2023年詩(shī)經(jīng)氓的譯文 詩(shī)經(jīng)蝃蝀譯文及賞析(實(shí)用8篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-28 20:46:04
2023年詩(shī)經(jīng)氓的譯文 詩(shī)經(jīng)蝃蝀譯文及賞析(實(shí)用8篇)
時(shí)間:2023-10-28 20:46:04     小編:筆硯

人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來(lái),也便于保存一份美好的回憶。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。

詩(shī)經(jīng)氓的譯文篇一

氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。

匪來(lái)貿(mào)絲,來(lái)即我謀。

送子涉淇,至于頓丘。

匪我愆期,子無(wú)良媒。

將子無(wú)怒,秋以為期。

乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。

不見(jiàn)復(fù)關(guān),泣涕漣漣。

既見(jiàn)復(fù)關(guān),載笑載言。

爾卜爾筮,體無(wú)咎言。

以爾車來(lái),以我賄遷。

桑之未落,其葉沃若。

于嗟鳩兮,無(wú)食桑葚;

于嗟女兮,無(wú)與士耽。

士之耽兮,猶可說(shuō)也;

女之耽兮,不可說(shuō)也。

桑之落矣,其黃而隕。

自我徂爾,三歲食貧。

淇水湯湯,漸車帷裳。

女也不爽,士貳其行。

士也罔極,二三其德。

三歲為婦,靡室勞矣;

夙興夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

靜言思之,躬自悼矣。

及爾偕老,老使我怨。

淇則有岸,隰則有泮。

總角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!

注釋:

氓:民,指棄婦的丈夫。此處系追述婚前的情況。

蚩蚩:《毛傳》:“蚩蚩者,敦厚之貌?!薄俄n詩(shī)》蚩亦作嗤。嗤嗤,猶言笑嘻嘻。

布:布泉,貨幣。

貿(mào):買。此句猶言持錢買絲。

匪:通作“非”。

即:就。這句說(shuō),來(lái)就我商量婚事。

淇:淇水,衛(wèi)國(guó)的河流。

頓丘:本為高堆的通稱,后轉(zhuǎn)為地名。在淇水南。淇水又曲折流經(jīng)其西方。

愆(qian,陰平)期,過(guò)期。愆,過(guò)。

將(qiang,陰平),愿、請(qǐng)。

秋以為期:以秋為期。期,謂約定的婚期。

乘:登上。垝(gui,上聲)垣,已壞的墻。

復(fù)關(guān):為此男子所居之地。一說(shuō),關(guān),車廂。復(fù)關(guān),指返回的車子。

漣漣:淚流貌。

載:猶言則。

爾:你。卜:用龜甲卜卦。筮:用蓍草占卦。

體:卦體、卦象。咎言,猶兇辭。猶言卜筮結(jié)果,幸無(wú)兇辭。

車:指迎婦的車。

賄:財(cái)物。指陪嫁。

沃若:沃然,肥澤貌。這句以桑葉肥澤,喻女子正在年輕美貌之時(shí)。一說(shuō),喻男子情意濃厚的時(shí)候。

于嗟兩句:于嗟,即吁嗟,嘆詞。鳩,鳥(niǎo)名?!睹珎鳌罚骸傍F,鶻鳩也。食桑葚過(guò),則醉而傷其性?!贝艘曾F鳥(niǎo)卜可貪食桑葚,喻女子不可為愛(ài)情所迷。

耽:樂(lè),歡愛(ài)。

黃:謂葉黃。隕,墮,落下。這句以桑葉黃落喻女子顏色已衰。一說(shuō),喻男子情意已衰。

徂爾:嫁往你家。徂,往。

三歲:泛指多年,不是實(shí)數(shù)。食貧,猶言過(guò)著貧苦的日子。

湯湯(讀若shang,陰平):水盛貌。

漸:漬,浸濕。幃裳:女子車上的布幔。

爽:過(guò)失,差錯(cuò)。

貳:即“忒”的假借字。忒,差失,過(guò)錯(cuò)。行,行為。這句連上句說(shuō),女子并無(wú)過(guò)失,是男子自己的行為有差忒。

罔極:猶今言沒(méi)準(zhǔn)兒,反復(fù)無(wú)常。罔,無(wú)。極,中。

二三其德:言其行為再三反復(fù)。

靡室勞矣:言不以操持家務(wù)為勞苦。靡:無(wú),不。室,指室家之事,猶今所謂家務(wù)。

夙興夜寐,起早睡晚。夙,早。興,起,指起身。

靡有朝矣:言不止一日,日日如此。

言:句首語(yǔ)詞。遂,猶久。這兩句說(shuō),我在你家既已久了,你就對(duì)我粗暴,虐待我了。

咥(xi,去聲)然:大笑貌。

靜言思之,靜而思之。言:句中語(yǔ)詞。

躬:身。悼,傷。此句猶言獨(dú)自悲傷。

隰(xi,陽(yáng)平):低濕之地。泮,同“畔”,邊沿。這句連上句說(shuō),淇尚有岸,隰尚有泮,而其夫卻行為放蕩,沒(méi)有拘束。

總角:結(jié)發(fā),謂男女未成年時(shí)。宴:安樂(lè),歡樂(lè)。此女子當(dāng)在未成年時(shí)即與男子相識(shí)。

晏晏:和柔貌。

旦旦:即怛怛,誠(chéng)懇貌。旦為“怛”的假借字。

不思其反:不要設(shè)想這些誓言會(huì)被違反。此為當(dāng)時(shí)男子表示自己始終不渝之詞。

反,指違反誓言的事。是,則。已,止,指愛(ài)情終止,婚姻生活結(jié)束。這兩句大意說(shuō),我是沒(méi)有想悼你會(huì)違反誓言,但我們的愛(ài)情卻就這樣地完了呀!

詩(shī)經(jīng)氓的譯文篇二

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。

遡洄從之,道阻且長(zhǎng)。遡游從之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。

遡洄從之,道阻且躋。遡游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。

遡洄從之,道阻且右。遡游從之,宛在水中沚。

蘆葦初生青青,白色露水凝結(jié)為霜。

所戀的那個(gè)心上人,在水的那一邊。

逆著彎曲的河道尋找她,路途艱難又漫長(zhǎng)。

逆流尋找她,仿佛走到水中間。

蘆葦初生茂盛,白色露水還沒(méi)干。

所戀的那個(gè)心上人,在水的那岸。

逆著彎曲的河道尋找她,路途艱難又坡陡。

逆流尋找她,仿佛走到水中的小沙洲。

蘆葦初生鮮艷,白色露水還沒(méi)完。

所戀的那個(gè)心上人,在水的那頭。

逆著彎曲的河道尋找她,道路艱難又曲折。

逆流尋找她,仿佛走到水中的沙洲。

詩(shī)經(jīng)氓的譯文篇三

綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見(jiàn)此良人?子兮子兮,如此良人何?

綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見(jiàn)此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?

綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見(jiàn)此粲者?子兮子兮,如此粲者何?

譯文

賞析

學(xué)者們認(rèn)為跟婚禮有關(guān),是因開(kāi)頭有綢繆束薪四字,綢繆二字很好理解,纏繞狀,亦可引申為纏綿,束薪原本也很簡(jiǎn)單,就是扎起來(lái)的柴火,但學(xué)者魏源認(rèn)為,它是一個(gè)比興,古代娶嫁燎炬為燭,少不了要用干柴即薪,因此,《詩(shī)經(jīng)》里所有關(guān)于娶妻的詩(shī),都以析薪暗示。

他說(shuō)得底氣十足,可這個(gè)因?yàn)樗?,?shí)在有些牽強(qiáng),一個(gè)有婦之夫寂寞地伐木析薪之時(shí),沒(méi)準(zhǔn)就會(huì)想起自家老婆的溫柔,只要他這么一動(dòng)念,在魏源先生眼中,就有要犯重婚罪的嫌疑了。

為什么束薪不可以是實(shí)指呢,假如你早幾年去過(guò)北方,或者干脆就是個(gè)北方人,一定會(huì)對(duì)北方原野上那些露天的柴垛留有印象,《綢繆》是唐風(fēng)中的一首,唐地即今山西臨汾到太原一帶,我問(wèn)過(guò)老家在當(dāng)?shù)氐呐笥?,都說(shuō)小時(shí)候不但見(jiàn)過(guò)柴垛,還有草垛,麥秸垛等等,秋天里孩子們的一大樂(lè)趣就是抽來(lái)點(diǎn)著,蒼色清風(fēng)里那一團(tuán)火光,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望過(guò)去甚是壯觀。

先把那些淘氣的孩子撂下,重新回到遠(yuǎn)古,撇開(kāi)名家們甚是篤定的注釋,只用我的眼睛我的心去看那些字眼,是另一種場(chǎng)景,觀眾消失,背景隱退,連時(shí)空的參照都沒(méi)有,我看到的,是無(wú)盡洪荒里的一場(chǎng)邂逅。在那個(gè)于史無(wú)載的黃昏,在誰(shuí)家沉靜的柴垛前,在三兩小星的注視下,起初不經(jīng)意的他和她,猝然間打了個(gè)照面。

遇見(jiàn)陌生人,不見(jiàn)得就有什么特別意義,我們每天都要見(jiàn)到那么多人,抬頭不見(jiàn)低頭見(jiàn),我們習(xí)以為常,熟視無(wú)睹,即使有搭訕與寒暄,轉(zhuǎn)眼就忽略不計(jì)。若是有人讓你驚疑于這場(chǎng)遇見(jiàn),讓你有一種需要追根究底的不真實(shí)感,一定是這個(gè)人身上具有的某種化學(xué)元素,改變了遇見(jiàn)的形態(tài)。

今夕何夕,見(jiàn)此粲者!這是內(nèi)心的歡喜在呼喊。在見(jiàn)到你以前,沒(méi)有任何預(yù)兆,我像往常一樣,準(zhǔn)備度過(guò)一生無(wú)數(shù)日子里的一個(gè),清晨,正午,黃昏,這一天眼看將盡,我卻在這光陰的拐角處,在這平凡的柴垛前,遇見(jiàn)你。

說(shuō)起來(lái)是如此的輕飄,不過(guò)是兩個(gè)人湊巧走到此處,抬抬腳的事情,可是在生命里,卻是那樣的不容易,幾米有言:我遇到貓?jiān)跐撍瑓s沒(méi)遇到你。我遇到狗在攀巖,卻沒(méi)遇到你。我遇到夏天飄雪,卻沒(méi)遇到你。我遇到冬天刮臺(tái)風(fēng),卻沒(méi)遇到你。我遇到豬都學(xué)會(huì)結(jié)網(wǎng)了,卻沒(méi)遇到你。我遇到所有的不平凡,卻遇不到平凡的你。是啊,潛水的貓,攀巖的狗,夏天的雪花,冬天里的臺(tái)風(fēng),乃至?xí)Y(jié)網(wǎng)的豬,都是身外之物,而你,卻是一直盛放在我心中的那個(gè)人,好像一顆深埋已久的種子,在這一刻突然生根發(fā)芽結(jié)蕾綻放,一個(gè)粲字,傳達(dá)出那種不可方物的光華。

只是,假如這遇見(jiàn)的背景,是剛剛進(jìn)入的大學(xué),或者,是初次報(bào)道的新單位,或者,再庸俗一點(diǎn),是父母長(zhǎng)輩安排的相親宴,這個(gè)故事,都有延續(xù)下去的可能,遇見(jiàn)是一個(gè)序曲,后面更有轟轟烈烈的情節(jié)可以期待。可惜,都不是,他們唯一的時(shí)間的'參照,是三兩小星,唯一的空間的參照,是齊整的柴垛,這空曠的背景,固然使彼此的戀慕更加純粹和令人感動(dòng),卻不具備持續(xù)發(fā)展的可能。

換成現(xiàn)代社會(huì),有點(diǎn)像地鐵站臺(tái)的邂逅,當(dāng)?shù)罔F緩緩駛來(lái),隔著玻璃窗,你與對(duì)面的男子或女子四目相對(duì),內(nèi)心驚動(dòng),但又能怎樣,你上去,他(她)下來(lái),猶如相逢于黑暗的海面上,擦出耀眼的火花,再重新投入到人流洶涌之中,消失于對(duì)方的生命里。

詩(shī)經(jīng)氓的譯文篇四

《詩(shī)經(jīng)》中有許多人物的贊歌,稱贊的對(duì)象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對(duì)象,是各地的良臣名將?!朵繆W》就是一曲形象的贊歌,而時(shí)間、地點(diǎn)、人物的指涉性不強(qiáng),因此可以說(shuō),詩(shī)中形象并非實(shí)指,而是周王朝時(shí)代一個(gè)品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊(yùn)。全詩(shī)分三章,反覆吟詠。但在內(nèi)容上,并不按詩(shī)章分派,而是融匯贊美內(nèi)容于三章之中。這是因?yàn)樵?shī)歌本身比較短小,不能長(zhǎng)篇鋪敘,無(wú)法按稱頌對(duì)象的各個(gè)方面一一分述,只能混涵概括,點(diǎn)到為止。同時(shí),三章內(nèi)容基本一致,就起了反復(fù)歌頌的作用,使聽(tīng)者印象更加深刻。

《淇奧》反復(fù)吟頌了士大夫幾個(gè)方面的優(yōu)秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美?!俺涠L瑩”、“會(huì)弁如星”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對(duì)于塑造一個(gè)高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章學(xué)問(wèn)很好。實(shí)際上,這是贊美這位君子的行政處事的能力。因?yàn)榍浯蠓驈恼?,公文的起草制定,是主要工作?nèi)容。至于“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時(shí)諸侯國(guó)很多,能對(duì)應(yīng)諸侯,不失國(guó)體,對(duì)每個(gè)士大夫都是個(gè)考驗(yàn)??磥?lái),詩(shī)歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達(dá)了這君子處理內(nèi)政和處理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚?!叭绻缛玷担瑢捹饩b兮”,意志堅(jiān)定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因?yàn)樗莻€(gè)賢人,從政就是個(gè)良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結(jié)束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內(nèi)心世界到外貌裝飾,從內(nèi)政公文到外事交涉,這位士大夫都是當(dāng)時(shí)典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩(shī)就是這樣從三個(gè)方面,從外到內(nèi),突出了君子的形象。詩(shī)中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日后人們稱許某種品德或性格的詞語(yǔ),可見(jiàn)《淇奧》一詩(shī)影響之深遠(yuǎn)了。

詩(shī)經(jīng)氓的譯文篇五

何彼襛矣,唐棣之華?

曷不肅雝?王姬之車。

何彼襛矣,華如桃李?

平王之孫,齊侯之子。

其釣維何?維絲伊緡。

齊侯之子,平王之孫。

注釋:

襛:花木繁盛貌。

譯文:

怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。

為何喧鬧不堪欠莊重,王姬出嫁車駕真壯觀。

怎么那樣地秾麗絢爛,如同桃花李花般嬌艷。

平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風(fēng)度也翩翩。

什么東西釣魚最方便,撮合絲繩麻繩成釣線。

齊侯之子風(fēng)度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。

賞析:

“平王之孫”

排場(chǎng)。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的`驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀

詩(shī)經(jīng)氓的譯文篇六

既醉以酒,既飽以德。

君子萬(wàn)年,介爾景福。

既醉以酒,爾肴既將。

君子萬(wàn)年,介爾昭明。

昭明有融,高朗令終,

令終有m。公尸嘉告。

其告維何?籩豆靜嘉。

朋友攸攝,攝以威儀。

威儀孔時(shí),君子有孝子。

孝子不匱,永錫爾類。

其類維何?室家之壺。

君子萬(wàn)年,永錫祚胤。

其胤維何?天被爾祿。

君子萬(wàn)年,景命有仆。

其仆維何?厘爾女士。

厘爾女士,從以孫子。

注釋:

1、介:借為“丐”,施予。景福:大福。

2、將:美。

3、昭明:光明。

4、有融:融融,盛長(zhǎng)之貌。

5、令終:好的結(jié)果。

6、m:始。

7、公尸:古代祭祀時(shí)以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“尸”,祖先為君主諸侯,則稱“公尸”。嘉告:好話,指祭祀時(shí)祝官代表尸為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。

8、籩豆:兩種古代食器、禮器,籩竹制,豆陶制或青銅制。靜:善。

9、攸攝:所助,所輔。攝,輔助。

10、孔時(shí):很好。

11、匱:虧,竭。

12、錫:同“賜”。類:屬類。

13、壺:宮中之道,引申為齊家。

14、祚:福。胤:后嗣。

15、被:加。

16、景命:大命,天命。仆:附。

17、厘:賜。女士:女男。又鄭箋釋為“女而有士行者”。

18、從以:隨之以。孫子:“子孫”的倒文。

譯文:

甘醇美酒喝個(gè)醉,你的恩德我飽受。

祝你主人萬(wàn)年壽,天賜洪福永享有。

甘醇美酒喝個(gè)醉,你的佳肴我細(xì)品。

祝你主人壽不盡,天賜成功大光明。

幸福光明樂(lè)融融,德高望重得善終。

善終自然當(dāng)善始,神主良言愿贈(zèng)送。

神主良言什么樣?祭品豐美放盤里。

賓朋紛紛來(lái)助祭,增光添彩重禮儀。

隆重禮儀很合適,主人盡孝得孝子。

孝子永遠(yuǎn)不會(huì)少,上天賜你好后嗣。

賜你后嗣什么樣?善理家業(yè)有良方。

祝你主人壽綿長(zhǎng),天賜福分后代享。

傳到后代什么樣?上天給你添厚祿。

祝你主人長(zhǎng)生福,自有天命多奴仆。

奴仆眾多什么樣?天賜男女更美滿。

天賜男女更美滿,子孫不絕代代傳。

賞析:

《毛序》云:“《既醉》,大(太)平也。醉酒飽德,人有士君子之行焉?!比以?shī)無(wú)異義。宋嚴(yán)粲《詩(shī)緝》云:“此詩(shī)成王祭畢而燕(宴)臣也。太平無(wú)事,而后君臣可以燕飲相樂(lè),故曰太平也。講師言醉酒飽德,止章首二語(yǔ);又言人有士君子之行,非詩(shī)意矣。”對(duì)《毛詩(shī)序》之說(shuō)認(rèn)同前半部分而否定后半部分。朱熹《詩(shī)集傳》則說(shuō)此詩(shī)系“父兄所以答《行葦》之詩(shī),言享其飲食恩意之厚,而愿其受福如此也”,但其說(shuō)實(shí)臆測(cè)之辭,不可信。今人程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》謂“這是周王祭祀祖先,祝官代表神主對(duì)主祭者周王的祝辭”,高亨《詩(shī)經(jīng)今注》謂“這首詩(shī)當(dāng)是祝官致嘏辭后所唱的歌,可以稱為嘏歌”,嘏歌是一種特定的祝辭,故程、高二說(shuō)實(shí)際上相同,茲從之。

詩(shī)以“既”字領(lǐng)起,用的雖是賦法,但并不平直,相反,其突兀的筆致深堪咀嚼,方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》評(píng)曰“起得飄忽”,頗為中肯。而“既醉以酒”,表明神主已享受了祭品;“既飽以德”,表明神主已感受到主祭者周王的一片誠(chéng)心,更為下文祝官代表神主致辭祝福作了充分的鋪墊。享受了主祭者獻(xiàn)上的豐盛的美酒佳肴,對(duì)他的拳拳之意不能無(wú)動(dòng)于衷。因此,神主代表神愿意賜給獻(xiàn)祭人各種福分,自然是順理成章之事。

詩(shī)的前兩章,講的都是享受了酒食祭品的神主的心滿意足之情,他深感主祭者禮數(shù)周到,便預(yù)祝他萬(wàn)年長(zhǎng)壽,能永遠(yuǎn)獲得神所賜的幸福光明。而第三章末二句“令終有m,公尸嘉告”,直接點(diǎn)出公尸,說(shuō)明下文均為神主具體的祝福之辭,誠(chéng)如陳子展所云,“為一篇承上啟下之關(guān)鍵”。如果把此詩(shī)比為一篇小說(shuō),則前兩章用的是第一人稱敘說(shuō)法,而后五章用的是第三人稱敘說(shuō)法,第三章則是兩者的過(guò)渡?!捌涓婢S何”、“其類維何”、“其胤維何”、“其仆維何”云云,等于現(xiàn)代漢語(yǔ)“他的……是什么?他的……是……”這樣的結(jié)構(gòu)。這五章中,除第三章是答謝獻(xiàn)祭人的隆重禮節(jié)外,其余四章都是祝福的具體內(nèi)容。從盡孝、治家、多仆幾個(gè)方面娓娓道來(lái),顯出神意之確鑿。詩(shī)的中心詞不外“德”、“?!倍?,主祭者周王有德行,他的獻(xiàn)祭充分體現(xiàn)了他的德行,因此神就必然要降福于他。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》指出:“首二章福德雙題,三章單承德字,四章以下皆言福,蓋借嘏詞以傳神意耳。然非有是德何以膺是福?”其說(shuō)不為無(wú)據(jù)。而神主所宣布的將賜之福,在詩(shī)中主要是屬于家庭方面而不是屬于軍國(guó)方面的,頗顯示出此詩(shī)頌禱的傾向性,對(duì)一般讀者來(lái)說(shuō)這似乎也更有親切感。

從詩(shī)的藝術(shù)手法看,善于運(yùn)用半頂針修辭格是此篇的一個(gè)特色?!对?shī)經(jīng)》中運(yùn)用頂針修辭手法屢見(jiàn)不鮮,但像此篇這樣上文尾句與下文起句相互綰結(jié),而重復(fù)只在上句的末一字與下句的第二字那樣的修辭方法(姑稱之為半頂針修辭),卻是并不多見(jiàn)的。其實(shí),接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告維何”句、接第五章“永錫爾類”句的第六章“其類維何”句、接第六章“永錫祚胤”句的第七章“其胤維何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆維何”句,若改為“嘉告維何”、“爾類維何”、“祚胤維何”、“有仆維何”,也完全可以,這樣各章之間便以純粹的頂針格相貫連。但此篇的作者卻蹊徑別出,不取上下章銜接文字完全重復(fù)的純頂針格,而仍收“蟬聯(lián)而下,次序分明”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)之效,并別具曲折靈動(dòng)之勢(shì),實(shí)在令人拍案叫絕。這章與章的半頂針銜接又與各章章內(nèi)的純頂針修辭(如“高朗令終”與“令終有m”、“朋友攸攝”與“攝以威儀”、“君子有孝子”與“孝子不匱”)連成一片,令人讀來(lái)真有“大珠小珠落玉盤”之感。由此可見(jiàn),《頌》詩(shī)的表現(xiàn)力也相當(dāng)強(qiáng)。

詩(shī)經(jīng)氓的譯文篇七

何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。

何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。

其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

翻譯

怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。

怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風(fēng)度也翩翩。

什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風(fēng)度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。

注釋

襛:花木繁盛貌。

唐棣:木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說(shuō)指車帷。

曷:何。

肅:莊嚴(yán)肅靜。

雍:雍容安詳。

王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說(shuō)為美女的代稱。

平王、齊侯:指誰(shuí)無(wú)定說(shuō),或謂非實(shí)指,乃夸美之詞。

伊:語(yǔ)助詞。

緡:合股絲繩,喻男女合婚;一說(shuō)釣繩。

賞析

《何彼秾矣》一詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也?!惫糯鷮W(xué)者多從其說(shuō),朱熹《詩(shī)集傳》也說(shuō):“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見(jiàn)其車者,知其能敬且和以執(zhí)婦道,于是作詩(shī)美之。”近現(xiàn)代學(xué)者大都認(rèn)為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩(shī)。高亨《詩(shī)經(jīng)今注》卻認(rèn)為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內(nèi)諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩(shī)”。袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》又持新說(shuō),以為是男女求愛(ài)的情歌,詩(shī)中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過(guò)是代稱或夸美之詞。此詩(shī)應(yīng)是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。

全詩(shī)三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時(shí)車服的豪華奢侈和結(jié)婚場(chǎng)面的氣派、排場(chǎng)。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動(dòng)寫照。次章以桃李為比,點(diǎn)出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人?!捌酵踔畬O,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無(wú)非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現(xiàn)男女雙方門當(dāng)戶對(duì)、婚姻美滿。

“通篇俱在詩(shī)人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),全詩(shī)在詩(shī)人的視野中逐漸推移變化,時(shí)而正面描繪,時(shí)而側(cè)面襯托,相得益彰。從結(jié)構(gòu)上說(shuō),全詩(shī)各章首二句都是一設(shè)問(wèn)、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩(shī)家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》說(shuō):“(此)詩(shī)每章首二句,一若以設(shè)謎為問(wèn),一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創(chuàng)一格。此等問(wèn)答體,蓋為此時(shí)此地歌謠慣用之一種形式?!?/p>

創(chuàng)作背景

關(guān)于這首詩(shī)具體的創(chuàng)作背景,《毛詩(shī)序》以為此詩(shī)作于西周時(shí)期,是為“武王女、文王孫”的王姬下嫁齊侯之子而作。宋朝亦有學(xué)者認(rèn)為這首詩(shī)創(chuàng)作于東漢,平王為周平王而非“平正之王”。

詩(shī)經(jīng)氓的譯文篇八

既醉以酒,既飽以德。

君子萬(wàn)年,介爾景福。

既醉以酒,爾肴既將。

君子萬(wàn)年,介爾昭明。

昭明有融,高朗令終,

令終有俶。公尸嘉告。

其告維何?籩豆靜嘉。

朋友攸攝,攝以威儀。

威儀孔時(shí),君子有孝子。

孝子不匱,永錫爾類。

其類維何?室家之壺。

君子萬(wàn)年,永錫祚胤。

其胤維何?天被爾祿。

君子萬(wàn)年,景命有仆。

其仆維何?厘爾女士。

厘爾女士,從以孫子。

注釋:

1、介:借為“丐”,施予。景福:大福。

2、將:美。

3、昭明:光明。

4、有融:融融,盛長(zhǎng)之貌。

5、令終:好的結(jié)果。

6、俶:始。

7、公尸:古代祭祀時(shí)以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“尸”,祖先為君主諸侯,則稱“公尸”。嘉告:好話,指祭祀時(shí)祝官代表尸為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。

8、籩豆:兩種古代食器、禮器,籩竹制,豆陶制或青銅制。靜:善。

9、攸攝:所助,所輔。攝,輔助。

10、孔時(shí):很好。

11、匱:虧,竭。

12、錫:同“賜”。類:屬類。

13、壺:宮中之道,引申為齊家。

14、祚:福。胤:后嗣。

15、被:加。

16、景命:大命,天命。仆:附。

17、厘:賜。女士:女男。又鄭箋釋為“女而有士行者”。

18、從以:隨之以。孫子:“子孫”的倒文。

譯文:

甘醇美酒喝個(gè)醉,你的恩德我飽受。

祝你主人萬(wàn)年壽,天賜洪福永享有。

甘醇美酒喝個(gè)醉,你的佳肴我細(xì)品。

祝你主人壽不盡,天賜成功大光明。

幸福光明樂(lè)融融,德高望重得善終。

善終自然當(dāng)善始,神主良言愿贈(zèng)送。

神主良言什么樣?祭品豐美放盤里。

賓朋紛紛來(lái)助祭,增光添彩重禮儀。

隆重禮儀很合適,主人盡孝得孝子。

孝子永遠(yuǎn)不會(huì)少,上天賜你好后嗣。

賜你后嗣什么樣?善理家業(yè)有良方。

祝你主人壽綿長(zhǎng),天賜福分后代享。

傳到后代什么樣?上天給你添厚祿。

祝你主人長(zhǎng)生福,自有天命多奴仆。

奴仆眾多什么樣?天賜男女更美滿。

天賜男女更美滿,子孫不絕代代傳。

賞析:

《毛序》云:“《既醉》,大(太)平也。醉酒飽德,人有士君子之行焉?!比以?shī)無(wú)異義。宋嚴(yán)粲《詩(shī)緝》云:“此詩(shī)成王祭畢而燕(宴)臣也。太平無(wú)事,而后君臣可以燕飲相樂(lè),故曰太平也。講師言醉酒飽德,止章首二語(yǔ);又言人有士君子之行,非詩(shī)意矣?!睂?duì)《毛詩(shī)序》之說(shuō)認(rèn)同前半部分而否定后半部分。朱熹《詩(shī)集傳》則說(shuō)此詩(shī)系“父兄所以答《行葦》之詩(shī),言享其飲食恩意之厚,而愿其受福如此也”,但其說(shuō)實(shí)臆測(cè)之辭,不可信。今人程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》謂“這是周王祭祀祖先,祝官代表神主對(duì)主祭者周王的祝辭”,高亨《詩(shī)經(jīng)今注》謂“這首詩(shī)當(dāng)是祝官致嘏辭后所唱的歌,可以稱為嘏歌”,嘏歌是一種特定的祝辭,故程、高二說(shuō)實(shí)際上相同,茲從之。

詩(shī)以“既”字領(lǐng)起,用的雖是賦法,但并不平直,相反,其突兀的筆致深堪咀嚼,方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》評(píng)曰“起得飄忽”,頗為中肯。而“既醉以酒”,表明神主已享受了祭品;“既飽以德”,表明神主已感受到主祭者周王的一片誠(chéng)心,更為下文祝官代表神主致辭祝福作了充分的鋪墊。享受了主祭者獻(xiàn)上的豐盛的美酒佳肴,對(duì)他的拳拳之意不能無(wú)動(dòng)于衷。因此,神主代表神愿意賜給獻(xiàn)祭人各種福分,自然是順理成章之事。

詩(shī)的前兩章,講的都是享受了酒食祭品的神主的心滿意足之情,他深感主祭者禮數(shù)周到,便預(yù)祝他萬(wàn)年長(zhǎng)壽,能永遠(yuǎn)獲得神所賜的幸福光明。而第三章末二句“令終有俶,公尸嘉告”,直接點(diǎn)出公尸,說(shuō)明下文均為神主具體的祝福之辭,誠(chéng)如陳子展所云,“為一篇承上啟下之關(guān)鍵”。如果把此詩(shī)比為一篇小說(shuō),則前兩章用的`是第一人稱敘說(shuō)法,而后五章用的是第三人稱敘說(shuō)法,第三章則是兩者的過(guò)渡。“其告維何”、“其類維何”、“其胤維何”、“其仆維何”云云,等于現(xiàn)代漢語(yǔ)“他的……是什么?他的……是……”這樣的結(jié)構(gòu)。這五章中,除第三章是答謝獻(xiàn)祭人的隆重禮節(jié)外,其余四章都是祝福的具體內(nèi)容。從盡孝、治家、多仆幾個(gè)方面娓娓道來(lái),顯出神意之確鑿。詩(shī)的中心詞不外“德”、“?!倍?,主祭者周王有德行,他的獻(xiàn)祭充分體現(xiàn)了他的德行,因此神就必然要降福于他。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》指出:“首二章福德雙題,三章單承德字,四章以下皆言福,蓋借嘏詞以傳神意耳。然非有是德何以膺是福?”其說(shuō)不為無(wú)據(jù)。而神主所宣布的將賜之福,在詩(shī)中主要是屬于家庭方面而不是屬于軍國(guó)方面的,頗顯示出此詩(shī)頌禱的傾向性,對(duì)一般讀者來(lái)說(shuō)這似乎也更有親切感。

從詩(shī)的藝術(shù)手法看,善于運(yùn)用半頂針修辭格是此篇的一個(gè)特色?!对?shī)經(jīng)》中運(yùn)用頂針修辭手法屢見(jiàn)不鮮,但像此篇這樣上文尾句與下文起句相互綰結(jié),而重復(fù)只在上句的末一字與下句的第二字那樣的修辭方法(姑稱之為半頂針修辭),卻是并不多見(jiàn)的。其實(shí),接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告維何”句、接第五章“永錫爾類”句的第六章“其類維何”句、接第六章“永錫祚胤”句的第七章“其胤維何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆維何”句,若改為“嘉告維何”、“爾類維何”、“祚胤維何”、“有仆維何”,也完全可以,這樣各章之間便以純粹的頂針格相貫連。但此篇的作者卻蹊徑別出,不取上下章銜接文字完全重復(fù)的純頂針格,而仍收“蟬聯(lián)而下,次序分明”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)之效,并別具曲折靈動(dòng)之勢(shì),實(shí)在令人拍案叫絕。這章與章的半頂針銜接又與各章章內(nèi)的純頂針修辭(如“高朗令終”與“令終有俶”、“朋友攸攝”與“攝以威儀”、“君子有孝子”與“孝子不匱”)連成一片,令人讀來(lái)真有“大珠小珠落玉盤”之感。由此可見(jiàn),《頌》詩(shī)的表現(xiàn)力也相當(dāng)強(qiáng)。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/4463871.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔