2023年英文合同章圖片 英文合同在國內(nèi)有效嗎大全(3篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-05-24 11:42:08
2023年英文合同章圖片 英文合同在國內(nèi)有效嗎大全(3篇)
時(shí)間:2023-05-24 11:42:08     小編:cyyllee

現(xiàn)今社會公眾的法律意識不斷增強(qiáng),越來越多事情需要用到合同,合同協(xié)調(diào)著人與人,人與事之間的關(guān)系。相信很多朋友都對擬合同感到非??鄲腊伞O旅媸切【帋淼膬?yōu)秀合同模板,希望大家能夠喜歡!

英文合同章圖片 英文合同在國內(nèi)有效嗎篇一

承租人(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方將其合法

擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。in accordance with relevant chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, party a and party b have

reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、物業(yè) property:

甲方同意將其所有的位于上海市_ 房屋及其設(shè)施在良好及可租賃的狀態(tài)

下租給乙方居住使用,產(chǎn)權(quán)證號為:,出租房的建筑面積總計(jì) 平方米。in shanghai and the

related facilities in good and tenantable condition to party b for residential use, property right

number, the size of leased property is 2

二、租賃期 term of tenancy:

1. 租賃期為自年日。甲方應(yīng)于月日前將

房屋騰空并交付乙方使用。 )and

(year). party a will clear the property and provide it to (year).

2. 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交還。乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應(yīng)于租賃期滿前一個(gè)月,向甲方提出續(xù)租書面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂新的租賃合同。 on expiry of the tenancy, party a has the right to take back the entire leased property and party b shall deliver the leased property to party a. party b shall apply for extension in writing to party a one months before the expiration if party b intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting party a’s approval.

三、租金 rental:

1.雙方議定租金為每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業(yè)管理費(fèi),包括(不包括)發(fā)票費(fèi)用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

2. 租金按個(gè)月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每個(gè)付款月的第 日以前繳納,先付后?。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予以書面簽收。

day each paying month. party b will pay the rental before using the property and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 in case the rental is more than ten days overdue, party b will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, party b will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the property and take actions against party b’s breach.

四、保證金 security deposit:

1. 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全與完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金后予以書面簽收。to ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, party b agrees to pay party a¥(year).party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認(rèn)交房方遷空、清點(diǎn),當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權(quán)保留房屋鑰匙。 unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. party b has the right to retain the keys to the premises until party a returns the deposit.

3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議數(shù)目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。party a may deduct a negotiated amount of security deposit towards payments of any actual damages party a shall have incurred or suffered as a result of party b’s breach of this agreement. in case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, party b must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from party a.

五、甲方的義務(wù)obligations of party a:

1. 甲方須按時(shí)將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。

party a shall deliver on schedule to party b the leased property for party b’s use.

2. 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規(guī)定)

party a shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this agreement)

3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規(guī)定,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

provided party b paying the rent and performing and observing party b’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this agreement without any interruption by party a or any other person save and except as required by the law of the people’s republic of china.

4. 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時(shí),甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用,并對其作定期修保。

party a is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by party b), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

5. 甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關(guān)機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn),包括政府批準(zhǔn)及抵押權(quán)人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯(cuò)誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費(fèi)用做出全部補(bǔ)償。 party a hereby represents and warrants that party a is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b. party a has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the people’s republic of china in respect of this agreement and the leasing of the property to party b, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

party a shall be liable to keep party b be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by party b as a result of any breach of party a’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

6. 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、和其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權(quán)益受此等所有權(quán)人或第三者所影響或損害,甲方須負(fù)責(zé)補(bǔ)償乙方的所有損失、損害、支出及費(fèi)用。

if during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of party b’s right to use leased property is affected, party a shall ensure that such transferee or third party having an effect on party b’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this agreement. party a shall also be liable to keep party b be fully any of party b’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

六、乙方的責(zé)任 obligations of party b:

1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其它各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用如水、電、煤、寬帶等費(fèi)用。 party b shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, adsl, etc payable by it in accordance with the terms of this agreement.

2. 乙方經(jīng)甲方事先書面同意,可在承租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后恢復(fù)原狀或可正常出租狀態(tài)(正常損耗除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。乙方在租賃結(jié)束交房時(shí)應(yīng)保持房屋清潔。

party b may, with the prior written consent of party a, renovate and install additional facilities in the leased property. upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to patty a in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by party b. party b shall keep the premise clean once returning it to party a.

3. 乙方應(yīng)愛護(hù)使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。 party b shall treat the leased property with care. if, as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

4. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險(xiǎn)的物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own. party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

5. 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給其他的第三方.

without party a’s prior written consent, party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

七、違約處理breach of agreement:

1. 甲、乙任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣元整(¥ ),若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

2.乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。

party a shall have the right to terminate this agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

a) 將承租的房屋擅自轉(zhuǎn)租

sublets the leased property to another person

b) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的

alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

c) 無故拖欠租金超過十五天

fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

八、不可抗力 force majeure:

若由于不可抗拒的自然災(zāi)害(包括但不限于火災(zāi)、洪水、地震、施工、敵對、瘟疫等行為等)

獲其他非乙方過錯(cuò)所造成的對本物業(yè)的損毀致其無法居住或使用本物業(yè),乙方有權(quán)終止本組契約,甲方

必須全數(shù)退還乙方所有保證金和當(dāng)月所余租期之相應(yīng)租金。 if the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

(include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of party b’s fault, party b shall have the right to terminate this agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to party b without any set-offs or deductions.

九、適用法律applicable law:

本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。the formation of this agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

十、爭議的解決 dispute resolution:

凡因執(zhí)行合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交上海仲裁委員會,按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法在上海進(jìn)行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。in the case of disputes arising over this agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by shanghai arbitration commission in shanghai accordance with its arbitration rules .the decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

十一、其他 others:

1. 本合同附件是本合同不可分割的'組成部分,具有同等法律效力。

the attachment to this agreement is an inseparable part of this agreement and is equally enforceable.

2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

if this agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本為準(zhǔn),英文僅供參考。

this agreement is written both in the chinese and english languages. only chinese versions shall be authentic, english version is for reference.

4. 本合同自簽字之日起生效。未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式

三份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,中介執(zhí)一份。this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. save and except as

provided in this agreement, this agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. there are three originals of this agreement, one for each party and agency hold one.

5. 雙方須各自分擔(dān)因準(zhǔn)備,商討及簽署本合同所引致法律費(fèi)用。

each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this agreement.

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

甲方(party a):乙方(party b):

身份證(id): 護(hù)照號(passport):

電話(telephone): 電話(telephone)::

地址(address):

中介方(agency):

電話(telephone):

英文合同章圖片 英文合同在國內(nèi)有效嗎篇二

this agreement of lease is made on this 16th day of december 20xxby and between:

mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).and mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “l(fā)essor”and “l(fā)essee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:

1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months commencing from 15th january 20xx. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july 20xx.

6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

the lessee herby convenants with lessor as following:

to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

signature: signature:

stamp: stamp:

date: date:

英文合同章圖片 英文合同在國內(nèi)有效嗎篇三

this agreement of lease is made on this 16th day of december 20xx by and between:-

mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

and

mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “l(fā)essor” and “l(fā)essee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha, lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

commencing from 15th january 20xx. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july 20xx.

6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the (來自: 在 點(diǎn) 網(wǎng))sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

the lessee herby convenants with lessor as following:

1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same s

ubject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

3. to use the demises premises for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. **** and family.

4. not to sublet the whole or any part of the premises.

5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

2. the meter reading of various utilities are as given below:-

utility meter number today’s reading

a) elecricity ———————— ————————

b) gas ———————— ————————

c) telephone ———————— ————————

d) water ———————— ————————

3. that the lessee has also agreed with the lessor for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to rs.36,300/-( rupees thirty six thousand and three

hundred only), should the lessor and i essee mutually to renew the lease. it can be negotiated between the parties.

whereof the parties hereto have executed these presents on the and day above written.

lesssor:__________________________

mrs. ghazala waheed

nic no._______________________

lessee__________________________

mr.****

chinese passport no.___________________

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/3001157.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔