泥土的微笑讀后感 泥土的微笑閱讀短文及答案優(yōu)質(zhì)

格式:DOC 上傳日期:2023-05-01 15:51:54
泥土的微笑讀后感 泥土的微笑閱讀短文及答案優(yōu)質(zhì)
時間:2023-05-01 15:51:54     小編:zdfb

當品味完一部作品后,一定對生活有了新的感悟和看法吧,讓我們好好寫份讀后感,把你的收獲感想寫下來吧。這時候最關鍵的讀后感不能忘了。那要怎么寫好讀后感呢?接下來我就給大家介紹一些優(yōu)秀的讀后感范文,我們一起來看一看吧,希望對大家有所幫助。

泥土的微笑讀后感 泥土的微笑閱讀短文及答案篇一

千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑?下面小編給大家分享一篇英譯漢文章《泥土的微笑》的賞析,歡迎閱讀!

smile of the earth

“泥土”一詞并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以譯為the earth。smile表達的是一種歡樂的情緒,而不僅僅是“笑容、微笑”的意思。

我在花園里種滿了芬芳的玫瑰花,遠遠望去,像一片燃燒的晚霞。我想等朋友來做客的時候,讓他們攜帶些玫瑰回家。我相信朋友捧著火紅的玫瑰漸漸走遠的背影,一定能點燃易感的情懷。

譯這一句時要注意中文的說話方式:我......玫瑰花,(我或者人們)遠遠望去,(玫瑰)像一片......,我......讓他們......。中文敘事的角度是不停變化的,而且,第一部分“我......玫瑰花”重點是在“種滿了”上。譯文考慮了這些因素,將“種滿了”用all over my garden放到句首加以突出,使這一部分所表達的意思在語氣的分量上與原文相當。然后用"i"作為主語,把整句串起來,作為這一段敘述的中心。

“我想”是說我的一種愿望,所以譯為i would be very happy if...; should是表示將來的一種可能性;for their homes看似與原文不符,但原文的“帶......回家”并不是說帶回去就完事了,而是說要用玫瑰花裝點居室,帶花為的是(for)美化他們的家。

朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以譯為any friend of mine?!包c燃”此處譯為rekindled,而不是kindled,是因為原文含義指人們原先有過的,現(xiàn)已淡忘的“情懷”被重新點燃。

有一天,一位非常要好的女友來探望我,我知道她平素最喜歡花花草草了,臨別時我說,采一束玫瑰點綴你的閨房,保證十里飄香。

“探望我”也可以譯為came to visit me,但came for a visit更好,既然是come且visit,被訪者當然就是“我”了,這句也體現(xiàn)了英語介詞多的特點。

“女友”只譯作friend,而在后面某處說girl friend,是因為英語中girl friend也有“戀愛對象”的意思,為避免誤會,先不譯,而放到后面,譯為that girl friend of mine。況且作者是男是女我們并不知道。

“平素最喜歡”英語可以說she loves...,但更合乎習慣的說法是she's a lover of...,另如he's a good driver是說他開車開得好。

for that reason是根據(jù)原文的句間含義加上的,把中文的意義關聯(lián),改為英文的形式關聯(lián)。

“十里飄香”:中文用數(shù)字往往虛指,此處“十里”便并不表示實際的距離,而是說花香濃郁幽遠,所以譯為would be wafted, far away。

女友輕輕跨進花園,東聞聞,西嗅嗅,神采飛揚,就是不肯采摘。我說沒關系,多的是,我又不是花店的老板,不會靠玫瑰賺錢的。說完我就舉起剪刀準備獻美。女友急忙攔住,高聲叫著不可不可。

“不肯采摘”譯成英語時必須有賓語,考慮到語句的連貫,再加上語氣方面的緣故,譯成了didn't pick a single rose。

這里中文的意思是說:你采吧,采多少都沒關系,因為我這里玫瑰花多的是,而且我又不是開花店的,不以此謀生。中文的意義關聯(lián)十分明顯。根據(jù)這一分析,英文便把“沒關系”隱去了。

make a living out of: 從......中謀得生活來源。

while表示的是同時,vehemently表示的是激烈的態(tài)度,句末的感嘆號更是表明了阻止剪花的決心,因為英語里感嘆號用的.很少,表示的感情也較為激烈。

這么美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼。她抓緊我的袖子叮嚀:千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑?

讓人心疼:hurt one是使某人傷心的意思,也可以說gives one heartache。

這一句的英文分成了兩句,因為從意思上來看,“千萬不能剪啊”有語氣詞在末尾,語氣較重,單獨處理較好。后面的兩個“微笑”相互呼應,放到一起比較合適。

我的靈魂悚然一驚,丑陋的泥土,卑微的泥土,樸素的泥土,因為玫瑰,露出了驚艷一笑。因為這一笑,讓人愛惜非常。

“靈魂”實際指的是心靈、良心,所以英文意為mind;

“悚然”是說由于驚覺、害怕而猶疑,正好是英文boggle的意思。

下面三個“......的泥土”并列為“露出了驚艷一笑”的主語,“因為”后面則是“這一笑”作主語,“讓人愛惜非?!弊髦^語。

“驚艷”指這種微笑出現(xiàn)在如此不起眼的泥土里,既使人感到意外,有讓人覺得燦爛無比,所以譯為amazing and bright。

這里使用了兩個強調(diào)句,為的也是突出這種反差。譯這一個句子時考慮得最多的是中文的松散結(jié)構(gòu),怎樣合理地轉(zhuǎn)換成英文的句子。下面一句里,這種松散的特點可以說發(fā)揮到了極致。

一個朋友在拍賣會上有幸購得一個花瓶,花瓶細頸大肚,碎花藍白調(diào)子,流光溢彩。從造型到色彩,整個如唐朝盛世的化身,雍容,華貴,高傲,悠閑,目空一切。朋友請我們大家觀賞。奇怪的是每一個參觀者都小心謹慎,生怕碰壞這盛唐的寶貝。其實不過是一撮泥土,經(jīng)過窯燒才千修百煉成瓷中經(jīng)典。

這句的重點是看花瓶,花瓶怎么來的就不那么重要,所以譯為從句。句子用了of late開頭,使上下文連接通順,沒有這樣一個短語,英文前后這兩句是銜接不好的。

at an auction:這里用介詞at,而不硬套中文用on。

后半句頗費思量??紤]到英文也可用介詞引導一連串詞組作定語,所以便用with引導三個名詞詞組,整句其實是把原文的意思融合后譯出的,譯文中的詞或詞組并不一定與原文的詞或詞組一一對應,如noble shape就兼有“雍容、華貴”和“造型”的意思,rich colouring含“色彩”、“流光溢彩”、“華貴”等幾重意義。所以這句譯時并非詞對詞,那樣很難將原文的所有涵義完全譯出。

filled with wonder:心里覺得奇怪,很想知道。

slightest原文中并沒有,來自“小心謹慎”和“生怕”所包含的意思,中文“生怕”后面沒有說出來的下半截話應該是“(生怕)......一點點”。

the tang treasure:原文是“盛唐”,但這個意思已在前文譯出,所以不再重復。

“其實”沒有直接譯出,因為這個意思是存在于上下句之間的,而且后面還有only一詞,因此沒有太大必要用in fact或者actually。

“瓷中經(jīng)典”也已隱含在the tang treasure當中,因此就簡單地譯成了after being baked in a china kiln。

江南的紫砂壺玲瓏剔透,泥人張的彩塑令人拍案叫絕,它們不都是泥土的微笑嗎?彌足珍貴。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾樸素,同樣讓人肅然起敬。

the shockingly beautiful sculptures by clay sculptor zhang of tianjin:中文可以很簡潔地說“泥人張”,英文也可直接譯成clay sculptor zhang。

中文可以接著上文說“彌足珍貴”,但英文則必須有主語,且意思上是與后面的句子連在一起的,所以便用such...that這樣的結(jié)構(gòu)譯出了。

我懂得了,即使再平凡的人,也沒有理由被埋沒,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。

中文的語氣是“無論是誰,都不應當......”,換成英文的習慣就是用否定代詞說no-one...;中文可以用動詞的主動形式表示被動,而到了英文里就需要用被動的形式,盡管英文里也有為數(shù)不多的幾個動詞有這樣的用法。所以這里用了should be condemned to anonymity。

中文的“刮目相看”是“用新的眼光看待”,此處意譯為deserve our respect,因為將它理解為treat sb. with more respect比look at sb. with new eyes更好一些。

s("content_relate");

【漢譯英散文泥土的微笑賞析】相關文章:

1.

散文漢譯英佳作賞析:小麻雀

2.

胡適散文差不多先生漢譯英欣賞

3.

漢譯英口譯必備8篇

4.

漢譯英的8個禁忌

5.

漢譯英佳作欣賞:野草

6.

排比句漢譯英的方法

7.

漢譯英散文欣賞:戀愛不是游戲

8.

英譯散文賞析《書房》

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/2781391.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔