2023年翻譯資格證考試內(nèi)容匯總

格式:DOC 上傳日期:2023-05-03 15:00:23
2023年翻譯資格證考試內(nèi)容匯總
時間:2023-05-03 15:00:23     小編:zdfb

范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。

翻譯資格證考試內(nèi)容篇一

作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業(yè)道德。不懂的就要向?qū)<一蛘邥?、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或者經(jīng)濟(jì)利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯(lián)系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負(fù)責(zé)。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的政治、文化、外交和經(jīng)濟(jì)交流負(fù)責(zé)。

綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。

綜合能力檢驗(yàn)的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語法知識是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯??荚嚽?,應(yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對語言的綜合運(yùn)用能力為主。

考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應(yīng)先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi) “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個生詞。

我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說不僅要認(rèn)識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),通過閱讀和做一些翻譯練習(xí)來不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實(shí)了。

閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點(diǎn)之重點(diǎn),考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會從上下文的聯(lián)系來掌握他們的含義。這樣的能力對學(xué)員來說至關(guān)重要,因?yàn)樵趯矸g閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時的情景運(yùn)用猜測的方法解決問題。另外,經(jīng)過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

考生們有必要運(yùn)用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費(fèi)寶貴的時間。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。考生在復(fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內(nèi)容,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實(shí)際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。

了解了文章的大意之后,就可以從對文章進(jìn)行細(xì)致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時也會繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,將來對文章思想內(nèi)容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強(qiáng)了。當(dāng)然,做到這點(diǎn)的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。

我在此需要強(qiáng)調(diào)的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴(kuò)大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達(dá)水平,為外翻中做準(zhǔn)備。

精讀文章的同時,應(yīng)該做點(diǎn)短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運(yùn)用水平很有幫助。這樣的練習(xí)題很多,可以從專業(yè)八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習(xí)題。通過這些練習(xí),進(jìn)一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準(zhǔn)確度。

準(zhǔn)備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應(yīng)題目逐一分析、總結(jié)。對于完形填空來說,可以總結(jié)一下哪些語法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時候,上下文一般會出現(xiàn)什么語言標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準(zhǔn)確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。

由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識的基本了解 , 因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展 , 無從下手,考試中也不知道如何是達(dá)到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律 , 翻譯也不例外。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/2804125.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔