感遇張九齡其一翻譯優(yōu)質(zhì)

格式:DOC 上傳日期:2023-05-07 22:40:28
感遇張九齡其一翻譯優(yōu)質(zhì)
時(shí)間:2023-05-07 22:40:28     小編:zdfb

每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫(xiě)一篇文章。寫(xiě)作是培養(yǎng)人的觀(guān)察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。范文怎么寫(xiě)才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

感遇張九齡其一翻譯篇一

寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:

寒窯賦原文解讀 推薦度:

傲慢與偏見(jiàn)英文讀后感 推薦度:

魯迅《孔乙己》原文及賞析 推薦度:

七一講話(huà)原文要點(diǎn) 推薦度:

相關(guān)推薦

《感遇·其一》由張九齡創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這首詩(shī)是張九齡遭讒貶謫后所作《感遇》十二首之冠首。詩(shī)借物起興,自比蘭桂,抒發(fā)詩(shī)人孤芳自賞,氣節(jié)清高,不求引用之情感。詩(shī)一開(kāi)始用整齊的偶句,以春蘭秋桂對(duì)舉,點(diǎn)出無(wú)限生機(jī)和清雅高潔之特征。三、四句,寫(xiě)蘭桂充滿(mǎn)活力卻榮而不媚,不求人知之品質(zhì)。上半首寫(xiě)蘭桂,不寫(xiě)人。五、六句以“誰(shuí)知”急轉(zhuǎn)引出與蘭桂同調(diào)的山中隱者來(lái)。末兩句點(diǎn)出無(wú)心與物相競(jìng)的情懷。全詩(shī)一面表達(dá)了恬淡從容超脫的'襟懷,另一面憂(yōu)讒懼禍的心情也隱然可見(jiàn)。詩(shī)以草木照應(yīng),旨詣深刻,于詠物背后,寄寓著生活哲理。

張九齡的詩(shī)歌成就頗高,獨(dú)具“雅正沖淡”的神韻,寫(xiě)出了不少留存后世的名詩(shī),并對(duì)嶺南詩(shī)派的開(kāi)創(chuàng)起了啟迪作用。九齡才思敏捷,文章高雅,詩(shī)意超逸,其《感遇》、《望月懷遠(yuǎn)》等更為千古傳頌之詩(shī)。有《曲江集》二十卷傳世。張九齡的詩(shī)早年詞采清麗,情致深婉,為詩(shī)壇前輩張說(shuō)所激賞。被貶后風(fēng)格轉(zhuǎn)趨樸素遒勁。

張九齡

蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔。

欣欣此生意, 自爾為佳節(jié)。

誰(shuí)知林棲者, 聞風(fēng)坐相悅。

草木有本心, 何求美人折。

zhang jiuling

tender orchid-leaves in spring

and cinnamon- blossoms bright in autumn

are as self- contained as life is,

which conforms them to the seasons.

yet why will you think that a forest-hermit,

allured by sweet winds and contented with beauty,

would no more ask to-be transplanted

than would any other natural flower?

s("content_relate");

【張九齡《感遇·其一》原文與英文譯文】相關(guān)文章:

感遇張九齡其一原文01-13

張九齡感遇其一的譯文12-26

張九齡的詩(shī)感遇其一譯文12-26

張九齡感遇其一原文及注釋02-11

張九齡《感遇》其一原文及賞析12-13

感遇張九齡其一12-21

張九齡《感遇 其一 》11-27

《感遇·其一》張九齡11-26

張九齡 《感遇·其一》11-18

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2841916.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔