實(shí)用英譯漢翻譯心得范文(17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-27 23:21:10
實(shí)用英譯漢翻譯心得范文(17篇)
時(shí)間:2023-10-27 23:21:10     小編:字海

總結(jié)可以幫助我們更好地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題,是我們?cè)谧非筮M(jìn)步的道路上的必備工具。怎樣培養(yǎng)一顆感恩的心?通過(guò)閱讀這些總結(jié)范文,我們可以了解到不同人在同一事物上的感悟和理解。

英譯漢翻譯心得篇一

經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過(guò)學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡(jiǎn)而言之,就是獲益匪淺。

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起。

可是當(dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺(jué)自己原來(lái)的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很chinglish.

首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來(lái)順理成章,而在我們中國(guó)人看起來(lái)就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語(yǔ)的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過(guò)程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來(lái)使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過(guò)程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。

翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語(yǔ)言對(duì)比(詞法和句法)。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,很多英語(yǔ)單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),狀語(yǔ)從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。

我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的'。通過(guò)學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過(guò)猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過(guò)分依賴這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無(wú)一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。

經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì)無(wú)從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭(zhēng)做一名合格的英語(yǔ)人。

我也知道只是經(jīng)過(guò)這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無(wú)論何時(shí)何地不能失去對(duì)翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過(guò)程。我有信心在未來(lái)的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好?。?!另外,在此對(duì)我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)!

英譯漢翻譯心得篇二

會(huì)計(jì)準(zhǔn)則發(fā)展的最重要規(guī)則應(yīng)當(dāng)是“適應(yīng)環(huán)境”。而新會(huì)計(jì)準(zhǔn)則出臺(tái)的原因,正如i鄄asb的主席在分析fasb制定準(zhǔn)則的依據(jù)時(shí)說(shuō)的那樣,就是“環(huán)境使然”。筆者認(rèn)為,正在推出的新會(huì)計(jì)準(zhǔn)則體系不但是順應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的衍生物,更準(zhǔn)確點(diǎn)說(shuō)是突發(fā)性經(jīng)濟(jì)事件的產(chǎn)物,就如同以來(lái)美國(guó)出現(xiàn)的系列財(cái)務(wù)丑聞案催生了《薩班斯-奧克斯萊法案》,中國(guó)準(zhǔn)則體系也是受以下幾方面事件突發(fā)催生的:

第一,近年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)生活中出現(xiàn)了許多新事物,給會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)提出了許多新的課題,如企業(yè)兼并、融資租賃、物價(jià)變動(dòng)影響和國(guó)際結(jié)算等。因此,迫切需要許多新的會(huì)計(jì)技術(shù)方法和新的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則;第二,20世紀(jì)90年代后期以來(lái)頻繁出現(xiàn)的會(huì)計(jì)信息失真以及股市波動(dòng)問(wèn)題,部分暴露出會(huì)計(jì)規(guī)范不完善和準(zhǔn)則既定原則廣泛適用性問(wèn)題,既定的法律規(guī)范存在的時(shí)滯性和主觀性導(dǎo)致整個(gè)會(huì)計(jì)和審計(jì)行業(yè)受到批評(píng)。第三,加入wto以來(lái),發(fā)達(dá)國(guó)家設(shè)置種種壁壘阻撓中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位,并且訴諸各種反傾銷訴訟使中國(guó)遭受了大量經(jīng)濟(jì)損失。例如,歐盟在評(píng)估我國(guó)完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位時(shí),就設(shè)置了獨(dú)立于雙邊協(xié)定和wto規(guī)則之外的條款:必須建立一個(gè)符合國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則的、賬目清楚的會(huì)計(jì)記錄,該會(huì)計(jì)記錄應(yīng)當(dāng)由獨(dú)立的機(jī)構(gòu)根據(jù)國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則進(jìn)行審計(jì)。諸如此類的“霸王條款”是促動(dòng)我國(guó)推動(dòng)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則與國(guó)際準(zhǔn)則趨同的最直接外部動(dòng)力。

新會(huì)計(jì)準(zhǔn)則的主要革新措施基本可以概括為三大類。

對(duì)會(huì)計(jì)核算基本原則的革新

美國(guó)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則和ifrs比較側(cè)重公允價(jià)值的應(yīng)用,體現(xiàn)會(huì)計(jì)信息的相關(guān)性。新準(zhǔn)則體系中權(quán)責(zé)發(fā)生制和歷史成本不再作為會(huì)計(jì)核算的基本原則,權(quán)責(zé)發(fā)生制并入會(huì)計(jì)分期基本假設(shè),歷史成本體現(xiàn)在會(huì)計(jì)要素的計(jì)量中。但也繼續(xù)保留了重要性原則、謹(jǐn)慎原則、實(shí)質(zhì)重于形式原則等,也強(qiáng)調(diào)了可比性、一致性、明晰性等原則。

考慮到中國(guó)市場(chǎng)發(fā)展的現(xiàn)狀,本次準(zhǔn)則體系中主要在金融工具、投資性房地產(chǎn)、非共同控制下的企業(yè)合并、債務(wù)重組和非貨幣性交易等方面采用了公允價(jià)值。但是總體上說(shuō),新會(huì)計(jì)準(zhǔn)則體系對(duì)公允價(jià)值的運(yùn)用還是比較謹(jǐn)慎的。一方面,公允價(jià)值反映現(xiàn)時(shí)價(jià)值,與決策確實(shí)比較相關(guān),但其可靠性的取得難以確保,而且公允價(jià)值增值的收益并無(wú)相應(yīng)的現(xiàn)金流。另一方面,ifrs也并未完全否定歷史成本計(jì)價(jià),因此公允價(jià)值運(yùn)用程度上需要慎重考慮。

英譯漢翻譯心得篇三

《實(shí)用翻譯教程》英譯漢課堂練習(xí)(11)

參考答案

早春的一個(gè)晴天,大街上陽(yáng)光燦爛。一群穿著假日衣服的小孩子正在街上玩球。這時(shí)簡(jiǎn)易公寓的窗戶大多打開(kāi)了。剛刮過(guò)臉的男人穿著汗衫、內(nèi)衣,女人系著圍裙或者披著邋遢的粉紅罩衫,他們都靠在窗口漫無(wú)目的地望著街頭,望著天空和街上的行人。差不多每個(gè)星期日早晨,這些人總是這樣消遣日子,直到夏天?,F(xiàn)在剛剛春到人間,他們便已各就各位了。大街上玩得興致勃勃的小孩子在嘻嘻哈哈吵吵嚷嚷,跳繩小姑娘們的鞋子發(fā)出踢噠踢噠的響聲,還有好些收音機(jī)傳來(lái)隱隱約約的聲音,這些聲音響徹全街。

在這人們習(xí)以為常的場(chǎng)面上,突然闖出了一個(gè)不速之客:一輛奇行怪狀、裝著玻璃窗的“救護(hù)車”。車子悄悄地開(kāi)進(jìn)街道,緩緩移動(dòng),司機(jī)在尋找門牌號(hào)碼,隨即在一座出租公寓前停下。這是一幢簡(jiǎn)陋的四層樓房,黃色磚墻上熏滿煤煙。窗口上的人目光頓時(shí)都轉(zhuǎn)向這輛“救護(hù)車”,大街上所有游戲都停了下來(lái),“救護(hù)車”前一會(huì)兒就圍滿了孩子。

知情的人正跟別人講“救護(hù)車”的來(lái)歷。一個(gè)小時(shí)前,就來(lái)過(guò)一輛警車。再早些時(shí)候,煤氣公司有兩個(gè)人也來(lái)過(guò)。因?yàn)檫@幢房子里散發(fā)出的煤氣味太濃了,就連去教堂的人經(jīng)過(guò)時(shí)都聞到了。

這時(shí),周圍公寓樓的窗口又出現(xiàn)了許多新面孔,這些人眼睛全集中到黃磚房子的門口。誰(shuí)也不說(shuō)話,誰(shuí)也不走開(kāi),誰(shuí)也不下樓來(lái)。

“救護(hù)車”駕駛室里兩個(gè)人下車剛進(jìn)屋,一個(gè)身體結(jié)實(shí)、面色黃黃的金發(fā)小孩就翹起大拇指,對(duì)其他一些人輕聲說(shuō):“媽呀,他們又有活干了。”

另一個(gè)胖胖的小伙子詼諧地回答說(shuō):“矮小子,總有一天他們會(huì)把你也抬下去。”

公寓門又開(kāi)了,談話也停止了。兩位司機(jī)從公寓里出來(lái),走到“救護(hù)車”后面打開(kāi)門。里面一片刷白,看上去十分衛(wèi)生,幾口沒(méi)上漆、沒(méi)蓋子的松木棺材上下堆著。兩個(gè)人從最上面取下一口。孩子們?nèi)计料㈧o氣,連最小的那個(gè)孩子也沒(méi)吭聲。后頭那個(gè)抬棺材的人把棺材往自己大腿上一擱,騰出一只手關(guān)好車門。兩人又走進(jìn)公寓,小孩子們跟在后邊。房東太太關(guān)上門,緊靠門邊,抱著雙臂說(shuō):“走開(kāi)”。

抬棺材的人又出來(lái)了。棺材里裝著一位不知姓名的人,用黑帆布裹著。小孩子用急切而迷惘的眼神盯著瞧,顯然他們還不能完全理解是怎么一回事。年紀(jì)大些的小伙子站在一塊,咬緊雙唇,全神貫注地望著。金發(fā)小胖子立刻在胸口劃十字,祈求上帝保佑。

英譯漢翻譯心得篇四

關(guān)稅同盟簡(jiǎn)介

兩個(gè)或兩個(gè)以上國(guó)家締結(jié)協(xié)定,建立統(tǒng)一的關(guān)境,在統(tǒng)一關(guān)境內(nèi)締約國(guó)相互間減讓或取消關(guān)稅,對(duì)從關(guān)境以外的國(guó)家或地區(qū)的商品進(jìn)口則實(shí)行共同的關(guān)稅稅率和外貿(mào)政策,這就是關(guān)稅同盟。關(guān)稅同盟一般具有很強(qiáng)的排他性質(zhì),因此同盟成員國(guó)的商品在統(tǒng)一關(guān)境內(nèi)可以避免非同盟國(guó)商品的競(jìng)爭(zhēng),從而擴(kuò)大銷售市場(chǎng)。

關(guān)稅同盟的排他性保護(hù)措施

主要有以下各項(xiàng):

1.減低直至取消同盟內(nèi)部的關(guān)稅。為達(dá)到這一目的,同盟往往規(guī)定成員國(guó)在同盟內(nèi)部必須在一定期限內(nèi)分階段、逐步地從各自現(xiàn)行的對(duì)外關(guān)稅稅率,過(guò)渡到同盟所規(guī)定的統(tǒng)一關(guān)稅稅率,直至最后取消成員國(guó)彼此間的關(guān)稅。

2.制定統(tǒng)一的對(duì)外貿(mào)易政策和對(duì)外關(guān)稅稅率。在對(duì)外方面,同盟國(guó)成員必須在規(guī)定時(shí)間內(nèi),分別調(diào)高或調(diào)低各自原有的對(duì)外關(guān)稅稅率,最終建立共同的對(duì)外關(guān)稅稅率;并且逐步統(tǒng)一各自的對(duì)外貿(mào)易政策,如對(duì)外歧視政策,進(jìn)口數(shù)量限制等。

3.對(duì)從同盟外進(jìn)口的商品,根據(jù)商品的種類和提供國(guó)的不同,征收共同的差別關(guān)稅,如特惠稅率、協(xié)定國(guó)稅率、最惠國(guó)稅率、普通優(yōu)惠稅率、普通稅率。4.制定統(tǒng)一的保護(hù)性措施,如進(jìn)口限額、衛(wèi)生防疫標(biāo),等等。

英譯漢翻譯心得篇五

通過(guò)對(duì)歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會(huì)生活、科普知識(shí)、文化教育這幾個(gè)方面。

1社會(huì)生活

法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學(xué)生、城市生活、辦公室、職業(yè)選擇、標(biāo)準(zhǔn)化教育、心理測(cè)試、歷史學(xué)家、行為科學(xué)和文化人類學(xué)。

2科普方面

核輻射、太陽(yáng)能、電的應(yīng)用、礦物燃料、電視、能源危機(jī)、智商、建筑、技術(shù)和工具革新、科學(xué)研究取得進(jìn)步的原因、天文科幻、未來(lái)世界等。

3文化教育

主要涉及廣義的教育、達(dá)爾文論智力、對(duì)“知識(shí)分子”的定義。

近十年英譯漢部分命題的`文章篇幅不長(zhǎng),大約400詞左右,詞匯量一般也沒(méi)有超出大綱規(guī)定的范圍。命題主要是對(duì)文章中的長(zhǎng)難句,包含習(xí)慣用法的句子的理解及其翻譯。

英譯漢部分的文章具有如下特點(diǎn):

第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。

第二,文章內(nèi)容比較抽象、句子長(zhǎng)、成分復(fù)雜(從句多,有時(shí)一個(gè)句子中的從句竟有好幾個(gè))。設(shè)置試題的句子平均長(zhǎng)度是35詞。文章中的定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、代詞指代和比較狀語(yǔ)從句是試題命制的重點(diǎn)。例如,代詞指代是指this,that,it,they等詞的指代。在文章中,它們往往不是單純地代表另一個(gè)簡(jiǎn)單名詞,而是出現(xiàn)代指上文或下文的一件事、一句話等復(fù)雜的情況。比較狀語(yǔ)從句也很少是兩個(gè)事物數(shù)量、程度等具體方面的比較,取而代之的是指較為復(fù)雜的、抽象意義上的比較。

此外,此類文章的特點(diǎn)還體現(xiàn)在被動(dòng)句數(shù)量非常多。這些特點(diǎn)給考生增添了很大難度。在翻譯這類文體時(shí),要求譯成準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、符合規(guī)范的中文。

英譯漢翻譯心得篇六

一.實(shí)習(xí)動(dòng)機(jī):學(xué)習(xí)了新聞專業(yè)有一年半的時(shí)間,對(duì)以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛(ài),甚至可以說(shuō)是更多的是憧憬。通過(guò)對(duì)新聞寫作和新聞理論以及新聞編輯學(xué)的學(xué)習(xí),有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實(shí)踐也不甚完美,有時(shí)甚至只能是空談。于是在本學(xué)期的實(shí)習(xí)階段,想通過(guò)自己的實(shí)踐將這些理論與實(shí)際的應(yīng)用相結(jié)合,在新聞采編的的實(shí)踐過(guò)程中提高自己的能力,特別是新聞寫作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺(tái)實(shí)習(xí)的過(guò)程中,通過(guò)切身實(shí)地的參與,增加對(duì)電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個(gè)過(guò)程的認(rèn)知和把握,增加對(duì)廣播電視的知識(shí),以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。

三.實(shí)習(xí)任務(wù):新聞采編和欄目策劃以及錄制

四.單位概況

1.基本情況:位于北京市朝陽(yáng)區(qū)南磨房路29號(hào)旭捷大廈(中華新聞報(bào)社)

北京海淀區(qū)萬(wàn)壽路乙十五號(hào)南樓二層(中國(guó)教育電視臺(tái))

2.單位簡(jiǎn)介:《中華新聞報(bào)》是中華全國(guó)新聞工作者協(xié)會(huì)主辦的中央級(jí)媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國(guó)新聞行業(yè)的權(quán)威性報(bào)紙,中華新聞報(bào)的定位是:立足傳媒界、報(bào)道傳媒界、服務(wù)傳媒界、開(kāi)拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國(guó)各地的報(bào)刊、電視臺(tái)、電臺(tái)、有線電視臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)媒體、新聞傳媒教育部門、新聞傳媒研究機(jī)構(gòu),以及黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷企業(yè)等,中華新聞報(bào)被譽(yù)為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。

中國(guó)教育電視臺(tái)(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國(guó)內(nèi)唯一的國(guó)家級(jí)專業(yè)電視臺(tái),隸屬于教育部,接受國(guó)家廣電總局的行業(yè)指導(dǎo)。

五、初步認(rèn)識(shí):報(bào)紙是一種輿論工具,它對(duì)于社會(huì)輿論導(dǎo)向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報(bào)紙內(nèi)容堅(jiān)持的四個(gè)基本點(diǎn)——時(shí)政新聞是支點(diǎn),娛樂(lè)新聞是亮點(diǎn),社會(huì)新聞是賣點(diǎn),經(jīng)濟(jì)新聞是看點(diǎn)。我有幸在《中華新聞報(bào)》的時(shí)政專題部,能夠多的了解社會(huì)的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢(shì),通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導(dǎo)和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實(shí)習(xí)期間,我在教育電視臺(tái)的《公益》(《點(diǎn)燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學(xué)習(xí)過(guò)一段時(shí)間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過(guò)程,真正體會(huì)到了作為一個(gè)電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。

六、實(shí)習(xí)狀況和感受

從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報(bào)》《中國(guó)教育電視臺(tái)》進(jìn)行了三個(gè)多月的實(shí)習(xí)。

第一天到日?qǐng)?bào)社時(shí)政專題部報(bào)到時(shí),心里有點(diǎn)忐忑不安,看到編輯記者來(lái)來(lái)去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報(bào)紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個(gè)新的集體。

接熱線電話,有價(jià)值的新聞線索,需要及時(shí)的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實(shí)細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、時(shí)間必須有確鑿的事實(shí)依據(jù),否則可能會(huì)引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實(shí)性。

為了能我更全面地了解新聞報(bào)紙出版工作的全貌,報(bào)社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對(duì)、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。

有時(shí)出去采訪,有時(shí)坐在報(bào)社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當(dāng)天采訪來(lái)的新聞。

新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)范文

實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會(huì)性的活動(dòng),是一個(gè)由學(xué)校向社會(huì)接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會(huì)工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會(huì)實(shí)習(xí)工作是很關(guān)鍵的,對(duì)一個(gè)學(xué)生來(lái)說(shuō)是很重要的,從一個(gè)學(xué)生的成長(zhǎng)過(guò)程來(lái)說(shuō),他經(jīng)歷了無(wú)事可做的孩童時(shí)代,到學(xué)校里忙碌的學(xué)生時(shí)代,再到以后的社會(huì)工作階段,而實(shí)習(xí)就像一個(gè)鏈子連著學(xué)習(xí)和工作。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去的過(guò)程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識(shí)正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識(shí)只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價(jià)值。實(shí)習(xí)是一個(gè)鍛煉的平臺(tái),是展示自己能力的舞臺(tái)。

通過(guò)實(shí)習(xí),我們要努力提高動(dòng)手的能力,在實(shí)踐的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學(xué)習(xí)中去,會(huì)更能提升自己的能力。新聞學(xué),它主要是一門以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動(dòng)手能力,它所接觸的對(duì)象是包羅萬(wàn)象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個(gè)初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會(huì),實(shí)習(xí)教會(huì)一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價(jià)值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說(shuō)話,怎樣才能做到新聞的及時(shí)。這些只有在實(shí)習(xí)中才能深刻體會(huì)到什么是抓“活魚”和“搶”新聞。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會(huì)的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學(xué)會(huì)習(xí)暢網(wǎng)通。

通過(guò)素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語(yǔ)的構(gòu)思各個(gè)方面提煉主題,通過(guò)綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語(yǔ),熟練的運(yùn)用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。4、印刷出版在短短的實(shí)習(xí)期內(nèi),我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問(wèn)水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場(chǎng),運(yùn)用自如,現(xiàn)場(chǎng)處理靈活。在采訪后寫了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是消息和通訊的寫法,包括各種新聞文體,如動(dòng)態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評(píng)述性消息、特寫性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風(fēng)貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫作,廣播新聞的寫作,涉及到了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。深刻地認(rèn)識(shí)到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會(huì)到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識(shí)”“才”“學(xué)”、、,認(rèn)識(shí)到了記者和編輯的關(guān)系。

通過(guò)這次實(shí)習(xí),自己的社會(huì)實(shí)踐能力有了很大的提高,適應(yīng)社會(huì)的能力強(qiáng)了,語(yǔ)言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。

新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)

一、我的實(shí)習(xí)目的實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會(huì)性的活動(dòng),是一個(gè)由學(xué)校向社會(huì)接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會(huì)工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去的過(guò)程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識(shí)正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識(shí)只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價(jià)值。實(shí)習(xí)是一個(gè)鍛煉的平臺(tái),是展示自己能力的舞臺(tái)。新聞學(xué),它主要是一門以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動(dòng)手能力,它所接觸的對(duì)象是包羅萬(wàn)象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個(gè)初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會(huì),實(shí)習(xí)教會(huì)一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價(jià)值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說(shuō)話,怎樣才能做到新聞的及時(shí)。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會(huì)的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會(huì)暢通。

二、我的實(shí)習(xí)內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學(xué)的實(shí)習(xí)內(nèi)容主要有以下幾個(gè)方面:1.實(shí)地采訪只有深入到現(xiàn)場(chǎng)去做實(shí)際調(diào)查,才能寫出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學(xué)的突出特點(diǎn)是實(shí)踐性強(qiáng),偏重于應(yīng)用與操作。實(shí)地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報(bào)道的第一步。2.訪后寫作新聞寫作是新聞制作的第二步,是對(duì)采訪中采集到的信息、新聞事實(shí)做進(jìn)一步加工制作的過(guò)程,是對(duì)采訪的進(jìn)一步補(bǔ)充。親自動(dòng)手采寫一些東西,才能更好地掌握新聞寫作的基本方法,力爭(zhēng)做到“從群眾中來(lái),到群眾觀眾去”,把時(shí)代精神寫到作品中,寫一些有價(jià)值的事,寫一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當(dāng)寫完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個(gè)環(huán)節(jié),俗話說(shuō):“文怕修改”,只有修改,才能寫出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因?yàn)樾侣勚黝}是新聞報(bào)道的“靈魂”,可以通過(guò)素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語(yǔ)的構(gòu)思各個(gè)方面提煉主題,通過(guò)綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語(yǔ),熟練的運(yùn)用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。我的實(shí)習(xí)單位是《滁州市廣播電視報(bào)》。廣播電視報(bào)是周報(bào),一個(gè)星期出一次報(bào)紙,周期較長(zhǎng),而且時(shí)效性也不強(qiáng),所以,廣電報(bào)并沒(méi)有專業(yè)的記者。我們的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當(dāng)記者。我的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師是張銀川。

三、我的實(shí)習(xí)收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報(bào)社進(jìn)行了為期三個(gè)月的實(shí)習(xí)。在這段時(shí)期內(nèi),雖然出去采訪的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應(yīng)該說(shuō)留心處處皆學(xué)問(wèn),用心去感受就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)問(wèn)。發(fā)覺(jué)書本所講的理論與實(shí)踐多少是有距離的,我們學(xué)生要在實(shí)踐中把學(xué)到的理論知識(shí)運(yùn)用起來(lái)并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過(guò)親身感受過(guò)才知道其中所蘊(yùn)含的道理。以下是我的實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié):第一次進(jìn)入廣電報(bào)社,發(fā)現(xiàn)它并沒(méi)有想象中的神秘。報(bào)社并不大,照排室、編輯部、會(huì)議室等。前面說(shuō)了,廣電報(bào)沒(méi)有自己的專職記者,所以編輯部五個(gè)編輯成了指導(dǎo)我們的老師,我們的主要實(shí)習(xí)內(nèi)容就是報(bào)紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書本上沒(méi)有學(xué)過(guò)的知識(shí)。因?yàn)槲覀冇形鍌€(gè)人,編輯部有沒(méi)有多余的辦公桌,會(huì)議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會(huì)議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報(bào)紙、校對(duì)……校對(duì)、看報(bào)紙……看報(bào)紙、校對(duì)……有時(shí)也會(huì)去照排室,跟著美編學(xué)習(xí)版面的編輯,在此期間,我們學(xué)會(huì)了用方正飛騰軟件編輯報(bào)紙,學(xué)會(huì)了如何掃描文件等等。9月27日,對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)大日子,因?yàn)槟翘欤医K于盼來(lái)了傳說(shuō)中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場(chǎng)舉行了一次無(wú)償獻(xiàn)血,市交廣愛(ài)心車隊(duì)集體獻(xiàn)血。到了地點(diǎn),才發(fā)現(xiàn),書上學(xué)的什么如何提問(wèn)啊、如何挖掘新聞熱點(diǎn)啊,全都是浮云,根本一點(diǎn)都用不上,理論只能與實(shí)踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問(wèn),如何拍照。回去以后,張老師讓我寫一篇短消息,幾百字就可以了。誰(shuí)知,寫了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報(bào)紙上就拇指大的一片呀。而且27號(hào)的稿子,拖到10月1號(hào)才發(fā)??磥?lái)廣電報(bào)的時(shí)效性確實(shí)——很差。不過(guò),不管怎么說(shuō),我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經(jīng)常說(shuō),做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫出大記者的風(fēng)范。在鐘老師身邊,我學(xué)到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問(wèn)水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場(chǎng),運(yùn)用自如,現(xiàn)場(chǎng)處理靈活。我曾采訪過(guò)抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書記、安徽省副省長(zhǎng)、抗美援朝的文藝兵、社會(huì)福利院、副市長(zhǎng)等等,在采訪后寫了很多的新聞稿件,《一個(gè)志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)怒放》《情牽朝霞暖愛(ài)、、系夕陽(yáng)紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是人物通訊的寫法。深刻地認(rèn)識(shí)到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會(huì)到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識(shí)”才”、“、“學(xué)”,認(rèn)識(shí)到了記者和編輯的關(guān)系。通過(guò)這次實(shí)習(xí),自己的社會(huì)實(shí)踐能力大大地提高了,適應(yīng)社會(huì)的能力強(qiáng)了,語(yǔ)言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當(dāng)我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛(ài)上了記者這個(gè)職業(yè)和這里的生活的時(shí)候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來(lái),總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當(dāng)初的選擇和現(xiàn)在的進(jìn)步感到驕傲。最后,感謝帶我實(shí)習(xí)的老師和一起實(shí)習(xí)的同事們,是你們教會(huì)我如何做新聞,也帶給我愉快的實(shí)習(xí)生活。

四.我在實(shí)習(xí)中存在的主要問(wèn)題通過(guò)實(shí)習(xí)發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問(wèn)題,包括文化知識(shí)的欠缺,“書到用時(shí)方恨少”真是。學(xué)習(xí)涉及的面太窄,學(xué)到的知識(shí)太單一,沒(méi)有形成一個(gè)很好的體系。聯(lián)系實(shí)際的能力太差,將學(xué)到的知識(shí)不能運(yùn)用到實(shí)踐中去,沒(méi)有一個(gè)知識(shí)儲(chǔ)備體系,用到哪學(xué)到哪。在采訪中,還容易犯一些低級(jí)的錯(cuò)誤,一些先進(jìn)的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運(yùn)用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。

品,才能擴(kuò)大記者的知識(shí)面,開(kāi)闊眼界,使報(bào)道更有特色。3.在采訪,寫作,編輯等一系列過(guò)程中應(yīng)當(dāng)教會(huì)實(shí)習(xí)者使用先進(jìn)的儀器,教會(huì)記者如何把握事件的閃光點(diǎn)。記者是一個(gè)雜家,應(yīng)該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運(yùn)用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺(tái)。4.記者應(yīng)當(dāng)在采訪寫作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵(lì)記者開(kāi)拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要?jiǎng)?chuàng)新思維,更新觀點(diǎn)。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個(gè)自己動(dòng)手操作的機(jī)會(huì)。初學(xué)記者的經(jīng)驗(yàn)不足,應(yīng)當(dāng)更多地接觸一些新聞的制作過(guò)程,運(yùn)用到實(shí)踐中去,應(yīng)該多動(dòng)手操作。總之,新聞是一種客觀的報(bào)道事實(shí)的學(xué)科,它具有真實(shí)性和新鮮性,時(shí)效性特強(qiáng)的學(xué)科,新聞更是注重實(shí)踐的學(xué)科,所以應(yīng)抓好實(shí)習(xí)中的每一個(gè)環(huán)節(jié),深刻體會(huì),認(rèn)真學(xué)習(xí).

英譯漢翻譯心得篇七

語(yǔ)言是社會(huì)的一面鏡子,折射出社會(huì)的發(fā)展軌跡.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展以及社會(huì)的不斷進(jìn)步,一批又一批漢語(yǔ)新詞不斷涌現(xiàn),關(guān)于這類詞語(yǔ)的翻譯近年來(lái)學(xué)者們各抒己見(jiàn),已經(jīng)發(fā)表了很多真知灼見(jiàn),他們一方面肯定了這些翻譯在促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流和宣傳中所起到的'積極作用,同時(shí)也指出了其中的一些問(wèn)題.漢語(yǔ)新詞的誤譯不僅會(huì)影響到國(guó)家的形象,甚至?xí)?dǎo)致對(duì)外交往中的失敗.本文借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的圖式理論,對(duì)漢語(yǔ)新詞的翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討,從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面,對(duì)翻譯過(guò)程中的一些影響因素進(jìn)行分析和總結(jié).

作者:陳小全劉瑞芳作者單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院刊名:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化英文刊名:chinastandardization年,卷(期):2007“”(12)分類號(hào):h3關(guān)鍵詞:

英譯漢翻譯心得篇八

翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):

(1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語(yǔ)境;

(3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

由于英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:

第一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來(lái)確定其基本意思;第二,在“忠實(shí)”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實(shí)”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>

選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。

英譯漢翻譯心得篇九

3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的`表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。

在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。

在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。

英譯漢翻譯心得篇十

方形臉棱角比較分明,不要選擇線條太直太硬的領(lǐng)型和方形的領(lǐng)型以及圓領(lǐng),不然臉型會(huì)不但沒(méi)有得到修飾反而顯得更加寬大,可以選擇開(kāi)口較大的v字領(lǐng)或心形領(lǐng),對(duì)方臉有拉長(zhǎng)的視覺(jué)效果。

二、正三角臉

這種臉型下頜寬額頭窄,所以不宜穿方形領(lǐng)和一字領(lǐng),相反要選擇u型領(lǐng)或v字領(lǐng),這樣能使臉型線條顯得柔和一些,也能在視覺(jué)上是下頜骨變窄。

三、倒三角臉

這種臉型就不宜選擇v領(lǐng),要想臉型上下和諧一點(diǎn)可以選擇開(kāi)口淺一些的方形領(lǐng),能使較尖的臉型下頜骨顯得圓潤(rùn)一些。

四、菱形臉

菱形臉顴骨較高,上下較窄,不適合心形領(lǐng),方形領(lǐng)等,會(huì)使臉部更寬;花邊領(lǐng)或者線條弧度舒展的領(lǐng)型,可以和菱形臉的線條形成呼應(yīng)和諧。

五、長(zhǎng)形臉

長(zhǎng)形臉不宜選擇v領(lǐng)和開(kāi)口較低的領(lǐng)型,否則會(huì)拉長(zhǎng)臉部的縱向感,可以選擇圓領(lǐng)、方領(lǐng)、微弧領(lǐng)等,加深臉型寬度,縮短長(zhǎng)度,顯得豐滿一些。

六、圓形臉

圓形臉固然不適合圓形領(lǐng)、方領(lǐng)、微弧領(lǐng),會(huì)使臉型更圓,最好選擇v字領(lǐng)、u型領(lǐng)、花邊領(lǐng)等,使臉型修長(zhǎng),縮短橫向比例。

擴(kuò)展閱讀

播音專業(yè)可以從事哪些職業(yè)?

一、主持人

主持人是指能集采、編、播、控于一身的高端人才。這個(gè)職業(yè)是個(gè)視聽(tīng)兼?zhèn)涞穆殬I(yè),需要有淵博的知識(shí),豐富的經(jīng)驗(yàn)和在現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)自如的能力。省級(jí)電臺(tái)的主持人收入在當(dāng)?shù)厮阒械绕纤?,但是由于地域不同收入也?huì)有所不同。在就業(yè)方面,由于崗位與本專業(yè)密切相關(guān),因此,有較多的人在大學(xué)畢業(yè)后會(huì)選擇主持人這個(gè)行業(yè)。

當(dāng)然,主修雙語(yǔ)播音的畢業(yè)生,或者在大學(xué)中擅長(zhǎng)英漢、法漢或日漢播音的畢業(yè)生,也可以在畢業(yè)后選擇雙語(yǔ)播音主持這一行業(yè)。

二、配音員

配音是為影片或多媒體加入聲音的過(guò)程。在一些傳媒學(xué)校,以及專門的藝術(shù)類院校中都有配音這個(gè)專業(yè),它們專門培養(yǎng)配音方面的人才。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的同時(shí),新聞配音、影視配音,各地客服配音,以及高鐵、火車配音等專業(yè)配音人才需求量增加,并且配音員待遇較高,且就業(yè)面廣泛。配音逐漸發(fā)展成當(dāng)代播音主持專業(yè)畢業(yè)生的另一個(gè)主要方向。

三、記者

記者是集編輯、采訪合一的復(fù)合型人才。采訪,媒體信息的采集和收集方式,通常通過(guò)記者和被獲取信息的對(duì)象面對(duì)面交流。據(jù)了解,記者這一行業(yè)門檻高。有許多省級(jí)電視臺(tái)和有名氣的報(bào)刊、網(wǎng)站,它們?cè)谡衅赣浾邥r(shí),基本要求就是被招聘的人需要研究生及以上的學(xué)歷,學(xué)歷要求高,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)多。因此,記者這一行業(yè)對(duì)播音主持畢業(yè)生來(lái)說(shuō),是個(gè)高要求高回報(bào)的崗位。

四、教師

教師是傳授文化、技術(shù)的人。播音老師是教學(xué)生播音主持的一些基本知識(shí)、技巧以及技能等等。據(jù)調(diào)查,由于現(xiàn)在藝考學(xué)生數(shù)量的增多,一些播音主持的畢業(yè)生在畢業(yè)后自行開(kāi)辦藝考培訓(xùn)機(jī)構(gòu),以及普通話學(xué)習(xí)班,從而自己當(dāng)培訓(xùn)講師,當(dāng)老板。當(dāng)培訓(xùn)講師,成為播音主持畢業(yè)生又一個(gè)就業(yè)方向。

五、自媒體主播

自媒體是指私人化、平民化、普泛化、自主化的傳播者,以現(xiàn)代化、電子化的手段,向不特定的大多數(shù)或者特定的單個(gè)人傳遞信息的新媒體的總稱。目前,很多學(xué)播音主持專業(yè)畢業(yè)生,根據(jù)自己所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,以自媒體的形式直播宣傳自己策劃的內(nèi)容,由于有接受過(guò)專業(yè)播音主持學(xué)習(xí),所以相比較一些“普通”自媒體主播,有較高的優(yōu)勢(shì),也能贏得更多關(guān)注者。

六、演員

演員,是指專職演出,或在表演藝術(shù)中扮演某個(gè)角色的人物。經(jīng)常用在電影、電視、戲劇、雜技、廣告中,有時(shí)也用在街頭藝人的身上。學(xué)習(xí)播音主持專業(yè)的學(xué)生,畢業(yè)之后可以當(dāng)演員嗎?當(dāng)然可以!如倪妮。

七、企事業(yè)單位宣傳部門

企事業(yè)單位宣傳部門負(fù)責(zé)傳達(dá)企業(yè)重要消息,可以提高企業(yè)的處事效率。學(xué)播音主持專業(yè)的學(xué)生,畢業(yè)之后從事部門宣傳員的也不在少數(shù),這些人往往因有較高的語(yǔ)言表達(dá)的能力和信息傳播的功底而鶴立雞群,也有更多的上升空間。

學(xué)播音主持專業(yè)的同學(xué)不僅可以做播音員、主持人等,還可以從事與專業(yè)相關(guān)的其他工作,比如:文化經(jīng)紀(jì)人、媒體策劃,還有文化局、廣播電視局、宣傳部、教科文衛(wèi)等事業(yè)單位的策劃管理人員。

英譯漢翻譯心得篇十一

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起。

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。

說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的'要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。

還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。

以上這篇是英語(yǔ)。就為您介紹到這里,希望它對(duì)您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請(qǐng)分享給您的好友。

英譯漢翻譯心得篇十二

翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又重要的任務(wù),通過(guò)將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,翻譯幫助人們進(jìn)行跨文化交流,促進(jìn)了不同國(guó)家和文化之間的理解與合作。翻譯是一門藝術(shù),要求翻譯者具備廣博的知識(shí)背景和卓越的語(yǔ)言技巧。在我的翻譯實(shí)踐中,我深刻體會(huì)到了翻譯的挑戰(zhàn)和樂(lè)趣,并取得了一些寶貴的心得體會(huì)。

首先,在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確理解原文非常重要。作為翻譯者,我必須仔細(xì)閱讀原文,理解作者的意圖和表達(dá)方式,并盡可能準(zhǔn)確地將其傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。這需要對(duì)不同文化的背景和語(yǔ)言的特點(diǎn)有一定的了解。例如,某些詞匯、短語(yǔ)或者表達(dá)方式在不同語(yǔ)言中可能沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)。在這種情況下,我需要通過(guò)借用類似的表達(dá)方式或者使用解釋性的文字來(lái)傳達(dá)原文的意思。同時(shí),還要注意語(yǔ)言風(fēng)格和口語(yǔ)化的表達(dá)方式,使譯文更加地貼近原文的風(fēng)格和意境。

其次,在翻譯中保持文化的連貫性也很重要。不同國(guó)家和地區(qū)有著不同的文化背景和價(jià)值觀,因此在翻譯時(shí)要考慮目標(biāo)受眾對(duì)原文內(nèi)容的理解和接受度。有時(shí)候,一個(gè)詞在不同文化背景下可能會(huì)有不同的釋義,這就需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)來(lái)靈活地調(diào)整翻譯策略。同時(shí),觀察和了解現(xiàn)代的文化現(xiàn)象和潮流也是提高翻譯質(zhì)量的一種方法。通過(guò)積極學(xué)習(xí)和關(guān)注社會(huì)發(fā)展,我可以更好地把握當(dāng)下的文化表達(dá)方式,讓譯文更加地貼近讀者的喜好和習(xí)慣。

再次,準(zhǔn)確表達(dá)原文的情感和內(nèi)涵也是翻譯的關(guān)鍵。文學(xué)作品、詩(shī)歌、電影等藝術(shù)形式包含豐富的情感和意象,翻譯要求翻譯者通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和表達(dá)方式將其傳遞給讀者。這需要翻譯者具備敏銳的感知力和卓越的語(yǔ)感。在我的翻譯實(shí)踐中,我通過(guò)閱讀大量的文學(xué)作品和詩(shī)歌,培養(yǎng)了對(duì)情感和意象的敏感,發(fā)現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的共鳴和差異。我盡量使用生動(dòng)的詞匯和具象的描寫方式來(lái)傳達(dá)原文的情感,讓讀者能夠更好地感受到作者的用心和情感。

最后,翻譯還要注重審校和反思。翻譯工作并不是一次完成,而是一個(gè)不斷完善的過(guò)程。在翻譯完成后,我會(huì)閱讀和審查譯文,發(fā)現(xiàn)其中的錯(cuò)誤和不足之處,并對(duì)其進(jìn)行修改和改進(jìn)。有時(shí)候,我還會(huì)請(qǐng)其他人審校我的譯文,聽(tīng)取他們的意見(jiàn)和建議。通過(guò)不斷地反思和反思,我逐漸提高了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。同時(shí),我也將自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得分享給其他人,與他們共同探討和學(xué)習(xí)翻譯技巧,豐富了自己的知識(shí)和見(jiàn)解。

總的來(lái)說(shuō),翻譯是一項(xiàng)艱巨而有趣的工作。通過(guò)深入理解原文、保持文化連貫性、準(zhǔn)確表達(dá)情感和內(nèi)涵,并不斷審校和反思,我逐漸提高了自己的翻譯技巧和水平。翻譯不僅是一門專業(yè),更是一種跨文化交流的橋梁,通過(guò)翻譯,我們可以讓世界各地的人們更好地理解彼此,促進(jìn)文化的交流與融合。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷提高自己的翻譯能力,為促進(jìn)全球交流與合作做出更多的貢獻(xiàn)。

英譯漢翻譯心得篇十三

翻譯是文化的跨文化交際,一種語(yǔ)言的文字是語(yǔ)言符號(hào),而附著于這種語(yǔ)言文字之上的非語(yǔ)言符號(hào)便是文化。翻譯便是將一種文字符號(hào)轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號(hào)的過(guò)程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語(yǔ)言符號(hào),而且還必須破解原文的非語(yǔ)言符號(hào)也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個(gè)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語(yǔ)言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來(lái)。

翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語(yǔ)傳譯等等。

利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個(gè)實(shí)時(shí)查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。

在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來(lái)越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語(yǔ)言學(xué),因?yàn)榈谝环g不單單是甚至并不主要是語(yǔ)言的過(guò)程,第二,語(yǔ)言還沒(méi)有提出真正針對(duì)翻譯困難的問(wèn)題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說(shuō),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。

當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對(duì)文化知識(shí)的掌握是非常重要的,甚至這對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識(shí)對(duì)其的影響,旨在說(shuō)明英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識(shí)在翻譯工作中的重要性。

將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運(yùn)用翻譯過(guò)程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯(cuò)誤。

其實(shí)外國(guó)對(duì)于翻譯型人才的需求還很大,面對(duì)這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場(chǎng),當(dāng)然,對(duì)于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。

英譯漢翻譯心得篇十四

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2、在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。

(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。

(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。

(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。

(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的.改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。1、重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。

(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。

(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。

(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

英譯漢翻譯心得篇十五

中國(guó)有一個(gè)漢語(yǔ)推廣辦公室,某兩位中國(guó)老師通過(guò)這個(gè)機(jī)構(gòu)獲得了來(lái)日本一年的機(jī)會(huì)。

班主任高宮老師問(wèn)我愿不愿意當(dāng)翻譯,這種好機(jī)會(huì)怎么能錯(cuò)過(guò)呢?!

4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車站,我和學(xué)校國(guó)際部的松井老師開(kāi)車去接她們。除了他們兩位還有兩位來(lái)自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯。不過(guò)說(shuō)真的她不怎么樣,連我都可以聽(tīng)懂并且能翻譯出來(lái)的東西她都要思考一下,對(duì)她徹底無(wú)語(yǔ)。后來(lái)與松井老師交流的時(shí)候他說(shuō)那個(gè)人的日語(yǔ)也很怪,不像日本人。難不成兩門語(yǔ)言對(duì)她來(lái)說(shuō)都不是母語(yǔ)?那實(shí)在是太厲害了。

總之有她的.存在,從車站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒(méi)開(kāi)口。

到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過(guò)來(lái),校長(zhǎng)接見(jiàn)兩位老師。這個(gè)會(huì)賓室我是第二次進(jìn)來(lái),上一次國(guó)際交流基金的老師來(lái)的時(shí)候也進(jìn)來(lái)了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,專人上茶,怎么看怎么高級(jí)。國(guó)際情報(bào)科部長(zhǎng)兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場(chǎng),不停地看我,顯出一副很無(wú)奈很抱歉的表情。之后校長(zhǎng)所說(shuō)的一番話由我和劉老師輪流翻譯。微緊張。

隨后領(lǐng)兩位老師參觀學(xué)校,這次就由我獨(dú)當(dāng)一面啦。句子都很簡(jiǎn)單,自我感覺(jué)翻譯的還不錯(cuò)。

隨后因?yàn)榈诙焓枪?jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問(wèn)題,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯。當(dāng)天晚餐三宅老師請(qǐng)兩位老師在babyface吃了一頓,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因?yàn)榉g不在,三宅利用他半生不熟的英語(yǔ)以及肢體語(yǔ)言請(qǐng)她們吃了一頓。插播一段,在會(huì)客室的時(shí)候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問(wèn)題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請(qǐng)假,我當(dāng)然自告奮勇說(shuō)自己可以來(lái)嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,專門跑過(guò)去打擾他和校長(zhǎng)的談話問(wèn)這個(gè)問(wèn)題。不一會(huì)兒就看到高官老師急匆匆得跑來(lái)問(wèn)我愿不愿意,我說(shuō)愿意,他把右手舉到眉毛處行了個(gè)禮,說(shuō):“那就拜托你啦?!焙苡H切很信賴的語(yǔ)氣,很可愛(ài)的表情。

英譯漢翻譯心得篇十六

我在_x獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的.話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!

英譯漢翻譯心得篇十七

翻譯真是一件痛苦也無(wú)趣的工作,不過(guò)為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯(cuò)的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過(guò)幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問(wèn)就表達(dá)不清楚了,所以還是沒(méi)有弄清楚作者的意圖。通過(guò)全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開(kāi)題,所以翻譯工作將會(huì)成為最近工作的重心了。前兩天聽(tīng)了博士師兄的.答辯,才更加清晰的認(rèn)識(shí)到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國(guó)內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開(kāi)展自己的研究。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/4032883.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔