無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過(guò)寫(xiě)作吧,借助寫(xiě)作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。大家想知道怎么樣才能寫(xiě)一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來(lái)看一看吧。
折桂令嘆世翻譯篇一
寒窯賦翻譯白話(huà)文 推薦度:
寒窯賦原文解讀 推薦度:
又短又好的故事 推薦度:
魯迅《吶喊》賞析 推薦度:
蒹葭賞析 推薦度:
相關(guān)推薦
虞集的元曲
鸞輿三顧茅廬。漢祚難扶,日暮桑榆。深渡南瀘,長(zhǎng)驅(qū)西蜀,力拒東吳。美乎周瑜妙術(shù),悲夫關(guān)羽云殂。天數(shù)盈虛,造物乘除。問(wèn)汝何如,早賦歸歟。
虞集(1272-1348),字伯生,號(hào)道園,世稱(chēng)邵庵先生。四川仁壽人,八百居崇仁(今屬江西)。官至奎章閣待書(shū)學(xué)士,晚年以目疾辭官回鄉(xiāng)。以詩(shī)文著稱(chēng),有《道園學(xué)古錄》?,F(xiàn)存散曲僅一首。
此曲由席上偶談三國(guó)蜀漢事引發(fā)。元末陶宗儀曾記載集作此曲的逸事。虞集一次在童童家宴集時(shí),有歌兒順時(shí)秀唱一支[折桂令]:“博山銅細(xì)裊香風(fēng)……”一句兩韻(如:銅、風(fēng)),名為“短柱”。虞集愛(ài)它新廳,就以席上偶談及蜀漢史跡為主題,即席賦成這支“短柱體”曲子。
皇帝的車(chē)駕,亦指代皇帝。此處指代劉備。
皇位。
指日暮時(shí),因日暮時(shí)夕陽(yáng)光照在桑樹(shù)和榆樹(shù)梢上。古人據(jù)此又用以比喻人的暮年垂老之時(shí)。
瀘水,今金沙江。
死亡,云為語(yǔ)氣助詞。
天命。
圓缺。
指主宰創(chuàng)造大自然萬(wàn)物的.神靈。
增減。與“盈虛”意近,都是指此消彼長(zhǎng)的變化。
即歸家吧。歟,語(yǔ)氣助詞。
劉備三顧廬請(qǐng)諸葛亮出山。可是蜀漢王朝難以扶持,已成了一蹶不振的殘局。諸葛亮五月渡瀘,南撫夷越,西和諸戎,北拒曹魏,力阻東吳。美妙呵周瑜的神奇兵術(shù),悲嘆呀關(guān)羽早早死去。人世間一切世事全由天定,造物所致。問(wèn)你要怎么辦?還是早點(diǎn)歸隱吧!
橫鋪著的白絹。用以形容湖水的平靜澄清。
映入眼簾的風(fēng)景。入手,到手。
隔著秋日的煙霧傳來(lái)采菱姑娘的喧鬧聲,秋江澄靜有如橫鋪的白絹。眼前的風(fēng)景不要流逝呀。且讓我們一起盡情觀賞留連,畫(huà)船上美人笑意盈面。江山的確美好,可是它終歸不是我的故鄉(xiāng),而哪一天又是我回去的日子呢?
s("content_relate");【折桂令席上偶談蜀漢事因賦短桂體注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:
折桂令.席上偶談蜀漢事因賦短桂體03-20
雙調(diào)·折桂令·席上偶談蜀漢事因賦短柱體原文及賞析01-21
折桂令·九日|注釋|賞析10-11
《折桂令·春情》翻譯賞析07-13
《折桂令春情》翻譯及賞析07-14
《折桂令·春情》的翻譯賞析07-14
折桂令春情翻譯賞析04-13
《重陽(yáng)席上賦白菊》原文及翻譯賞析03-05
重陽(yáng)席上賦白菊原文,翻譯,賞析12-03
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2836897.html】