實用英譯漢翻譯心得范文(17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-27 23:21:10
實用英譯漢翻譯心得范文(17篇)
時間:2023-10-27 23:21:10     小編:字海

總結(jié)可以幫助我們更好地發(fā)現(xiàn)問題和解決問題,是我們在追求進(jìn)步的道路上的必備工具。怎樣培養(yǎng)一顆感恩的心?通過閱讀這些總結(jié)范文,我們可以了解到不同人在同一事物上的感悟和理解。

英譯漢翻譯心得篇一

經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

可是當(dāng)我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish.

首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實,通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實,就是忠實于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

其次,翻譯分為三個階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。

翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時候才能得心應(yīng)手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習(xí)的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會理解,應(yīng)用這些方法。

我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的'。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現(xiàn)原作這個目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。

經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計劃和想法,以后學(xué)起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗技巧,是這些寶貴經(jīng)驗成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。

我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應(yīng)運的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會越走越遠(yuǎn),越做越好?。?!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)!

英譯漢翻譯心得篇二

會計準(zhǔn)則發(fā)展的最重要規(guī)則應(yīng)當(dāng)是“適應(yīng)環(huán)境”。而新會計準(zhǔn)則出臺的原因,正如i鄄asb的主席在分析fasb制定準(zhǔn)則的依據(jù)時說的那樣,就是“環(huán)境使然”。筆者認(rèn)為,正在推出的新會計準(zhǔn)則體系不但是順應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展的衍生物,更準(zhǔn)確點說是突發(fā)性經(jīng)濟事件的產(chǎn)物,就如同以來美國出現(xiàn)的系列財務(wù)丑聞案催生了《薩班斯-奧克斯萊法案》,中國準(zhǔn)則體系也是受以下幾方面事件突發(fā)催生的:

第一,近年來中國經(jīng)濟生活中出現(xiàn)了許多新事物,給會計實務(wù)提出了許多新的課題,如企業(yè)兼并、融資租賃、物價變動影響和國際結(jié)算等。因此,迫切需要許多新的會計技術(shù)方法和新的會計準(zhǔn)則;第二,20世紀(jì)90年代后期以來頻繁出現(xiàn)的會計信息失真以及股市波動問題,部分暴露出會計規(guī)范不完善和準(zhǔn)則既定原則廣泛適用性問題,既定的法律規(guī)范存在的時滯性和主觀性導(dǎo)致整個會計和審計行業(yè)受到批評。第三,加入wto以來,發(fā)達(dá)國家設(shè)置種種壁壘阻撓中國市場經(jīng)濟地位,并且訴諸各種反傾銷訴訟使中國遭受了大量經(jīng)濟損失。例如,歐盟在評估我國完全市場經(jīng)濟地位時,就設(shè)置了獨立于雙邊協(xié)定和wto規(guī)則之外的條款:必須建立一個符合國際會計準(zhǔn)則的、賬目清楚的會計記錄,該會計記錄應(yīng)當(dāng)由獨立的機構(gòu)根據(jù)國際會計準(zhǔn)則進(jìn)行審計。諸如此類的“霸王條款”是促動我國推動會計準(zhǔn)則與國際準(zhǔn)則趨同的最直接外部動力。

新會計準(zhǔn)則的主要革新措施基本可以概括為三大類。

對會計核算基本原則的革新

美國會計準(zhǔn)則和ifrs比較側(cè)重公允價值的應(yīng)用,體現(xiàn)會計信息的相關(guān)性。新準(zhǔn)則體系中權(quán)責(zé)發(fā)生制和歷史成本不再作為會計核算的基本原則,權(quán)責(zé)發(fā)生制并入會計分期基本假設(shè),歷史成本體現(xiàn)在會計要素的計量中。但也繼續(xù)保留了重要性原則、謹(jǐn)慎原則、實質(zhì)重于形式原則等,也強調(diào)了可比性、一致性、明晰性等原則。

考慮到中國市場發(fā)展的現(xiàn)狀,本次準(zhǔn)則體系中主要在金融工具、投資性房地產(chǎn)、非共同控制下的企業(yè)合并、債務(wù)重組和非貨幣性交易等方面采用了公允價值。但是總體上說,新會計準(zhǔn)則體系對公允價值的運用還是比較謹(jǐn)慎的。一方面,公允價值反映現(xiàn)時價值,與決策確實比較相關(guān),但其可靠性的取得難以確保,而且公允價值增值的收益并無相應(yīng)的現(xiàn)金流。另一方面,ifrs也并未完全否定歷史成本計價,因此公允價值運用程度上需要慎重考慮。

英譯漢翻譯心得篇三

《實用翻譯教程》英譯漢課堂練習(xí)(11)

參考答案

早春的一個晴天,大街上陽光燦爛。一群穿著假日衣服的小孩子正在街上玩球。這時簡易公寓的窗戶大多打開了。剛刮過臉的男人穿著汗衫、內(nèi)衣,女人系著圍裙或者披著邋遢的粉紅罩衫,他們都靠在窗口漫無目的地望著街頭,望著天空和街上的行人。差不多每個星期日早晨,這些人總是這樣消遣日子,直到夏天?,F(xiàn)在剛剛春到人間,他們便已各就各位了。大街上玩得興致勃勃的小孩子在嘻嘻哈哈吵吵嚷嚷,跳繩小姑娘們的鞋子發(fā)出踢噠踢噠的響聲,還有好些收音機傳來隱隱約約的聲音,這些聲音響徹全街。

在這人們習(xí)以為常的場面上,突然闖出了一個不速之客:一輛奇行怪狀、裝著玻璃窗的“救護(hù)車”。車子悄悄地開進(jìn)街道,緩緩移動,司機在尋找門牌號碼,隨即在一座出租公寓前停下。這是一幢簡陋的四層樓房,黃色磚墻上熏滿煤煙。窗口上的人目光頓時都轉(zhuǎn)向這輛“救護(hù)車”,大街上所有游戲都停了下來,“救護(hù)車”前一會兒就圍滿了孩子。

知情的人正跟別人講“救護(hù)車”的來歷。一個小時前,就來過一輛警車。再早些時候,煤氣公司有兩個人也來過。因為這幢房子里散發(fā)出的煤氣味太濃了,就連去教堂的人經(jīng)過時都聞到了。

這時,周圍公寓樓的窗口又出現(xiàn)了許多新面孔,這些人眼睛全集中到黃磚房子的門口。誰也不說話,誰也不走開,誰也不下樓來。

“救護(hù)車”駕駛室里兩個人下車剛進(jìn)屋,一個身體結(jié)實、面色黃黃的金發(fā)小孩就翹起大拇指,對其他一些人輕聲說:“媽呀,他們又有活干了。”

另一個胖胖的小伙子詼諧地回答說:“矮小子,總有一天他們會把你也抬下去?!?/p>

公寓門又開了,談話也停止了。兩位司機從公寓里出來,走到“救護(hù)車”后面打開門。里面一片刷白,看上去十分衛(wèi)生,幾口沒上漆、沒蓋子的松木棺材上下堆著。兩個人從最上面取下一口。孩子們?nèi)计料㈧o氣,連最小的那個孩子也沒吭聲。后頭那個抬棺材的人把棺材往自己大腿上一擱,騰出一只手關(guān)好車門。兩人又走進(jìn)公寓,小孩子們跟在后邊。房東太太關(guān)上門,緊靠門邊,抱著雙臂說:“走開”。

抬棺材的人又出來了。棺材里裝著一位不知姓名的人,用黑帆布裹著。小孩子用急切而迷惘的眼神盯著瞧,顯然他們還不能完全理解是怎么一回事。年紀(jì)大些的小伙子站在一塊,咬緊雙唇,全神貫注地望著。金發(fā)小胖子立刻在胸口劃十字,祈求上帝保佑。

英譯漢翻譯心得篇四

關(guān)稅同盟簡介

兩個或兩個以上國家締結(jié)協(xié)定,建立統(tǒng)一的關(guān)境,在統(tǒng)一關(guān)境內(nèi)締約國相互間減讓或取消關(guān)稅,對從關(guān)境以外的國家或地區(qū)的商品進(jìn)口則實行共同的關(guān)稅稅率和外貿(mào)政策,這就是關(guān)稅同盟。關(guān)稅同盟一般具有很強的排他性質(zhì),因此同盟成員國的商品在統(tǒng)一關(guān)境內(nèi)可以避免非同盟國商品的競爭,從而擴大銷售市場。

關(guān)稅同盟的排他性保護(hù)措施

主要有以下各項:

1.減低直至取消同盟內(nèi)部的關(guān)稅。為達(dá)到這一目的,同盟往往規(guī)定成員國在同盟內(nèi)部必須在一定期限內(nèi)分階段、逐步地從各自現(xiàn)行的對外關(guān)稅稅率,過渡到同盟所規(guī)定的統(tǒng)一關(guān)稅稅率,直至最后取消成員國彼此間的關(guān)稅。

2.制定統(tǒng)一的對外貿(mào)易政策和對外關(guān)稅稅率。在對外方面,同盟國成員必須在規(guī)定時間內(nèi),分別調(diào)高或調(diào)低各自原有的對外關(guān)稅稅率,最終建立共同的對外關(guān)稅稅率;并且逐步統(tǒng)一各自的對外貿(mào)易政策,如對外歧視政策,進(jìn)口數(shù)量限制等。

3.對從同盟外進(jìn)口的商品,根據(jù)商品的種類和提供國的不同,征收共同的差別關(guān)稅,如特惠稅率、協(xié)定國稅率、最惠國稅率、普通優(yōu)惠稅率、普通稅率。4.制定統(tǒng)一的保護(hù)性措施,如進(jìn)口限額、衛(wèi)生防疫標(biāo),等等。

英譯漢翻譯心得篇五

通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。

1社會生活

法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學(xué)生、城市生活、辦公室、職業(yè)選擇、標(biāo)準(zhǔn)化教育、心理測試、歷史學(xué)家、行為科學(xué)和文化人類學(xué)。

2科普方面

核輻射、太陽能、電的應(yīng)用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建筑、技術(shù)和工具革新、科學(xué)研究取得進(jìn)步的原因、天文科幻、未來世界等。

3文化教育

主要涉及廣義的教育、達(dá)爾文論智力、對“知識分子”的定義。

近十年英譯漢部分命題的`文章篇幅不長,大約400詞左右,詞匯量一般也沒有超出大綱規(guī)定的范圍。命題主要是對文章中的長難句,包含習(xí)慣用法的句子的理解及其翻譯。

英譯漢部分的文章具有如下特點:

第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。

第二,文章內(nèi)容比較抽象、句子長、成分復(fù)雜(從句多,有時一個句子中的從句竟有好幾個)。設(shè)置試題的句子平均長度是35詞。文章中的定語從句、賓語從句、被動語態(tài)、代詞指代和比較狀語從句是試題命制的重點。例如,代詞指代是指this,that,it,they等詞的指代。在文章中,它們往往不是單純地代表另一個簡單名詞,而是出現(xiàn)代指上文或下文的一件事、一句話等復(fù)雜的情況。比較狀語從句也很少是兩個事物數(shù)量、程度等具體方面的比較,取而代之的是指較為復(fù)雜的、抽象意義上的比較。

此外,此類文章的特點還體現(xiàn)在被動句數(shù)量非常多。這些特點給考生增添了很大難度。在翻譯這類文體時,要求譯成準(zhǔn)確、簡潔、符合規(guī)范的中文。

英譯漢翻譯心得篇六

一.實習(xí)動機:學(xué)習(xí)了新聞專業(yè)有一年半的時間,對以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛,甚至可以說是更多的是憧憬。通過對新聞寫作和新聞理論以及新聞編輯學(xué)的學(xué)習(xí),有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實踐也不甚完美,有時甚至只能是空談。于是在本學(xué)期的實習(xí)階段,想通過自己的實踐將這些理論與實際的應(yīng)用相結(jié)合,在新聞采編的的實踐過程中提高自己的能力,特別是新聞寫作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺實習(xí)的過程中,通過切身實地的參與,增加對電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個過程的認(rèn)知和把握,增加對廣播電視的知識,以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。

三.實習(xí)任務(wù):新聞采編和欄目策劃以及錄制

四.單位概況

1.基本情況:位于北京市朝陽區(qū)南磨房路29號旭捷大廈(中華新聞報社)

北京海淀區(qū)萬壽路乙十五號南樓二層(中國教育電視臺)

2.單位簡介:《中華新聞報》是中華全國新聞工作者協(xié)會主辦的中央級媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國新聞行業(yè)的權(quán)威性報紙,中華新聞報的定位是:立足傳媒界、報道傳媒界、服務(wù)傳媒界、開拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國各地的報刊、電視臺、電臺、有線電視臺、網(wǎng)絡(luò)媒體、新聞傳媒教育部門、新聞傳媒研究機構(gòu),以及黨政機關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷企業(yè)等,中華新聞報被譽為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。

中國教育電視臺(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國內(nèi)唯一的國家級專業(yè)電視臺,隸屬于教育部,接受國家廣電總局的行業(yè)指導(dǎo)。

五、初步認(rèn)識:報紙是一種輿論工具,它對于社會輿論導(dǎo)向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國社會經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報紙內(nèi)容堅持的四個基本點——時政新聞是支點,娛樂新聞是亮點,社會新聞是賣點,經(jīng)濟新聞是看點。我有幸在《中華新聞報》的時政專題部,能夠多的了解社會的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢,通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導(dǎo)和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實習(xí)期間,我在教育電視臺的《公益》(《點燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學(xué)習(xí)過一段時間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過程,真正體會到了作為一個電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。

六、實習(xí)狀況和感受

從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報》《中國教育電視臺》進(jìn)行了三個多月的實習(xí)。

第一天到日報社時政專題部報到時,心里有點忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個新的集體。

接熱線電話,有價值的新聞線索,需要及時的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實細(xì)節(jié),比如人物、地點、時間必須有確鑿的事實依據(jù),否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實性。

為了能我更全面地了解新聞報紙出版工作的全貌,報社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。

有時出去采訪,有時坐在報社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當(dāng)天采訪來的新聞。

新聞專業(yè)實習(xí)總結(jié)范文

實習(xí)是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會實習(xí)工作是很關(guān)鍵的,對一個學(xué)生來說是很重要的,從一個學(xué)生的成長過程來說,他經(jīng)歷了無事可做的孩童時代,到學(xué)校里忙碌的學(xué)生時代,再到以后的社會工作階段,而實習(xí)就像一個鏈子連著學(xué)習(xí)和工作。實習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運用到實踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運用,就是去指導(dǎo)工作,而實習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實踐,用實踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習(xí)是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。

通過實習(xí),我們要努力提高動手的能力,在實踐的過程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學(xué)習(xí)中去,會更能提升自己的能力。新聞學(xué),它主要是一門以實踐為主的學(xué)科,它要求極強的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習(xí)給一個初學(xué)者提供了鍛煉的機會,實習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。這些只有在實習(xí)中才能深刻體會到什么是抓“活魚”和“搶”新聞。實習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學(xué)會習(xí)暢網(wǎng)通。

通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞?wù)Z言。4、印刷出版在短短的實習(xí)期內(nèi),我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。在采訪后寫了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是消息和通訊的寫法,包括各種新聞文體,如動態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評述性消息、特寫性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風(fēng)貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫作,廣播新聞的寫作,涉及到了經(jīng)濟、社會等各個領(lǐng)域。深刻地認(rèn)識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”“才”“學(xué)”、、,認(rèn)識到了記者和編輯的關(guān)系。

通過這次實習(xí),自己的社會實踐能力有了很大的提高,適應(yīng)社會的能力強了,語言運用能力增強了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。

新聞專業(yè)實習(xí)總結(jié)

一、我的實習(xí)目的實習(xí)是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運用到實踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運用,就是去指導(dǎo)工作,而實習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實踐,用實踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習(xí)是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。新聞學(xué),它主要是一門以實踐為主的學(xué)科,它要求極強的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習(xí)給一個初學(xué)者提供了鍛煉的機會,實習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。實習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會暢通。

二、我的實習(xí)內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學(xué)的實習(xí)內(nèi)容主要有以下幾個方面:1.實地采訪只有深入到現(xiàn)場去做實際調(diào)查,才能寫出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學(xué)的突出特點是實踐性強,偏重于應(yīng)用與操作。實地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報道的第一步。2.訪后寫作新聞寫作是新聞制作的第二步,是對采訪中采集到的信息、新聞事實做進(jìn)一步加工制作的過程,是對采訪的進(jìn)一步補充。親自動手采寫一些東西,才能更好地掌握新聞寫作的基本方法,力爭做到“從群眾中來,到群眾觀眾去”,把時代精神寫到作品中,寫一些有價值的事,寫一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當(dāng)寫完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個環(huán)節(jié),俗話說:“文怕修改”,只有修改,才能寫出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因為新聞主題是新聞報道的“靈魂”,可以通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞?wù)Z言。我的實習(xí)單位是《滁州市廣播電視報》。廣播電視報是周報,一個星期出一次報紙,周期較長,而且時效性也不強,所以,廣電報并沒有專業(yè)的記者。我們的實習(xí)指導(dǎo)老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當(dāng)記者。我的實習(xí)指導(dǎo)老師是張銀川。

三、我的實習(xí)收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報社進(jìn)行了為期三個月的實習(xí)。在這段時期內(nèi),雖然出去采訪的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應(yīng)該說留心處處皆學(xué)問,用心去感受就會發(fā)現(xiàn)很多學(xué)問。發(fā)覺書本所講的理論與實踐多少是有距離的,我們學(xué)生要在實踐中把學(xué)到的理論知識運用起來并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過親身感受過才知道其中所蘊含的道理。以下是我的實習(xí)報告總結(jié):第一次進(jìn)入廣電報社,發(fā)現(xiàn)它并沒有想象中的神秘。報社并不大,照排室、編輯部、會議室等。前面說了,廣電報沒有自己的專職記者,所以編輯部五個編輯成了指導(dǎo)我們的老師,我們的主要實習(xí)內(nèi)容就是報紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書本上沒有學(xué)過的知識。因為我們有五個人,編輯部有沒有多余的辦公桌,會議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報紙、校對……校對、看報紙……看報紙、校對……有時也會去照排室,跟著美編學(xué)習(xí)版面的編輯,在此期間,我們學(xué)會了用方正飛騰軟件編輯報紙,學(xué)會了如何掃描文件等等。9月27日,對我來說是一個大日子,因為那天,我終于盼來了傳說中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場舉行了一次無償獻(xiàn)血,市交廣愛心車隊集體獻(xiàn)血。到了地點,才發(fā)現(xiàn),書上學(xué)的什么如何提問啊、如何挖掘新聞熱點啊,全都是浮云,根本一點都用不上,理論只能與實踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問,如何拍照?;厝ヒ院?,張老師讓我寫一篇短消息,幾百字就可以了。誰知,寫了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報紙上就拇指大的一片呀。而且27號的稿子,拖到10月1號才發(fā)。看來廣電報的時效性確實——很差。不過,不管怎么說,我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經(jīng)常說,做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫出大記者的風(fēng)范。在鐘老師身邊,我學(xué)到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。我曾采訪過抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書記、安徽省副省長、抗美援朝的文藝兵、社會福利院、副市長等等,在采訪后寫了很多的新聞稿件,《一個志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場怒放》《情牽朝霞暖愛、、系夕陽紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是人物通訊的寫法。深刻地認(rèn)識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”才”、“、“學(xué)”,認(rèn)識到了記者和編輯的關(guān)系。通過這次實習(xí),自己的社會實踐能力大大地提高了,適應(yīng)社會的能力強了,語言運用能力增強了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當(dāng)我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛上了記者這個職業(yè)和這里的生活的時候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來,總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當(dāng)初的選擇和現(xiàn)在的進(jìn)步感到驕傲。最后,感謝帶我實習(xí)的老師和一起實習(xí)的同事們,是你們教會我如何做新聞,也帶給我愉快的實習(xí)生活。

四.我在實習(xí)中存在的主要問題通過實習(xí)發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問題,包括文化知識的欠缺,“書到用時方恨少”真是。學(xué)習(xí)涉及的面太窄,學(xué)到的知識太單一,沒有形成一個很好的體系。聯(lián)系實際的能力太差,將學(xué)到的知識不能運用到實踐中去,沒有一個知識儲備體系,用到哪學(xué)到哪。在采訪中,還容易犯一些低級的錯誤,一些先進(jìn)的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。

品,才能擴大記者的知識面,開闊眼界,使報道更有特色。3.在采訪,寫作,編輯等一系列過程中應(yīng)當(dāng)教會實習(xí)者使用先進(jìn)的儀器,教會記者如何把握事件的閃光點。記者是一個雜家,應(yīng)該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺。4.記者應(yīng)當(dāng)在采訪寫作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵記者開拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要創(chuàng)新思維,更新觀點。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個自己動手操作的機會。初學(xué)記者的經(jīng)驗不足,應(yīng)當(dāng)更多地接觸一些新聞的制作過程,運用到實踐中去,應(yīng)該多動手操作。總之,新聞是一種客觀的報道事實的學(xué)科,它具有真實性和新鮮性,時效性特強的學(xué)科,新聞更是注重實踐的學(xué)科,所以應(yīng)抓好實習(xí)中的每一個環(huán)節(jié),深刻體會,認(rèn)真學(xué)習(xí).

英譯漢翻譯心得篇七

語言是社會的一面鏡子,折射出社會的發(fā)展軌跡.隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展以及社會的不斷進(jìn)步,一批又一批漢語新詞不斷涌現(xiàn),關(guān)于這類詞語的翻譯近年來學(xué)者們各抒己見,已經(jīng)發(fā)表了很多真知灼見,他們一方面肯定了這些翻譯在促進(jìn)我國對外交流和宣傳中所起到的'積極作用,同時也指出了其中的一些問題.漢語新詞的誤譯不僅會影響到國家的形象,甚至?xí)?dǎo)致對外交往中的失敗.本文借助認(rèn)知語言學(xué)中的圖式理論,對漢語新詞的翻譯問題進(jìn)行探討,從理論和實踐兩個方面,對翻譯過程中的一些影響因素進(jìn)行分析和總結(jié).

作者:陳小全劉瑞芳作者單位:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院刊名:中國標(biāo)準(zhǔn)化英文刊名:chinastandardization年,卷(期):2007“”(12)分類號:h3關(guān)鍵詞:

英譯漢翻譯心得篇八

翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

(1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;

(3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

第一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;第二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>

選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。

英譯漢翻譯心得篇九

3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的`表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。

在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。

在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。

英譯漢翻譯心得篇十

方形臉棱角比較分明,不要選擇線條太直太硬的領(lǐng)型和方形的領(lǐng)型以及圓領(lǐng),不然臉型會不但沒有得到修飾反而顯得更加寬大,可以選擇開口較大的v字領(lǐng)或心形領(lǐng),對方臉有拉長的視覺效果。

二、正三角臉

這種臉型下頜寬額頭窄,所以不宜穿方形領(lǐng)和一字領(lǐng),相反要選擇u型領(lǐng)或v字領(lǐng),這樣能使臉型線條顯得柔和一些,也能在視覺上是下頜骨變窄。

三、倒三角臉

這種臉型就不宜選擇v領(lǐng),要想臉型上下和諧一點可以選擇開口淺一些的方形領(lǐng),能使較尖的臉型下頜骨顯得圓潤一些。

四、菱形臉

菱形臉顴骨較高,上下較窄,不適合心形領(lǐng),方形領(lǐng)等,會使臉部更寬;花邊領(lǐng)或者線條弧度舒展的領(lǐng)型,可以和菱形臉的線條形成呼應(yīng)和諧。

五、長形臉

長形臉不宜選擇v領(lǐng)和開口較低的領(lǐng)型,否則會拉長臉部的縱向感,可以選擇圓領(lǐng)、方領(lǐng)、微弧領(lǐng)等,加深臉型寬度,縮短長度,顯得豐滿一些。

六、圓形臉

圓形臉固然不適合圓形領(lǐng)、方領(lǐng)、微弧領(lǐng),會使臉型更圓,最好選擇v字領(lǐng)、u型領(lǐng)、花邊領(lǐng)等,使臉型修長,縮短橫向比例。

擴展閱讀

播音專業(yè)可以從事哪些職業(yè)?

一、主持人

主持人是指能集采、編、播、控于一身的高端人才。這個職業(yè)是個視聽兼?zhèn)涞穆殬I(yè),需要有淵博的知識,豐富的經(jīng)驗和在現(xiàn)場應(yīng)對自如的能力。省級電臺的主持人收入在當(dāng)?shù)厮阒械绕纤剑怯捎诘赜虿煌杖胍矔兴煌?。在就業(yè)方面,由于崗位與本專業(yè)密切相關(guān),因此,有較多的人在大學(xué)畢業(yè)后會選擇主持人這個行業(yè)。

當(dāng)然,主修雙語播音的畢業(yè)生,或者在大學(xué)中擅長英漢、法漢或日漢播音的畢業(yè)生,也可以在畢業(yè)后選擇雙語播音主持這一行業(yè)。

二、配音員

配音是為影片或多媒體加入聲音的過程。在一些傳媒學(xué)校,以及專門的藝術(shù)類院校中都有配音這個專業(yè),它們專門培養(yǎng)配音方面的人才。在中國經(jīng)濟高速發(fā)展的同時,新聞配音、影視配音,各地客服配音,以及高鐵、火車配音等專業(yè)配音人才需求量增加,并且配音員待遇較高,且就業(yè)面廣泛。配音逐漸發(fā)展成當(dāng)代播音主持專業(yè)畢業(yè)生的另一個主要方向。

三、記者

記者是集編輯、采訪合一的復(fù)合型人才。采訪,媒體信息的采集和收集方式,通常通過記者和被獲取信息的對象面對面交流。據(jù)了解,記者這一行業(yè)門檻高。有許多省級電視臺和有名氣的報刊、網(wǎng)站,它們在招聘記者時,基本要求就是被招聘的人需要研究生及以上的學(xué)歷,學(xué)歷要求高,實踐經(jīng)驗多。因此,記者這一行業(yè)對播音主持畢業(yè)生來說,是個高要求高回報的崗位。

四、教師

教師是傳授文化、技術(shù)的人。播音老師是教學(xué)生播音主持的一些基本知識、技巧以及技能等等。據(jù)調(diào)查,由于現(xiàn)在藝考學(xué)生數(shù)量的增多,一些播音主持的畢業(yè)生在畢業(yè)后自行開辦藝考培訓(xùn)機構(gòu),以及普通話學(xué)習(xí)班,從而自己當(dāng)培訓(xùn)講師,當(dāng)老板。當(dāng)培訓(xùn)講師,成為播音主持畢業(yè)生又一個就業(yè)方向。

五、自媒體主播

自媒體是指私人化、平民化、普泛化、自主化的傳播者,以現(xiàn)代化、電子化的手段,向不特定的大多數(shù)或者特定的單個人傳遞信息的新媒體的總稱。目前,很多學(xué)播音主持專業(yè)畢業(yè)生,根據(jù)自己所擅長的領(lǐng)域,以自媒體的形式直播宣傳自己策劃的內(nèi)容,由于有接受過專業(yè)播音主持學(xué)習(xí),所以相比較一些“普通”自媒體主播,有較高的優(yōu)勢,也能贏得更多關(guān)注者。

六、演員

演員,是指專職演出,或在表演藝術(shù)中扮演某個角色的人物。經(jīng)常用在電影、電視、戲劇、雜技、廣告中,有時也用在街頭藝人的身上。學(xué)習(xí)播音主持專業(yè)的學(xué)生,畢業(yè)之后可以當(dāng)演員嗎?當(dāng)然可以!如倪妮。

七、企事業(yè)單位宣傳部門

企事業(yè)單位宣傳部門負(fù)責(zé)傳達(dá)企業(yè)重要消息,可以提高企業(yè)的處事效率。學(xué)播音主持專業(yè)的學(xué)生,畢業(yè)之后從事部門宣傳員的也不在少數(shù),這些人往往因有較高的語言表達(dá)的能力和信息傳播的功底而鶴立雞群,也有更多的上升空間。

學(xué)播音主持專業(yè)的同學(xué)不僅可以做播音員、主持人等,還可以從事與專業(yè)相關(guān)的其他工作,比如:文化經(jīng)紀(jì)人、媒體策劃,還有文化局、廣播電視局、宣傳部、教科文衛(wèi)等事業(yè)單位的策劃管理人員。

英譯漢翻譯心得篇十一

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。

英譯漢翻譯心得篇十二

翻譯是一項復(fù)雜而又重要的任務(wù),通過將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,翻譯幫助人們進(jìn)行跨文化交流,促進(jìn)了不同國家和文化之間的理解與合作。翻譯是一門藝術(shù),要求翻譯者具備廣博的知識背景和卓越的語言技巧。在我的翻譯實踐中,我深刻體會到了翻譯的挑戰(zhàn)和樂趣,并取得了一些寶貴的心得體會。

首先,在翻譯過程中,準(zhǔn)確理解原文非常重要。作為翻譯者,我必須仔細(xì)閱讀原文,理解作者的意圖和表達(dá)方式,并盡可能準(zhǔn)確地將其傳達(dá)到目標(biāo)語言中。這需要對不同文化的背景和語言的特點有一定的了解。例如,某些詞匯、短語或者表達(dá)方式在不同語言中可能沒有直接的對應(yīng)。在這種情況下,我需要通過借用類似的表達(dá)方式或者使用解釋性的文字來傳達(dá)原文的意思。同時,還要注意語言風(fēng)格和口語化的表達(dá)方式,使譯文更加地貼近原文的風(fēng)格和意境。

其次,在翻譯中保持文化的連貫性也很重要。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和價值觀,因此在翻譯時要考慮目標(biāo)受眾對原文內(nèi)容的理解和接受度。有時候,一個詞在不同文化背景下可能會有不同的釋義,這就需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點來靈活地調(diào)整翻譯策略。同時,觀察和了解現(xiàn)代的文化現(xiàn)象和潮流也是提高翻譯質(zhì)量的一種方法。通過積極學(xué)習(xí)和關(guān)注社會發(fā)展,我可以更好地把握當(dāng)下的文化表達(dá)方式,讓譯文更加地貼近讀者的喜好和習(xí)慣。

再次,準(zhǔn)確表達(dá)原文的情感和內(nèi)涵也是翻譯的關(guān)鍵。文學(xué)作品、詩歌、電影等藝術(shù)形式包含豐富的情感和意象,翻譯要求翻譯者通過適當(dāng)?shù)恼Z言和表達(dá)方式將其傳遞給讀者。這需要翻譯者具備敏銳的感知力和卓越的語感。在我的翻譯實踐中,我通過閱讀大量的文學(xué)作品和詩歌,培養(yǎng)了對情感和意象的敏感,發(fā)現(xiàn)了不同語言之間的共鳴和差異。我盡量使用生動的詞匯和具象的描寫方式來傳達(dá)原文的情感,讓讀者能夠更好地感受到作者的用心和情感。

最后,翻譯還要注重審校和反思。翻譯工作并不是一次完成,而是一個不斷完善的過程。在翻譯完成后,我會閱讀和審查譯文,發(fā)現(xiàn)其中的錯誤和不足之處,并對其進(jìn)行修改和改進(jìn)。有時候,我還會請其他人審校我的譯文,聽取他們的意見和建議。通過不斷地反思和反思,我逐漸提高了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,我也將自己的翻譯經(jīng)驗和心得分享給其他人,與他們共同探討和學(xué)習(xí)翻譯技巧,豐富了自己的知識和見解。

總的來說,翻譯是一項艱巨而有趣的工作。通過深入理解原文、保持文化連貫性、準(zhǔn)確表達(dá)情感和內(nèi)涵,并不斷審校和反思,我逐漸提高了自己的翻譯技巧和水平。翻譯不僅是一門專業(yè),更是一種跨文化交流的橋梁,通過翻譯,我們可以讓世界各地的人們更好地理解彼此,促進(jìn)文化的交流與融合。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實踐,不斷提高自己的翻譯能力,為促進(jìn)全球交流與合作做出更多的貢獻(xiàn)。

英譯漢翻譯心得篇十三

翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語言的文化底蘊表達(dá)出來。

翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。

利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。

在經(jīng)濟全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學(xué),因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。

當(dāng)今世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。

將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。

其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當(dāng)然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。

英譯漢翻譯心得篇十四

高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課。

2、在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

(1)師資問題教授翻譯實訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。

(2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。

(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。

(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的.改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題。1、重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。

2、認(rèn)真制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3、做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。

(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。

(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。

(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

英譯漢翻譯心得篇十五

中國有一個漢語推廣辦公室,某兩位中國老師通過這個機構(gòu)獲得了來日本一年的機會。

班主任高宮老師問我愿不愿意當(dāng)翻譯,這種好機會怎么能錯過呢?!

4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車站,我和學(xué)校國際部的松井老師開車去接她們。除了他們兩位還有兩位來自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯。不過說真的她不怎么樣,連我都可以聽懂并且能翻譯出來的東西她都要思考一下,對她徹底無語。后來與松井老師交流的時候他說那個人的日語也很怪,不像日本人。難不成兩門語言對她來說都不是母語?那實在是太厲害了。

總之有她的.存在,從車站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒開口。

到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過來,校長接見兩位老師。這個會賓室我是第二次進(jìn)來,上一次國際交流基金的老師來的時候也進(jìn)來了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,專人上茶,怎么看怎么高級。國際情報科部長兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場,不停地看我,顯出一副很無奈很抱歉的表情。之后校長所說的一番話由我和劉老師輪流翻譯。微緊張。

隨后領(lǐng)兩位老師參觀學(xué)校,這次就由我獨當(dāng)一面啦。句子都很簡單,自我感覺翻譯的還不錯。

隨后因為第二天是節(jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問題,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯。當(dāng)天晚餐三宅老師請兩位老師在babyface吃了一頓,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因為翻譯不在,三宅利用他半生不熟的英語以及肢體語言請她們吃了一頓。插播一段,在會客室的時候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請假,我當(dāng)然自告奮勇說自己可以來嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,專門跑過去打擾他和校長的談話問這個問題。不一會兒就看到高官老師急匆匆得跑來問我愿不愿意,我說愿意,他把右手舉到眉毛處行了個禮,說:“那就拜托你啦。”很親切很信賴的語氣,很可愛的表情。

英譯漢翻譯心得篇十六

我在_x獨立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的機會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的.話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

英譯漢翻譯心得篇十七

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達(dá)不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的.答辯,才更加清晰的認(rèn)識到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開展自己的研究。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/4032883.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔