對于那個時期的工作和學(xué)習(xí),我們需要做一份詳細(xì)的總結(jié)。在寫總結(jié)之前,需要充分收集和整理相關(guān)的資料和信息。在撰寫總結(jié)時,我們應(yīng)該注意結(jié)構(gòu)的合理性和表達(dá)的準(zhǔn)確性,以達(dá)到更好的效果。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇一
一提到語法,很多的英語初學(xué)者就一個頭八個大。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,我們中國人比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應(yīng),多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設(shè)計段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、獨立性強(qiáng)。例如,英語文章中大量使用諸如and,but,or,so,if,when,while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應(yīng)來表達(dá)一個完整的意思。
有時中國人做文章還常講究“不言而喻”,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學(xué)英語文法感到吃力,老外學(xué)我們的中文文法更難,不是說中文是世界上最難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強(qiáng)理解,靈活運用,一定能熟能生巧。
二、單詞
對于單詞的學(xué)習(xí),許多人都一直處于“背了忘,忘了背,背了繼續(xù)忘”這樣的循環(huán)中。有些人放棄,有些人堅持。堅持下來的人無疑是最后成功的。按照記憶專家艾賓浩的說法“多記多忘多留下,少記少忘少留下”,只要是背了就一定能記得一些,這樣日積月累,一定能背完計劃的單詞,而且給自己定的每天計劃單詞量不能太少,如果每天記10個對你自己小菜一碟,那完全可以再加10個,如果還覺得有余力,還可以把計劃定更高一些,雖然說要量力而行,但按艾賓浩斯的理論,如果是對于初高考學(xué)子來說,每天背誦100個單詞是必須的,就算有難度也要盡力而為,堅持不懈。德國有一位著名的心理學(xué)家名叫艾賓浩斯(hermannebbinghaus,185-1909),他在1885年發(fā)表了他的實驗報告,首先,實驗者記憶100個生單詞。
然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學(xué)習(xí)中記住的知識數(shù)量,橫軸表示時間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。
這條曲線告訴人們在學(xué)習(xí)中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進(jìn)程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發(fā)現(xiàn),學(xué)得的知識在1天后,如不抓緊復(fù)習(xí),就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇二
對翻譯比較感興趣。平時自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習(xí),期間從未有過展露頭角的機(jī)會,有時候也懷疑自己,覺得自己學(xué)這個真沒有用。
不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發(fā)通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復(fù)雜的心情。想上去表現(xiàn)一下,可是自己的能力也就限于自學(xué),但是又不想放過這個實戰(zhàn)經(jīng)驗的機(jī)會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然后就被領(lǐng)到會議室董事長的旁邊。(fuck!當(dāng)時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準(zhǔn)備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
……
好吧,我是有點小開心。要知道我自學(xué)英語已經(jīng)很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關(guān)。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學(xué)英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準(zhǔn)備的情況脫口而出,正確地表達(dá)。這就是積累和堅持的效果吧。
因此,同樣作為自學(xué)者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓(xùn)練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達(dá)。堅持這兩點,一定能達(dá)到進(jìn)行日常商務(wù)溝通的目標(biāo)。至于說筆譯,而且還是文學(xué)作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達(dá)即可。而文學(xué)類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認(rèn)為,自己的文學(xué)修養(yǎng)達(dá)到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學(xué)作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學(xué)筆譯這條路。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇三
翻譯是一種能夠讓不同語言之間的人們相互溝通的重要工具。在今天國際化的背景下,學(xué)習(xí)翻譯技能變得越來越重要。那么,學(xué)習(xí)翻譯的過程中,我得到了哪些體會和經(jīng)驗?zāi)??本文將從個人的角度分享這些心得和體會。
第二段:正文1
在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,我認(rèn)為最重要的是對于語言的理解和掌握。如果沒有良好的語言表達(dá)能力,翻譯就是一項十分困難的任務(wù)。所以,在接受翻譯培訓(xùn)的時候,我一直注重語法、詞匯、句型等方面的學(xué)習(xí)與積累。不斷練習(xí)寫作,參加口譯會議等活動,讓我能夠更好地理解語言的使用和表達(dá)方法。
第三段:正文2
另一個重點是對于文化的理解與掌握。翻譯并不單單是語言的轉(zhuǎn)換,還需要考慮到文化的差異。不同的文化背景下,很多詞匯、表達(dá)方式以及文化內(nèi)涵都存在著差異。因此,在翻譯過程中,一定要深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景,才能更加準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯工作。
第四段:正文3
在翻譯過程中,還應(yīng)該注重研究細(xì)節(jié)。一些小的細(xì)節(jié)問題會直接影響到翻譯的效果,尤其是在商務(wù)翻譯領(lǐng)域。例如,在翻譯合同的時候,要認(rèn)真對照每一個條款,確保翻譯的準(zhǔn)確性;在翻譯技術(shù)說明書時,也要認(rèn)真研究細(xì)節(jié),以免影響實際使用效果。
第五段:結(jié)論
總的來說,學(xué)習(xí)翻譯需要具備扎實的語言基礎(chǔ),熟悉不同文化背景下的表達(dá)方式,注重日常積累,多加訓(xùn)練,以及對于細(xì)節(jié)問題的認(rèn)真關(guān)注。在今天蓬勃發(fā)展的國際交流中,掌握翻譯技能對于我們的職業(yè)生涯和個人發(fā)展都是十分重要的。讓我們一起致力于不斷提高翻譯技能,推動文化交流事業(yè)的發(fā)展。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇四
20xx年x月16日至20日,我到縣實驗一小參加了為期一周的英語教師跟班學(xué)習(xí)活動,現(xiàn)將學(xué)習(xí)的具體情況匯報如下。一,本次跟班學(xué)習(xí)活動內(nèi)容概要。
因我擔(dān)任的五年級英語科教學(xué),所以我選擇了實驗一小五年級為主要跟班學(xué)習(xí)年級。一周中,聽五年級英語課共三節(jié),三、四和六年級共五節(jié),參與五年級半期考試監(jiān)考共兩節(jié),參加該校英語組周三的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)一次,英語早讀課聽課一次,每天參與該年級作業(yè)批改,試卷批改等活動。
二,通過本次學(xué)習(xí)的收獲與感受。
1,談?wù)劯惺?。通過本次學(xué)習(xí),讓我感覺到實驗一小的英語教師的工作負(fù)擔(dān)很重,任教班級很多。教師的工作時間都很緊,每班的人數(shù)都在五十多個,每天批改作業(yè)、試卷等的任務(wù)量都是相當(dāng)大的。雖然工作任務(wù)重,但是他們所教班級的學(xué)生的英語成績都很優(yōu)秀,基礎(chǔ)都很好,這與該校英語教師的付出是分不開的,說明平時對學(xué)生的訓(xùn)練很扎實。
2,談?wù)勈斋@。通過聽課活動,我學(xué)習(xí)到了一些更先進(jìn)的英語課教學(xué)方式,特別是聽了六年級蘭婷老師的課,讓我受益匪淺,知道了在小學(xué)英語教學(xué)中與初中英語教學(xué)在方法是不同的。小學(xué)英語,注重多練句型,把英語放到一定的環(huán)境中來練習(xí)。讓學(xué)生在練的過程中學(xué)習(xí)英語。而不是生硬地直接把英語語法知識等講出來。同時,也認(rèn)識到英語課,要充分培訓(xùn)學(xué)生的興趣,以興趣為主,給學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生高興地學(xué),才把讓學(xué)生真正把英語學(xué)習(xí)。
三,比照自己的英語教學(xué)的反思。
1,我的英語課,很多時候準(zhǔn)備還不充分,課上秩序不清晰,重難點沒有把握住。今后上課,我一定做好充分地準(zhǔn)備,在課上能胸有成竹,不慌不亂,把握住重難點,讓好每一個內(nèi)容。
2,我上課的激情不夠,情緒易受學(xué)生的影響,不穩(wěn)定。通過這次學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)我平時太注重學(xué)生的課堂紀(jì)律了,學(xué)生有點小聲說話或沒有坐端正,我就會停下來批評,浪費了許多寶貴時間,同時也使學(xué)生變得很不活躍。以后我一定注意提高課堂效率,做到效率第一,多表揚少批評,給學(xué)生一個輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境。
二oxx年x月x日
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇五
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的。下面是本站帶來的英語翻譯學(xué)習(xí)的。
心得體會。
僅供參考。
英語翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂趣,以下《英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質(zhì),過程無非就兩個步驟:1、準(zhǔn)確理解英文原文;2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。
如何準(zhǔn)確理解英文原文。
我們先來談?wù)劦谝粋€步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認(rèn)識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱。
字典。
的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅實棟梁。
2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語課外讀物來擴(kuò)充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說有這樣一句話:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,abeoutofb’sleague是一個完整的詞組表達(dá)式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時重溫。
有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰(zhàn),因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應(yīng)如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
對英語原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
再拿前文提到過的一個句子為例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進(jìn)行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經(jīng)意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達(dá)能力。面對這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當(dāng)時又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個句子:butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現(xiàn)以外,還會出現(xiàn)在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。
第二個小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結(jié)構(gòu)的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標(biāo)。這樣一來,整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish.
首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實,通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實,就是忠實于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時候才能得心應(yīng)手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時,我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習(xí)的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會理解,應(yīng)用這些方法。
我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現(xiàn)原作這個目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計劃和想法,以后學(xué)起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗技巧,是這些寶貴經(jīng)驗成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應(yīng)運的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會越走越遠(yuǎn),越做越好!!!
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇六
英語翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂趣,以下《英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇七
翻譯理論要不要看?事實上,要想學(xué)好翻譯,對于一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學(xué)一下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉(zhuǎn)換啦等,而這對于一個非英語專業(yè)的人來說,是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人則是一個字一翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的goodgoodstudy,daydayup。這樣的書一般城市的書店都有的。當(dāng)然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這么做了。1。2翻譯怎么提高?歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學(xué)得成就不比我們差,因為人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這樣的一本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之后,才能真正開客機(jī),要不你會開掉下來??谧g聽力也是如此,一般交替?zhèn)髯g要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是盤才能做起來。注意,這里是精聽,泛聽不包括在內(nèi)的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什么概念?翻譯也是如此,一般能達(dá)到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達(dá)到技巧的水平,要翻譯的量達(dá)到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?1。3語法要不要學(xué)?我認(rèn)為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規(guī)則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。2.翻譯證書要不要考?還是考下證書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯。口譯的也可以國家人事部的二級口譯。注意:如果你想做好,二級口譯或筆譯只是你的一個上進(jìn)的過程中的路標(biāo),不是終點。3.有了證書是不是能做翻譯了?回答是:itdepends!有了證書,沒有實戰(zhàn)經(jīng)驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學(xué)習(xí)。比如你可以結(jié)交翻譯人員,請他們介紹經(jīng)驗。再就是利用網(wǎng)絡(luò),去學(xué)習(xí)。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的范本怎么辦?去網(wǎng)上找!4.剛開始能不能做自由人翻譯?剛開始,除非你是自己專業(yè)水平高,英語又好,那自然好??墒侨绻皇牵€是到翻譯公司做做,因為那里有規(guī)范的培訓(xùn),等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經(jīng)驗的人很難找的,找到了年薪就不會低?,F(xiàn)在你是用自己的便宜身價換經(jīng)驗,以后是以經(jīng)驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應(yīng)該是相等的。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇八
20xx年12月1日至12月4日,我有幸參加了“提升明德小學(xué)教學(xué)質(zhì)量”項目———內(nèi)蒙古,吉林干部教師赴京觀摩研討會。
在本次會議中我參加了攀登英語項目的培訓(xùn),我學(xué)到了很多,思想觀念也發(fā)生了深刻的變化,是一次站得更高、看得更遠(yuǎn)的體驗,是一個接受新思想沖擊的過程,也是一個提高自身專業(yè)素質(zhì)及能力的好機(jī)會。
本次培訓(xùn)人數(shù)多,有,來自各市縣的小學(xué)英語教師,培訓(xùn)開設(shè)的內(nèi)容豐富,課程內(nèi)容有一年級攀登英語觀摩課,二三年級攀登英語學(xué)習(xí)活動展示,攀登英語試驗區(qū)域教研經(jīng)驗介紹,一年級實驗課模擬活動?;顒犹匾獍才艆⑴c課堂實踐與觀摩,將理論與實踐整合,總結(jié)提高自我。我們受益匪淺,課程安排得比較緊湊,每天都有不同的內(nèi)容去面對、去接受。此時的我們就像一個去吸水的海綿,盡情地吸入,以提升自身能力。我們培訓(xùn)班中的每一個人都非常的珍惜此次培訓(xùn),通過理論學(xué)習(xí)與交流,我的體會和收獲如下:
一、轉(zhuǎn)變觀念,開拓攀登英語教學(xué)思維
在12月2日上午培訓(xùn)中,我們聽順義區(qū)區(qū)教委領(lǐng)導(dǎo)的致辭,在講到攀登英語時,其中有一句話我最喜歡“鮮花在前面,我們在路上?!苯處煈?yīng)是善于學(xué)習(xí),善于總結(jié),善于開拓進(jìn)取,善于創(chuàng)新的新型人才。還有多位教授作了報告與講座,突出一點,攀登英語是為了能用英語做事,而不是只應(yīng)付考試,專家教授們給我們分析了當(dāng)今世界的英語教學(xué)趨勢,分析了吉林省農(nóng)村小學(xué)英語教師面對的問題與困惑,聽完報告我更感覺到我們小學(xué)英語教師肩負(fù)責(zé)任的重要性。攀登英語項目的方向是正確的;目標(biāo)是合理的。達(dá)到預(yù)定的目標(biāo)就是擺在我們面前最大的問題。要解決這一問題,首先是轉(zhuǎn)變觀念開闊視野,放開思路,開拓出屬于自己的新視角、攀登新領(lǐng)域、攀登新天地。
二、攀登英語教學(xué)中“容錯”原則
(1)、充分鉆研教材,認(rèn)真?zhèn)湔n,在各教學(xué)環(huán)節(jié)中增加趣味性。
對攀登英語教材的處理,我們應(yīng)該是由易到難,逐步深入,同時要考慮到對學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的一定刺激程度,使學(xué)生的思想始終處于積極狀態(tài),使他們的興趣逐步升級。其次增加教學(xué)環(huán)節(jié)中的趣味性,教學(xué)手段的多樣化也有助于使學(xué)生的興趣得以保持。呈現(xiàn)語言材料前,教師要想辦法為學(xué)生創(chuàng)設(shè)新穎可信的情景,由此吸引學(xué)生注意力,再由該情景過渡到課本所展現(xiàn)的情景中,同時,合理地運用攀登英語的實物、圖片、掛圖、多媒體課件等,讓所要呈現(xiàn)的情景更加直觀而富有情趣。比如在進(jìn)行新課教授時,攀登英語用生動的動畫片形象、真實的畫面、優(yōu)美動人的語言和音樂,來豐富學(xué)生的想象力,刺激學(xué)生的興趣和求知欲,增強(qiáng)學(xué)生的記憶效果,從而實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),達(dá)到教學(xué)目的。使孩子邊看米老鼠、唐老鴨、布魯托邊學(xué)習(xí)英語。
(2)注重“以人為本”,發(fā)揮孩子的主體作用。
過去的英語教學(xué)常常強(qiáng)調(diào)教師的主導(dǎo)性而把學(xué)生單純地視為教育對象,忽視學(xué)生的主體地位;教師應(yīng)把小學(xué)生看作是具有成長潛能的生命體,其內(nèi)部蘊藏著主體發(fā)展的機(jī)制,認(rèn)識到教學(xué)的目的在于開發(fā)學(xué)生的潛力,驅(qū)動其主體的發(fā)展機(jī)制,使之成長、成熟。“以人為本”的理念越來越深入人心。在教學(xué)過程中,以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性已成為廣大教師所熱衷的教學(xué)方法。通過培訓(xùn)我個人認(rèn)為攀登英語教學(xué)中的重點不是“我們該教些什么”,而應(yīng)是“我們?nèi)绾卧谡n堂教學(xué)中營造英語學(xué)習(xí)環(huán)境”。教學(xué)過程中充分體現(xiàn)學(xué)生的主動性和創(chuàng)造性,容錯原則使每一個孩子有成就感,并由此樹立了他們對英語學(xué)習(xí)的信心。在攀登英語的教師眼中,每一個孩子都是主角。老師一次又一次地發(fā)現(xiàn)就是學(xué)生成長的機(jī)會。而每一次發(fā)現(xiàn)都離不開老師的“察言觀色”。在老師的目光中學(xué)生感到成長的快樂,從而意識到“自我”的存在。這便是攀登英語教學(xué)智慧的魅力所在。
三、onlyenglish原則
去培訓(xùn)之前,我一直對onlyenglish持有懷疑態(tài)度,沒有任何英語基礎(chǔ)的孩子怎么適應(yīng)全英環(huán)境呢?培訓(xùn)過后我豁然開朗,教師適時的肢體語言會有意想不到的收益。再加上反復(fù)的光盤配合,onlyenglish實現(xiàn)起來不是不可能。
通過培訓(xùn)學(xué)習(xí),與一批教授專家,尤其與各市區(qū)的攀登英語教師建立了融洽的關(guān)系,為今后的信息收集提供了前提,我會充分利用好這一寶貴的財富。在今后的工件中發(fā)揮應(yīng)有的實效,在探索中發(fā)展,我始終追尋的原則是:愛拼才會贏!
經(jīng)過培訓(xùn),使我更新了觀念,學(xué)到了很多知識,在今后的攀登教學(xué)實踐中,盡快探索出切實可行的教學(xué)思路,使自己掌握攀登教學(xué)風(fēng)格和模式,為農(nóng)村小學(xué)英語教學(xué)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇九
1.關(guān)鍵仍在英語能力
漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應(yīng)用比較全面?!白g”是交際能力不可缺少的一部分。通過學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生的英語綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語運用能力,順利通過社會上的、今后將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學(xué)等各種測試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求。
2.遵循常用方法多做練習(xí)
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家占有主動,可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。
3.目標(biāo)讀者與服務(wù)意識
這里希望強(qiáng)調(diào)一個觀點:翻譯固然是門學(xué)問、是個特講水平的行當(dāng),但在市場經(jīng)濟(jì)中,它首先是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時伺候好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學(xué)問有多深或者多淺,翻譯時要盡量做到眼里有作者、心中有讀者??丛臅r仔細(xì)點;譯文的遣詞行文,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學(xué)生翻譯練習(xí)、校譯企業(yè)宣展材料過程中發(fā)現(xiàn),如能做到上述一點,縱使忘記了一大半兒有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,譯文中許許多多的表達(dá)問題都可望消滅在付印之前。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十
對翻譯比較感興趣。平時自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習(xí),期間從未有過展露頭角的機(jī)會,有時候也懷疑自己,覺得自己學(xué)這個真沒有用。
不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發(fā)通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復(fù)雜的心情。想上去表現(xiàn)一下,可是自己的能力也就限于自學(xué),但是又不想放過這個實戰(zhàn)經(jīng)驗的機(jī)會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然后就被領(lǐng)到會議室董事長的旁邊。(fuck!當(dāng)時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準(zhǔn)備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
……
好吧,我是有點小開心。要知道我自學(xué)英語已經(jīng)很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關(guān)。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學(xué)英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準(zhǔn)備的情況脫口而出,正確地表達(dá)。這就是積累和堅持的效果吧。
因此,同樣作為自學(xué)者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓(xùn)練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達(dá)。堅持這兩點,一定能達(dá)到進(jìn)行日常商務(wù)溝通的目標(biāo)。至于說筆譯,而且還是文學(xué)作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達(dá)即可。而文學(xué)類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認(rèn)為,自己的文學(xué)修養(yǎng)達(dá)到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學(xué)作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學(xué)筆譯這條路。
英語學(xué)習(xí)之翻譯學(xué)習(xí)的心得
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十一
同傳和交傳本身并沒有高低之分,只是形式不同罷了。
做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語聽說能力。英語聽力口語一直是國人的弱項,需要大量的練習(xí),實現(xiàn)量變到質(zhì)變。具體每個人的程度不同,語感不同,練習(xí)時間也不同,平均需要三個月。聽力口語的練習(xí)是相輔相成的,一定不能割裂開。
具體練習(xí)方法就是:到可可,滬江等聽力網(wǎng)站,或是voa,bbc,cnn等各大媒體主頁選擇適合自己程度(不要太簡單也不要太難),自己感興趣的聽力內(nèi)容,練習(xí)精聽。第一遍,聽大致意思;第二遍,努力根據(jù)上下文看看能否將之前沒有聽懂的部分聽懂;第三遍,進(jìn)一步加深理解,如此循環(huán),直到連聽帶猜達(dá)到你能聽懂的極限。這幾遍是訓(xùn)練注意力聽力的重要步驟,假如第一遍能聽懂60%,第二遍爭取聽懂65%,聽過n遍后,大致能聽懂80%~90%,然后看聽力原文。你會恍然大悟,原來是這個詞!當(dāng)然還有你從沒有見過的“新朋友”,這時,把陌生的積累下來,半生不熟的和熟悉的就去對比聽力,看看是什么原因?qū)е伦约簺]有聽懂。接著,繼續(xù)完整地聽原文,會感覺,這篇聽力變得好簡單。反復(fù)聽,直到自己能夠進(jìn)行影子跟讀,練習(xí)英語思維和語音語調(diào)??傊?,一定要記住,把一篇新聞聽100遍要好于聽100篇新聞。同時,結(jié)合泛聽練習(xí)。我比較喜歡bbcglobalnews,還有bbcdrama,bbc紀(jì)錄片??梢愿鶕?jù)自己的興趣和目的選擇,順便積累知識,網(wǎng)絡(luò)上相關(guān)資源很豐富。商務(wù)方面的話可以聽經(jīng)濟(jì)學(xué)人雙語新聞。
聽得多了,口語自然會有提高,當(dāng)然,自己平時要注意練習(xí)單詞和短語的靈活使用,注意積累素材,根據(jù)特定話題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網(wǎng)上找在線外教聊天。
交傳的話就要練習(xí)短時記憶,速記,數(shù)字翻譯。
短時記憶訓(xùn)練推薦中國青年出版社的《記憶術(shù)》。自己拿一篇中文文章,規(guī)定時間分段閱讀與復(fù)述,比如1mine看300字并記憶,用30s復(fù)述出來,直到完成整篇文章。接著就可以進(jìn)階到英文,以同樣的方式練習(xí)。注意復(fù)述不需要一字不差,只需要理解用自己的語言將意思表達(dá)完整即可,這訓(xùn)練的是你快速理解加工并輸出信息的能力,對于口譯至關(guān)重要。
速記就是用最簡捷的你自己能看懂的方式記下關(guān)鍵信息。首先你要形成一套自己的符號體系,反復(fù)練習(xí)形成條件反射。不然你會尷尬的發(fā)現(xiàn),“我去,我看不懂自己剛才寫的是什么……”
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十二
翻譯是一項需要專業(yè)知識和技能的工作,同時也是一種學(xué)習(xí)語言的方法。學(xué)習(xí)翻譯不僅可以提升我們的語言水平,也能夠訓(xùn)練我們的思維能力和表達(dá)能力。在我的學(xué)習(xí)生涯中,我深深體會到了學(xué)習(xí)翻譯的重要性和好處。
二、翻譯鍛煉思維
翻譯不僅要求我們了解語言的基本語法和詞匯,還要求我們有一定的專業(yè)知識和文化背景。針對不同的主題和內(nèi)容,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累相關(guān)知識,并將其運用到翻譯實踐中。這個過程可以鍛煉我們的思維能力,讓我們在處理信息和解決問題時更加靈活和高效。同時,翻譯也能夠幫助我們了解其他國家和地區(qū)的文化,增進(jìn)我們的跨文化交流能力。
三、翻譯提升表達(dá)能力
翻譯是一種以語言為基礎(chǔ)的交流方式,因此翻譯能夠提升我們的表達(dá)能力。在翻譯實踐中,我們需要深入理解語言和內(nèi)容,找到最合適的表達(dá)方式,同時保持準(zhǔn)確和流暢。這個過程可以幫助我們拓展詞匯量和語言表達(dá)能力,同時提升我們的閱讀和寫作能力。
四、翻譯助于跨學(xué)科學(xué)習(xí)
翻譯涉及多種領(lǐng)域和學(xué)科,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等,因此學(xué)習(xí)翻譯可以促進(jìn)跨學(xué)科學(xué)習(xí)。通過翻譯,我們可以了解不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和知識,深入研究不同領(lǐng)域的最新動態(tài)和發(fā)展趨勢。這樣既可以拓寬我們的知識面,也可以為未來的職業(yè)規(guī)劃做好準(zhǔn)備。
五、結(jié)語
學(xué)習(xí)翻譯不僅可以鍛煉我們的思維能力和表達(dá)能力,還可以讓我們更好地了解其他國家和地區(qū)的文化,促進(jìn)跨文化交流,拓寬我們的知識面和職業(yè)發(fā)展路線。因此,我認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯是一項非常有價值和意義的學(xué)習(xí)方式。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯能力。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十三
大學(xué)英語教學(xué)改革自xx年教育部發(fā)布《大學(xué)英語教學(xué)要求》(試行)開始,經(jīng)過試點、示范、推廣三個階段,對教學(xué)大綱、教學(xué)方式和內(nèi)容(教材、軟件、教學(xué)方法和模式),以及四、六級考試形式進(jìn)行了前所未有的全新改革。作為一名教師及教學(xué)管理者,我更深感這次改革對中國的大學(xué)英語教學(xué)是一場革命,她必將改變傳統(tǒng)意義上對英語學(xué)習(xí)的一些理念,建立起更符合時代特點和學(xué)生需求的一系列教學(xué)體系。
在大學(xué)英語教學(xué)改革進(jìn)入到實質(zhì)性階段的關(guān)鍵時刻,教育部組織了這次大學(xué)英語教師培訓(xùn),非常及時,非常有效。這次培訓(xùn)對于大學(xué)英語教師進(jìn)一步更新教學(xué)理念、改進(jìn)教學(xué)方法、探索特色的教學(xué)模式、了解機(jī)考模式都起到了積極作用,更為全國的大學(xué)英語教師提供了學(xué)習(xí)交流的平臺。
在這次培訓(xùn)中,我收獲頗多,有感如下:
一、更加深刻領(lǐng)會“以聽說為主,全面提高英語實用能力”。傳統(tǒng)的英語教學(xué)是以讀寫為主,學(xué)生從小學(xué)就開始學(xué)英語,一直學(xué)到大學(xué)、碩士、博士,可是,絕大部分學(xué)生仍然聽不懂和開不了口。我們的教學(xué)方法沒有啟發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教給學(xué)生自己不斷在使用中學(xué)習(xí)的可持續(xù)發(fā)展能力。英語學(xué)習(xí)的聽、說、讀、寫、譯的五種能力中,聽力應(yīng)該是可持續(xù)發(fā)展能力的核心和關(guān)鍵,如果不解決聽力問題,我們的學(xué)生永遠(yuǎn)無法掌握英語和使用英語。所以,英語聽力是綱,其他都是目,只有抓住了聽力,才能綱舉目張,解決學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和可持續(xù)發(fā)展能力的問題。
二、更深刻認(rèn)識到機(jī)考的重要性及緊迫性。四、六級機(jī)考勢在必行,這是時代的要求,也是教師和學(xué)生的需求。通過計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)及強(qiáng)大的試題庫支持,可以解放教師和學(xué)生,滿足學(xué)生隨時隨地考試的要求,同時盡可能減少了紙質(zhì)考試作弊漏題的可能性。
三、更深刻領(lǐng)悟到教師角色的定位――學(xué)生學(xué)習(xí)的輔助者、引導(dǎo)者,不再是教學(xué)的主宰者。傳統(tǒng)的英語教學(xué)理念一直根深蒂固,以教師為核心的教學(xué)模式長期占據(jù)著課堂教學(xué),學(xué)生和教師都已習(xí)慣于填鴨式的教學(xué),一旦打破這種模式,要有適應(yīng)的過程。但是教師應(yīng)該主動積極有意識地實現(xiàn)自我轉(zhuǎn)變,退出主講舞臺,把更多的機(jī)會留給學(xué)生,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主角,教師成為一名優(yōu)秀的導(dǎo)演。
四、更堅定走特色道路,在教育部大政方針指引下,加強(qiáng)我校大學(xué)英語教學(xué)特色。受到多方因素影響,各高校都有其不同特點,教學(xué)模式未必一刀切。關(guān)鍵在于要體現(xiàn)自己特色,探索出真正符合本校實際的教學(xué)模式及方法。這種模式及方法可能是多樣的,多層次的,更是多姿多彩的,我認(rèn)為這才是大學(xué)英語教學(xué)改革的本質(zhì)和目的。
我在收獲的同時,也有一些思考:
一、機(jī)考固然符合時代潮流,但是其題型設(shè)計有待進(jìn)一步合理化、科學(xué)化。學(xué)生今后手寫英文的機(jī)會越來越少了,愿意查字典的越來越少了,作業(yè)全部是電子文檔,不會的單詞查金山詞霸。有些學(xué)生說今后只要練好簽名就可以了,這不得不引起我們的重視。
二、教育部一直重申四級考試不與學(xué)校學(xué)位考試及畢業(yè)證掛鉤,但是只要其存在,不論是學(xué)校還是用人單位都會格外看重,畢竟別的學(xué)科沒有此類大規(guī)模國家級考試,相當(dāng)一部分教師還在承受著巨大壓力。有些學(xué)校規(guī)定學(xué)生只要通過四級,就可以獲得大學(xué)英語的學(xué)分。這在一定程度上給教學(xué)安排及管理造成了一定困難。四級考試無形中還是一根指揮棒。
三、今后的大學(xué)英語必修課程會越來越少,選修課程會越來越多。這無疑對教師是個挑戰(zhàn),師資培訓(xùn)迫在眉睫。教師應(yīng)該有更多國內(nèi)外進(jìn)修深造的機(jī)會,特別支持學(xué)術(shù)休假制(看來我們是趕不上了),教師們不能一輩子只是個教書匠!!
以上是我的心得感言和一些不成熟的思考。這次培訓(xùn)的形式新穎高效,內(nèi)容精彩實用,希望今后能有更多機(jī)會聆聽專家的真知灼見,更希望教育部搭建起大學(xué)英語教師交流學(xué)習(xí)的平臺,讓我們共同努力迎接大學(xué)英語教學(xué)的新時代!
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十四
作為一名翻譯專業(yè)的學(xué)生,我深深體會到翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性,長期的學(xué)習(xí)和實踐,讓我對翻譯有了更深刻的認(rèn)識和獨特的體驗。在這篇文章中,我將分享我學(xué)習(xí)翻譯的心得體會,包括翻譯的技巧、挑戰(zhàn)以及取得成功的方法。
一、翻譯技巧的掌握。
良好的翻譯技巧是翻譯成果的保證。在學(xué)習(xí)翻譯過程中,我認(rèn)為最重要的是掌握這些技巧。首先,要對原文有深入的理解,分析原文的語言特點和文化背景,抓住其中的主旨和重點。其次,要熟悉翻譯術(shù)語和詞匯,了解不同語言之間的差異,合理根據(jù)語言的語法和文化理解進(jìn)行翻譯。最后,要進(jìn)行反復(fù)的修改和校對,保證譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。只有熟練掌握這些技巧,才能提高翻譯質(zhì)量。
二、翻譯中的挑戰(zhàn)。
翻譯涉及的語言和文化的差異,以及專業(yè)性的要求,會給翻譯者帶來很大的挑戰(zhàn)。例如,文化差異可能導(dǎo)致翻譯錯誤或不準(zhǔn)確,對不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)習(xí)慣不熟悉,也難以有效翻譯。此外,時間緊、工作量大,還需要應(yīng)對可能出現(xiàn)的緊急情況和意外問題,翻譯的壓力增大。如何處理這些問題,取得翻譯的成功,是翻譯者需要面對的考驗。
三、應(yīng)對挑戰(zhàn)的方法。
面對翻譯中的挑戰(zhàn),必須有應(yīng)對的方法和策略。首先,要有深入的學(xué)習(xí)和研究,提高自己的語言能力和專業(yè)知識水平,了解翻譯所需的技巧,這可以通過閱讀、研究、練習(xí)來實現(xiàn)。其次,要建立一個合理的翻譯流程,對所要翻譯的文本進(jìn)行透徹的分析和研究,在翻譯過程中不斷進(jìn)行反復(fù)修改和完善。同時,保持溝通和交流,多方協(xié)商、討論,這有助于發(fā)現(xiàn)疏漏和錯誤,提高翻譯的質(zhì)量。
四、成功的經(jīng)驗與方法。
在應(yīng)對挑戰(zhàn)的過程中,我總結(jié)了一些取得成功的經(jīng)驗和方法。首先,要保持熱情和耐心,翻譯必須耐心地深入理解原文的細(xì)節(jié)和背景。其次,保持專注和目標(biāo)感,避免分神和雜亂的思維。同時,根據(jù)不同的文本特點和要求,采取靈活的翻譯策略,選擇合適的翻譯工具和輔助軟件,以提高翻譯效率和質(zhì)量。最后,時刻保持翻譯的良好心態(tài),以應(yīng)對各種挑戰(zhàn)和壓力,這有助于取得成功和提高翻譯質(zhì)量。
五、對未來的期望和建議。
在未來的翻譯工作中,我將繼續(xù)掌握良好的翻譯技巧,保持積極的心態(tài)和高度的責(zé)任感,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和能力,并深入了解不同領(lǐng)域及專業(yè)的知識和信息。同時,我也許希望未來的翻譯工作中,能加強(qiáng)與國內(nèi)外的專業(yè)人士和機(jī)構(gòu)的合作和交流,開拓更廣闊的職業(yè)前景和發(fā)展機(jī)會。
總之,翻譯是一項挑戰(zhàn)性和充滿挑戰(zhàn)的工作,需要掌握精湛的技巧和深厚的知識、技能和心態(tài)。在未來的翻譯學(xué)習(xí)和實踐中,我將繼續(xù)努力,積極應(yīng)對各種挑戰(zhàn)和機(jī)遇,取得更好的成果和發(fā)展。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十五
本文分別就語言的輸入、語言的'記憶和語言的輸出和注意力的關(guān)系進(jìn)行了論述,分析了注意與外語學(xué)習(xí)的關(guān)系,并且就如何在外語教學(xué)中提高學(xué)習(xí)者的注意力進(jìn)行了探討.
作者:陳懿諾作者單位:長江大學(xué)文理學(xué)院英語專業(yè)刊名:成功(教育版)英文刊名:success年,卷(期):“”(11)分類號:h3關(guān)鍵詞:注意力語言輸入語言記憶語言輸出外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十六
學(xué)習(xí)外語在當(dāng)今社會已經(jīng)變得愈發(fā)重要。隨著全球化的發(fā)展,人們之間的交流越來越頻繁,而語言作為交流的工具,外語的學(xué)習(xí)成為了不可或缺的一部分。然而,外語學(xué)習(xí)并不容易。對于很多人來說,掌握和流利運用一門外語是一項艱巨的任務(wù)。從學(xué)習(xí)外語的過程中,我深深體會到了這一點。
第二段:養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣
在我學(xué)習(xí)外語的過程中,我認(rèn)識到養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣是至關(guān)重要的。首先,我會制定學(xué)習(xí)計劃,合理安排學(xué)習(xí)時間,把重點放在聽、說、讀、寫四個方面的提高上。其次,我會定期復(fù)習(xí)所學(xué)內(nèi)容,鞏固知識。此外,我還會利用各種資源,如課外閱讀、聽力材料、語言學(xué)習(xí)軟件等,來提高自己的語言技能。通過養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,我能夠更好地掌握外語知識。
第三段:勇敢與他人對話
學(xué)習(xí)外語最大的挑戰(zhàn)之一就是與母語非外語者進(jìn)行對話。面對陌生的語言環(huán)境和語法規(guī)則,我曾經(jīng)感到很害怕。但是,我鼓起勇氣,與他人進(jìn)行對話。盡管開始時可能會有很多錯誤和困惑,但是通過不斷的練習(xí),我逐漸變得自信起來。同時,通過與他人對話,我也能夠更好地理解和掌握外語的用法,并且提高我的語言表達(dá)能力。
第四段:利用多種學(xué)習(xí)資源
學(xué)習(xí)一門外語不僅需要課堂教學(xué),還需要利用多種學(xué)習(xí)資源。例如,我會在自己的手機(jī)上下載學(xué)習(xí)外語的App,并利用碎片化的時間進(jìn)行學(xué)習(xí)。此外,我還會尋找適合自己水平的外語讀物和聽力材料,通過閱讀和聽力的訓(xùn)練來提高自己的語言能力。最重要的是,我會經(jīng)常利用互聯(lián)網(wǎng)的資源,如在線英語課程和語言交流平臺,來與世界各地的學(xué)習(xí)者進(jìn)行互動,共同提高。
第五段:堅持不懈,享受學(xué)習(xí)過程
學(xué)習(xí)外語是一項長期而艱難的任務(wù),需要堅持不懈的努力。在學(xué)習(xí)的過程中,我會遇到各種困難和挫折,但是我從不輕易放棄。相反,我會積極尋找解決問題的方法,與他人交流,進(jìn)一步提高自己的學(xué)習(xí)效果。此外,我也會把學(xué)習(xí)外語當(dāng)成一種享受,享受掌握新知識和表達(dá)自己的樂趣。通過堅持不懈和享受學(xué)習(xí)過程,我相信我能夠不斷進(jìn)步,掌握外語。
總結(jié):學(xué)習(xí)外語是一項艱難的任務(wù),但通過養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,勇敢與他人對話,利用多種學(xué)習(xí)資源,堅持不懈和享受學(xué)習(xí)過程,我們可以提高自己的語言能力。通過不斷學(xué)習(xí)和練習(xí),我相信我們都可以掌握一門外語,并且在全球化的世界與他人更好地交流和溝通。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十七
隨著全球化的加速,各國之間的經(jīng)濟(jì)、文化和政治聯(lián)系日益緊密。作為一個翻譯,學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)已成為我們的必修課程之一。當(dāng)我們面對一篇外文文獻(xiàn)時,除了需要對文獻(xiàn)本身有足夠的了解,還需要具備一定的翻譯能力和技巧。在過去的學(xué)習(xí)過程中,我積累了不少學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)的心得體會,希望可以與大家分享。
第二段:了解文獻(xiàn)本身
在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)之前,我們需要對文獻(xiàn)本身有足夠的了解。首先,我們需要對文獻(xiàn)的主題進(jìn)行了解,找到其核心觀點和結(jié)構(gòu)框架。其次,我們需要了解文獻(xiàn)所在的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和研究背景,這有助于我們更好地理解文獻(xiàn)內(nèi)容。最后,我們需要熟悉文獻(xiàn)的語言風(fēng)格和專業(yè)詞匯,以便能夠在翻譯過程中用準(zhǔn)確的語言表達(dá)出文獻(xiàn)的意思。
第三段:建立良好的翻譯習(xí)慣
翻譯外文文獻(xiàn)需要建立良好的翻譯習(xí)慣。首先,我們需要在翻譯前進(jìn)行足夠的準(zhǔn)備工作,包括查閱相關(guān)資料和背景知識,提高我們對文獻(xiàn)的理解程度。其次,我們需要有耐心和精力,仔細(xì)地審閱每一個單詞、每一個句子,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。最后,我們需要在翻譯后對翻譯內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)比對和修改,以確保翻譯的質(zhì)量。
第四段:翻譯技巧的運用
學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)還需要具備一定的翻譯技巧。首先,我們需要遵循翻譯的基本原則,即忠實、準(zhǔn)確、流暢。其次,我們需要掌握一些翻譯技巧,例如對比分析法、歸納總結(jié)法等,以提高翻譯效率和質(zhì)量。最后,我們需要不斷豐富自己的詞匯量和語言表達(dá)能力,以便在翻譯中靈活運用。
第五段:總結(jié)
在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)的過程中,我們需要了解文獻(xiàn)本身、建立良好的翻譯習(xí)慣、掌握翻譯技巧。同時,我們還需要不斷學(xué)習(xí)和實踐,才能不斷提高自己的翻譯水平。在未來的工作和生活中,只有具備良好的翻譯能力,才能更好地溝通和交流,更好地適應(yīng)全球化的潮流。
外語翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十八
在上這門課之前,本以為這門課講的是學(xué)習(xí)關(guān)于專業(yè)課的英語專業(yè)術(shù)語和詞匯,后來發(fā)現(xiàn)卻不是我想的那樣。原來這是一門主要講關(guān)于如何寫英語科技論文以及翻譯英語科技論文的一門課。恰恰對我們研究生以后發(fā)表和翻譯科技論文有很大的幫助。
隨著全球化的進(jìn)一步推進(jìn),國與國之間的交流以及競爭越來越激烈,特別是國際科技學(xué)術(shù)交流原來越廣泛,英語早已作為一門國際化語言在全球“暢行”,所以作為研究生的我們不僅要提高自己的英語基礎(chǔ),而且還要能夠很好的`翻譯和發(fā)表英語科技論文,這不僅能夠提高我們自身的學(xué)術(shù)修養(yǎng),拓展自己的知識面而且也符合現(xiàn)在國家國際性人才的發(fā)展培養(yǎng),將來回報社會,回報國家。下面我就講一些老師給我們講的一些科技英語論文的特點,翻譯和寫作技巧。
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/6089138.html】