最新全國翻譯資格水平考試閱卷點評匯總

格式:DOC 上傳日期:2023-04-29 11:10:20
最新全國翻譯資格水平考試閱卷點評匯總
時間:2023-04-29 11:10:20     小編:zdfb

每個人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧

全國翻譯資格水平考試閱卷點評篇一

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,按照先行試點、積累經(jīng)驗、逐步推開的原則。以下是小編整理的關(guān)于全國翻譯資格(水平)考試(catti)閱卷點評,希望大家認(rèn)真閱讀~

關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對這些有起碼的了解。

一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。

原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“chapter ii”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“committee of twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;原文“sixty-fourth session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。

在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“third world”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

對于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。

除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統(tǒng)一規(guī)定),但在實際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的.(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

國名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“the united states of america”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“usa”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“the people's republic of bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。

機構(gòu)名稱也是一樣,例如“unesco”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“unesco”這個簡稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。

除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將地名按照通用的習(xí)慣說法準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會直接導(dǎo)致扣分。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法??紤]到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實際工作中,地名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

在實務(wù)考試中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?

在閱卷或做質(zhì)檢時,我發(fā)現(xiàn)很多人對于倍數(shù)問題不敏感??忌恢溃瑢@些倍數(shù)問題是否處理得當(dāng),恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點。

倍數(shù)增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。原文“a is 3 times as great(long,much,…)as b”,“a is 3 times greater (longer, more,…)than b”,“a is 3 times the size (length, amount,…)of b”,均應(yīng)譯為;“a的大小(長度,數(shù)量,……)是b的3倍”,或者“a比b大(長,多,……)2倍”,而不應(yīng)譯為“a比b大(長,多,……)3倍”。

倍數(shù)減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“a is 3 times as small (light,slow,…)as b”,“ a is 3 times smaller (lighter, slower,…) than b”,均應(yīng)譯為“a的大小(重量,速度,……)是b的1/3”,或者“a比b小(輕,慢,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“a比b小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。

漢語在倍數(shù)的表達上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達方法不夠熟悉。

翻譯(水平)考試的實務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認(rèn),甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負(fù)責(zé)任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴(yán)肅對待、刻苦訓(xùn)練。能看到一份沒有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。

錯別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現(xiàn)錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

人事部組織、外文局實施并管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過比例并不太高。我希望準(zhǔn)備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學(xué)和各級培訓(xùn)工作者對此予以關(guān)注。

s("content_relate");

【全國翻譯資格(水平)考試(catti)閱卷點評】相關(guān)文章:

1.

全國翻譯資格考試(catti)閱卷人評析

2.

全國翻譯資格考試(catti)如何備考

3.

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試

4.

全國翻譯專業(yè)資格水平考試

5.

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試

6.

catti翻譯資格考試全國各地考試費用

7.

全國翻譯資格(水平)考試如何備考筆譯

8.

catti翻譯資格考試閱卷老師指導(dǎo)英漢互譯注意事項

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/2752456.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔