在日常學習、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。
北外高翻考研書目篇一
二、為了增加句子的復雜程度,隨意把句子連接起來。翻譯的目的是為了有效的交流,不是為了“炫技”。高考時騙老師的那一套,根本別拿來使用。不要總想著在主句前后用個分詞短語、with短語,加上which、that;這樣做弄巧成拙。不是不可用,而是不可濫用。這個問題在第3題表現更突出。
原譯1:she temporarily lived in an american family of six members, with the couple both lawyers and four boys old enough to attend school, with the eldest in high school and the youngest in primary school。
原譯2:she went to an american homestay with the couple both being lawyer and four boys ranging from primary to high school。
改譯:she lived in an american family. the parents were both lawyers and the four boys were attending primary to high school。
也有同學做得很好:
1. she was hosted by an american family. the couple were both lawyers and they had four sons attending schools ranging from high school to primary school。
2. she was living with an american family, and the couple were both lawyers. they had four boys who were attending primary to high school。
再舉一例:
1. i have recognized an exchange student during summer vocation coming from china to america who told me a thing that she felt strange。
2. i was familiar with an exchange student for summer vacation from china to america who told me one thing that she felt strange。
直截了當翻譯即可:
i know a student who came to the united states for a summer exchange program. she told me a story she felt strange。
三、譯文邏輯。原文有幾處邏輯問題,譯文如能改進,會使故事更通順。
如:原文說,這家人有飛機、有游艇,但又說他們過著簡單的生活,這不符合邏輯。如果說這簡單的生活,是指夫婦外出時,讓孩子吃方便面之類的東西,又與文章的重點(談價值觀,但又不清楚是什么價值觀)不符合。所以,原文沒寫好。
如果譯文以某種方式把“簡單的生活”做合理化處理,會使譯文更加通順(實際工作中可能需要和作者聯(lián)系,讓他修改原文)。當然,不處理也不扣分。畢竟不是你們的責任。再如,留在家里的食品,是夠每個孩子吃一頓,還是吃幾天,原文沒說清楚。多數同學翻譯的,像是只留了一頓飯。但看起來夫婦是去度長假,所以,翻譯為只留了一頓飯,似乎不合情理。譯文要處理得模糊一些,讓人看不出是幾頓飯,但能猜出是幾天的飯。又如,如果是留了幾天的飯,中國學生是每到吃飯的時候,就看到兄弟幾個討價還價,還是就看到那么一次。原文也沒說清楚。從邏輯來看,夫婦倆只留了一頓飯,哥幾個只交換一次更為合理。但兩口子又好像是長期到外邊休假。矛盾。第四,原文說拿食物交換工作,用的是“代做自己那一份家事”,給人的印象是,小的一點不用做了,不符合情理。譯文如果解釋為“幫做自己的那份家事”,就更合情理。
另外,原文說到飛機、游艇,想必是一個,不少同學翻譯為復數,令人難以置信。還有的同學理解游艇存放在家里,也不合邏輯。一般就放在海邊。至于飛機放哪里,文章也沒說,不好隨便猜測院子很大,放得下飛機。也許存放在某個機場。所以,譯文也不能太具體,避免把地方說錯了。說到“大的”、“小的”,有同學翻譯為the younger one, the older one, 各自成了一個人。用復數更符合邏輯。不用精確說明誰跟誰要。
總之,原文充滿了矛盾或不符合邏輯之處。要翻譯好,講一個令人信服的故事,并不容易。實際上,我們平時翻譯的材料,好多就是這樣的水平。把這些烏七雜八的東西翻譯為好文章,才能顯示一個譯者的功力。
最后,我懷疑原文作者根本沒聽過這個故事,是自己為了說明一個所謂的道理,自己胡編出來的。也許是作者寫的很清楚,被試題的改編者破壞了邏輯。再就是我懷疑,這對夫婦留一樣多的食物,也沒打算讓他們交換。是那小的猴精,趁人之危,讓哥哥替自己干活。這樣的事情在中國也會出現;作者無限上綱,憑空發(fā)了好些無謂的感慨。這是題外話,與翻譯無關。你們有時間,可以查查這篇東西的來源。
四、時態(tài)。原文講述過去發(fā)生的故事。整個故事的敘述用過去時。即使律師夫婦還沒有把飛機賣掉、孩子還呆在原來的學校。
五、其他問題包括:不區(qū)分可數不可數,如a food;house, yacht, plane等可數名詞不知道加冠詞;搭配不知所云:view of/on values, outlook of values等等。
小編精心為您推薦:
【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/2805866.html】