隨著人們對(duì)法律的了解日益加深,越來(lái)越多事情需要用到合同,它也是減少和防止發(fā)生爭(zhēng)議的重要措施。那么大家知道正規(guī)的合同書(shū)怎么寫(xiě)嗎?下面是小編幫大家整理的最新合同模板,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
英文合同日期 英文合同在國(guó)內(nèi)有效嗎篇一
this service contract (“contract”) is made on the __th day of ____.
本服務(wù)合同(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:
between
party a (client) 甲方 (客戶)
and
party b ( supplier of service) 乙方 (服務(wù)方)
whereas, party a may from time to time demand business service from party b in hong kong
and mainland china; and party b has the resources and capability to provide such services;
鑒于甲方根據(jù)自己的需要,委托乙方在中國(guó)香港和中國(guó)大陸區(qū)域提供商務(wù)服務(wù)且乙方具備提供相關(guān)服務(wù)的能力與資源;
now therefore, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein
contained, the parties hereto agree as follows.
因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:
article 1: services第一條:服務(wù)內(nèi)容
1. administration support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,
schedule arrangement, counsel etc.
行政支持:酒店預(yù)訂、車(chē)輛安排、機(jī)票預(yù)訂、行程安排、咨詢(xún)服務(wù)等
2. verbal translation service during business trip in hong kong or mainland china (chinese -
english, chinese – hungarian).
口譯:根據(jù)需要在商務(wù)考察(中國(guó)香港或大陸地區(qū))行程中提供中英、中匈翻譯。
3. written translation service, incl. commercial documents and related product information
(chinese – english, english - chinese)
筆譯:商務(wù)信函、文件及產(chǎn)品相關(guān)信息的中英、英中翻譯
4. local market research and report市場(chǎng)調(diào)查與報(bào)告
5. sourcing support, incl. sample collection and delivery
尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品
6. purchasing support (if party b receives the formal order from party a) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) a sales contract shall be entered between the parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.
采購(gòu)支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤并更新生產(chǎn)狀況、驗(yàn)貨、倉(cāng)儲(chǔ)以及發(fā)貨安排
(包括海運(yùn)或空運(yùn)的相關(guān)檔準(zhǔn)備、清關(guān)服務(wù)及其它支持)。針對(duì)采購(gòu)支持服務(wù),雙方需另行
簽訂銷(xiāo)售合同,且如有差異,以銷(xiāo)售合同為準(zhǔn)。
article 2: service rates & adjustment 第二條:費(fèi)率及調(diào)整
party b shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in party b’s formal
quotation shall apply.
乙方將按照其單獨(dú)報(bào)價(jià)單中的費(fèi)率標(biāo)準(zhǔn)向甲方收取上述相關(guān)服務(wù)的費(fèi)用。
party b shall issue invoice to party a according to the quotation confirmed by party a. party a
shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from party b.
乙方應(yīng)按照甲方確認(rèn)的報(bào)價(jià)金額向甲方開(kāi)具發(fā)票,甲方應(yīng)在乙方執(zhí)行服務(wù)前依照發(fā)票金額全額支付服務(wù)費(fèi)。
article 3: confidentiality 第三條:保密
in performance of the services under this contract, party b may receive proprietary and confidential information from party a. all such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by party a.
本協(xié)議有效期內(nèi),甲方可能向乙方披露具有產(chǎn)權(quán)的、保密性的信息。所有這些信息將會(huì)被保護(hù),乙方在未獲得甲方準(zhǔn)許的情況下不得向任何第三方透露。
article 4 entire agreement & amendment 第四條:完整性與修改
this contract and its appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. it supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. no modification or claimed waiver of any provision
of this contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.
本合同及合同附件(包括但不限于報(bào)價(jià)單)共同構(gòu)成合同雙方基于本合同所涉技術(shù)服務(wù)的.最終、完整且排他性的協(xié)議,并取代此前雙方達(dá)成的所有口頭或書(shū)面溝通、理解與協(xié)議。對(duì)本合同的任何修改需經(jīng)雙方協(xié)商一致并書(shū)面簽署。
article 5 dispute resolution 第五條:爭(zhēng)議解決
if any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this
contract, the parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. if
such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to china international economic and trade arbitration commission.
任何與本合同相關(guān)或起于本合同的爭(zhēng)議或異議,雙方應(yīng)嘗試以友好協(xié)商方式解決。如上述方式無(wú)效,任一方均可向中國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)提請(qǐng)仲裁解決。
article 6: language 第六條:語(yǔ)言
this contract shall be written in both chinese and english. both language versions are equally authentic. in the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the english version shall prevail.
本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準(zhǔn)。
in witness whereof, each of the parties hereto has caused this contract to be signed by their authorized representatives. it shall valid for __ months from the execution date of this contract.
有鑒于此,雙方在此責(zé)成各自授權(quán)代表簽署本合同,且本合同自首頁(yè)簽署日起生效,有效
期 個(gè)月。
party a’s representative: 甲方代表
name and title (print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書(shū)寫(xiě)):______
signature: 簽名:
party b’s representative:乙方代表
name and title (print): 代表姓名/職位(打印或正楷書(shū)寫(xiě)):
signature: 簽名:
英文合同日期 英文合同在國(guó)內(nèi)有效嗎篇二
甲方(委托方):
乙方(被委托方):
簽訂地點(diǎn):
簽訂日期:
兩方經(jīng)平等協(xié)商一致簽訂本合同,以確認(rèn)各方權(quán)利與義務(wù)并共同遵守,商務(wù)咨詢(xún)費(fèi)合同范本。
甲方因融資 萬(wàn)元事宜,委托乙方就融資方式、對(duì)象選擇、操作辦法、風(fēng)險(xiǎn)防范措施等事宜,委托乙方提供咨詢(xún)服務(wù)。
1、幫助甲方聯(lián)系或者尋找適合甲方融資需求的對(duì)象;2、對(duì)甲方擬進(jìn)行的融資方案進(jìn)行可行性論證;3、幫助或者代理甲方與潛在的融資對(duì)象進(jìn)行初步的商業(yè)談判或者協(xié)商;4、根據(jù)融資意向兩方的具體情況,為甲方擬定融資參考方案;5、幫助或者指導(dǎo)甲方準(zhǔn)備融資方案執(zhí)行過(guò)程中所需的基本資料。
就乙方提供的咨詢(xún)服務(wù),甲方向乙方支付的報(bào)酬為:甲方按實(shí)際取得融資額的 %向乙方支付服務(wù)費(fèi)。服務(wù)費(fèi)在融資通過(guò)審批并取得前一次性向乙方支付。
乙方收取甲方按本合同約定支付的服務(wù)費(fèi)后,為甲方提供的服務(wù)至以下條件之一出現(xiàn)時(shí)止:
⑴ 甲方與合作對(duì)方實(shí)現(xiàn)成功合作,即甲方與合作對(duì)方主要合作合同簽訂;⑵ 甲方以書(shū)面形式通知乙方放棄融資計(jì)劃;⑶ 甲方已經(jīng)實(shí)際失去融資條件;⑷ 甲方三次以上放棄與乙方聯(lián)系的客戶進(jìn)行實(shí)質(zhì)性談判,合同范本《商務(wù)咨詢(xún)費(fèi)合同范本》。
為履行本合同,甲方向乙方提供的融資信息、關(guān)于主體與資信情況的信息,經(jīng)甲方特別明示為保密信息的.,乙方應(yīng)承擔(dān)保密責(zé)任,未經(jīng)甲方書(shū)面許可不得擅自向第三人提供或者泄露,但為履行本合同所必需的除外。
1、乙方為履行本合同向甲方提供的所有信息、資料、方案與措施等均供甲方參考,對(duì)甲方使用后可能產(chǎn)生的風(fēng)險(xiǎn)不承擔(dān)任何責(zé)任。2、乙方對(duì)幫助或者指導(dǎo)甲方所取得的合作對(duì)方的調(diào)查資料的真實(shí)性,對(duì)合作對(duì)象資信狀況與承擔(dān)責(zé)任的能力不作任何保證。3、乙方對(duì)所提供咨詢(xún)服務(wù)是否能使甲方實(shí)現(xiàn)擬融資目的不作任何保證,甲方支付費(fèi)用后,不得以任何理由要求乙方全部或者部分返還。4、對(duì)甲方與合作對(duì)方之間的合作合同的履行,乙方不承擔(dān)任何責(zé)任。
1、甲方逾期支付費(fèi)用的,乙方有權(quán)在收到費(fèi)用前暫停履行本合同約定義務(wù)。2、甲方逾期支付服務(wù)費(fèi)的,應(yīng)按逾期支付金額每日千分之二向乙方支付違約金。3、乙方收到甲方費(fèi)用后拒不提供本合同約定服務(wù)的,應(yīng)全額退還甲方已支付服務(wù)費(fèi)。
因履行本合同發(fā)生爭(zhēng)議兩方不能協(xié)商解決時(shí),任何一方認(rèn)為需通過(guò)訴訟方式解決的,由乙方所在地人民法院管轄。
1、對(duì)本合同的修改需以書(shū)面方式進(jìn)行,并且簽名代表人及印章應(yīng)與本合同簽名與印章相符。2、本合同一式貳份,兩方可執(zhí)一份具有同等法律效力。3、本合同經(jīng)兩方簽章生效。
本合同簽訂于 年 月 日
甲方:
代表人:
日期:
乙方:
代表人:
日期:
英文合同日期 英文合同在國(guó)內(nèi)有效嗎篇三
編號(hào): no:
日期: date :
簽約地點(diǎn): signed at:
賣(mài)方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel:傳真:fax:
買(mǎi)方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel:傳真:fax:
買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款由賣(mài)方出售,買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號(hào)article no.
2 品名及規(guī)格description&specification
3 數(shù)量 quantity
4 單價(jià)unit price
5 總值:
數(shù)量及總值均有_____%增減,由賣(mài)方?jīng)Q定。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產(chǎn)國(guó)和制造廠家country of origin and manufacturer
7 包裝:packing:
8 嘜頭:shipping marks:
9 裝運(yùn)期限:time of shipment:
10 裝運(yùn)口岸:port of loading:
11 目思的口岸:port of destination:
12 保險(xiǎn):由賣(mài)方按發(fā)票全額110%投保至_____為止_____險(xiǎn)。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買(mǎi)方須于_____年_____月_____日將保兌,不可撤銷(xiāo),可轉(zhuǎn)讓可分割即期信用證開(kāi)到賣(mài)方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國(guó)到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and spanisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipmeent and partial shipments are allowed.
14 單據(jù):documents:
15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:
16 品質(zhì)與數(shù)量、重量異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:
英文合同日期 英文合同在國(guó)內(nèi)有效嗎篇四
party a (inviter):甲方(邀請(qǐng)方):
person in charge:負(fù)責(zé)人:
phone: 電 話:
party b (performer):festival chamber orchestra 乙方(演出方): 節(jié)日室內(nèi)樂(lè)團(tuán)
person in charge:負(fù)責(zé)人:
phone: 電 話:
as party a requested, party b will provide orchestra performance service for party a. the contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:
受甲方委托,乙方為甲方提供管弦樂(lè)演出服務(wù)。經(jīng)雙方友好協(xié)商,特簽署如下演出服務(wù)合同:
i. basic conditions: 基本概述:
a, number of people in the performance: 演出人數(shù):
b, venue of the performance: 演出地點(diǎn):
c, time of the performance: year/month/date/time____ (all the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. each performance will be within 90 minutes. there include 10 minutes break between the two halves. extra time's performance required by part a cost extra pro rata.)
演出時(shí)間:____年___ 月___日 (演出人員提前15分鐘到現(xiàn)場(chǎng),每場(chǎng)演出時(shí)間為90分鐘之內(nèi),包括中間休息10分鐘。如果甲方要求額外增加演出時(shí)間,將需按比例額外支付演出費(fèi)于乙方。)
d, main performance programs 主要演出節(jié)目包括
圣誕節(jié)及新年歡慶爵士 christmas & new year's holiday jazz
約翰斯特勞斯圓舞曲 strauss walts
春之聲 voices of spring
南國(guó)玫瑰 roses from the south
維也納森林的故事 tales from the vienna woods
藍(lán)色多瑙河 on the beautiful blue danube
多瑙河之波 danube waves
意大利名歌 italian songs
ii. conditions of the payment價(jià)格條款
a, party a will pay party b____(us dolollar) as the service fee (including tax).
甲方向乙方支付演出服務(wù)費(fèi)____ 美元 (含稅);
b, way/s of payment: 付款方式:
a. party a will pay party b 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. the remaining 70% of the performance fee will be paid to party b on the same day of the performance by party a.
甲方提前一周向乙方支付定金為演出服務(wù)費(fèi)總額的30%,余額70%于演出當(dāng)天向乙方結(jié)清。
b. party a must guarantee to pay party b the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. the way of payment can be cash.
甲方保證在演出活動(dòng)結(jié)束當(dāng)天向乙方支付全額演出服務(wù)費(fèi);支付方式可按現(xiàn)金支付。
c, if party a needs to have a receipt from party b, party a must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by party b.
如甲方需乙方提供發(fā)票給甲方,甲方須另補(bǔ)足相應(yīng)的稅收金額。
iii. service conditions服務(wù)條款
a, party a should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. during the performing time, it is party a's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. during the recess, person/s in charge of party a should provide a cup of soft drink for each performer from party b.
甲方在合同期內(nèi)為乙方提供合適的場(chǎng)所和演員休息室,在演出時(shí)間內(nèi),負(fù)責(zé)維持好場(chǎng)內(nèi)秩序,以保證演出順利進(jìn)行。休息時(shí)間甲方主管人員負(fù)責(zé)向乙方演出人員提供每人軟飲料一杯.
b, party b will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.
乙方保證派出的演出人員應(yīng)具有雙方商議所確定的水平和能力。
c, party b must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. any performers from party b should not either arrive late or leave early. if there is an emergency, party b must inform party a beforehand and get approval from party a.
乙方必須確保安排的.演出人員按指定時(shí)間到達(dá)指定地點(diǎn)提供演出服務(wù);乙方在演出時(shí)間內(nèi)不得遲到早退,如有特殊情況,必須事先通知且征得甲方同意。
d, party b will guarantee the number of ...... performers. the ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. if any other equipment/s is/are needed for the performance, party b must meet all the requirements.
乙方保證樂(lè)隊(duì)演出人數(shù) 人,樂(lè)隊(duì)統(tǒng)一服飾,演員必須化裝,穿演出服,儀表整潔、大方;如該場(chǎng)演出需要乙方攜帶附屬演出所需其它設(shè)備,乙方必須完全按要求做到。
iv. breaking the contract違約條款
a, if there is no guarantee to send the performers for party a agreed in the contract, party b should inform party a 15 working days prior to the performance. it is also party b's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for party a. otherwise party a reserves the right to seek for compensation from party b.
如乙方此后不能為甲方派出約定的演員,乙方應(yīng)提前15個(gè)工作日通知甲方,并有義務(wù)向甲方推薦具有同等水平和能力的演員;否則甲方將保留索賠的權(quán)力。
b, both party a and party b must reconfirm the contract seven days prior to the performance. after the reconfirmation, any cancellation of the contract either from party a or party b will be regarded as the violation of the contract consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.
甲、乙雙方須在演出前一周(七天)予以最后確認(rèn)演出合同,之后屆時(shí)無(wú)論哪方取消演出,均視為單方違約行為,并須向?qū)Ψ街Ц?0%標(biāo)的的違約金。
c, any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.
其它未盡事宜,或由本合同引發(fā)的爭(zhēng)議,由雙方友好協(xié)商解決。
v. efficacity provision效力條款
a, there are two copies of this contract. party a and party b will keep one copy each.
本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份;
b, this contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. the fax has the same legal bound as the formal contract.
自簽字之日起生效,傳真件與合同正本均有效。
party a (inviter): party b (performer):
甲方(邀請(qǐng)方): 乙方(演出方):節(jié)日室內(nèi)樂(lè)團(tuán)
year / month / date year / month / date
年 月 日 年 月 日
英文合同日期 英文合同在國(guó)內(nèi)有效嗎篇五
irrevocable commission agreement 傭
的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:
this commission agreement ("agreement") is between the parties concerned on august , 20xx in beijing, china on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號(hào)碼:
contract no. :
1. 協(xié)議開(kāi)始日期: agreement initiation date:
本協(xié)議從 ___________ , 20xx開(kāi)始生效。 this agreement enters into force on _______________ , 20xx.
2. 協(xié)議方: parties:
本協(xié)議涉及以下各方:
this agreement is made and entered by and between:
甲方: party a:
公司: company:
地址: address:
國(guó)家: country:
電話: tel:
傳真: fax:
電子郵件: e-mail:
and 和
乙方: party b:
公司: company:
地址: address:
國(guó)家: country:
電話: tel:
傳真: fax:
電子郵件: e-mail:
金 協(xié) 議 本傭金協(xié)議書(shū)于20xx年08月 日在中國(guó)北京由雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意
3. 委任: appointment
甲方指定乙方為其在中國(guó)的全權(quán)采購(gòu)代理,采購(gòu)甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構(gòu)化催化劑,瓦斯油(ago+vgo)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見(jiàn)產(chǎn)品采購(gòu)合同)。
the party a appoints the party b as its exclusive purchasing agency in china, purchasing the goods as part a refers. olefins, aromatics hydrogenation and isomerisation catalysts,gas oil desulfurization catalyst(ago+vgo),light naphtha hydrotreater catalyst.(details as per purchase contract)
4. 雙方的職責(zé): duties of two parties:
(1) 甲方所需的采購(gòu)業(yè)務(wù)應(yīng)提交給乙方詳細(xì)的采購(gòu)產(chǎn)品信息,比如材質(zhì)、尺寸、數(shù)量、品質(zhì)等具體要求。party a shall provide all the information of the purchasing products to party b, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.
乙方向甲方提供采購(gòu)產(chǎn)品客戶信息,代理信息,代理租船顧問(wèn)業(yè)務(wù)等。負(fù)責(zé)落實(shí)甲方采購(gòu)產(chǎn)品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。
party b shall provide party a customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to party a.
(2) 因甲方購(gòu)買(mǎi)的產(chǎn)品涉及專(zhuān)利產(chǎn)權(quán)和產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,乙方負(fù)責(zé)促成甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間簽署采購(gòu)協(xié)議,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易,并負(fù)責(zé)為甲方對(duì)采購(gòu)產(chǎn)品取樣、驗(yàn)貨、出貨等的環(huán)節(jié)進(jìn)行服務(wù)。
party b shall help and facilitate party a sign the purchasing agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.
5. 貨款的支付方式:payment of goods
甲方購(gòu)買(mǎi)的'產(chǎn)品涉及專(zhuān)利產(chǎn)權(quán)或產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間直接簽署采購(gòu)協(xié)議,貨款支付方式由協(xié)議雙方協(xié)商達(dá)成一致。
party a will sign purchasing agreement directly with producers or its agents, and the
payment term of goods will be negotiated and agreed by party a and the seller.
6. 傭金的計(jì)算、給付方式、給付時(shí)間: commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購(gòu)產(chǎn)品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣(mài)方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預(yù)付款或分期付款的形式向賣(mài)方支付貨款,在甲方向賣(mài)方支付第一筆貨款的同時(shí)向乙方全額支付采購(gòu)產(chǎn)品總金額的傭金。
for the purchasing agent's services, the party a shall pay the party b the following commission percentage:(1-5)% of part b’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party a makes payment to the seller. commission should be remitted to party b’s designated bank account. if the party a makes advance payments to the seller or payment by installments, he should pay the commission to party b simultaneously with the first payment he made to the seller.
7. 違約責(zé)任:
(1) 甲方若不按本合同第6條的執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。
party a if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party b overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.
8. 協(xié)議的修改: modification
此協(xié)議書(shū)只有經(jīng)雙方共同簽字后才能作修改,
this agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both parties.
9. 不可抗力: force majeure
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見(jiàn)、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。
either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not
be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party
affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
10. 仲裁: arbitration
因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力,仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
all disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the china international economic and trade arbitration
commission (beijing) and the rules of this commission shall be applied. the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
11. 協(xié)議有效期: validity of agreement
本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。
this agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from august , 20xx to xx , xx .
12. 協(xié)議的終止: termination
在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
during the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
13. 本協(xié)議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。
this agreement is signed on ... in beijing and is in two originals;each party holds one.
14. 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商簽署的采購(gòu)協(xié)議要向乙方提供一份原件,并在采購(gòu)協(xié)議中將乙方作為甲方代理的身份體現(xiàn)。
the party a shall provide party b an original purchasing contract signed between him and the seller, and in the purchasing contract, shall show party b is the agency of party a.
甲方: party a:乙方: party b:
(簽字) (簽字)
(signature)
(signature)
英文合同日期 英文合同在國(guó)內(nèi)有效嗎篇六
compensation trade contract
this contract is hereby made and entered into between guangdong jiaxing industrial co.,ltd.(hereinafter referred to as party a) and tailong electronics(singapore) co., ltd.(hereinafter referred to as party b) on october 12,1995 in guangzhou, china on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
party a: guangdong jiaxing industrial co., ltd.
add:317 huanshi east road,guangzhou,china
tel: (020) 87786162
fax: (020) 87619503
party b: tailong electronics (singapore) co., ltd.
add:111north bridge road,singapore
tel: (65) 3324951
fax: (65) 3324928
1. contents of transactions
1.1 party a agrees to buy from party b and party b agrees to sell to party a assembly lines for color tv sets, whose specifications, technical requirements, price and delivery schedule shall be specified in an additional contract to be made between both parties, which shall serve as an integral part of this contract.
1.2 party b shall buy from party a color tv sets turned out on the assembly lines supplied by party b in an amount approximately equal to that of the assembly lines. the quality, quantity, unit price, packing and delivery schedule shall also be specified in an additional contract, which shall constitute an integral part of this contract.
2. terms of payment
payment of the transactions stipulated in article 1 shall be effected by reciprocal ls/c. party a shall open a usance l/c in favor of party b to pay by installments the entire cost of the assembly lines to be supplied by party b; whereas party b shall open a sight l/c in favor of party a to pay each shipment of color tv sets to be delivered by party a. the tenor of the usance l/c shall be in consistence with the term of compensation stipulated in article 3. the total proceeds received by party a from selling color tv sets to party b within the duration of this contract shall be equal to, and used to cover, the total value of the assembly lines. in case the total proceeds received by party a from selling color tv sets to party b is not enough to cover the total value of the assembly lines, the balance shall be made up by party b with down payment before the usance l/c opened by party a expires, thus enabling party a to effect payment due under the usance l/c.
3. term of compensation
party a shall pay the total cost of the assembly lines by exporting color tv sets to party b within 10 months from the 4th month after all parts of the assembly lines are delivered. in principle, the amount to be paid by party b for its imports from party a per month shall be 10 percent of the total amount due to be paid for the assembly lines. party a can make payment ahead of schedule with a notice to party b 1 months in advance.
4. currency for pricing
both the assembly lines and the color tv sets shall be priced in terms of us dollars. if the color tv sets are also to be sold on the home market within the term of compensation and thus have a price in rmb, their export price shall be its equivalent in us dollars according to the exchange rate then prevailing.
5. interest rate
party a shall bear the interest on the usance l/c and the down payment of party b. the annual interest rate is agreed up on at 7.5%.
6. technical service
after arrival at the destination, the assembly lines shall be installed by party a. when party a believes it is necessary, party b shall send its technicians to provide on-the-spot instructions and other technical assistance in the course of installation. party b shall be liable for expenses of the technicians and losses incurred in the course of installation as a result of technical default on its part.
7. insurance
7.1 the buying and selling of the assembly lines and the color tv sets shall be on fob basis, thus the ocean marine cargo insurance on them shall be effected by party a and party b respectively.
7.2 in the duration of this contract, the assembly lines shall be insured by party a. should any loss or damage occur, party a shall lodge claims against the insurer and pay a part of the indemnification received from the insurer to party b, which shall be in proportion to the payment party a has not made for the part of machinery involved in the loss or damage.
8. liability for breach
either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party. in addition, the breaching party shall pay to the other party a fine, which shall account for 15% of the total amount involved.
9. performance guarantee
to guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties. the guarantee bank of party a is the bank of china, guangzhou branch, while that of party b is sanwa bank.
10. force majeure
10.1 either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted at the time of conclusion of this contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days of its occurrence.
10.2 if the event of force majeure lasts over 120 days, both parties shall have the right to terminate the contract.
11. arbitration
11.1all disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly negotiations. should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the china international economic and trade arbitration commission (beijing) and the rules of this commission shall be applied. the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. the arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.
11.2 during the course of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under arbitration.
12. amendment to the contract
the contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.
13. language and validity
13.1 the contract shall be written in chinese and english. both versions are equally authentic. in the event of any discrepancy between the two versions, the chinese version shall prevail.
13.2 the contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years.
party a: guangdong jiaxing industrial co., ltd
(signature)
party b: tailong electronics (singapore) co., ltd
(signature)
英文合同日期 英文合同在國(guó)內(nèi)有效嗎篇七
contract
n. 契約;合同;婚約
v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約
the contract was negotiated.合約已談妥。
confidentiality of contracts合同的保密性
renewal of contract合同的續(xù)訂
crimp contraction皺縮率
a contracted brow皺縮的`眉頭
shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?
the interval between contract signing and shipment is too long, i'm afraid.恐怕簽合同與交貨時(shí)間相隔太長(zhǎng)了。
英文合同日期 英文合同在國(guó)內(nèi)有效嗎篇八
合 同 contract
日期:
合同號(hào)碼: date: contract no.:
買(mǎi) 方: (the buyers)
賣(mài)方: (the sellers)
茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱(chēng): name of commodity:
(2) 數(shù) 量: quantity:
(3) 單 價(jià): unit price:
(4) 總 值: total value:
(5) 包 裝: packing:
(6) 生產(chǎn)國(guó)別: country of origin :
(7) 支付條款: terms of payment:
(8) 保 險(xiǎn): insurance:
(9) 裝運(yùn)期限: time of shipment:
(10) 起 運(yùn) 港: port of lading:
(11) 目 的 港: port of destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的'檢驗(yàn)證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠換貨或賠款。 claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立即電告買(mǎi)方及在14天內(nèi)以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣(mài)方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 force majeure: the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。 arbitration: all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買(mǎi)方: 賣(mài)方:
(授權(quán)簽字) (授權(quán)簽字)
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2967128.html】