作為一種文體,總結(jié)具有簡(jiǎn)明扼要、概括準(zhǔn)確的特點(diǎn)??偨Y(jié)是對(duì)自己成長(zhǎng)和進(jìn)步的記錄和表達(dá),能夠激勵(lì)自己更進(jìn)一步。4.希望通過這些總結(jié)范文的閱讀,能夠?qū)Υ蠹业目偨Y(jié)寫作有所幫助
英語(yǔ)高考帶翻譯篇一
文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。
倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。
就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
1.增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ):
2.增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞:
就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:
1.前置謂語(yǔ)后移
2.后置定語(yǔ)前移
3.前置賓語(yǔ)后移
4.介賓短語(yǔ)前移
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。
1.單音節(jié)詞擴(kuò)為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:
2.言簡(jiǎn)義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容:
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意使用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的方法。
文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1.互文不可直譯:
互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。
2.比喻
3.借代
4.婉曲
主要是避諱。
如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯:
2.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu):
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇二
1.我深深地理解,耗費(fèi)了多少時(shí)間,戰(zhàn)勝了多少困難,你才取得眼前的成績(jī),請(qǐng)你相信,在你追求、拼搏和苦干的過程中,我將永遠(yuǎn)面帶微笑地站在你的身旁。
2.當(dāng)你孤獨(dú)時(shí),風(fēng)兒就是我的歌聲,愿它能使你得到片刻的安慰;當(dāng)你驕傲?xí)r,雨點(diǎn)就是我的警鐘,愿它能使你獲得永恒的謙遜。
3.最恨的是你,因?yàn)槟闶俏覍W(xué)習(xí)上競(jìng)爭(zhēng)的“敵人”;最愛的也是你,因?yàn)槟闶俏页砷L(zhǎng)中為鑒的友人。今日一別,猶如管仲之失鮑叔牙,茫茫天涯,叫我到何處去尋找我最愛的“摯友”。
4.一個(gè)行囊,如果已經(jīng)裝得太滿了就會(huì)很沉很重很累。一個(gè)生命背負(fù)不了太多的行囊。拖著怠倦的身軀走在人生大道上,我們注定要丟棄良多。
5.人們于倉(cāng)皇的歲月中,寫著本身黃綠的故事,于忙忙的腳步中,演著本身隆替的劇情。那些曾經(jīng)與過去,非論其歡喜,還是傷感,都是我們前行的印記,盡力的記實(shí)。榮也是我的,枯還是我的,一生無(wú)愧于本身的良心。
7.懊惱,若你不想讓它纏著你,它必定纏不住你,歡愉的心態(tài),懂得放棄,你才會(huì)擁有歡愉!
8.我們對(duì)本身的生命不自知,才會(huì)要各類各樣的物質(zhì)裝點(diǎn)本身,仿佛有了這些物質(zhì)標(biāo)簽,我們才有了生命。
9.人生是需要奮斗的,只有你奮斗了,失敗后才會(huì)問心無(wú)愧;人生是單行路,只有奮斗了,才會(huì)有亮光的前途;人生中有良多的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,正因有這么多的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,所以我們更得奮斗!
10.從生命的開始到生命的終結(jié),都是一條漫漫長(zhǎng)路,而我們一直都走在路上。
12.幾年的同窗,我與你結(jié)下了深厚的`友誼,愿你我心靈間的交流,直到永遠(yuǎn)。
13.我的生活融入了你,你的生活中也蘊(yùn)涵著我;當(dāng)我們?cè)俅蜗嘁姷臅r(shí)刻,你我仍然是一個(gè)整體。
14.我在生命轉(zhuǎn)彎的地方等你,讓我像昨天一樣地問你,你可否愿與我同行?
15.是緣分將我們帶到一起,是友情將我們緊緊地相連。
16.倉(cāng)皇的生命有限的人生,不允許我四面出擊,分手本身的時(shí)間和精神。在大好年光中忙忙碌碌終無(wú)所為。
17.天空里不測(cè)的風(fēng)云,磨損了年少時(shí)的壯志凌云;人群里的碰碰撞撞,折損了花朵般的理想;對(duì)糊口一次次燃起的熱情之火卻被涼風(fēng)吹滅,慢慢的心里滋長(zhǎng)出各種挫折與無(wú)力,失落與厭惡從而嘆出那糊口逼人來(lái)。
18.請(qǐng)不要責(zé)備歲月的無(wú)情糊口的殘酷,請(qǐng)不要埋怨人情的多變世道的難測(cè),請(qǐng)不要用淚水來(lái)作為不幸命運(yùn)的抵擋。
19.人生就是一條莫測(cè)征途,我們老是忙著趕路,忙于迷路,老是在失望中追求偶爾的滿足,卻無(wú)法改變?nèi)松拈L(zhǎng)度。
20.沒有磨折,我們會(huì)驕傲與滿意,沒有滄桑,我們不會(huì)以同情心去寬慰不幸的人。
21.人生要學(xué)會(huì)欣賞,在欣賞別人中升華我們的思想境界,在別人的欣賞中開啟我們夸姣的人生。
22.美麗的夢(mèng)和美麗的詩(shī)一樣,都是可遇而不可求的。我真喜歡那樣的夢(mèng),明明知道你已為我跋涉千里,卻又覺得芳草鮮美,好像你我才初次相逢!
24.若不得不分離,也要好好地說(shuō)聲“再見”,也要在心里存著一份感激,感謝你給了我那一份終身難忘的甜蜜的回憶。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇三
閱讀理解是標(biāo)準(zhǔn)化試題中的重點(diǎn)項(xiàng)目,有信息密、分值高、題材廣、體裁多和難度大等特點(diǎn),是對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)理解能力,語(yǔ)言知識(shí),詞匯量及其他綜合能力的一個(gè)重大挑戰(zhàn)。以下是小編收集的高考英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以幫助各位考生!
閱讀理解題的選材特點(diǎn):題材多樣,內(nèi)容豐富,包括科普常識(shí)、文史哲和地理、社會(huì)熱點(diǎn)以及新聞報(bào)道等。多年以來(lái),高考始終堅(jiān)持把閱讀技能作為整個(gè)試卷的重點(diǎn)考查項(xiàng)目,因?yàn)樗强疾榭忌R(shí)面和信息量的有效試題。英語(yǔ)教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)“英語(yǔ)課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)”的工具課,這在高考閱讀文章中得到充分體現(xiàn)。
- 掌握所讀材料的主旨和大意,以及用以說(shuō)明主旨和大意的事實(shí)和細(xì)節(jié);
- 既理解具體的事實(shí),也理解抽象的概念;
- 既理解字面意思,也理解深層含義,包括作者行文意圖;
- 能根據(jù)材料所提供的信息,結(jié)合中學(xué)生應(yīng)有的常識(shí)做出正確的判斷。
一般來(lái)說(shuō),閱讀理解主要有直接回答、詞匯識(shí)別、概括歸納、邏輯推理等題型組成。
直接回答:答案可在文章中找到。
詞匯識(shí)別:主要考察一些關(guān)鍵詞的確切詞義。
概括歸納:考察學(xué)生在閱讀文章或?qū)ξ恼麓笠饣蛑髦嫉母爬芰?,如文章的?biāo)題等。
邏輯推理:通過閱讀后所得信息并運(yùn)用符合邏輯的推理來(lái)獲得新的信息等。
- 加強(qiáng)限時(shí)閱讀訓(xùn)練,提高閱讀速度。閱讀速度和準(zhǔn)確性的理解是閱讀能力不可分割的兩個(gè)方面。
- 盡可能地吸收閱讀材料,增加語(yǔ)言輸入量。閱讀不僅有助于擴(kuò)大詞匯量,豐富語(yǔ)言知識(shí),培養(yǎng)語(yǔ)感,而且有助于了解英語(yǔ)文化背景,擴(kuò)大知識(shí)面。
- 養(yǎng)成良好的解題習(xí)慣,迅速閱讀問題,注意每一個(gè)問題的主語(yǔ)、疑問詞及重要的謂語(yǔ)。
- 養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng)是一個(gè)漸進(jìn)的`復(fù)雜過程,要養(yǎng)成每天閱讀英語(yǔ)的習(xí)慣,盡量讀一些有關(guān)故事、科普、應(yīng)用文等體裁的文章,最好與高考試題的難易度保持一致,并在進(jìn)一步的閱讀中掌握解題的方法。假以時(shí)日,你會(huì)感覺到你的閱讀能力在逐步提高,速度在加快,并且正確性在提高。
高考英語(yǔ)試卷的中譯英題型主要考查考生運(yùn)用英語(yǔ)的句法、語(yǔ)法和詞法等基礎(chǔ)知識(shí)和綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,考點(diǎn)主要由句子結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組以及時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),常用的短語(yǔ)和習(xí)慣用法等等。要做好中譯英題,學(xué)生除了需要掌握一定的語(yǔ)法知識(shí)外,還應(yīng)在高中階段的學(xué)習(xí)過程中學(xué)會(huì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的比較。通過比較,可以加深對(duì)這兩種語(yǔ)言的本質(zhì)及其共性和特性的理解,從而更好地去掌握它們。學(xué)生在做中譯英題目時(shí)可參照以下的思路和方法:1.看到題后,首先要判斷句子的結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單句、并列句還是復(fù)合句;句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞(時(shí)態(tài))是過去、現(xiàn)在,還是將來(lái)時(shí);同時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞是哪一類動(dòng)詞,并且時(shí)間狀語(yǔ)必須與之相呼應(yīng)。2.注意括號(hào)里所給的詞或詞語(yǔ)的用法,選擇最佳的表示法;如果括號(hào)里所給的詞或詞語(yǔ)的首字母是大寫的,就要把它放在句首。3.正確理解中文句子的表層和深層意思,盡可能把句子準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其要注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。4.題目中有否特殊的要求,如倒裝句或強(qiáng)調(diào)句等。5.翻譯結(jié)束后,必須養(yǎng)成檢查的習(xí)慣,確保每個(gè)知識(shí)點(diǎn)和語(yǔ)言點(diǎn)都已正確表達(dá),尤其要避免拼寫、名詞單復(fù)數(shù)等錯(cuò)用的情況,盡可能地符合翻譯要求等。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇四
文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。
倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。
接下來(lái)小編為大家一一解析:
一增
就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
1.增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ):
2.增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞:
二刪
就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。
三調(diào)
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:
1.前置謂語(yǔ)后移
2.后置定語(yǔ)前移
3.前置賓語(yǔ)后移
4.介賓短語(yǔ)前移
四留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。
五擴(kuò)
1.單音節(jié)詞擴(kuò)為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:
2.言簡(jiǎn)義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容:
六縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意使用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。
七直
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。
八意
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的方法。
文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1.互文不可直譯:
互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。
2.比喻
3.借代
4.婉曲
主要是避諱。
如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。
九替
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯:
2.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu):
十選
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇五
留:專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
調(diào):翻譯時(shí),有些文言文句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之?!边@里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也?!边@里的“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實(shí)意,應(yīng)該刪去。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近?!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
補(bǔ):文言文翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時(shí)在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)“小”。
擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇六
活動(dòng)時(shí)間:
20___年3月6日
活動(dòng)地點(diǎn):
材化樓前
招新對(duì)象:
全校各專業(yè)對(duì)翻譯感興趣并有一些英語(yǔ)功底的同學(xué)。
活動(dòng)主題:
專業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)綜合能力。
活動(dòng)目的:
提高我校英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)實(shí)踐能力,吸收更多更廣愛好英語(yǔ)翻譯并想提升自己綜合能力及本專業(yè)英文知識(shí)的同學(xué),為各專業(yè)學(xué)生及老師提供最新翻譯好的外文資料,營(yíng)造良好的學(xué)術(shù)氛圍。
活動(dòng)內(nèi)容:
1、以多種途徑進(jìn)行宣傳,保證完成31人的招新計(jì)劃。
2、本學(xué)期末即開始調(diào)查每個(gè)專業(yè)的優(yōu)秀外語(yǔ)人才。
3、張貼海報(bào),讓大家了解翻譯協(xié)會(huì)。
4、現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名,熱情為前來(lái)看展覽的師生講解服務(wù)。
5、向同學(xué)們發(fā)放調(diào)查報(bào)告,了解同學(xué)們需要但翻譯缺陷的領(lǐng)域,并收錄提出的意見和建議。
活動(dòng)意義:
1、為喜愛英語(yǔ)翻譯的同學(xué)提供一個(gè)良好的平臺(tái)。
2、讓同學(xué)們更好的了解翻譯這項(xiàng)工作。
3、推動(dòng)了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的普及和更深層次的發(fā)展。
4、營(yíng)造和提供良好的外語(yǔ)學(xué)術(shù)環(huán)境。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇七
今朝苦學(xué)迎夜燈,他年折桂步蟾宮。墻上的日歷一頁(yè)頁(yè)的撕去,顯赫的倒計(jì)時(shí)漸漸臨近,我親愛的朋友,請(qǐng)努力起來(lái)吧!為了六月的輝煌,請(qǐng)惜取每一寸光陰。
你終于要走了,但你把花的形象留了下來(lái),你把花的芬芳留了下來(lái),你把我們共同澆灌的希望也留了下來(lái)。今后只要我想起你,我的歲月就會(huì)永遠(yuǎn)地鮮艷,永遠(yuǎn)地芳菲。
雪花亂飛的季節(jié),我們也曾陷入迷茫的困惑,感到孤獨(dú)和凄涼,但我們畢竟走了過來(lái)。
我們匆匆告別,走向各自的遠(yuǎn)方,沒有言語(yǔ),更沒有眼淚,只有永恒的思念和祝福,在彼此的心中發(fā)出深沉的共鳴。
心不妄念,身不妄動(dòng),口不妄言,君子所以存誠(chéng);內(nèi)不欺己,外不欺人,上不欺天,君子所以慎獨(dú);無(wú)愧父母,無(wú)愧兄妹,無(wú)愧夫妻,君子所以宜家;不負(fù)國(guó)家,不負(fù)生民,不負(fù)所學(xué),君子所以用世。
生活就是這樣。盼望它飛躍時(shí),它總是慢悠悠;等體會(huì)到個(gè)中滋味,想多留它須時(shí),它卻如落花流水匆匆逝去。時(shí)慢時(shí)快時(shí)疾時(shí)緩,時(shí)悲時(shí)喜時(shí)樂時(shí)苦。愁與苦為伴,歡與樂同行。聚散皆是緣,離合總關(guān)情。情誼悠悠,歲月如流,驀然回首,卻已人去樓空,不知江月照何人,但見長(zhǎng)江送流水。
從五湖四海來(lái),到天南地北去。不管走到哪里,不管在什么崗位,讓我們繼續(xù)填好人生的履歷表,交出事業(yè)的優(yōu)秀答卷,為母校的旗幟增輝添彩。
你珍惜今天,又以百倍的熱情去擁抱明天,那未,未來(lái)就一定屬于你!
今天的畢業(yè)不僅是對(duì)昨天的總結(jié),更是對(duì)明天的呼喚。
憂他人之憂,樂他人之樂,你那善良、熱誠(chéng)、無(wú)私的品性,永遠(yuǎn)銘刻在我心懷。
再回首,是一串充滿酸甜苦辣的昨天:昨天,有我們?cè)谡n堂上的爭(zhēng)論;昨天,有我們?cè)谇驁?chǎng)上的奔跑;昨天,有我們?cè)诳紙?chǎng)上的奮斗;昨天,有我們?cè)跔T光中的歌唱。是啊,昨天,多么美好,多么值得回憶!
人生之旅短暫而漫長(zhǎng),讓我們都能發(fā)出理解之光
我們?cè)谖磥?lái)的這條路上走得實(shí)在辛苦,可是“只有含淚播種,才能微笑收獲”,當(dāng)成功的你回首今天所付出的這一切時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)這一切都是值得的。人生就像是裝滿巧克力的盒子,你永遠(yuǎn)也不會(huì)知道接下來(lái)會(huì)吃到什么味道??墒遣灰虼四懬?,人總要嘗試些什么。有些路,注定要一個(gè)人走完,但是不要忽略那些陪在你身邊,最真摯的感情,如果先在你最珍惜的人在身邊,請(qǐng)握緊她的手。給她感動(dòng)。
生活的海洋已鋪開金色的路,浪花正分列兩旁搖著歡迎的花束。勇敢地去吧,朋友!前方,已吹響出征的海螺;彩霞,正在將鮮紅的大旗飛舞。
還記得那一天的攝影留念嗎?我的瞬間意識(shí)連同閃光燈一起亮了:你的倩影留在底片上,同時(shí)也深深地烙在我的心靈里。
我們腳下的路,雖然小而曲折,但是它通向大學(xué)、通向社會(huì),是寬闊而平坦的大道的起點(diǎn)。所以,莫猶豫,莫徘徊,讓我們松松爽爽地向前走吧!
揮手告別,揚(yáng)帆遠(yuǎn)航。別不了的,是你拋出的那根友誼的纜繩,無(wú)形中牢牢地系在我的心上。
我的朋友們,我們要暫時(shí)分別了;“珍重珍重”的話,我也不再說(shuō)了。在這欲去未去的夜色里,努力鑄造幾顆小晨星;雖然沒有多大光明,但也能使那早行的人高興。
遇見你們,是一件被祝福的事,懷念那些年我們一起走過的日子。
認(rèn)識(shí)你是我的歡樂,離開你是我的痛苦。對(duì)于即將的離別,支持著我的是對(duì)于重逢的期盼。
如果我能,我愿將心底的一切都揉進(jìn)今日的分別。但是我不能啊!那么,就讓我們以沉默分手吧!要知道,這是一座火山的沉默,它勝過一切話別!
春天是碧綠是天地,秋天是黃金的世界。愿你用青春的綠色去釀造未來(lái)的金秋。
終于你要走了,說(shuō)是到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去,去讀一本關(guān)于很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的書。我并不驚訝,因?yàn)槟惚驹撊绱恕?/p>
面對(duì)著歲月擺下的筵席,我們相互微笑殷勤地勸酒,仿佛所有沒說(shuō)的愛戀與不舍,都收藏在語(yǔ)句的背后。因?yàn)槲覀兌家衙靼?,此去再也沒有比手中這一杯更醇更美的酒了。
高考只是你成功的第一站,你一定會(huì)通過的,努力之后,剩下的就是相信自己!
希望大家以后好好過日子,大家都發(fā)大財(cái)。
學(xué)哥學(xué)姐們俺雖然不認(rèn)識(shí)你們,仍祝愿你們?cè)撜Φ木驼Φ模巳碎_別克,人人有別墅。
我深深地理解,耗費(fèi)了多少時(shí)間,戰(zhàn)勝了多少困難,你才取得眼前的成績(jī)。請(qǐng)你相信,在你追求、拼搏和苦干的過程中,我將永遠(yuǎn)面帶微笑地站在你的身旁。
我想保留一段芳香的記憶,我想珍藏一頁(yè)美麗的友誼,請(qǐng)你把這最誠(chéng)摯的祝福帶在身邊,讓幸福永遠(yuǎn)伴隨你。
三個(gè)希冀的春天,我們播種了三次;三個(gè)金黃的秋天,我們收獲了三遍;我們?cè)?jīng)受了三個(gè)火夏的磨礪和三個(gè)嚴(yán)冬的考驗(yàn),請(qǐng)別忘記這有滋有味、有聲有色的時(shí)光。
般美好的理想,在向我們召喚,我的同窗,分手在即,不必問何日相會(huì),我們——一滴一滴的水,全將活躍在祖國(guó)的大海!
那年-我們狂奔-我們狂笑-我們的記憶,那年-青春無(wú)暇-各占風(fēng)采-彼此快樂
用那些彩貝去編織你是詩(shī)吧,用那簇星座去譜寫你的歌吧——生活,需要幻想的音符。
我們?cè)敢饨o你們?cè)闾V?你們會(huì)害怕..
學(xué)哥學(xué)姐們,事業(yè)有成、在人生道路上有所成就。
不管未來(lái)有多長(zhǎng)久,請(qǐng)珍惜相聚的每一刻;不管多少個(gè)春夏秋冬,我們是永遠(yuǎn)的朋友。
希望你們?cè)谛碌娜松缆飞?。有新的開始,新的起點(diǎn),一路順風(fēng),多回學(xué)??纯?,這里有你們美好的回憶。
愿燦爛的陽(yáng)光,青春的活力,秀美的容貌,舒心的微笑永遠(yuǎn)屬于你!
在這三年中,我們不只收獲了知識(shí),還有友情。那些在你落寞時(shí)陪在你左右的,是朋友;那些在你迷惘時(shí)給你信心的,是朋友;那些在你懈怠時(shí)給你動(dòng)力的,是朋友;那些在你難過時(shí)對(duì)你微笑的,依舊是朋友。我們一起成長(zhǎng),牽手面對(duì)困難,我們一起走過秋冬春夏,一起品味三年的酸甜苦辣,一起咬緊牙關(guān)決不放棄~即使再難,也要永遠(yuǎn)不離不棄!
別離,是有點(diǎn)難舍,但不悵然;是有點(diǎn)遺憾,但不悲觀。因?yàn)槲覀冇邢喾甑南M诎参俊?/p>
終于你要走了,說(shuō)是到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去,去讀一本關(guān)于很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的書。我不驚訝,本該如此。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇八
這里有一塊靈魂棲息地海德格爾說(shuō)過,我們應(yīng)該詩(shī)意的棲息著。
都市里,人來(lái)人往,為利而奔忙。然而,就在我們省城,有一家書店,24小時(shí)經(jīng)營(yíng),人們?cè)谶@里棲息著,讀著書,談著戀愛;甚至可以到這里休息。書店里人覺得這樣“有意義”。
而走進(jìn)的人都認(rèn)為,這里是溫馨的所在。
真難得,每一次到這里,我都默默點(diǎn)贊!
我是一個(gè)喜歡讀書的人。別人逛商場(chǎng),我去的是書店。省城,有幾家這樣的書店,確實(shí)是一種幸運(yùn)。
十幾年前,我到一家書店,哪里有一本李澤厚《美的歷程》。太喜歡了,精裝本,88元。我只能望“書”興嘆了。囊中羞澀啊!怎么辦?抄。八十年代大學(xué)生抄李澤厚《美的歷程》是一種時(shí)尚??墒菚暌晃慌疇I(yíng)業(yè)員,看我聚精會(huì)神的抄書,很不樂意。她火了:“你不買,抄起書了。都這樣,書店怎么辦?”
“對(duì)不起,不是沒錢嗎!高爾基當(dāng)年為了看書,說(shuō)過寧愿別人把他吊到廣場(chǎng)上打一頓!我呢,也是,只要讓我抄書,你們可以懲罰我,行嗎?”
“不行!沒錢,怪我啊,請(qǐng)你離開!”更年期女子真要命。我沒轍了,當(dāng)場(chǎng)離開。不過我最終還是采取游擊戰(zhàn)術(shù),達(dá)到了自己目的。
遺憾畢竟屬于過去。其實(shí),書店是讀者的天堂,讀者在這里遨游天地,縱橫環(huán)宇,思接千載,領(lǐng)略經(jīng)典,品味人生,欣賞情感,滋養(yǎng)心靈……省圖書城,是我光顧最多的地方。雖然近年市場(chǎng)的原因,書的質(zhì)量有下降趨勢(shì),讓買書人痛苦。為此,我還專門找過書店的負(fù)責(zé)人,與他交流了彼此看法,希望圖書城多選擇一些高品位的書籍。
“省圖書城,應(yīng)該對(duì)我省文明建設(shè),對(duì)人的思想引領(lǐng)起重要的作用。”
我的意見,獲得這位領(lǐng)導(dǎo)的贊同。
有書有讀物的地方才有靈魂。我曾經(jīng)跟人談過,如果那個(gè)小區(qū),沒有書報(bào)亭,沒有人讀《參考消息》《南方周末》,這個(gè)小區(qū)的人即使有權(quán)有錢,也還是遺憾。反之,即使某個(gè)地方不算發(fā)達(dá),但是有一個(gè)品位較高的書店,說(shuō)明這里的人不俗。在我工作的一個(gè)縣城,就有一家“求索書店”。書店的老板是一個(gè)有眼光的人,里面時(shí)常有一些在省城都難以買到的好書。真的,這里也自然是我常去的靈魂棲息地。
書店的品位,取決于經(jīng)營(yíng)者的思想境界。生活就是這么個(gè)理。急功近利,看重的是眼前的蠅頭小利;有眼光的,看重的是未來(lái)。雖然省城24小時(shí)經(jīng)營(yíng)的書店,不一定馬上產(chǎn)生太多的利潤(rùn),還會(huì)給自己帶來(lái)不必要的麻煩,但是該書店的經(jīng)營(yíng)者的目光是長(zhǎng)遠(yuǎn)的。
書店給我們帶來(lái)了溫馨,讓我們?cè)诮?jīng)濟(jì)大潮的今天,有一塊靈魂的棲息地。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇九
“低分上一本,國(guó)家聯(lián)考政策讓孩子成功逆襲?!苯?,武漢一家教育機(jī)構(gòu)高調(diào)打出廣告,稱可以幫助內(nèi)地孩子以華僑生的身份,參加國(guó)家華僑生聯(lián)考,上一本。對(duì)此,相關(guān)人士指出:看似捷徑,實(shí)則潛藏高風(fēng)險(xiǎn)。
“國(guó)家華僑生聯(lián)考”全稱為“中華人民共和國(guó)普通高等院校聯(lián)合招收華僑及港澳臺(tái)地區(qū)學(xué)生考試”,這是教育部單獨(dú)為海外華僑和港澳臺(tái)學(xué)生設(shè)計(jì)的專門高考。
據(jù)了解,變身“華僑生”再參加聯(lián)考的現(xiàn)象早已有之,,教育部、外交部、公安部、國(guó)務(wù)院僑辦收緊了政策,對(duì)華僑生全國(guó)聯(lián)招報(bào)考資格做出新規(guī)定,要求考生必須取得外國(guó)長(zhǎng)期或永久居留權(quán),且最近4年在國(guó)外實(shí)際居住2年以上,此外還必須有國(guó)外高中畢業(yè)證,要在國(guó)外學(xué)習(xí)3年、6學(xué)期以上。
長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)記者以家長(zhǎng)身份咨詢,負(fù)責(zé)“華僑生”項(xiàng)目的一名老師介紹,他們這個(gè)項(xiàng)目主要針對(duì)現(xiàn)在正讀初三或高一的學(xué)生。首先通過移民中介,將學(xué)生移民馬來(lái)西亞,然后讓學(xué)生在馬來(lái)西亞學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣n程及華僑生聯(lián)考課程,三年后學(xué)生就可“合法”參加華僑生聯(lián)考。
這名老師稱,該項(xiàng)目4年的學(xué)費(fèi)共要38萬(wàn)元,生活費(fèi)另算,大約每年5萬(wàn)元。這是他們首次運(yùn)作“華僑生”項(xiàng)目。
長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)記者了解到,與國(guó)內(nèi)高考相比,華僑生聯(lián)考的'試卷難度低得多,并且考試錄取線遠(yuǎn)低于國(guó)內(nèi)普通高考的錄取分?jǐn)?shù)線。由聯(lián)合招生辦公室公布的華僑生聯(lián)考各批次錄取最低控制分?jǐn)?shù)線顯示,一本文史、理工類的分?jǐn)?shù)線只有400分。以武漢大學(xué)(分?jǐn)?shù)線,專業(yè)設(shè)置)、華中科技大學(xué)(分?jǐn)?shù)線,專業(yè)設(shè)置)為例,這兩所985學(xué)校去年“華僑生聯(lián)考”的最低分?jǐn)?shù)線分別為550分、450分。
“看似捷徑的變身華僑生參加聯(lián)考背后,實(shí)則潛藏的是高風(fēng)險(xiǎn)。”一位高校招辦人士說(shuō),各類中介機(jī)構(gòu)魚龍混雜,承諾往往不能兌現(xiàn),近60萬(wàn)元的學(xué)費(fèi)及生活費(fèi)不是一筆小數(shù)目。
錄取率沒那么高政策可能調(diào)整
變身華僑生參加聯(lián)考騙局多有發(fā)生,20,《新京報(bào)》曾報(bào)道百名考生陷入華僑生聯(lián)考騙局,學(xué)生最后不但沒報(bào)上華僑生聯(lián)考,連普通高考也錯(cuò)過了。
雖然很多華僑生聯(lián)考中介機(jī)構(gòu)宣傳“100%一本率”,但港澳臺(tái)華僑生聯(lián)考的總體錄取率并沒有那么高。中國(guó)僑網(wǎng)稱,最近3年,全國(guó)聯(lián)招每年報(bào)名人數(shù)為4500―4700人,一本率29%,二本率36%,每年約有800至900人考不到300分。
相關(guān)人士表示,這種操作還面臨巨大的政策風(fēng)險(xiǎn),如果政策改變,便是竹籃打水一場(chǎng)空。今年4月,就有關(guān)中介機(jī)構(gòu)幫助國(guó)內(nèi)考生獲取華僑身份參加聯(lián)招考試一事。教育部表示,將會(huì)同外交部、公安部、國(guó)務(wù)院僑辦等部門,進(jìn)一步研究完善相關(guān)政策,切實(shí)維護(hù)考試招生公平公正。
變身“華僑生”參加聯(lián)考,使真華僑名額被擠占,嚴(yán)重破壞了華僑生聯(lián)考的公正性,造成了惡劣的社會(huì)影響。
即使最后考生順利考上大學(xué),考生的價(jià)值觀也被扭曲,他們一輩子也不能忘記自己的學(xué)歷是靠“變身”鉆空子的方式獲取。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇十
1、注意把握好時(shí)間,不要匆忙,避免出現(xiàn)粗心錯(cuò)誤,也不要在某一個(gè)題目上糾結(jié),以免做不完試卷;做題順序按照自己平常的習(xí)慣來(lái)。
2、答題卡涂寫不要等到最后一起涂,以防出現(xiàn)慌忙之中答題卡涂錯(cuò)。最好是做完一個(gè)大題就涂寫(例如聽力/閱讀/完形/),涂寫的時(shí)候仔細(xì)核對(duì)清楚。
1、聽力板塊
一定要確保提前讀題,讀題的時(shí)候圈定關(guān)鍵詞,對(duì)對(duì)話進(jìn)行有依據(jù)的場(chǎng)景推測(cè)。聽聽力的過程中,適當(dāng)做筆記,尤其是聽到時(shí)間,數(shù)字,星期的時(shí)候,有可能不是直接選這個(gè)答案,需要推斷或者加減。
2、閱讀板塊
解題步驟
讀題:注意讀題目一定要認(rèn)真,劃出題干以及選項(xiàng)的關(guān)鍵詞,帶著問題去讀文章。
回文:帶著題干的關(guān)鍵詞去閱讀文章,一定要細(xì)心地讀,找到關(guān)鍵詞,進(jìn)行匹配,確定定位準(zhǔn)確。
選擇:定位準(zhǔn)確之后,對(duì)定位處認(rèn)真的研讀和分析,然后跟答案去匹配,一個(gè)一個(gè)排除,然后得到最佳選項(xiàng)。
特別注意
所有的閱讀題目證據(jù)一定要充分,細(xì)節(jié)題一定有明顯的證據(jù),推斷題也會(huì)有依據(jù),絕對(duì)不能是自己的主觀臆斷。
閱讀題目一定要把a(bǔ)bcd選項(xiàng)看完,不要看到自己覺得對(duì)的就作出選擇,需要考慮最佳選項(xiàng)。
確定自己的答案跟題目是吻合的,有的答案說(shuō)法正確,但是不是題目所問的,所以選擇完之后,要反證一下。
3、閱讀7選5:7選5的空缺可以分為三類,三類的著重點(diǎn)也會(huì)不一樣。
段首段首的題目一般都是總結(jié)性的句子,認(rèn)真研讀整段文章,進(jìn)行總結(jié)。
段中段中的句子都是銜接前后句子,注意認(rèn)真研讀前后兩句話,確保邏輯能能夠說(shuō)得通。
段尾段尾一般是總結(jié)或者承上啟下,多注意上一段以及下一段的內(nèi)容。
特別注意
7選5中有很多的提示信息,例如代詞it,they,their,them,he等,一定要看清楚所指代的是什么。
注意一些邏輯關(guān)系詞,例如because,however,but,so,although等,確定上下文的關(guān)系。
4、完形填空
完形填空尤其需要注意的是上下文的邏輯,每一個(gè)空缺的地方,都是有線索的,不管是原文復(fù)現(xiàn),還是情感推斷,還是固定搭配,都要找出自己選擇這個(gè)選項(xiàng)的證據(jù)。
完形填空有的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)自己覺得哪一個(gè)選項(xiàng)都不合適的時(shí)候,這個(gè)時(shí)候如果不是不認(rèn)識(shí)單詞,往往就是熟詞生意,此時(shí)應(yīng)該用排除法,排除覺得完全不可能的選擇,選擇那個(gè)相對(duì)好一點(diǎn)的選項(xiàng)。
5、語(yǔ)法填詞
不給詞型:不給詞應(yīng)該在冠詞,介詞,連詞,從句連接詞或代詞中選擇。
6、短文改錯(cuò)
短文改錯(cuò)一定要把句子劃分為成份,一個(gè)一個(gè)的去篩查。
注意各個(gè)詞性的易錯(cuò)點(diǎn):名詞注意單復(fù)數(shù)以及可數(shù)不可數(shù);動(dòng)詞注意時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài);形容詞副詞注意轉(zhuǎn)換以及比較級(jí)最高級(jí);冠詞(如:a,an,the)/介詞/代詞/連詞(如:and,or,but,for,so)等的錯(cuò)用,多用或者漏用。
7、作文
注意書寫,重中之重。
下筆之前列一個(gè)提綱,構(gòu)思哪里可用高級(jí)語(yǔ)法和高級(jí)詞匯等。
注意結(jié)構(gòu)要清晰,讀題之后,自己要梳理清楚其中的邏輯。
注意檢查語(yǔ)法小錯(cuò)誤,同時(shí)注意高級(jí)詞匯以及句型的使用。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇十一
1、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
2、掌握文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),通常講究信、達(dá)、雅。所謂信,指的是忠實(shí)于原文。原文講的是什么意思,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)后應(yīng)能如實(shí)傳達(dá)出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達(dá),指的是譯成的話要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,要文通字順,不能夠雖然忠實(shí)原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現(xiàn)代漢語(yǔ)具有較高的表達(dá)水平,不但能忠實(shí)于原文,還能把原文的意蘊(yùn)較好地傳達(dá)出來(lái),文筆流暢優(yōu)美。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇十二
課文a
天體生物學(xué)
到目前為止我們還沒有人見過外星生物,對(duì)于天體生物學(xué)來(lái)說(shuō)這似乎是個(gè)問題。但在過去的20多年中,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見。許多科學(xué)家充滿希望,認(rèn)為不久將能找到外星生命的有力證據(jù)。
其中的一些線索來(lái)自陸地生命。生物學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了多種嗜極生物,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長(zhǎng)的微生物。生命可能起源于海底的地?zé)峥诨蚧鹕娇诟浇?,這可能是其他行星和衛(wèi)星的共同特點(diǎn)。
在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現(xiàn)了新陳代謝活動(dòng)留下的化學(xué)痕跡,這意味著生命的起源或許是個(gè)快速、簡(jiǎn)單的過程。
1996年,有一組科學(xué)家聲稱一顆代號(hào)為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細(xì)菌。雖然他們的多數(shù)證據(jù)已被證實(shí)并不可信,但對(duì)此持有懷疑的人也無(wú)法充分解釋在alh84001號(hào)火星隕石中為什么會(huì)有磁晶體,因?yàn)樗鼈兣c地球細(xì)菌產(chǎn)生的晶體十分相似。
雖然火星曾一度被認(rèn)為是個(gè)干燥、貧瘠的星球,但來(lái)自歐洲航天局的火星特快飛船、美國(guó)國(guó)家航空航天局的月球車以及“勇氣號(hào)”和“機(jī)遇號(hào)”火星車的最新證據(jù)表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象。看來(lái)數(shù)十億年前火星曾有過一段短暫的溫暖、濕潤(rùn)的時(shí)期,甚至在今天火星表面仍可能不時(shí)有水流動(dòng)。
其他內(nèi)行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認(rèn)為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。
二、木衛(wèi)三和木衛(wèi)四)以及土星的衛(wèi)星(土衛(wèi)六與土衛(wèi)二)上,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學(xué)物質(zhì)進(jìn)入海洋,從而供養(yǎng)了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛(wèi)星(海衛(wèi)一)上。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)。科學(xué)家們希望能夠發(fā)送探測(cè)器來(lái)探索木衛(wèi)二上的海洋。
與此同時(shí),“洛賽塔”彗星探測(cè)器和其他航天器已進(jìn)入太空,以確定彗星是否像科學(xué)家猜測(cè)的那樣攜帶著復(fù)雜的有機(jī)化學(xué)物質(zhì)。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學(xué)“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎(chǔ)。許多有機(jī)分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學(xué)家在星際云團(tuán)中檢測(cè)到了這些分子。此外科學(xué)家在默奇森隕石中還發(fā)現(xiàn)了蛋白質(zhì)的成分氨基酸。
外太空“地球”
科學(xué)家在太陽(yáng)系之外已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著恒星近距離高速運(yùn)行的大型行星)。
這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類似地球的由巖石構(gòu)成的行星,在一個(gè)生命可以生存的區(qū)域內(nèi)運(yùn)行—距離恒星既不太近也不太遠(yuǎn),表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(cè)(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開始的美國(guó)國(guó)家航空航天局的“開普勒計(jì)劃”有可能發(fā)現(xiàn)數(shù)百個(gè)適于生存的外太空“地球”。
下一階段則是在這些遙遠(yuǎn)的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達(dá)爾文探測(cè)器”和美國(guó)國(guó)家航空航天局的類地行星探測(cè)器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,但不是結(jié)論性的。此后太空望遠(yuǎn)鏡將用于觀測(cè)許多光年以外的類地行星,尋找更明確的生命跡象。
是否有智能生命存在呢?根據(jù)德瑞克方程式的計(jì)算,我們可以預(yù)言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測(cè)。
對(duì)這一問題持樂觀態(tài)度的人面臨著“費(fèi)米吊詭”:如果說(shuō)宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒有見過呢?40多年來(lái),科學(xué)家通過射電天文望遠(yuǎn)鏡來(lái)捕捉來(lái)自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命。為了這一目的專門建立了艾倫望遠(yuǎn)鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學(xué)家使用光學(xué)望遠(yuǎn)鏡來(lái)尋找地外文明發(fā)射的激光束。還有一些專家則認(rèn)為我們應(yīng)該在尋找巨型空間結(jié)構(gòu)方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。
到目前為止我們還一無(wú)所獲,但是在我們收到來(lái)自外星的電視節(jié)目之前有可能發(fā)現(xiàn)外星生物。
(潘文靜 譯 李健 審校)
課文b
南極冰層下是否存在生命?
幾年前,研究人員發(fā)現(xiàn)了震驚科學(xué)界的現(xiàn)象:世界上有多種微生物群落是不需要陽(yáng)光或養(yǎng)分就能生存的。
科學(xué)家們的這個(gè)發(fā)現(xiàn)并不是在遙遠(yuǎn)的外太空搜尋的結(jié)果,實(shí)際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣。
沃斯托克是一個(gè)淡水湖,上面覆蓋著厚厚的冰層??茖W(xué)家們指出,冰層的底部由湖水凍結(jié)而成,其中蘊(yùn)含著微生物。由此科學(xué)家們推測(cè)在湖中生長(zhǎng)著大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,就能回答有關(guān)地球上生命極限的問題,并且擴(kuò)大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。
兩個(gè)獨(dú)立的研究小組在1999年12月10日的《科學(xué)》雜志上公布了它們對(duì)南極冰層中微生物的最初發(fā)現(xiàn)。
約翰·普里什庫(kù)是來(lái)自博茲曼蒙大拿州立大學(xué)陸地資源與環(huán)境科學(xué)系的一位生態(tài)學(xué)家,他主持了其中一項(xiàng)研究。另一項(xiàng)研究由來(lái)自檀香山夏威夷大學(xué)海洋與地球科學(xué)技術(shù)學(xué)院的微生物學(xué)家大衛(wèi)·卡爾主持進(jìn)行。
此后,這兩個(gè)研究小組和其他科學(xué)家都對(duì)這些微生物進(jìn)行了進(jìn)一步的分析。他們?cè)噲D描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。
普里什庫(kù)說(shuō),他的小組獲得的新數(shù)據(jù)表明這些微生物具有多樣的生理機(jī)能。他說(shuō),根據(jù)這些數(shù)據(jù)可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。
普里什庫(kù)說(shuō):“我相信,在沃斯托克湖的表層水面每毫升(0.2茶匙)中有大約一萬(wàn)個(gè)微生物細(xì)胞,比一般海水內(nèi)每毫升的微生物細(xì)胞數(shù)量低大約100倍?!?/p>
卡爾的研究小組也進(jìn)行了進(jìn)一步的分析,發(fā)現(xiàn)在該湖幾英里厚的冰層下面生存著微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。
解決科學(xué)界出現(xiàn)的上述爭(zhēng)端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。
國(guó)際科學(xué)界對(duì)此很感興趣,但是各國(guó)在如何操作的問題上卻持有不同意見。來(lái)自美國(guó)和歐洲的科學(xué)家傾向于更加謹(jǐn)慎的方式,并在尋找研究資金。
英國(guó)布里斯托大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院的冰川學(xué)家馬丁·希格特倡議,在探測(cè)沃斯托克湖之前,應(yīng)先在南極洲西面的一個(gè)叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣。希格特說(shuō),要全面執(zhí)行沃斯托克湖探測(cè)計(jì)劃需耗資數(shù)千萬(wàn)美元,而埃爾斯沃思湖比較小,而且其表層的冰溫也高一些,因此在那里取樣只需400萬(wàn)美元左右。
希格特說(shuō):“我們可以深入這個(gè)湖,對(duì)水質(zhì)進(jìn)行分析,并且最終證明湖水和沉積物是不是如我們所想象的提供了一個(gè)良好的環(huán)境。完成這次調(diào)查后,我們就可以進(jìn)行下一步工作,最終探測(cè)沃斯托克湖?!?/p>
美國(guó)的科學(xué)家對(duì)于如何系統(tǒng)地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計(jì)劃。然而,比斯古指出,獲取項(xiàng)目資金是有困難的。
比斯古說(shuō):“我贊賞俄羅斯項(xiàng)目的進(jìn)取性與大膽的計(jì)劃,但是我更愿看到該計(jì)劃由國(guó)際合作共同努力完成,這樣就可以制定更加完善的環(huán)保、教育和科學(xué)計(jì)劃,所有這些都要符合南極研究的精神?!?/p>
(潘文靜 譯 李健 審校)
英語(yǔ)高考帶翻譯篇十三
個(gè)人簡(jiǎn)歷
現(xiàn)所在地:廣東廣州
希望地區(qū):廣東上海北京
希望崗位:翻譯類-英語(yǔ)翻譯
待遇要求:面議
最快到崗:隨時(shí)到崗
教育/培訓(xùn)
工作經(jīng)驗(yàn)至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作
(-12~目前)
公司性質(zhì):民營(yíng)企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢
擔(dān)任職位:高級(jí)秘書
工作描述:1.調(diào)研有價(jià)值并且可行的國(guó)內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)
擔(dān)任職位:市場(chǎng)助理/專員
工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
2.按照網(wǎng)頁(yè)廣告英語(yǔ)的要求不斷更新口號(hào),宣傳語(yǔ)。
3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店
擔(dān)任職位:文員
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。
離職原因:課外兼職
技能/專長(zhǎng)
語(yǔ)言能力:普通話流利,粵語(yǔ)一般
英語(yǔ)水平:tem4
英語(yǔ)口語(yǔ):熟練
第一外語(yǔ):英語(yǔ)精通第二外語(yǔ):日語(yǔ)良好
計(jì)算機(jī)能力:全國(guó)計(jì)算機(jī)等級(jí)考試一級(jí)
計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:
其它技能:超過3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。
具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會(huì)使用trados軟件。
發(fā)展方向
尋求職位:1.兼職英語(yǔ)翻譯
求職崗位:英語(yǔ)翻譯
短期目標(biāo):通過實(shí)踐翻譯,積累英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識(shí)豐富的中級(jí)翻譯人才。
長(zhǎng)期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國(guó)家認(rèn)證的'高級(jí)翻譯人才許可證書,實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級(jí)翻譯人才。
自我評(píng)價(jià)
超過3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。
具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會(huì)使用trados軟件。
學(xué)習(xí)知識(shí)快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。
良好的服務(wù)意識(shí)和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇十四
日語(yǔ):能夠進(jìn)行簡(jiǎn)單的日常交流。
其他:通過涉外文秘四級(jí)(初級(jí))、三級(jí)(中級(jí))考試,熟練掌握基本的`內(nèi)、外貿(mào)有關(guān)知識(shí)。
興趣特長(zhǎng):讀書、寫作、音樂、運(yùn)動(dòng)(長(zhǎng)跑等)
詳細(xì)個(gè)人自傳
為人:誠(chéng)實(shí)、大方、熱情開朗
工作:勤奮認(rèn)真、善于合作,作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),較強(qiáng)的適應(yīng)能力和自學(xué)能力。
月薪要求:3000元
個(gè)人聯(lián)系方式
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機(jī):
qq號(hào)碼:
電子郵件:
個(gè)人主頁(yè):
英語(yǔ)高考帶翻譯篇十五
目前所在:花都區(qū)
年齡:23
戶口所在:河源
國(guó)籍:中國(guó)
婚姻狀況:未婚
民族:漢族
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加
身高:153cm
誠(chéng)信徽章:未申請(qǐng)
體重:40kg
人才測(cè)評(píng):未測(cè)評(píng)
我的特長(zhǎng):
求職意向
人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生
應(yīng)聘職位:人事專員,人事助理,英語(yǔ)翻譯
工作年限:0
職稱:無(wú)職稱
求職類型:實(shí)習(xí)
可到職日期:三個(gè)月以后
月薪要求:面議
希望工作地區(qū):深圳,深圳,深圳
工作經(jīng)歷
廣東移動(dòng)花都分公司
公司性質(zhì):國(guó)有企業(yè)
所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備
擔(dān)任職位:客服
離職原因:考證
花都不夜天酒店
公司性質(zhì):民營(yíng)企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)
擔(dān)任職位:服務(wù)員
工作描述:
3.及時(shí)為客人問茶、斟茶、派巾等等
離職原因:準(zhǔn)備期末考試
金輪柯式印刷有限公司
公司性質(zhì):民營(yíng)企業(yè)
所屬行業(yè):造紙/印刷
擔(dān)任職位:前臺(tái)招待
工作描述:
2.接聽電話,以真誠(chéng)甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象
離職原因:上大學(xué)
教育背景
畢業(yè)院校:廣東行政職業(yè)學(xué)院
最高學(xué)歷:大專
獲得學(xué)位:
專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號(hào)
語(yǔ)言能力
外語(yǔ):英語(yǔ)優(yōu)秀
粵語(yǔ)水平:優(yōu)秀
其它外語(yǔ)能力:
國(guó)語(yǔ)水平:優(yōu)秀
工作能力及其他專長(zhǎng)
本人已獲得大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)證書及高級(jí)秘書證,具有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說(shuō)、讀、寫及翻譯能力;熟悉計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動(dòng)化。
為人忠誠(chéng)勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。
本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
英語(yǔ)高考帶翻譯篇十六
甲方:____________________________________________(以下簡(jiǎn)稱甲方)
乙方:___藍(lán)宇國(guó)際____________________________________(以下簡(jiǎn)稱乙方)
地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號(hào)b520室/100086__________
甲方委托乙方依法進(jìn)行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
一、
單位:rmb/元
翻譯語(yǔ)種翻譯語(yǔ)種由語(yǔ)譯語(yǔ)由語(yǔ)譯語(yǔ)單價(jià)單價(jià)翻譯語(yǔ)種由語(yǔ)譯語(yǔ)單價(jià)
付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()
交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()
二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對(duì)譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),對(duì)文稿的來(lái)源、內(nèi)容和用途等不承擔(dān)責(zé)任。
三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實(shí)原文、譯文正確、語(yǔ)句通順,并按時(shí)交付。
四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對(duì)專業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻(xiàn)、術(shù)語(yǔ)、習(xí)慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語(yǔ)連貫統(tǒng)一。
五、甲方應(yīng)按規(guī)定時(shí)間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費(fèi)的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
六、甲方若對(duì)譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)無(wú)條件免費(fèi)修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無(wú)翻譯質(zhì)量問題。
七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對(duì)譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對(duì)修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。
八、在翻譯進(jìn)程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方,并且補(bǔ)償乙方支付的相關(guān)費(fèi)用。
九、字?jǐn)?shù)計(jì)算標(biāo)準(zhǔn):參照國(guó)家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),中外互譯稿件以中文為計(jì)算標(biāo)準(zhǔn),以計(jì)算機(jī)word菜單中的“工具”-“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”-“字符數(shù)(不計(jì)空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟(jì)賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費(fèi)金額。
十一、乙方對(duì)甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個(gè)人隱私負(fù)有保密義務(wù)。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。
十二、本合同在履行過程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭(zhēng)議,由甲乙雙方協(xié)商認(rèn)可的第三方認(rèn)定,或申請(qǐng)仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國(guó)法律。
十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項(xiàng)雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)
授權(quán)代表:授權(quán)代表:
年月日年月日
英語(yǔ)高考帶翻譯篇十七
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法
英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。
多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)“漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。
語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法
商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。
因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/5068883.html】