讀后感是讀完一本書或者一篇文章后,對其中內(nèi)容進(jìn)行思考和感悟后的個人見解。寫讀后感時要注意整體思路的一致性和邏輯性,避免跑題和散漫。以下是小編為大家精心準(zhǔn)備的幾篇經(jīng)典讀后感范文,供大家參考。希望通過閱讀這些范文,大家可以更好地掌握讀后感的寫作技巧和方法,也能夠啟發(fā)我們對于書中內(nèi)容的更深層次的思考和理解??傊x后感是我們讀書的一種重要補(bǔ)充,可以在讀書后促使我們思考和交流,希望大家都能夠?qū)懗鲆黄实淖x后感!
英文讀后感帶翻譯篇一
記得第一次看《理智與情感》的時候,大概還是初中,好喜歡那個活潑潑的妹妹,或許是那時候的凱特滲透了一股子古典純真的美麗,實(shí)在是太過動人。很清晰地記得,瑪麗安說,我讀的書越多,越不可能遇到真正的愛情。然后就想起布蘭登上校跟著歌聲走進(jìn)來,看到鋼琴前的瑪麗安,陽光撒在臉上,光暈一地,那真是如畫一般,入情入景。
所以那個時候選擇了朝氣的瑪麗安去喜歡。仿佛你低眉就有人猜想你是淺笑或是低泣,仿佛你歡笑就能給整個屋子帶來陽光,仿佛你端坐在那里任旋律從指尖汩汩流出而所有人都安靜地淌在你的音符里沉醉,仿佛你可以想笑就笑想哭就哭不必因?yàn)槿魏瓮饨缍缱约旱睦饨牵路鹨蛄饲啻河辛顺瘹庋笠缌瞬湃A飛揚(yáng)了俏皮就可以任性地讓全世界都可以繞著你。
然而那個瑪麗安只在不懂事的年紀(jì)里煥發(fā)著她的光芒。所以時隔多年,看到bbc重新翻拍的三集版《理智與情感》時,我分明地將更多的喜愛給了瑪麗安的姐姐,那個曾經(jīng)在我的世界里沉默著的埃莉諾。沒有那樣環(huán)繞的光芒,沒有那么俊俏的臉龐,只是安靜地為你分憂,然后忍著自己的悲傷,依然撐起你的希望。
英文讀后感帶翻譯篇二
甲方:
乙方:__________翻譯有限公司
訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務(wù)。雙方本著平等互利的原則經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成以下協(xié)議:
一、譯文類型
甲方委托乙方翻譯(資料名稱),共頁,約字。
二、翻譯時間
雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為年月日。
三、交稿形式
四、資料保密
本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知的對方未向社會公開的技術(shù)情報和商業(yè)秘密均負(fù)有保密義務(wù),未經(jīng)對方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)違約責(zé)任并賠償由此造成的損失。此項(xiàng)保密義務(wù)在協(xié)議終止后仍然有效。
五、知識產(chǎn)權(quán)
所有翻譯資料的知識產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方未經(jīng)許可不得用于(包括報告全文、摘錄、單項(xiàng)數(shù)據(jù)等)公開發(fā)布、轉(zhuǎn)載、使用或其他用途,否則視為違約。
六、本協(xié)議有效期內(nèi)基于業(yè)務(wù)運(yùn)作需要,雙方協(xié)商共同定制的其他相關(guān)制度和書面文件,其效力等同于本協(xié)議。
七、本協(xié)議未盡事項(xiàng),經(jīng)雙方協(xié)商一致簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。
本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。本保密協(xié)議經(jīng)簽字蓋章后生效。
甲方:(簽章)
乙方:(簽章)
__________翻譯有限公司
英文讀后感帶翻譯篇三
乙方:_________
經(jīng)甲乙雙方友好協(xié)商,現(xiàn)就甲方委托給乙方完成的_________申報中文材料翻譯成英文材料事項(xiàng)簽訂如下協(xié)議。
_________材料。具體包括:
1、擬建_________考察報告(含建設(shè)發(fā)展規(guī)劃及規(guī)劃圖冊);
2、_________申報書;
3、_________申報自評報告;
4、_________風(fēng)光片解說詞。
甲方于_________年_________月日前將需翻譯的中文定稿材料交付乙方。乙方應(yīng)于_________年_________月_________日前將翻譯好的英文成稿交付甲方。
乙方應(yīng)向甲方提供英文成稿打印件及電子文本(文件格式:coredraw9.0排版)各一份。
協(xié)議全部工作任務(wù)總費(fèi)用為_________元,大寫人民幣_________元整。甲方在簽訂協(xié)議之日起向乙方支付_________萬元,余款在乙方交付成稿并經(jīng)甲方驗(yàn)收后一次性結(jié)清。
乙方保證翻譯成稿質(zhì)量,做到忠實(shí)原文、翻譯準(zhǔn)確、語句通順、行文流暢,達(dá)到甲方提供給乙方的《_________綜合報告》(英文版)的翻譯水平。如雙方對譯文水平發(fā)生爭議,由雙方共同認(rèn)可的第三方進(jìn)行評判。
乙方負(fù)責(zé)為甲方在_________申報國際評審會上作英文陳述,陳述費(fèi)用不再另付。乙方在申報材料的英文翻譯稿進(jìn)行電腦排版時,需就排版格式等有關(guān)問題與甲方提供的印刷廠技術(shù)員進(jìn)行聯(lián)系溝通,以保證英文成稿的電子文本符合甲方印刷要求。
本協(xié)議自簽訂之日起具有法律效力,雙方應(yīng)共同遵守,否則由違約方賠償對方由此造成的一切損失。
本協(xié)議未盡事宜,由雙方友好協(xié)商解決。
甲乙雙方各執(zhí)貳份,具有同等法律效力。
甲方(簽章):_________乙方(簽章):_________
英文讀后感帶翻譯篇四
簡?奧斯汀用反諷刺的技巧寫了她的第一部小說《理智與情感》,但是她的寫作方法非常巧妙。小故事中的每一個情節(jié),角色個性描述的都十分真正細(xì)致,令人衷心地感慨簡奧斯汀對人的本性的洞悉。劇情緊緊圍繞著倆位女主人翁的找對象主題活動進(jìn)行,揭秘那時候美國資產(chǎn)階級社會發(fā)展,以配婚做為女人尋找經(jīng)濟(jì)發(fā)展確保、提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展影響力的一種風(fēng)俗習(xí)慣,重門第而不管不顧子女感情和為人處事支配權(quán)的丑惡時尚潮流。好似小說名字呈現(xiàn)的那般,全部小故事集中化主要表現(xiàn)了理智與情感的分歧矛盾。
瑪麗安是理智不夠而感情多;羅伯特達(dá)什菲爾德夫妻是理智多而感情不夠;而威洛比為感情上十分虛情假意,表層上好像很有情感,事實(shí)上卻冷漠無情,自私自利至極。簡奧斯汀在小故事里對保重感情的角色多方面稱贊,雖然對什么人到理智上的缺乏也時常多方面譏諷;殊不知對缺乏感情僅有理智或者在感情上自私的人,卻主要表現(xiàn)出極其瞧不起的心態(tài)。簡?奧斯汀最稱贊的是埃莉諾。因?yàn)樗星橛檬?,很理性。這兒也論述了簡奧斯汀在這個問題上的觀點(diǎn),即不可以]有感情,也不可以過度理智。小故事的女一號均追求完美與男性觀念感情的公平有效的溝通,規(guī)定地位上的平等權(quán)利,堅(jiān)持不懈挑選愛人的隨意。這在那時候的美國,應(yīng)該是一種判逆的個人行為。
理智與情感如同一把雙刃刀,堅(jiān)持不懈理智,將會會傷了情感,照料情感,將會又喪失理智。能很理智地解決情感,能在情感的一定范疇內(nèi)維持理智,自然最好是,它是應(yīng)用這把雙刃刀的最好是方法。可是,現(xiàn)實(shí)生活中,通常會遭遇著選擇時,你是理智超過情感呢?是情感超過理智?或者像威洛比老先生哪種,表層上很有情感心里卻很以自我為中心。因此,愿我們每個人都能控制自己的理智和情感,而不是被它所奴役。
英文讀后感帶翻譯篇五
乙 方:____________
簽訂日期:______________年 _______月 _______日
1、甲方向乙方提供翻譯資料,作為乙方翻譯的工作內(nèi)容。
2、甲方向乙方保證所提供的文稿已取得版權(quán)或許可,文稿中沒有任何容易引起刑事或民事糾紛的內(nèi)容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規(guī)或國際法或國際慣例的服務(wù)要求,乙方有權(quán)予以拒絕。
3、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起5日內(nèi)向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)進(jìn)行修改、校對,直至甲方滿意為止。
4、乙方應(yīng)盡量避免翻譯的偏差。因乙方翻譯失誤而引起損失,甲方有權(quán)追究其責(zé)任,解決辦法見第六條。
5、甲方有權(quán)在任何時間要求乙方提供已累積翻譯字?jǐn)?shù),并給予核實(shí)。
1、乙方有權(quán)要求甲方無償提供相關(guān)背景資料。
2、乙方出于保密起見只負(fù)責(zé)保存原文和譯文至發(fā)生款項(xiàng)付清為止,此后不得保留譯稿和磁盤。
3、不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費(fèi)。
4、乙方應(yīng)該根據(jù)甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:____________打印稿、電腦光盤、移動硬盤、e-mail。
5、乙方應(yīng)按甲方要求的時間(不排除法定假日)提供翻譯稿件,如乙方未能在指定時間完成翻譯任務(wù),甲方有權(quán)不支付任何價款,并有權(quán)追究因翻譯延誤給甲方造成的損失。
1、無論是英文翻譯成中文。還是中文譯成英文,都以中文字?jǐn)?shù)計(jì)價。
2、字?jǐn)?shù)按word工具欄字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的"字符數(shù)(不計(jì)空格)"為準(zhǔn)。
英譯漢:____________ _______元(rmb)/千字
4、乙方提供翻譯文件,甲方無疑義后,甲方七日內(nèi)付全款。
1、乙方保證其翻譯稿件質(zhì)量:____________忠實(shí)原文、譯文準(zhǔn)確;語句通順、全文流暢。
2、對于乙方譯文的翻譯水準(zhǔn),甲方與乙方發(fā)生爭議,可由雙方認(rèn)可的第三方評判協(xié)商、解決,或直接申請仲裁。
1、乙方應(yīng)遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的準(zhǔn)確性和對內(nèi)容的保密性負(fù)責(zé),違約責(zé)任見第六條。
2、因乙方不遵守翻譯職業(yè)道德,泄露了甲方翻譯文件的商業(yè)秘密及個人隱私,由此造成的甲方損失,乙方對此負(fù)全責(zé)。
1、甲乙任何一方不按本合同書履行其職責(zé)和義務(wù),則視為違約,另一方x以提出質(zhì)疑并要求對方糾正,若對方不糾正,另一方x以提出經(jīng)濟(jì)賠償或中止合同,賠償金額不少于實(shí)際損失額,但在翻譯總費(fèi)用二倍之內(nèi)。
2、本合同書中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。本合同書與現(xiàn)行法律抵觸之處,按現(xiàn)行法律規(guī)定處理。
3、如果因?yàn)椴豢煽咕艿脑蚨荒軋?zhí)行本合同的全部或部分條款,甲乙雙方無需負(fù)任何責(zé)任。
4、如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方。
5、因乙方原因中止翻譯,乙方必須按已消耗的時間占雙方協(xié)定完成翻譯時間的比例,乘以雙方協(xié)定完成翻譯總費(fèi)用的金額作為對甲方時間損失的賠償。
合同執(zhí)行過程中如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)及時友好協(xié)商解決;協(xié)商不成時,雙方x以向當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ荷暝V。
1、本合同在雙方的授權(quán)代表正式簽署后,方x生效。
2、本協(xié)議一式八份。甲、乙雙方各執(zhí)四份,自簽字蓋章之日起生效。
3、本合同為雙方長期合作合同,合同的終止以甲方書面通知為準(zhǔn)。
甲方:____________(公章) 乙方:____________(公章)
住所:____________ 住所:____________
法定代表人:____________ 法定代表人:____________
委托代理人:____________ 委托代理人:____________
經(jīng)辦人:____________ 經(jīng)辦人:____________
電話:____________ 電話:____________
傳真:____________ 傳真:____________
開戶銀行:____________ 開戶銀行:____________
帳號:____________ 帳號:____________
英文讀后感帶翻譯篇六
讀了《非文學(xué)翻譯》,我主要想對第四章“以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度”抒發(fā)一下我的讀后感受。
當(dāng)今社會已經(jīng)進(jìn)入了電子信息時代,電子工具檢索方便,內(nèi)容無限,更新及時,便于摘錄。在做翻譯時,我們經(jīng)常會遇到一些專業(yè)的術(shù)語和知識,利用網(wǎng)絡(luò)掌握相關(guān)專業(yè)知識,有助于提高翻譯質(zhì)量和速度?;ヂ?lián)網(wǎng)上與翻譯有關(guān)的資源數(shù)不勝數(shù),可以為翻譯工作者帶來極大的方便。
谷歌是家喻戶曉的網(wǎng)絡(luò)搜索工具,使用方法簡單,搜索結(jié)果相關(guān)性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協(xié)助翻譯。它可以用來查詢譯者需要的背景知識、專業(yè)術(shù)語、人名地名等專有名詞的譯法,查找國內(nèi)外重要法律文書的譯文或原文、檢驗(yàn)詞語的意思和用法等。
維基百科是一個開放的網(wǎng)上百科全書,有包括中文和英文在內(nèi)各種語言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內(nèi)容,是做非文學(xué)翻譯時查找背景資料和雙語文本的得利工具。我平時也比較習(xí)慣于用這個搜集一些背景資料,比如在學(xué)習(xí)新的文章時經(jīng)常需要了解一些關(guān)于作者的相關(guān)資料,用維基百科就比較方便。
還有一些桌面電子詞典,不上網(wǎng)也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。
巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見長,也有一些漢英、英漢詞典和漢語詞典,以及一些百科全書。它可以一次查詢多個詞典釋義,可以查同義詞、詞語搭配、詞源和生僻詞。能夠進(jìn)行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時,經(jīng)常用這個查閱一些詞語搭配,發(fā)現(xiàn)自己好多翻譯都是想當(dāng)然的chinglish,英語中并沒有這樣的搭配,巴比倫真的`糾正了我很多錯誤。
靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進(jìn)行電子詞典查詢和網(wǎng)絡(luò)釋義查詢等??刹樵冋Z言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語等。上邊也可以安裝傳統(tǒng)詞典,有雙語例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專門為英語學(xué)習(xí)者編寫的詞典,對于提高學(xué)習(xí)者的英語表達(dá)能力有很大的幫助。
總之,網(wǎng)絡(luò)資源和電子詞典有很多用途,合理利用網(wǎng)絡(luò)資源對于我們提高翻譯速度和質(zhì)量起著很重要的作用。我們要不斷更新網(wǎng)絡(luò)知識和技能,讓它更好地服務(wù)與我們的翻譯工作中!
英文讀后感帶翻譯篇七
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。
因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。
相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。
(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。
(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。
(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。
(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。
筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。
1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。
(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。
(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。
(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
一、實(shí)習(xí)目的:
實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí),使我們在社會實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):kodak和平數(shù)碼影像中心
由于這家影像中心新近了兩臺機(jī)器,一臺是noritsu牌型號qsf-v30s 的沖卷機(jī),另一臺是型號qss-3301s的沖紙機(jī),而且這兩臺機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的'要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。
其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。
三、實(shí)習(xí)收獲
1、通過在認(rèn)識實(shí)習(xí),讓我對影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。
2、專業(yè)知識要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識是學(xué)不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。
3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無 味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項(xiàng)工作也會使人快樂。
4、自主學(xué)習(xí)
工作時不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度
在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時也提高了自己,象我這樣沒有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,更需要通過多做事情來積累經(jīng)驗(yàn)。特別是現(xiàn)在實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高。
6、團(tuán)隊(duì)精神
工作往往不是一個人的事情,是一個團(tuán)隊(duì)在完成一個項(xiàng)目,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7、基本禮儀
步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺埥獭?/p>
8、為人處事
作為學(xué)生面對的無非是同學(xué)、老師、家長,而工作后就要面對更為復(fù)雜的關(guān)系。無論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。
最后,我至少還有以下問題需要解決。
1、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)
因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),很多問題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,我想我會逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。
2、工作態(tài)度仍不夠積極
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務(wù)時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴郑诮窈笪乙朔栊?,沒有工作任務(wù)時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學(xué)習(xí)。
3、工作時仍需追求完美
在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。
4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研
這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥?,只有被市場認(rèn)可的技術(shù)才有價值,同時我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時,這也對我的工作有促進(jìn)作用。
以上就是我這次認(rèn)識實(shí)習(xí)的心得體會。
英文讀后感帶翻譯篇八
個人基本簡歷
簡歷編號:
更新日期:
無照片
姓名:
國籍:
中國
目前所在地:
海珠區(qū)
民族:
漢族
戶口所在地:
越秀區(qū)
身材:
160cm?49kg
婚姻狀況:
未婚
年齡:
28
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷
人才類型:
普通求職?
應(yīng)聘職位:
英文翻譯
工作年限:
職稱:
中級
求職類型:
全職
可到職日期:
一個星期
月薪要求:
面議
希望工作地區(qū):
廣州廣東省佛山
個人工作經(jīng)歷:
公司名稱:
起止年月:-05~-12bogartlingerie(guangzhou)ltd.
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):服裝/紡織/皮革/鞋業(yè)
擔(dān)任職務(wù):
英文翻譯兼辦公室主任
工作描述:
工作職責(zé):
1.負(fù)責(zé)公司商務(wù)會議、談判的現(xiàn)場翻譯及記錄,翻譯日常郵件、報價單等;
3.根據(jù)總監(jiān)意見,結(jié)合事情輕緩重急,合理安排其日程;
5.草擬并審核雙語購銷合同,跟蹤執(zhí)行情況,及時向上反饋;
8.完成總監(jiān)交代的其他臨時性工作。
工作業(yè)績:
在成本控制和供應(yīng)商管理方面的`成效顯著,獲技術(shù)上級及同事的一致認(rèn)可。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):服裝/紡織/皮革/鞋業(yè)
擔(dān)任職務(wù):
高級外貿(mào)專員
工作描述:
工作職責(zé):
1.接待客戶來訪,陪同客戶參觀工廠,獨(dú)立展開與客戶的洽談和簽約工作;
6.與財務(wù)確認(rèn)回款情況,追蹤提醒客戶及時付款;
7.管理維護(hù)客戶數(shù)據(jù)庫,建立相應(yīng)檔案。
工作業(yè)績:
1.連續(xù)兩年獲得最優(yōu)秀員工獎、客戶最滿意員工獎;.
2.工作認(rèn)真負(fù)責(zé),獲公司與客戶的一致好評;
3.服務(wù)的客戶包括adidas,hugoboss,nine,west,michaelkors,zara等知名品牌。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
國有企業(yè)所屬行業(yè):房地產(chǎn)/建筑
擔(dān)任職務(wù):
物業(yè)管理員
工作描述:
工作職責(zé):
負(fù)責(zé)公司物業(yè)的維護(hù)與管理,包括:住戶接待、投訴處理、文件管理、監(jiān)管物料進(jìn)出。
工作業(yè)績:
全面接觸服務(wù)行業(yè),懂得如何處理投訴,與人溝通。組織協(xié)調(diào)能力有很大提升。
離職原因:
有志于從事外貿(mào)行業(yè)
教育背景
畢業(yè)院校:
廣州大學(xué)經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院(原華南建設(shè)西院)
最高學(xué)歷:
本科獲得學(xué)位:學(xué)士學(xué)位
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
房地產(chǎn)管理
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
起始年月
終止年月
學(xué)校(機(jī)構(gòu))
專業(yè)
獲得證書
證書編號
-09
廣州大學(xué)經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院
房地產(chǎn)工程管理
學(xué)士學(xué)位
暨南大學(xué)
劍橋商務(wù)英語中級培訓(xùn)班becvantage
證書
暨南大學(xué)
劍橋商務(wù)英語高級培訓(xùn)班
明年3月出成績
語言能力
外語:
英語優(yōu)秀
其它外語能力:
劍橋商務(wù)英語中級(becvantage)證書
(本人對保險行業(yè)或經(jīng)融投資行業(yè)暫無興趣,謝謝。)
國語水平:
精通
粵語水平:
精通
工作能力及其他專長
(1).熟練操作國際貿(mào)易流程,溝通協(xié)調(diào)能力出色,處事靈活;
(2).擅長維護(hù)客戶關(guān)系,回款率高,數(shù)據(jù)分析能力良好;
(3).具有管道通風(fēng),制衣機(jī)械類項(xiàng)目的英文翻譯經(jīng)驗(yàn);
(4).英文聽說讀寫流暢;普通話、廣州話流利;
(5).熟練運(yùn)用word,excel,powerpoint,outlook;
(6).網(wǎng)絡(luò)搜索能力強(qiáng)。
詳細(xì)個人自傳
個人聯(lián)系方式
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機(jī):
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
英文讀后感帶翻譯篇九
證件:
出生年月:1978年04月08日
性別:女
婚姻狀況:未婚
戶籍:廣東江門
現(xiàn)所在地:廣東江門
身高:170cm
體重:55kg
民族:漢族
工作經(jīng)驗(yàn):8年0月
求職意向意向崗位:英文翻譯外貿(mào)人員國際貿(mào)易業(yè)務(wù)跟單
工作性質(zhì):不限發(fā)展方向:對外貿(mào)易,國際業(yè)務(wù)
要求地區(qū):佛山市區(qū),中山,江門
教育經(jīng)歷
其它能力:
1、具備較強(qiáng)的市場開拓能力、良好的客戶溝通技巧和團(tuán)隊(duì)合作精神;
3、具備良好的心理素質(zhì)和修養(yǎng);能承受一定的工作壓力。
4、能熟練運(yùn)用b2b平臺開發(fā)客戶工作經(jīng)歷
職位名稱:銷售助理公司行業(yè):家具公司性質(zhì):港資企業(yè)公司規(guī)模:100-499人公司描述:主要生產(chǎn)現(xiàn)代板式家俱,所做產(chǎn)品100%出口,通過展會開拓客戶資源,主要客戶為北美及歐洲客戶工作描述:跟蹤物料進(jìn)口及成品出口的在途情況:聯(lián)絡(luò)物流公司,安排貨物出口事宜,提供清關(guān)數(shù)據(jù)及資料,并及時匯總提交物料報告。對客戶信息編匯入檔管理.協(xié)助庫存管理:參與定期庫存盤點(diǎn),協(xié)調(diào)與生產(chǎn)部門的關(guān)系,保證物料及時配送到生產(chǎn)部門。自我評價1)為人正直,誠實(shí)。2)具有很強(qiáng)的溝通能力和團(tuán)隊(duì)精神。3)喜歡有挑戰(zhàn)性的工作,能承受較大工作壓力。更多
英文讀后感帶翻譯篇十
個人基本簡歷
簡歷編號:
更新日期:
無照片
姓名:
國籍:
中國
目前所在地:
廣州
民族:
漢族
戶口所在地:
江西
身材:
152cm46kg
婚姻狀況:
未婚
年齡:
23歲
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷
人才類型:
普通求職
應(yīng)聘職位:
外貿(mào)跟單:外貿(mào)跟單、英語翻譯:翻譯、采購專員:
工作年限:
3
職稱:
無職稱
求職類型:
全職
可到職日期:
隨時
月薪要求:
--3500
希望工作地區(qū):
廣州
個人工作經(jīng)歷:
公司名稱:
uk-canadaimpex外貿(mào)公司起止年月:-08~-05
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流
擔(dān)任職務(wù):
翻譯跟單
工作描述:
負(fù)責(zé)為客戶尋找供應(yīng)商,跟進(jìn)客戶訂單,運(yùn)用辦公軟件做裝箱單和發(fā)票等.
離職原因:
搬家
公司名稱:
公司性質(zhì):
私營企業(yè)所屬行業(yè):紡織,服裝
擔(dān)任職務(wù):
翻譯跟單
工作描述:
離職原因:
教育背景
畢業(yè)院校:
江西大一學(xué)校
最高學(xué)歷:
大專
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
商務(wù)英語
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
起始年月
終止年月
學(xué)校(機(jī)構(gòu))
專業(yè)
獲得證書
證書編號
-09
江西大一學(xué)院
商務(wù)英語
大專,cet-4、pet4
語言能力
外語:
英語優(yōu)秀
國語水平:
優(yōu)秀
粵語水平:
一般
工作能力及其他專長
熟悉外貿(mào)流程,性格開朗,英語優(yōu)秀,有良好的溝通能力。
熟悉辦公軟件及各大商品市場。
詳細(xì)個人自傳
月薪要求:2500元以上
個人聯(lián)系方式
通訊地址:
聯(lián)系電話:
134xxxxxxxxx
家庭電話:
手機(jī):
134xxxxxxxxxx
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
英文讀后感帶翻譯篇十一
假設(shè)式整句,就是利用假設(shè)的句式來組織語段,利用排比推理的方式構(gòu)成的相對整齊的句子。
例一:歷史常給人以警示,假若當(dāng)初商紂王能廣開言路,察納忠言,何至于落得眾叛親離,葬身火海的下場呢?假若當(dāng)初蔡桓公聽從扁鵲的勸告,又何至于病入膏肓而一命嗚呼呢?反過來說,假若當(dāng)初齊威王不采納鄒忌的諷諫,又怎能使齊國“戰(zhàn)勝于朝廷”呢?假若當(dāng)初秦孝公不聽商鞅之諫而實(shí)行變法,何以能稱雄于六國呢?假若當(dāng)初唐太宗不聽從魏征的勸諫,又怎么能有“貞觀之治”的政治局面呢?由此可見,不善納人言者,亡;善納人言者,昌。
例二:如果只看到太陽的黑點(diǎn),那你的生活將缺少溫暖;如果你只看到月亮的陰影,那么你的生命歷程將難以找到光明;如果你總是發(fā)現(xiàn)朋友的缺點(diǎn),你么你的'人生旅程將難以找到知音;同樣,如果你總希望自己完美無缺,假設(shè)你的這一愿望真的能如愿以償,那么你最大的缺點(diǎn)就是沒有缺點(diǎn)。
例三:如果說他的命運(yùn)是那破舊的花架,那么因?yàn)樗膱?jiān)強(qiáng)意志,變得繁花似錦,光艷奪人;如果說他的命運(yùn)是那漆黑的夜空,那么因?yàn)樗膱?jiān)強(qiáng)意志,變得繁星閃爍,熠熠發(fā)光;如果說他的命運(yùn)是那貧瘠的土地,那么因?yàn)樗膱?jiān)強(qiáng)意志,變得蔥蔥郁郁,油油翠綠。(《人生的斗士》福建考生)
例四:如果你選擇的是翅膀,你將擁抱整個藍(lán)天。
如果你選擇的是鰭,你將親吻茫茫碧海。
如果你選擇的是四足,你將體味莽莽綠林。(山東20高考優(yōu)秀作文《選擇牢籠》)
英文讀后感帶翻譯篇十二
在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩人,一位風(fēng)流倜儻,具有英國紳士風(fēng)度的新派文人。特別是經(jīng)過黃磊、周迅、劉若英等當(dāng)紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。
22歲時,徐志摩肄業(yè)于北京大學(xué)法科預(yù)科,隨后便自費(fèi)出國留學(xué)。先于19赴美國修政治經(jīng)濟(jì)學(xué),19又轉(zhuǎn)赴英國,不久即放棄倫敦大學(xué)的政治學(xué)專業(yè),投身文學(xué)(特別是詩歌)的研習(xí)與創(chuàng)作,1922年秋回國,繼續(xù)從事詩文創(chuàng)作并在南北方幾個大學(xué)執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結(jié)束了他36年短暫而浪漫的一生。
不過,在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學(xué)翻譯上下過功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩人,雖說難當(dāng)翻譯家的盛名,卻在文學(xué)翻譯特別是詩歌翻譯上做出過努力,也提出過一些自己的主張,在中國現(xiàn)代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚(yáng)娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨(dú)特的徐志摩標(biāo)記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。
而徐志摩一生的文學(xué)翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時代的留學(xué)生涯分不開。
他的留學(xué)生活雖不算長,留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟(jì)學(xué)為業(yè);留英也是2年,但轉(zhuǎn)入劍橋皇家學(xué)院是赴英半年后的事,真正投身于文學(xué)則不過一年半,而這一年半的時間對徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩人作為自己的終身歸宿,決定了他對西方文化和文學(xué)思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學(xué)翻譯的對象范圍和方式。
在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學(xué)經(jīng)典,特別研習(xí)了英國浪漫派詩人的大量詩作,而且還借助某種特殊的機(jī)遇,直接交往和接觸了許多英國文學(xué)和藝術(shù)界的精英人士,他們包括哲學(xué)家羅素、文學(xué)家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學(xué)家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當(dāng)時想見而終未得見(或后來才得以交往)的外國作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國作家羅曼·羅蘭、印度詩人泰戈?duì)?,等等?/p>
這份長長的名單雖然不能說囊括了當(dāng)時英國文化和文學(xué)界的所有精英分子,但對一個年輕的中國留學(xué)生來說,是不多見的。
出身于19世紀(jì)末的徐志摩,對西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來形容顯然并不為過。他曾公開宣稱自己具有強(qiáng)烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見哈代的一個下午》)1918年,他去美國是立志要做中國的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學(xué)家羅素去的。而留學(xué)回國后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
雖說向往西方文化是當(dāng)時的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。
作為詩人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩人,主要是英國浪漫派詩人開始的。哈代、濟(jì)慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩人泰戈?duì)?,是他所崇拜并深受影響的詩人偶?他還直接以那些他所崇拜的外國作家或藝術(shù)家為題材,寫下大量具有濃厚異國情調(diào)的優(yōu)美散文。作為近代著名國學(xué)大師梁啟超的入室弟子,徐志摩的這些文章頗有乃師的風(fēng)格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學(xué)教授,在北京大學(xué)的英詩課上,給中國學(xué)生講英國浪漫派詩歌的時候,常常激情四溢,詩興大發(fā),特別是講到雪萊時,“眼睛朝著窗外,或者對著天花板,實(shí)際上是自己在做詩,天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩重讀有感》)。
當(dāng)然,徐志摩還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學(xué)作品,涉及詩歌、小說、戲劇等多種文體,其中尤以詩歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學(xué)生涯中,徐志摩在寫作、教書和新文學(xué)書刊編輯的同時,先后翻譯的外國詩歌作品,涵蓋了近10個國家的30多個詩人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟(jì)慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈?duì)枺€有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩集》(湖南文藝出版社1991)——實(shí)際是一個選本——就收有7國23家詩人的53首譯詩。
此外,徐志摩還翻譯了德國作家福凱的《渦堤孩》、法國伏爾泰的《老實(shí)人》、愛爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說集》等小說作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩人泰戈?duì)杹砣A訪問所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。
給人留下印象最深的,首先莫過于對譯名的獨(dú)特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊商標(biāo)”。
比如,他把伏爾泰的小說gandide(一譯《老實(shí)人》)譯作“戇第德”,從漢語的角度,初看有點(diǎn)兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風(fēng),與意譯“老實(shí)人”相比,一個典雅古奧,一個平白樸實(shí),還真是各有勝場呢。
徐志摩還把英語后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無視眼前事實(shí),又不解西方理論,只顧這個主義那個主義的高談闊論,從國外搬來迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個譯名,就活脫脫描畫出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達(dá)了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應(yīng)了老朋友胡適之的多談問題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。
“翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個“專利產(chǎn)品”。
漢語中的“翡翠”本指一種彩羽鳥,其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說文解宇》和范曄的《后漢書》都作此解。后來從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學(xué)名“硬玉”(jadeite),中國人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣?xùn)|西及其意象,就在漢語中慢慢融合,更在漢詩中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關(guān)聯(lián),成為一個富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語firenze而非英語florence音譯而來),正是以詩人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內(nèi)涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對應(yīng),還可以引發(fā)諸如“藍(lán)田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個名字更和這個意大利名城的陽光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍(lán)天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時小引》)。
對于色彩及其意蘊(yùn)的敏感和巧妙運(yùn)用,還表現(xiàn)在他對d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時的外國作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質(zhì),“每次他的軍隊(duì)占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳?!庇谑牵熘灸o他一個色彩斑斕的中國名字:丹農(nóng)雪烏。
這似乎是徐志摩特別擅長的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語字詞,這些詞語的組合,初看起來有點(diǎn)兒怪異,不過若是細(xì)細(xì)琢磨,不僅其“音”對應(yīng)妥帖,其“形”也貼切對象的語境和意境。以此迻譯外語作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。
不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關(guān)鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實(shí)呢,他是通過諧音字的精心選擇,已經(jīng)將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹,可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國傳統(tǒng)意象中,向來意味生命的短暫無常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運(yùn)。雖說這些漢字意象所包含的意蘊(yùn)為原作所無,卻又都與原詩中的人物、處境及其命運(yùn)形成完美的對應(yīng)。
徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫作實(shí)踐,則更顯現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動互惠。比如他把日語“再見”一詞巧妙地音譯為“沙揚(yáng)娜拉”。此語出自其同名詩作,原詩本有18個短章,內(nèi)容相關(guān)而各自獨(dú)立。于1924年5月隨印度詩人泰戈?duì)栍螝v日本期間寫就,體式也與“泰式短詩”的啟發(fā)有關(guān),后收入1925年初版的《志摩的詩》,而詩集再版時,志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻(xiàn)為“贈日本女郎”:
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚(yáng)娜拉!
短詩以一個巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動:“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”,兩個并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進(jìn)了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩人間的情感流動,全部凝聚到一聲“沙揚(yáng)娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調(diào)纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚(yáng)的抒情短章,親切又動人,令人回味不盡,而畫龍點(diǎn)睛般的“沙揚(yáng)娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。
作為新月派詩人,徐志摩不僅身體力行地做詩歌翻譯,還利用編輯文學(xué)期刊的機(jī)會,提倡翻譯,并對詩歌的理想翻譯提出自己的主張。
他曾嘗試過用文言譯詩,也許是從這些實(shí)踐中得出了某種體會,后來就極力主張白話譯詩。1924年,他在《小說月報》發(fā)表《征譯詩啟》,呼吁新詩人“作一番更認(rèn)真的譯詩的嘗試”,期望通過認(rèn)真的翻譯,研究解放之后的白話漢語在思想、聲調(diào)和音節(jié)上的表達(dá)可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達(dá)意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應(yīng)變性”。在他主編的《晨報副刊》和《新月》雜志上,更加賣力地倡導(dǎo)新詩翻譯,發(fā)表了許多譯詩。為了推敲歌德的一首四行小詩中的個別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復(fù)商榷,并找來該詩的德語原作仔細(xì)核校。
他認(rèn)為:“譯詩是用另一種文字去翻已成的東西,原詩的概念、結(jié)構(gòu)、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫,藍(lán)本是現(xiàn)成的放在你的當(dāng)前,尚且你還覺得難。你明明懂得不盡詩里字面的意思,你也分明可以會悟到作家下筆時的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內(nèi)感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者。”(《葛德的四行詩還是沒有翻好》)
而詩歌翻譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵,在他看來就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字?jǐn)?shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過于專注于神情,結(jié)果又寫成另外一首詩了。因此,“翻譯難不過譯詩,因?yàn)樵姷碾y處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個譯詩問題》)。
不過,凡事能意識到要害已屬不易,說到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時有許多精彩的亮點(diǎn),但總體成就畢竟有限。用他的學(xué)生、詩人卞之琳的話說,志摩的詩歌翻譯,總體上是現(xiàn)代詩歌翻譯童年時期的產(chǎn)物。這果然與徐志摩對中西詩歌音韻和體式方面的造詣有關(guān),也與他的詩情氣質(zhì)和所心儀的詩風(fēng)緊密相連。在徐志摩短暫的文學(xué)生涯中,其詩思詩藝,幾乎沒有越出過19世紀(jì)英國浪漫派雷池一步,在情調(diào)上也沒有超出19世紀(jì)英美浪漫派詩歌及其20世紀(jì)余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實(shí)際情形,而究其原因,又離不開徐志摩所處的文化環(huán)境。
徐志摩留學(xué)英倫時,英國文壇正處于新舊文學(xué)交替并存的時期。浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時,歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學(xué)思潮,也幾乎同時興起。其中,意識流文學(xué)直接在英國發(fā)生;美國后期象征主義詩人龐德和艾略特,也常常轉(zhuǎn)輾于英美之間活動;其他如德國的表現(xiàn)主義、意大利的未來主義和法國的超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代派文學(xué),對英國文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過,青年徐志摩對這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒有明確的時空觀念,也就是說,并不明白它們的先后脈絡(luò)。
他對浪漫主義的接受是顯而易見的,歌德、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩作也擺明了對浪漫主義的傾情。從他的詩作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟(jì)慈《夜鶯歌》影響;他用英國浪漫派詩人布萊克的詩題做自己詩集的名字(《猛虎集》);他翻譯過的惠特曼自由體長詩《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩,因?yàn)樗麗塾门疟?、堆砌的句法,這正好保持了原詩的氣勢和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩集里兼收譯詩做法,也是19世紀(jì)英國浪漫派詩人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛情故事,更為贏得了風(fēng)流詩人的雅號。
同時,徐志摩對歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩作,而后來與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國作家如郁達(dá)夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對徐志摩詩文風(fēng)格的一個公認(rèn)的標(biāo)識。
對于當(dāng)時的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學(xué),徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過喬伊斯的《尤利西斯》,早就關(guān)注代表“二十世紀(jì)的新感性”的普魯斯特,后來又模仿t·s愛略特寫詩——就是學(xué)不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過譯出來的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒有完全理解波氏的詩學(xué)詩藝,也駕馭不了原作的體式,勉強(qiáng)湊音則不合原式,逐行移植又沒有原詩那么整齊,也喪失了原詩的嚴(yán)肅意味。
在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國詩人。他所擅長的利落、冷峭的口語,正好適合哈代的陰郁詩風(fēng),形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩歌形式。不過,哈代詩作中的一些巧妙之處,他就無法對付了。
現(xiàn)在來看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見識上有什么特別重要的建樹。不過,他指出了漢字“形似單音”的特點(diǎn),倡導(dǎo)在活的白話中(而非簡單地按字?jǐn)?shù))把握語言內(nèi)在節(jié)奏和韻律,尋找音樂的規(guī)律性,則為中國新詩翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩歌,不斷嘗試各種格律和詩體,先后試驗(yàn)了包括十四行、歌謠、無韻四行等體式,并采用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格和民歌等節(jié)奏方式,運(yùn)用了格式獨(dú)特的纖細(xì)新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進(jìn)了招人惹目的英國風(fēng)格,同時自然地將古漢語的詞匯與口語中的粗字俗語結(jié)合,極大地豐富了漢語新詩語言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐,本身就是中國現(xiàn)代詩歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀。
英文讀后感帶翻譯篇十三
現(xiàn)所在地:廣東廣州
希望地區(qū):廣東上海北京
希望崗位:翻譯類-英語翻譯
待遇要求:面議
最快到崗:隨時到崗
教育/培訓(xùn)
xx-09~xx-07吉首大學(xué)商務(wù)英語本科
工作經(jīng)驗(yàn)
至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作
(xx-12~目前)
公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢
擔(dān)任職位:高級秘書
工作描述:1.調(diào)研有價值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
(xx-09~xx-09)
公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)
擔(dān)任職位:市場助理/專員
工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
(xx-05~xx-10)
公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店
擔(dān)任職位:文員
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。
離職原因:課外兼職
技能/專長
語言能力:普通話流利,粵語一般
英語水平:tem4
英語口語:熟練
第一外語:英語精通第二外語:日語良好
計(jì)算機(jī)能力:全國計(jì)算機(jī)等級考試一級
計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:
其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
發(fā)展方向
尋求職位:1.兼職英語翻譯
求職崗位:英語翻譯
短期目標(biāo):通過實(shí)踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
長期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國家認(rèn)證的高級翻譯人才許可證書,實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。
自我評價
超過3年的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會使用trados軟件。
學(xué)習(xí)知識快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。
良好的服務(wù)意識和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。
英文讀后感帶翻譯篇十四
排比式整句主要是通過修辭的方法來連綴展示。一是內(nèi)容上排比,增強(qiáng)了豐富的內(nèi)涵,二是意義上的遞進(jìn),增強(qiáng)了說服力,渲染了氣氛,提高了氣勢。
例二:徒有萬般“羨魚”心,而無一絲“結(jié)網(wǎng)”意,結(jié)果定會一事無成。這道理雖然淺顯,但實(shí)際上卻不是每個人都能清楚認(rèn)識到的。有的人希望成為愛迪生式的“發(fā)明大王”,可是卻畏于鉆研科學(xué)知識之難;有的人想繼莫泊桑之后,再奪“短篇小說之王”的桂冠,但又懾于常年練筆之艱辛;有的人想一鳴驚人成為“音樂巨匠”,卻惰于在五線譜的田地上埋首耕耘;有的人愿自己成為體育明星,卻怠于“聞雞起舞”進(jìn)行訓(xùn)練。如此心懷鴻鵠之志,而身屬燕雀之行,連一條小小的魚都會捉不到,更何況要實(shí)現(xiàn)那恢宏的大志呢!
例三:世上沒有兩片相同的樹葉,更不會有兩雙相同的眼睛。不同的國度給我我們不同的眼睛?;蛟S大洋彼岸美利堅(jiān)的陽光正在你眼中折射成永遠(yuǎn)活潑自信的微笑;或許北歐的冰雪正在你眼中融化為沉靜與深邃;或許長江昆侖的清風(fēng)正在你眼前幻化為中國式的內(nèi)斂與神秘。不同的國度有著不同的土地,不同的風(fēng)不同的雨不同的陽光,灌溉出不同的思維與精神,并在上面牢牢地打上了民族的標(biāo)簽。(上海考生《解讀世界的眼睛》)
例四:一位偉人說:“喜歡聆聽的民族是一個智慧的民族。”狂妄自大的民族不喜歡聆聽,只喜歡征服,他們的傲慢遮擋了他們的視線;閉關(guān)自守的民族不喜歡聆聽,只會沾沾自喜,他們坐井觀天,妨礙了他們的見識;急功近利的民族不喜歡聆聽,只知浮在表面,他們淺嘗輒止,缺乏深厚的內(nèi)涵。因此,我們要學(xué)會聆聽。這將使我們虛懷若谷,博采眾長,銳意進(jìn)取;這將使我們胸懷遠(yuǎn)大,視野寬廣,開拓創(chuàng)新;這將使我們高瞻遠(yuǎn)矚,潛心探索,內(nèi)涵深厚。
排比,在考生的筆下演繹出那么多的方式,但更重要的是演繹出了深刻、豐厚,給人無限啟迪。
英文讀后感帶翻譯篇十五
《長腿叔叔》是少女時代的我很喜歡的一部作品,當(dāng)然現(xiàn)在依然喜愛?;蛟S真的就是應(yīng)了某位讀者的那句話:女孩子們就是喜歡被處心積慮的愛吧?!堕L腿叔叔》是美國小說家簡·韋伯斯特的著名代表作,小說講述了一個女孩積極向上的求學(xué)成長史和美好的戀愛故事。記得《少年維特之煩惱》里有句名言說:“那個少男不鐘情,那個少女不懷春?”《長腿叔叔》這部世界名著讓少女時代的我擁有了對戀愛的美好幻想和憧憬,給我樹立了正確美好的戀愛觀,成就了我現(xiàn)在平凡卻幸福的生活。
《長腿叔叔》是一部充滿陽光、充滿笑聲、充滿愛意的經(jīng)典文學(xué)作品。它的作者是簡·韋伯斯特(jeanwebster),原名愛麗絲·簡·韋伯斯特,是美國著作的小說家,也是大文豪馬克·吐溫的孫侄女。簡·韋伯斯特于1876年生在紐約州弗里多尼亞的一個富裕的家庭里。19,她于瓦薩學(xué)院(vassarcollege)畢業(yè),獲得英國文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)雙學(xué)位。畢業(yè)后簡·韋伯斯特即從事小說創(chuàng)作,因她在大學(xué)期間經(jīng)常利用課余時間去孤兒院等慈善機(jī)構(gòu)做社會工作,所以她的作品多以孤兒為主題。19出版了首部小說《帕蒂去上大學(xué)的時候》,獲得了成功。19,她創(chuàng)作的《長腿叔叔》問世,膾炙人口,轟動全球,因此簡·韋伯斯特從此成為了家喻戶曉的作家。但是,天不遂人意,簡·韋伯斯特于196月11日因難產(chǎn)去世,一顆文學(xué)女新星就此隕落。
《長腿叔叔》無疑是一部充滿幽默與溫馨的作品。它深受成長中、戀愛中、迷失中的年輕男女的喜愛,讓10歲到101歲的讀者都為之喝彩。《長腿叔叔》是一部偉大的世界名著,歷經(jīng)百年卻依然暢銷不衰,還被改編成動畫片、電影等藝術(shù)作品,真的是一部膾炙人口,深入人心的文學(xué)作品。
少女時代的我喜歡《長腿叔叔》,現(xiàn)在的我依然喜歡《長腿叔叔》,不為別的,只因它積極、溫馨、勵志、浪漫而美好,給無數(shù)人的世界里帶去了陽光和歡笑!
英文讀后感帶翻譯篇十六
對比式整句,就是用對比形式的整齊語句來構(gòu)成語段,正反鮮明,從而收到突出文意、強(qiáng)化主題的效果。
例一:有人為民請命,鞠躬盡瘁;有人追逐名利,勾心斗角。有人信奉“人為財死,鳥為食亡”,有人恪守“毫不利己,專門利人”。有人選擇平庸,有人拒絕平凡。美與丑,善與惡,全在一念間。遺臭萬年還是流芳百世,轟轟烈烈還是平平淡淡,皆系于一瞬。(考生)
例二:有所拒絕,才能有所追求。拒絕時髦,是為了追求個性的張揚(yáng);拒絕熱鬧,是為了追求寧靜的生活;拒絕誘惑,是為了追求道德的完善;拒絕隨波逐流,是為了追求獨(dú)立的人格個性;拒絕同流合污,是為了追求高風(fēng)亮節(jié)的品質(zhì)......我們拒絕卑躬屈膝、阿諛奉承的奴性,拒絕臣服邪惡、明哲保身的怯懦,拒絕巧取豪奪、唯利是圖的貪婪......拒絕假、丑、惡,追求真、善、美。拒絕的過程,是在放棄、抵制、批判一些東西的同時,選擇、堅(jiān)持、張揚(yáng)了另一些東西。在這個過程中,我們獲得了更多自由的空間,擺脫了身上的許多束縛,從而能夠清醒地關(guān)照自身,參與社會。應(yīng)該說,拒絕是生活的一項(xiàng)本領(lǐng)。
例三:面對紛亂的時代,孔子選擇積極地入世傳道,游說君主,教化人民,老子選擇避世自清,以無為對有為。面對混亂的官場,李白高喊著“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏?!彬T鹿而去,王安石卻吟著“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高峰?!鼻逭咦郧澹瑵嵣碜院玫乇疾?。不同的選擇,但皆因內(nèi)心的高潔正直而閃著各自繽紛的光彩。
英文讀后感帶翻譯篇十七
然而,他的勞動價值論對人類思想史的發(fā)展起了不可磨滅的巨大的作用,他的經(jīng)濟(jì)思想成了人類寶貴的精神財富之一,他的學(xué)說影響了整整幾代人的成長。有經(jīng)濟(jì)學(xué)家對作者亞當(dāng)·斯密給過一個概括性的評述——也許沒有任何一部當(dāng)代的著作像《國富論》那樣對科學(xué)經(jīng)濟(jì)思想和行政管理體制產(chǎn)生過如此深遠(yuǎn)的影響,我們有理由認(rèn)為,他的這部著作所產(chǎn)生的影響將會持續(xù)下去。
《國富論》被譽(yù)為經(jīng)濟(jì)學(xué)中最重要的著作,作為以國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易為專業(yè)的大學(xué)生,首先要讀一讀這本驚世之作,了解經(jīng)濟(jì)方面的有關(guān)知識,有助于以后的學(xué)習(xí)。拜讀了這本書后,我有了自己的一些小心得和認(rèn)識。也讓我聯(lián)想到了中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國現(xiàn)在最需要的是一個真正根植于社會的自由和法治傳統(tǒng),而亞當(dāng)斯密的新思想“看不見的手”開啟了我們的思想,告訴我們市場體系的基礎(chǔ)是自由和法制,發(fā)展中國特色的社會主義市場經(jīng)濟(jì)就要兩手抓,既要給空間市場,政府也要適當(dāng)?shù)睾暧^調(diào)控。
縱觀歷史,我們出現(xiàn)的一個錯誤就是“大躍進(jìn)”活動,政府全面掌控市場,無論什么東西都是政府規(guī)定的,最終壓抑了人民的工作熱情,使當(dāng)時的經(jīng)濟(jì)停滯落后。我們從文中可以感受到他并沒有一味地強(qiáng)調(diào)市場的萬能,而是不經(jīng)意地點(diǎn)出,如果沒有相應(yīng)的制度設(shè)計(jì),市場也會變成“萬惡之源”。沒有以自由和法治為基礎(chǔ)的中國特色社會主義市場經(jīng)濟(jì),正在逐漸失去它的魔力。縱觀西方自由市場的發(fā)展,無不是伴隨著個人自由的不斷延伸和擴(kuò)展。讀了《國富論》,讓我更加確定這一點(diǎn)。
《國富論》的編者馬克斯·勒納評論說:“這是一本將經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、歷史、政治理論和實(shí)踐計(jì)劃奇怪地混合在一起的書,一本由有著高深學(xué)問和明敏見識的人所寫的書。這個人有強(qiáng)大的分析能力,能對他的筆記本中所有的材料進(jìn)行篩選;又有強(qiáng)大的綜合能力,能按照新的和引人注目的方式將其重新組合起來,斯密對他當(dāng)時的學(xué)術(shù)領(lǐng)域的各種思想是極為敏感的。他像后來的馬克思一樣,不是一個關(guān)在自己房子里德與世隔絕的學(xué)者,他仿佛全身裝著天線,能收到并吸收所能接觸到的一切信息。
他在封建歐洲解體之末、近代世界開始之時寫作,在這個世界中,封建制度仍以既得利益集團(tuán)經(jīng)常表現(xiàn)的頑固性在堅(jiān)持。他正是為反對這種利益集團(tuán)而寫作的。結(jié)果是,他的書不只是為圖書館架藏而寫的,它對經(jīng)濟(jì)意見和國家政策產(chǎn)生了深刻的影響,它形成了我們今天住在其中的整個生活環(huán)境?!蔽艺J(rèn)為,這是一本主張個人自由競爭,在經(jīng)濟(jì)學(xué)中起著啟明燈和導(dǎo)航燈的重要巨著,是對當(dāng)代及現(xiàn)代有重要影響的百科全書!第一篇,生產(chǎn)力提高的原因和產(chǎn)品的分配。這第一篇是整篇巨制的重中之重。
首先講到的是分工,人與人之間需要合作,分工是社會發(fā)展進(jìn)步的必然結(jié)果,我們可能不擅長某一方面,但我們可以用我們擅長的某一方面來換取別人擅長的那一方面的服務(wù)。這就是絕對優(yōu)勢理論。分工可以極大地增進(jìn)勞動生產(chǎn)力,正因?yàn)槿藗冇胁煌纳瞄L,而又有錯綜復(fù)雜的各樣需求,所以就有了交換。交換提高了社會有效需求和社會福利,它就需要流通中更多的產(chǎn)品,而分工的原因,不用說,最有力的解釋就是“制作扣針”的例子。分工就是為了創(chuàng)造更多的社會價值。
再接下來就是貨幣和商品的價格的探討。價值,我覺得它表示的是物品的效用,而經(jīng)濟(jì)學(xué)研究最多的是物品的邊際效用,因?yàn)檎沁@個邊際效用決定了商品的價格。不少有關(guān)經(jīng)濟(jì)的著作都會提到“饅頭是最后一個才吃飽的”,在饅頭并不缺乏的情況下,就是這最后一個饅頭的價值決定了它的價格。高中的政治課本上講,價值中包含的是勞動,勞動是衡量一切商品交換價值的真實(shí)尺度。
它體現(xiàn)的就是商品的真實(shí)價格,產(chǎn)品一經(jīng)生產(chǎn),其真實(shí)價格就會一定,變化的只是我們現(xiàn)在的貨幣衡量。而下面講到的勞動工資和資本利潤就是社會分工創(chuàng)造的財富的分配問題。根據(jù)宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的觀點(diǎn),這是財富的原始分配。社會分工必然導(dǎo)致勞動者在從事生產(chǎn)過程中從最終產(chǎn)品的貢獻(xiàn)的不同,也就是書上講的勞動者的職業(yè)性質(zhì)差異,最終導(dǎo)致勞動者工資的不均等。第十一章講到的地租,其實(shí)就是土地的使用價格,即資本使用土地所要付出的經(jīng)濟(jì)代價,也即經(jīng)濟(jì)租。
第二篇,資產(chǎn)的性質(zhì)和積累以及使用。資產(chǎn)的性質(zhì)就是資產(chǎn)的分類。其實(shí)《國富論》探討的最終目的是增加國家財富和社會福利。增加國家財富就必須要走一條路,那就是增加實(shí)際的就業(yè)量和生產(chǎn)用機(jī)器設(shè)備,那個時候還沒有虛擬經(jīng)濟(jì)這個概念,就是增加實(shí)體經(jīng)濟(jì)中的勞動者和勞動工具,這就需要資產(chǎn)投入,資產(chǎn)的投入和運(yùn)營就是資產(chǎn)的積累和使用的過程。
第三篇,不同國家財富增長的不同方式。這一篇翻來覆去講的其實(shí)就是歐洲各國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展史。內(nèi)容也比較少,我是覺得沒什么意思。
第四篇,政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。這一篇中所講正式我們中國特色社會主義國家宏觀控制下的市場經(jīng)濟(jì)的一個寫照,我是這么認(rèn)為的。我覺得我國現(xiàn)在明顯存在著重商主義,一切東西以金錢來衡量,鈔票馬上都要取代愛情的地位,成為現(xiàn)代都市男女結(jié)婚的條件了?!薄板X不到就不能救人,挾尸要價”的丑惡,上課時老師講到的某些“有錢錢坐牢,沒錢人坐牢”的現(xiàn)象等等,這就是重錢重商的教育教出來的。如果我們的教育中多參雜一些“道與義”的教育,也許很多事就不是現(xiàn)在這個樣子了。不過也不能否認(rèn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要重商主義的推動。斯密認(rèn)為應(yīng)該對國內(nèi)能生產(chǎn)的商品予以進(jìn)口限制,這其實(shí)就是我們前幾年的貿(mào)易壁壘,為保護(hù)國內(nèi)企業(yè)的生存和發(fā)展,其實(shí)在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,哪里還有100%的國貨、哪里還有100%的進(jìn)口貨?幾乎沒有了。
在退稅、獎金和通商條約方面,都是為國家進(jìn)出口貿(mào)易提供的一些策略。我們國家也在實(shí)行出口退稅。通商條約其實(shí)就是互惠互利的基礎(chǔ)上簽署的協(xié)定,當(dāng)然不排除不公平的,比如鴉片戰(zhàn)爭等近代我們恥辱的割借租讓條約。殖民地就是這些強(qiáng)勢國家進(jìn)行資源掠奪的根據(jù)地,增加自己的財富不顧別人的死活。斯密是批判重商主義的,在對它作結(jié)的時候,斯密提出了“看不見的手”。我看過有關(guān)書籍,“看不見的手”全書只提及一次,而實(shí)際上影響著全局。正是通過這只“看不見的手”的作用,看似自私自利的行為最終居然會實(shí)現(xiàn)社會福利的化。
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/4830932.html】