在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。相信許多人會覺得范文很難寫?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。
分析雅思寫作常錯詞匯題篇一
我們知道,在表示舉例子的時候,such as與like是完全等同的,如:wild flowers such as/like orchids and primroses are becoming rare.
但是同學(xué)們對于such as、for example 的把握還是不夠準(zhǔn)確。我們都知道,后者接句子前者接詞語表示舉例子。于是就有了下面的寫法:
there is a similar word in many languages, such as in french and italian.
這里的such as改為for example為好,因?yàn)椤癷n french and italian”其實(shí)是“there is a similar word in french and italian”的簡化,所以要用for example來引出例證。再來看幾個類似的例子:
it is possible to combine computer science with other subjects, for example physics.
我們知道, think,assume,claim是議論文中常用引出觀點(diǎn)的'動詞。在實(shí)際作文中,同學(xué)們往往認(rèn)為幾個詞的意思是一樣的,完全可以代換,所以拿過來就用。甚至還有同學(xué)把consider也拿過來與之混用。我們首先還是從定義來看這幾個詞的不同:
to have opinion or belief about sth.
翻譯為“認(rèn)為”,通常接賓語從句來表達(dá)比較確定的觀點(diǎn)。
to think or accept that sth is true but without having proof of it.
翻譯為“假設(shè)、假定”,是否有事實(shí)依據(jù)是不確定的。
to say sth is true although it has not been proved and other people may not believe it.
翻譯為“聲稱”,用這個詞往往意味著不贊同緊跟其后的觀點(diǎn),所以很少用作‘i claim that…
scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer, but in fact, …。
所以‘it is claimed that’通常翻譯為“有報道稱。。。”。和‘it is reported that ’的區(qū)別在于后者翻譯為“據(jù)報道”,往往代表著作者贊同報告的內(nèi)容,
to think about sth carefully, especially in order to make a decision
翻譯為“考慮”,一般不用作引出觀點(diǎn),看個例子:
we are considering buying a new car.
所以,千萬不要在雅思大作文的第一段(觀點(diǎn)表達(dá)段)就因?yàn)橛迷~把握不準(zhǔn)而導(dǎo)致對整篇文章的低分印象。
s("content_relate");【分析2017雅思寫作常錯詞匯】相關(guān)文章:
1.
雅思??荚~匯精選
2.提筆就錯的雅思詞匯盤點(diǎn)
3.雅思寫作核心詞匯
4.雅思寫作高級詞匯
5.雅思聽力??荚~匯總結(jié)
6.雅思閱讀??季渥咏Y(jié)構(gòu)分析
7.雅思詞匯的運(yùn)用分析
8.雅思寫作必備詞匯解析
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2732161.html】