最新翻譯資格考試初級口譯仿真試題及答案精選

格式:DOC 上傳日期:2023-05-01 21:22:00
最新翻譯資格考試初級口譯仿真試題及答案精選
時間:2023-05-01 21:22:00     小編:zdfb

范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

翻譯資格考試初級口譯仿真試題及答案篇一

1.、請翻譯:《拘留所條例》今日起施行。這是我國首次由國務(wù)院針對拘留所設(shè)置和管理制定的規(guī)范條例。

參考答案the “detention regulations” take effect today. this is the first regulations ordinance issued by the china state council, dealing with the establishment and management of detention facilities.

2.、請翻譯:中國銀監(jiān)會要求銀行業(yè)金融機構(gòu)3月底前修正不合理收費,銀行服務(wù)今天起按新標(biāo)準(zhǔn)收費。

參考答案china banking regulatory commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of march, new standards will apply in banking fees starting today.

3.、請翻譯:北京目前多家公墓已無現(xiàn)墓,知名公墓已預(yù)訂到2014年。產(chǎn)權(quán)20年的期墓,每平米售價20萬元。

參考答案many beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.

4.、請翻譯:美國總統(tǒng)obama指出,稅源減少是美國財政壓力增大的重要原因,稅收政策應(yīng)彰顯社會正義。

參考答案u.s. president obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting us fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.

5.、請翻譯:聯(lián)合國國際勞工組織統(tǒng)計72個國家的'人均工資,結(jié)果顯示中國人均月薪為4134元,排名第57。

參考答案united nation’s international labor organization compiled the average wage for 72 countries, results showed china’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.

6.、請翻譯:北京市消費者協(xié)會隨機檢測市面上不同價位的插線板,不到四成檢測樣品符合國家標(biāo)準(zhǔn)要求。

參考答案beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets china’s national standard requirement.

7.、請翻譯:上海正在醞釀打造第一所“男子中學(xué)”,以培養(yǎng)男生的“陽剛之氣”,引發(fā)性別隔離教育的爭議。

參考答案shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.

1.、請翻譯:it had never occurred to the straightforward and simple-minded vicar that one of his own flesh and blood could come to this! he was stultified, shocked, paralyzed.

參考答案這位性格率直思想單純的牧師從來沒有想到,他自己的親生骨肉竟會說出這樣一番話來。他不禁嚇住了、愣住了、癱了。

2.、請翻譯:unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.

參考答案出乎意料的是,他開始喜愛戶外的生活了,這倒不是由于戶外的生活對自己選擇的職業(yè)有關(guān)系,而是因為戶外生活本身,由于戶外生活給他帶來的東西。

3.、請翻譯:mr clare winced as if he had been struck. he went home pale and dejected, and called angel into his study.

參考答案克萊爾先生聽后直往后躲,仿佛被人打了一樣。他滿臉蒼白地回到家里,一臉地沮喪,把安琪爾叫到他的書房里。

4.、請翻譯:and then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.

參考答案后來,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的東西,這些東西使他回憶起歡樂的不能預(yù)知未來的過去,回憶起從前顧慮重重天空昏暗的日子。

5.、請翻譯:but the circumstance was sufficient to lead him to select tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.

參考答案但是這情形已經(jīng)足以使他在希望觀察身邊這些女性時,選擇苔絲而寧愿放棄別的漂亮女孩子了。

6.、請翻譯:but she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.

s("content_relate");

【2017翻譯資格考試初級口譯仿真試題及答案】相關(guān)文章:

1.

2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案

2.

2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題

3.

2017中級翻譯資格考試口譯仿真試題答案

4.

2017初級翻譯資格考試口譯練習(xí)及答案

5.

2017翻譯資格考試初級口譯模擬真題及答案

6.

2017翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案

7.

2017年翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案

8.

2017翻譯資格考試初級口譯精選練習(xí)及答案

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/2785873.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔