每個人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。
專八翻譯備考經(jīng)驗篇一
英語自我介紹帶翻譯
推薦度:
英語繞口令帶翻譯
推薦度:
最新英語自我介紹帶翻譯
推薦度:
英語投訴信帶翻譯
推薦度:
高中英語作文帶翻譯
推薦度:
相關(guān)推薦
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:增譯法,供各位考生參考。
增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或there be結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的.器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
s("content_relate");【英語專八考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語專八翻譯考試技巧
08-17
2017英語專八考試翻譯技巧
10-31
專八英語考試翻譯技巧
08-08
2018英語專八考試翻譯技巧
08-20
專八考試翻譯技巧
11-06
英語專八翻譯技巧
05-30
精選英語專八考試技巧
07-30
英語專八考試翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法
05-27
2017英語專八翻譯技巧
10-18
【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/2749389.html】