最新散文雨前主要的藝術(shù)特征是精選

格式:DOC 上傳日期:2023-04-27 21:11:27
最新散文雨前主要的藝術(shù)特征是精選
時(shí)間:2023-04-27 21:11:27     小編:zdfb

無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過(guò)寫(xiě)作吧,借助寫(xiě)作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。范文怎么寫(xiě)才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

散文雨前主要的藝術(shù)特征是篇一

我心里的氣候也和這北方大陸一樣缺少雨量,一滴溫柔的淚在我枯澀的眼里,如遲疑在這陰沉的天空里的雨點(diǎn),久不落下。下面是小編分享的英譯散文《雨前》賞析,歡迎欣賞!

何其芳

he qifang

最后的鴿群帶著低弱的笛聲在微風(fēng)里劃一個(gè)圈子后,也消失了。也許是誤認(rèn)這灰暗的凄冷的天空為夜色的來(lái)襲,或是也預(yù)感到風(fēng)雨的將至,遂過(guò)早地飛回它們溫暖的木舍。

要點(diǎn):

1,此題目可譯為before the rain, 現(xiàn)按久旱盼甘霖的主題,把它譯為praying for the rain,其中,praying for 的意思是”求“或”祈禱“

2,“帶著低弱的笛聲“譯為the sound of their whistles barely audible,即”勉強(qiáng)能聽(tīng)到“或”幾乎聽(tīng)不到“,譯為faint sound of their whistle也是可以的,張培基中還提供了一種譯法,即the sound of the whistle trailing off, 但我認(rèn)為不如前兩種確切。

3,hasten to someplace意即趕往某地,之前見(jiàn)到過(guò)~

4,誤認(rèn)為=mistaken for

幾天的陽(yáng)光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗滌。還有干裂的大地和樹(shù)根也早已期待著雨。雨卻遲疑著。

要點(diǎn):

1,“幾天的陽(yáng)光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗滌。“譯為the willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed.此處作者采取了順譯的方法,重點(diǎn)注意譯者對(duì)”灑下“”埋掩“的處理~這句話(huà)中的嫩綠也可以直譯為柳條上的枝葉。譯為the light green willow leaves brought on by several days of sunshine now, covered all over with dust ,look so sickly and hence need to be washed.

2,期待著=dying for, 與前文的pray for相呼應(yīng),與主題相呼應(yīng);遲疑著即“不愿意下“=be reluctant to

我懷想著故鄉(xiāng)的雷聲和雨聲。那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動(dòng),驚醒,而怒茁出來(lái)。細(xì)草樣柔的雨絲又以溫存之手撫摸它,使它簇生油綠的枝葉而開(kāi)出紅色的花。這些懷想如鄉(xiāng)愁一樣縈繞得使我憂(yōu)郁了。我心里的氣候也和這北方大陸一樣缺少雨量,一滴溫柔的淚在我枯澀的眼里,如遲疑在這陰沉的天空里的雨點(diǎn),久不落下。

要點(diǎn):

1,“那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動(dòng),驚醒,而怒茁出來(lái)。“譯為over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. 原文中的3個(gè)動(dòng)詞?!闭駝?dòng)驚醒,和怒茁“其實(shí)是遞升的關(guān)系,張先生在翻譯時(shí)同時(shí)運(yùn)用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使得原文的遞升意義不復(fù)存在。現(xiàn)提供另一段譯文。those mighty crashes rumbled and reverberated from mountain valley to mountain valley, as if the new shoots of spring were shaking in the frozen gound, awakening, and bursting forth with a terrifying vigour.。這段譯文很好地體現(xiàn)了遞升的手法,同學(xué)們可以對(duì)比記憶。

2,“細(xì)草樣柔的雨絲又以溫存之手撫摸它,使它簇生油綠的.枝葉而開(kāi)出紅色的花。“突出地使用書(shū)面語(yǔ)或文學(xué)性詞匯,也是本文的特色之一,加之這句話(huà)既有通感,又有擬人,因此在選詞方面要尤為注意

3,“我心里的氣候也和這北方大陸一樣缺少雨量“不宜按字面直譯,可理解為” 我的心情抑郁,和北方大地干旱達(dá)到同樣嚴(yán)重的程度。“將其比喻的意思翻出來(lái),譯為my mind is as depressed as the vast expanse of north china is thirsty.

4,“久不落下“漢語(yǔ)的否定結(jié)果比較單純,否定詞只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“別”、“無(wú)”、“未”、“莫”、“不是”、“沒(méi)有”、“決不”、“毫無(wú)”、“幾乎沒(méi)有”、“幾乎不”等簡(jiǎn)單的詞匯,漢語(yǔ)的傳統(tǒng)是傾向于動(dòng)詞否定。

而英語(yǔ)的否定除借助詞匯手段外,還借助句子結(jié)構(gòu)和特殊表達(dá)方式來(lái)表達(dá)否定概念,既有動(dòng)詞否定,也有名詞否定的習(xí)慣。

此處譯者譯為is slow to roll down, 是使用系表結(jié)構(gòu)~表達(dá)了了形式上肯定,意義上否定的方法。

白色的鴨也似有一點(diǎn)煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。有的卻倒插它們的長(zhǎng)頸在水里,紅色的蹼趾伸在尾后,不停地?fù)鋼糁灾С稚眢w的平衡。不知是在尋找溝底的細(xì)微食物,還是貪那深深的水里的寒冷。

要點(diǎn):

在處理多層定語(yǔ)句“有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們焦急的叫聲“是譯者采用了后置定語(yǔ)來(lái)翻譯,譯為the turbid waters of an urban creek,

2,第二個(gè)多層定語(yǔ)句“那船一樣的徐徐的劃行“譯者巧妙地按其功能處理為了方式狀語(yǔ)

swimming leisurely and tirelessly like a slow boat

3,“不知是在尋找溝底的細(xì)微食物,還是貪那深深的水里的寒冷?!爸械摹辈恢?there is no knowing…,并且對(duì)于“寒冷”一詞的處理也比較貼切。

有幾個(gè)已上岸了。在柳樹(shù)下來(lái)回地作紳士的散步,舒息劃行的疲勞。然后參差地站著,用嘴細(xì)細(xì)地?fù)崂硭鼈儽轶w白色的羽毛,間或又搖動(dòng)身子或撲展著闊翅,使那綴在羽毛間的水珠墜落。一個(gè)已修飾完畢的,彎曲它的頸到背上,長(zhǎng)長(zhǎng)的紅嘴藏沒(méi)在翅膀里,靜靜合上它白色的茸毛間的小黑眼,仿佛準(zhǔn)備睡眠。可憐的小動(dòng)物,你就是這樣做你的夢(mèng)嗎?

要點(diǎn):

1,“有幾個(gè)已上岸了?!弊g為some of them stagger out of the water,其中stagger較come更加可取,因根據(jù)longman詞典,swagger一詞作為動(dòng)詞的意思是to walk with a swinging movement, as if proud大搖大擺地走; 趾高氣揚(yáng)地走;作為名詞的意思是 proud manner of walking昂首闊步;趾高氣揚(yáng)的走路姿態(tài)。

2,“然后參差地站著,用嘴細(xì)細(xì)地?fù)崂硭鼈儽轶w白色的羽毛,間或又搖動(dòng)身子或撲展著闊翅,使那綴在羽毛間的水珠墜落?!痹诖俗g者譯為then, they stand about to preen their white plumage carefully. occasionally they give themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers.兩個(gè)分句,我們也可以將原句以“站”、“撫理”、“搖動(dòng)”、“撲展”等并列動(dòng)詞構(gòu)成的一句,從語(yǔ)法的角度可以理解為一個(gè)并列句,以多動(dòng)詞句的角度理解翻譯,譯為then, standing in disarray, preening their white plumage carefully, they occasionally gave themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers.

3,“一個(gè)已修飾完畢的,彎曲它的頸到背上,長(zhǎng)長(zhǎng)的紅嘴藏沒(méi)在翅膀里,靜靜合上它白色的茸毛間的小黑眼,仿佛準(zhǔn)備睡眠?!弊g為one of them, after grooming itself, turns round its neck to rest on the back, then buries its long red beak under its wings and quietly closes its small black eyes tucked away among the white find hair. 對(duì)于這種多動(dòng)詞的句子,使用現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞是最常用的方法。

4,“你就是這樣做你的夢(mèng)嗎?”譯者在此將做夢(mèng)譯為sleep,個(gè)人覺(jué)得dream 更好一些~

我想起故鄉(xiāng)放雛鴨的人了。一大群鵝黃色的雛鴨游牧在溪流間。清淺的水,兩岸青青的草,一根長(zhǎng)長(zhǎng)的竹竿在牧人的手里。他的小隊(duì)伍是多么歡欣地發(fā)出啾啁聲,又多么馴服地隨著他的竿頭越過(guò)一個(gè)田野又一個(gè)山坡!夜來(lái)了,帳幕似的竹篷撐在地上,就是他的家。但這是怎樣遼遠(yuǎn)的想象啊!在這多塵土的國(guó)度里,我僅只希望聽(tīng)見(jiàn)一點(diǎn)樹(shù)葉上的雨聲。

要點(diǎn):

1,“清淺的水,兩岸青青的草,一根長(zhǎng)長(zhǎng)的竹竿在牧人的手里” 與英語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí),有突出主題而忽略主語(yǔ)的現(xiàn)象。因此對(duì)于無(wú)主句我們通常要找主語(yǔ),而主語(yǔ)通常為已知的信息。此處譯者將此句譯為with a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass.不僅譯出主語(yǔ),還做了變通,顯出文學(xué)性,但我們?cè)诜g這類(lèi)句子是,一般采用順譯的方法,比較保險(xiǎn)。下面兩種譯法供大家參考a great swarm of yellowish crane ducklings floated in the streams , the shallow blue water beneath, the green grass on both banks, and the long bamboo pole in the hands of the tender.

a great crowd of light yellow ducklings would be taken to the waters of the creek----limpid water, lush green grass on the banks, and a long bamboo staff in the herder's hand.

2,“他的小隊(duì)伍是多么歡欣地發(fā)出啾啁聲”翻譯擬聲詞時(shí),雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很多詞是可以對(duì)應(yīng)的,但漢語(yǔ)的擬聲詞作為形容詞,而英語(yǔ)的擬聲詞多為動(dòng)詞和名詞。因此我們?cè)诜g的時(shí)候要對(duì)詞性和句形做調(diào)整?!斑筮蠼小笨勺g為cheep或chirp,jig-jig做擬聲詞用到的不多,(查完詞典發(fā)現(xiàn)它居然還有些少兒不宜的意思,,,,建議大家還是用c開(kāi)頭的兩個(gè)~

“這是怎樣遼遠(yuǎn)的想象啊!”可以用how,此處用的that,同學(xué)們也可以學(xué)習(xí)下~譯者使用現(xiàn)在時(shí)翻譯,增加描述的生動(dòng)性和現(xiàn)實(shí)感

我仰起頭。天空低垂如灰色霧幕,落下一些寒冷的碎屑到我臉上。一只遠(yuǎn)來(lái)的鷹隼仿佛帶著憤怒,對(duì)這沉重的天色的憤怒,平張的雙翅不動(dòng)地從天空斜插下,幾乎觸到河溝對(duì)岸的土阜,而又鼓撲著雙翅,作出猛烈的聲響騰上了。那樣巨大的翅使我驚異。我看見(jiàn)了它兩脅間斑白的羽毛。

要點(diǎn):

1,“天空低垂如灰色霧幕”譯為a gray misty pall of a low –hanging sky,等于a low-hanging sky resembling a gray misty pall.同樣的栗子如:a toy of a house=a toy-like house,a dwarf of a man=a dwarf –like a man.

2,”遠(yuǎn)來(lái)的“譯為out of nowhere(不知從哪兒來(lái)的), 通常我們譯為coming from afar, 但前者更為傳神貼切。

3,“沉重的天色”是一個(gè)移就修辭格的表達(dá),作者把原來(lái)屬于形容人的心情的“沉重”

轉(zhuǎn)移到形容非生命的“天空”,譯為the gloomy sky,也可以參考第一段譯為leaden sky

然而雨還是沒(méi)有來(lái)。

要點(diǎn):

1,“伴侶“此處有”戰(zhàn)友“的含義,故譯comrade in arms

2,” 然而雨還是沒(méi)有來(lái)” 語(yǔ)篇中有一些與長(zhǎng)句交織在一起的短句,這些短句的不時(shí)出現(xiàn),像音樂(lè)中不時(shí)出現(xiàn)在主旋律旁邊的一個(gè)副旋律,共同組合成一個(gè)和諧的音樂(lè)篇章。因此對(duì)于這個(gè)短句,譯者也進(jìn)行了短句處理。長(zhǎng)短句結(jié)合,體現(xiàn)散文的美美美!

s("content_relate");

【對(duì)散文雨前英譯文章的賞析】相關(guān)文章:

1.

散文論包裝英譯賞析

2.

散文霧的英譯賞析

3.

英譯散文兒時(shí)的賞析

4.

英譯散文賞析《書(shū)房》

5.

散文古城英譯賞析

6.

散文書(shū)房英譯賞析

7.

散文太陽(yáng)英譯賞析

8.

英譯散文賞析:書(shū)與人

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2735567.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔