個(gè)方面著手。
(1) 首先要讓學(xué)生意識(shí)到英語(yǔ)與漢語(yǔ)、形合與意合的差異。平常,讓學(xué)生多閱讀英文文章,分析英語(yǔ)中的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),理清句子間的關(guān)系。也可以通過(guò)做一些短句連接為長(zhǎng)句的練習(xí),特別注意連接詞的使用。
(2) 鼓勵(lì)學(xué)生有意識(shí)地在日常學(xué)習(xí)中,積累各類(lèi)連接詞,留意英文文章中的過(guò)渡。
(3) 有針對(duì)性地設(shè)計(jì)一些英漢互譯的練習(xí),讓學(xué)生通過(guò)兩種語(yǔ)言間的翻譯,體會(huì)句式結(jié)構(gòu)上的差異。同樣一句話,用英語(yǔ)是這樣表達(dá),用中文時(shí)卻要適當(dāng)轉(zhuǎn)變,反之亦然。學(xué)生通過(guò)反復(fù)練習(xí),應(yīng)能感受到兩種語(yǔ)言的差異,從而在寫(xiě)作上更加注意。
4。對(duì)主題的論述過(guò)于含蓄,廢話太多,不能明確段落乃至文章的中心
高職學(xué)生的寫(xiě)作多為議論文,需要圍繞某一話題或是某一觀點(diǎn)、論點(diǎn)展開(kāi)自己的論述。議論文旨在使讀者同意并支持文章所提出的論點(diǎn),勸說(shuō)讀者或改變主意、行為,或贊同文章中提出的建議、政策、行動(dòng)策略。典型的議論文包括三個(gè)部分:引論——提出討論的問(wèn)題并闡明討論此問(wèn)題的必要性或重要性;本論——擺出論據(jù),證明論點(diǎn);結(jié)論——重申文章開(kāi)頭提出的見(jiàn)解或主張。在寫(xiě)作中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生們經(jīng)常有這樣的問(wèn)題:對(duì)于已給出的觀點(diǎn)不置可否,模棱兩可;或是雖然表達(dá)了自己的觀點(diǎn),但論述時(shí)卻拐彎抹角,說(shuō)服力大大減弱;還有就是不能提供足夠的論據(jù)、細(xì)節(jié)來(lái)支撐文章的論點(diǎn),甚至寫(xiě)著寫(xiě)著就離題,導(dǎo)致整篇文章缺乏統(tǒng)一性。之所以會(huì)出現(xiàn)這些問(wèn)題,還是跟英漢思維模式不同有關(guān)。
東方文化的特點(diǎn)是高度的間接性,即作者通常不直接討論主題,不清晰表明自己的觀點(diǎn)或立場(chǎng),而是用一些相關(guān)的觀點(diǎn)間接、含蓄地接近主題。而英語(yǔ)文化的修辭準(zhǔn)則是直接的,作者往往先清晰定位文章的主題或目的,隨之以具體例子加以說(shuō)明論證。kaplan認(rèn)為,英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,其思維模式呈直線型 (linearity)。這種思維模式的特點(diǎn)是先把要表達(dá)的思想概括成段落的主題句或全文的立論句,然后舉例說(shuō)明或交代細(xì)節(jié)。反映在寫(xiě)作中,就是在提出自己的觀點(diǎn)后,段落的展開(kāi)以演繹推理為主,各個(gè)句子都圍繞并服務(wù)于段落的中心思想,與中心思想形成有機(jī)的聯(lián)系,語(yǔ)義則按一定的連接手段將通文連接成一個(gè)完整的統(tǒng)一體。而東方語(yǔ)言,包括漢語(yǔ)在內(nèi),其修辭模式呈螺旋型 (spiraling struc—ture)。中華民族注重客套禮儀,宣揚(yáng)謙遜謹(jǐn)慎。漢語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)往往是含蓄委婉的,文章的展開(kāi)并非開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,而總是用大量的鋪墊,迂回曲折地轉(zhuǎn)入主題。在寫(xiě)作時(shí),漢語(yǔ)母語(yǔ)者傾向于繞著主題外圍討論,從各種間接角度說(shuō)明問(wèn)題。這樣寫(xiě)作出來(lái)的文章,或許詞匯與語(yǔ)法上沒(méi)有錯(cuò)誤,但在構(gòu)篇上卻缺乏英語(yǔ)本族語(yǔ)的味道。多數(shù)情況下,英語(yǔ)母語(yǔ)者會(huì)認(rèn)為這樣的文章笨拙別扭,廢話太多,拐彎抹角甚至不明其意。
筆者認(rèn)為,要解決這一問(wèn)題,關(guān)鍵還是要讓學(xué)生意識(shí)到英漢語(yǔ)言對(duì)比修辭上的差異。高職學(xué)生相對(duì)于一般高校學(xué)生,英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,且英語(yǔ)文化意識(shí)淡薄。語(yǔ)言和文化是密不可分的,在英語(yǔ)教學(xué)中,除了要幫助學(xué)生打好語(yǔ)言基礎(chǔ),還要從英語(yǔ)文化的角度去加強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生寫(xiě)作篇章上的語(yǔ)言敏感性,讓他們明白英漢文化的差異會(huì)導(dǎo)致篇章結(jié)構(gòu)、銜接、風(fēng)格等諸多方面的不同。寫(xiě)作課的教學(xué),不應(yīng)當(dāng)只停留在要求學(xué)生寫(xiě)出正確英語(yǔ)的層面上,也應(yīng)當(dāng)從文章整體結(jié)構(gòu)上就語(yǔ)篇的布局和安排給予指導(dǎo)和練習(xí)。
對(duì)比修辭理論的研究成果可以在很多方面為外語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)提供啟發(fā)和幫助,為了讓高職學(xué)生能更好地使用英語(yǔ)語(yǔ)言,寫(xiě)出地道的英語(yǔ)作文,我們應(yīng)該把對(duì)比修辭研究的理論應(yīng)用在教學(xué)和習(xí)作實(shí)踐中,讓學(xué)生們知道,寫(xiě)作不僅是一件學(xué)習(xí)如何用英文來(lái)寫(xiě)的事情,更是一個(gè)了解英語(yǔ)讀者對(duì)寫(xiě)作的文化期望 (cultural expectations) 的過(guò)程,通過(guò)英漢語(yǔ)言文化對(duì)比,幫助學(xué)生克服傾向于使用母語(yǔ)文化中的語(yǔ)篇模式和修辭風(fēng)格的習(xí)慣,從而寫(xiě)出地道、符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文章。
[1]eugene a。 nida。 translating meaning [m]。san dimas: english language institute,1982:16。
[2]kaplan, r。b。 cultural thought patters in inter—cultural education [j], language learning,1966,16(1):1—20。
[3]蔡慧萍,方 琰。英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[j],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(9):21—24。
[4]杜金榜。從學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤看寫(xiě)作教學(xué)[j]。外語(yǔ)教學(xué),2001(2):43—47。
[5]李 寧。對(duì)比修辭對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的雙重性[j]。校園英語(yǔ)/高等教育,2015(5):26—27。
[6]馬廣惠。國(guó)外對(duì)比修辭研究36年述評(píng)[j]。山東外語(yǔ)教學(xué),2003(3):3—6。
[7]彭珊珊。對(duì)比修辭理論在高職英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用研究[j]。襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):107—110。
[8]熊一婷。淺析高職院校英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的現(xiàn)狀和對(duì)策[j]。鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):52—54。
[9]楊艷蘭。對(duì)比修辭在英語(yǔ)寫(xiě)作中的應(yīng)用[j]。重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):196—197。
[10]虞秋玲。英語(yǔ)對(duì)比修辭研究與英語(yǔ)作文教學(xué)[j]。福建外語(yǔ),2001(2):33—37。
[11]張延君。對(duì)比修辭研究的新視角[j]。山東外語(yǔ)教學(xué),2003(4):32—35。
s("content_relate");【淺析對(duì)比修辭理論在高職英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用研究】相關(guān)文章:
淺析多媒體在高校英語(yǔ)閱讀中的應(yīng)用研究
11-13
英語(yǔ)寫(xiě)作常用句型修辭09-12
高考英語(yǔ)寫(xiě)作中常見(jiàn)的修辭手法10-21
英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中存在的問(wèn)題10-29
高職高專(zhuān)英語(yǔ)寫(xiě)作范文08-10
淺析英語(yǔ)閱讀教學(xué)10-10
淺析網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)的色彩理論08-13
英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧:對(duì)比08-17
托福寫(xiě)作:對(duì)比類(lèi)作文寫(xiě)作模板10-05
英語(yǔ)寫(xiě)作中的常用句型08-12
【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/2683510.html】