翻譯碩士開(kāi)題報(bào)告答辯(三篇)

格式:DOC 上傳日期:2022-12-15 16:01:04
翻譯碩士開(kāi)題報(bào)告答辯(三篇)
時(shí)間:2022-12-15 16:01:04     小編:zdfb

隨著社會(huì)一步步向前發(fā)展,報(bào)告不再是罕見(jiàn)的東西,多數(shù)報(bào)告都是在事情做完或發(fā)生后撰寫的。那么什么樣的報(bào)告才是有效的呢?下面是小編為大家整理的報(bào)告范文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

翻譯碩士開(kāi)題報(bào)告答辯篇一

:下一年的5月中下旬。

論文用漢語(yǔ)撰寫(文中舉例可為英文),主要形式為基于個(gè)人翻譯實(shí)踐的翻譯(實(shí)踐)研究。具體要求如下:

1)口、筆譯論文長(zhǎng)度均不少于1.5萬(wàn)字(不包括附錄中的原文和譯文)。要求提供附錄(原文+譯文)。筆譯論文中所附原文和譯文不少于1萬(wàn)字,口譯論文中所附口譯轉(zhuǎn)寫的原文和譯文不少于5千字。

2)選材要求:筆譯原則上必須是自己曾參加過(guò)的項(xiàng)目或習(xí)作,口譯原則上必須是自己參加過(guò)的口譯實(shí)踐或口譯練習(xí)。

3)翻譯的作品原則上必須是原創(chuàng)的,不能抄襲或改譯他人譯文。

4)論文主要由以下各部分組成

abstract

(研究背景/現(xiàn)狀,研究?jī)?nèi)容,研究意義)

(1)譯前準(zhǔn)備

(2)翻譯過(guò)程

(3)譯后審校

(基于自身翻譯實(shí)踐的具體翻譯案例展開(kāi)討論,如翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)、策略、方法、特定語(yǔ)言現(xiàn)象[如中國(guó)特色詞匯、四字格、隱喻等]的處理、翻譯風(fēng)格,等等)。

參考文獻(xiàn)

附錄:原文+譯文

翻譯碩士開(kāi)題報(bào)告答辯篇二

本文從探究交往能力理論三大功能,即陳述功能,意向表達(dá)功能和以言行事功能三個(gè)方面闡述交往能力理論應(yīng)用于翻譯主體間性問(wèn)題的可行性。在實(shí)證分析方面選取《紅樓夢(mèng)》正冊(cè)金陵十二釵判詞的兩個(gè)英譯版,研究交往能力理論在翻譯活動(dòng)中所起到的作用。通過(guò)對(duì)具體實(shí)例的分析與比較,探討翻譯主體間性在翻譯實(shí)踐中如何通過(guò)交往能力得到體現(xiàn)。

無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,翻譯活動(dòng)的歷史幾乎像語(yǔ)言一樣悠久,從有語(yǔ)言之始便有了翻譯這一人際交往活動(dòng)。翻譯這項(xiàng)活動(dòng)中必然涉及到雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中存在著各種各樣的內(nèi)在因素和外在因素,其中就包含一個(gè)非常重要的內(nèi)在因素--交往能力。翻譯研究有著悠久的歷史,從古代的傳統(tǒng)翻譯研究到現(xiàn)代多視角翻譯研究,翻譯大致經(jīng)歷了三種范式。以不同主體作為中心,翻譯研究范式可分為:作者中心論范式、文本中心論范式和譯者中心論范式。這些研究范式都以一個(gè)主體為研究中心,其本質(zhì)都屬于單主體范式研究??梢悦黠@看出,這些研究范式都存在一個(gè)共同的弊端,那就是研究都過(guò)于側(cè)重參與翻譯過(guò)程的某一單一主體或客體,這種弊端會(huì)造成在翻譯過(guò)程中忽略其他主體之間的交往,也就是所說(shuō)的翻譯主體間性。哈貝馬斯在交往能力理論中提倡“以主體間性為中心”,這一思想改變了主體和客體之間的關(guān)系,使其由原來(lái)的支配關(guān)系變?yōu)橹黧w與主體之間的話語(yǔ)交往關(guān)系。同樣的,翻譯過(guò)程也不是主體與客體二者的分離,更不是主體對(duì)客體的支配,而是主體間的共存,是主體與客體間的交往與對(duì)話。

在國(guó)內(nèi)外的翻譯研究中,研究者們對(duì)翻譯主體性和主體間性的研究一直保持較高的關(guān)注并已成為研究中必不可缺少的`組成部分。研究者們都注意到了主體間性在翻譯活動(dòng)中的重要性,對(duì)于哲學(xué)理論的選擇和研究范式的選取上有著不同的分歧。在眾多的研究中,有一部分學(xué)者是從論述純理論的角度出發(fā),沒(méi)有結(jié)合具體實(shí)例對(duì)翻譯主體間性問(wèn)題進(jìn)行探討。而另一部分學(xué)者對(duì)具體實(shí)例進(jìn)行了探討和分析,但大多以主體的主觀自主性為研究重點(diǎn),忽略了作者、譯者、讀者和文本等多種因素的參與。前輩學(xué)者的研究為翻譯主體間性問(wèn)題提供了不同的視角,但在翻譯主體間性的研究過(guò)程中,也能發(fā)現(xiàn)一些需要解決的問(wèn)題。

本文對(duì)以下三個(gè)問(wèn)題進(jìn)行探討和分析:

研究問(wèn)題 1,交往能力理論能否有效解決翻譯主體間性相關(guān)問(wèn)題?

研究問(wèn)題 2,交往能力理論在翻譯活動(dòng)中所起到的作用?

研究問(wèn)題 3,在個(gè)案翻譯實(shí)踐過(guò)程中翻譯主體間性如何通過(guò)交往能力理論得到體現(xiàn)?

論文分為五個(gè)章節(jié):

第一章為緒論部分,主要介紹本研究課題的研究目的、研究問(wèn)題、研究?jī)?nèi)容、研究意義,并對(duì)全文內(nèi)容進(jìn)行梳理。

第二章為理論框架及文獻(xiàn)綜述。首先,對(duì)本章涉及到的理論進(jìn)行詳細(xì)的介紹。從主體的產(chǎn)生到主體性的含義再到主體間性的特征都分別進(jìn)行一一介紹,同時(shí)也介紹了哈貝馬斯對(duì)該理論的貢獻(xiàn)并對(duì)翻譯主體間性的概念進(jìn)行梳理并總結(jié)翻譯主體間性的特征即差異性、同一性和建構(gòu)性。接下來(lái)介紹和評(píng)析了普遍語(yǔ)用學(xué)視域中的哈貝馬斯交往能力理論。介紹了普遍語(yǔ)用學(xué)的產(chǎn)生以及對(duì)哈貝馬斯的交往能力理論的產(chǎn)生提供了存在環(huán)境。本章還重點(diǎn)介紹了哈貝馬斯的交往能力理論,就其內(nèi)容和功能著重說(shuō)明。其次,本章還對(duì)研究過(guò)程中涉及的理論的研究現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)和介紹,分別為翻譯主體間性的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和交往能力理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。

第三章為研究方法,首先,介紹該研究的研究方法采用定性研究與實(shí)例研究相結(jié)合的方式進(jìn)行研究。其次,本章論述了該研究的材料來(lái)源,具體論述為什么以《紅樓夢(mèng)》正冊(cè)金陵十二釵判詞的兩個(gè)英譯版本為研究材料,以及為什么選取楊憲益和霍克斯這兩個(gè)英文譯本。最后具體闡述了該研究的研究設(shè)計(jì)。

第四章為本論文的核心部分,基于交往能力理論的翻譯主體間性的實(shí)踐。

本章主要以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英文譯本作為研究材料。首先,對(duì)十二個(gè)判詞進(jìn)行文本分析,具體介紹判詞所描寫的內(nèi)容,并對(duì)兩個(gè)英文譯本在用詞方面進(jìn)行比較分析。其次,從譯者與作者主體間性和譯者與讀者主體間性兩方面對(duì)文本進(jìn)行對(duì)比研究。

第五章是討論部分,此部分包括發(fā)現(xiàn)和啟示兩方面。首先為翻譯主體間性在譯者主體和作者主體間的體現(xiàn),其次是翻譯主體間性在譯者主體和讀者主體中的體現(xiàn),最后是翻譯主體間性在譯者主體和文本客體中的體現(xiàn)。本章從三個(gè)方面詳細(xì)的論述翻譯主體間性在翻譯活動(dòng)過(guò)程中如何通過(guò)交往能力理論發(fā)揮作用進(jìn)行闡述。最后,總結(jié)實(shí)例分析對(duì)翻譯主體間性的啟示。

理論意義方面,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和進(jìn)步其研究經(jīng)歷了三種范式的變化。翻譯主體間性對(duì)翻譯研究的影響也越加明顯。翻譯作為研究的重點(diǎn),在研究的過(guò)程中必須有一個(gè)強(qiáng)大而又富有合理性的理論來(lái)進(jìn)行支撐,而哈貝馬斯的交往能力理論正是對(duì)主體間性的研究。如果想實(shí)現(xiàn)成功的交往,言語(yǔ)行為就要符合一定的有效性要求,這就需要交往主體具有交往資質(zhì),也就是所說(shuō)的交往能力。交往能力理論重要性的最生動(dòng)的表達(dá)在于他是主體的一種資質(zhì),在這種資質(zhì)的作用下主體之間可以相互理解并達(dá)成共識(shí)。交往能力理論為翻譯研究提供了合適的理論支撐和新的研究方向。

實(shí)踐意義方面,通過(guò)對(duì)交往能力理論及翻譯主體間性的研究發(fā)現(xiàn):翻譯的本質(zhì)就是各主體間的相互理解,相互溝通并實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的完美呈現(xiàn)。交往能力理論中主體間性是對(duì)主體性的延伸,他對(duì)翻譯具有極大的實(shí)踐意義。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中使用不同語(yǔ)言的人與人之間必然存在溝通,溝通的重要性讓使用不同語(yǔ)言的人們意識(shí)到翻譯的特殊意義,翻譯成為人與人之間相互溝通的重要手段。

然而如何更好有效地溝通卻是個(gè)十分棘手的問(wèn)題,那么人與人之間的關(guān)系就顯得尤為重要。翻譯的成功離不開(kāi)這種復(fù)雜的人際關(guān)系的影響。同樣的,如果想得到完美的翻譯結(jié)果也離不開(kāi)翻譯主體間的交流與合作。因此,不論在理論上還是實(shí)際意義上,這種回歸性的研究都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)有一定的啟發(fā)意義。

翻譯碩士開(kāi)題報(bào)告答辯篇三

1、學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下翻譯長(zhǎng)度為10000字以上、難度適中的中外源文本。在源文本選擇上,要盡量選取以前未經(jīng)翻譯的文本;如果該文本已有譯本,學(xué)生應(yīng)予注明并闡述再譯的理由,且應(yīng)提前獲得導(dǎo)師的同意。另外,源文本必須是完整、**的文本,或者內(nèi)容相關(guān)的一組文本;

2、學(xué)生根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題,比如翻譯策略、譯文風(fēng)格及形成原因、翻譯過(guò)程中遇到的具體問(wèn)題及解決方案、翻譯工具的使用等寫出不少于8000字的研究報(bào)告;

3、論文要求觀點(diǎn)明確、言之有物,舉例充實(shí)洽當(dāng),能夠充分運(yùn)用在翻譯理論及翻譯實(shí)踐中所學(xué)到的知識(shí)和技能;

4、論文須符合寫作規(guī)范,引用他人學(xué)術(shù)觀點(diǎn)或研究成果要注明出處,文獻(xiàn)目錄應(yīng)采用通行形式。

1、論文須提出明確的研究目標(biāo),并較詳盡地介紹相關(guān)文獻(xiàn)和研究方法;

2、在導(dǎo)師指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行小規(guī)模的、觀察描寫性或?qū)嶒?yàn)性研究,并提供準(zhǔn)確的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和結(jié)果;

3、對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和結(jié)果做出合理分析,得出恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)論;

4、實(shí)驗(yàn)報(bào)告不少于10000字,引文、數(shù)據(jù)分析以及文獻(xiàn)目錄等符合學(xué)術(shù)規(guī)范??谧g研究應(yīng)提供相應(yīng)的語(yǔ)篇音像資料和講稿。

1、學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就翻譯理論、翻譯訓(xùn)練和翻譯實(shí)踐中的重要問(wèn)題撰寫研究論文;

2、論文要求論點(diǎn)明確,文獻(xiàn)詳實(shí)、可靠,論證充分,語(yǔ)言精煉,結(jié)論合理;論文字?jǐn)?shù)不少于15000字;

3、論文須符合寫作規(guī)范,引用他人學(xué)術(shù)觀點(diǎn)或研究成果要注明出處,文獻(xiàn)目錄應(yīng)采用通行形式。

1、翻譯碩士學(xué)位論文格式應(yīng)符合《xx大學(xué)研究生學(xué)位論文寫作規(guī)范》的統(tǒng)一要求;

2、翻譯碩士學(xué)位論文應(yīng)包括以下內(nèi)容:

(1)中文封面;

(2)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書;

(3)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明;

(4)中文摘要;

(5)abstract;

(6)目錄;

(7)符號(hào)說(shuō)明;

(8)論文正文;

(9)參考文獻(xiàn);

(10)翻譯實(shí)踐譯文部分;

(11)附錄(如譯文原文、口譯語(yǔ)篇音像資料和講稿等);

(12)致謝;

(13)學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/476652.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔