精選外語翻譯的學習心得(案例18篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-01 05:01:09
精選外語翻譯的學習心得(案例18篇)
時間:2023-11-01 05:01:09     小編:筆舞

對于那個時期的工作和學習,我們需要做一份詳細的總結。在寫總結之前,需要充分收集和整理相關的資料和信息。在撰寫總結時,我們應該注意結構的合理性和表達的準確性,以達到更好的效果。

外語翻譯的學習心得篇一

一提到語法,很多的英語初學者就一個頭八個大。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,我們中國人比較側重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應,多考慮事物發(fā)展的結局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設計段落情節(jié),文章篇章結構層次感、獨立性強。例如,英語文章中大量使用諸如and,but,or,so,if,when,while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應來表達一個完整的意思。

有時中國人做文章還常講究“不言而喻”,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學英語文法感到吃力,老外學我們的中文文法更難,不是說中文是世界上最難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。

二、單詞

對于單詞的學習,許多人都一直處于“背了忘,忘了背,背了繼續(xù)忘”這樣的循環(huán)中。有些人放棄,有些人堅持。堅持下來的人無疑是最后成功的。按照記憶專家艾賓浩的說法“多記多忘多留下,少記少忘少留下”,只要是背了就一定能記得一些,這樣日積月累,一定能背完計劃的單詞,而且給自己定的每天計劃單詞量不能太少,如果每天記10個對你自己小菜一碟,那完全可以再加10個,如果還覺得有余力,還可以把計劃定更高一些,雖然說要量力而行,但按艾賓浩斯的理論,如果是對于初高考學子來說,每天背誦100個單詞是必須的,就算有難度也要盡力而為,堅持不懈。德國有一位著名的心理學家名叫艾賓浩斯(hermannebbinghaus,185-1909),他在1885年發(fā)表了他的實驗報告,首先,實驗者記憶100個生單詞。

然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學習中記住的知識數(shù)量,橫軸表示時間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。

這條曲線告訴人們在學習中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發(fā)現(xiàn),學得的知識在1天后,如不抓緊復習,就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。

外語翻譯的學習心得篇二

對翻譯比較感興趣。平時自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習,期間從未有過展露頭角的機會,有時候也懷疑自己,覺得自己學這個真沒有用。

不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發(fā)通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復雜的心情。想上去表現(xiàn)一下,可是自己的能力也就限于自學,但是又不想放過這個實戰(zhàn)經驗的機會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然后就被領到會議室董事長的旁邊。(fuck!當時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。

……

好吧,我是有點小開心。要知道我自學英語已經很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準備的情況脫口而出,正確地表達。這就是積累和堅持的效果吧。

因此,同樣作為自學者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達。堅持這兩點,一定能達到進行日常商務溝通的目標。至于說筆譯,而且還是文學作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達即可。而文學類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認為,自己的文學修養(yǎng)達到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學筆譯這條路。

外語翻譯的學習心得篇三

翻譯是一種能夠讓不同語言之間的人們相互溝通的重要工具。在今天國際化的背景下,學習翻譯技能變得越來越重要。那么,學習翻譯的過程中,我得到了哪些體會和經驗呢?本文將從個人的角度分享這些心得和體會。

第二段:正文1

在學習翻譯的過程中,我認為最重要的是對于語言的理解和掌握。如果沒有良好的語言表達能力,翻譯就是一項十分困難的任務。所以,在接受翻譯培訓的時候,我一直注重語法、詞匯、句型等方面的學習與積累。不斷練習寫作,參加口譯會議等活動,讓我能夠更好地理解語言的使用和表達方法。

第三段:正文2

另一個重點是對于文化的理解與掌握。翻譯并不單單是語言的轉換,還需要考慮到文化的差異。不同的文化背景下,很多詞匯、表達方式以及文化內涵都存在著差異。因此,在翻譯過程中,一定要深入了解源語言和目標語言的文化背景,才能更加準確地進行翻譯工作。

第四段:正文3

在翻譯過程中,還應該注重研究細節(jié)。一些小的細節(jié)問題會直接影響到翻譯的效果,尤其是在商務翻譯領域。例如,在翻譯合同的時候,要認真對照每一個條款,確保翻譯的準確性;在翻譯技術說明書時,也要認真研究細節(jié),以免影響實際使用效果。

第五段:結論

總的來說,學習翻譯需要具備扎實的語言基礎,熟悉不同文化背景下的表達方式,注重日常積累,多加訓練,以及對于細節(jié)問題的認真關注。在今天蓬勃發(fā)展的國際交流中,掌握翻譯技能對于我們的職業(yè)生涯和個人發(fā)展都是十分重要的。讓我們一起致力于不斷提高翻譯技能,推動文化交流事業(yè)的發(fā)展。

外語翻譯的學習心得篇四

20xx年x月16日至20日,我到縣實驗一小參加了為期一周的英語教師跟班學習活動,現(xiàn)將學習的具體情況匯報如下。一,本次跟班學習活動內容概要。

因我擔任的五年級英語科教學,所以我選擇了實驗一小五年級為主要跟班學習年級。一周中,聽五年級英語課共三節(jié),三、四和六年級共五節(jié),參與五年級半期考試監(jiān)考共兩節(jié),參加該校英語組周三的業(yè)務學習一次,英語早讀課聽課一次,每天參與該年級作業(yè)批改,試卷批改等活動。

二,通過本次學習的收獲與感受。

1,談談感受。通過本次學習,讓我感覺到實驗一小的英語教師的工作負擔很重,任教班級很多。教師的工作時間都很緊,每班的人數(shù)都在五十多個,每天批改作業(yè)、試卷等的任務量都是相當大的。雖然工作任務重,但是他們所教班級的學生的英語成績都很優(yōu)秀,基礎都很好,這與該校英語教師的付出是分不開的,說明平時對學生的訓練很扎實。

2,談談收獲。通過聽課活動,我學習到了一些更先進的英語課教學方式,特別是聽了六年級蘭婷老師的課,讓我受益匪淺,知道了在小學英語教學中與初中英語教學在方法是不同的。小學英語,注重多練句型,把英語放到一定的環(huán)境中來練習。讓學生在練的過程中學習英語。而不是生硬地直接把英語語法知識等講出來。同時,也認識到英語課,要充分培訓學生的興趣,以興趣為主,給學生創(chuàng)設一個愉快的學習環(huán)境,讓學生高興地學,才把讓學生真正把英語學習。

三,比照自己的英語教學的反思。

1,我的英語課,很多時候準備還不充分,課上秩序不清晰,重難點沒有把握住。今后上課,我一定做好充分地準備,在課上能胸有成竹,不慌不亂,把握住重難點,讓好每一個內容。

2,我上課的激情不夠,情緒易受學生的影響,不穩(wěn)定。通過這次學習,我發(fā)現(xiàn)我平時太注重學生的課堂紀律了,學生有點小聲說話或沒有坐端正,我就會停下來批評,浪費了許多寶貴時間,同時也使學生變得很不活躍。以后我一定注意提高課堂效率,做到效率第一,多表揚少批評,給學生一個輕松的學習環(huán)境。

二oxx年x月x日

外語翻譯的學習心得篇五

英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的。下面是本站帶來的英語翻譯學習的。

心得體會。

僅供參考。

英語翻譯學習應該重在平時積累,把學習當做一種樂趣,以下《英語翻譯學習心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。

我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。

英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

我從正式開始學習翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有著自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

關于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質,過程無非就兩個步驟:1、準確理解英文原文;2、用地道的中文表達原文的含義。

如何準確理解英文原文。

我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱。

字典。

的方式解決的話,那么英語中繁復多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:

1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。

千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閱讀基礎的堅實棟梁。

2、在學有余力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閱讀量。

對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。

對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說有這樣一句話:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,abeoutofb’sleague是一個完整的詞組表達式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。

3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時重溫。

有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰(zhàn),因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。

對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。

如何使行文變得“地道”

英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。

再拿前文提到過的一個句子為例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。

什么叫做角色的變換?

當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。

又如這么一個句子:butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。

這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。

首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現(xiàn)以外,還會出現(xiàn)在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。

第二個小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結構富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish.

首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內容適當?shù)谋磉_出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。

翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。

我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現(xiàn)原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。

經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業(yè)應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。

我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現(xiàn)措辭不當?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!!

外語翻譯的學習心得篇六

英語翻譯學習應該重在平時積累,把學習當做一種樂趣,以下《英語翻譯學習心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。

我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。

英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

外語翻譯的學習心得篇七

翻譯理論要不要看?事實上,要想學好翻譯,對于一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦等,而這對于一個非英語專業(yè)的人來說,是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人則是一個字一翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的goodgoodstudy,daydayup。這樣的書一般城市的書店都有的。當然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這么做了。1。2翻譯怎么提高?歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,因為人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這樣的一本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之后,才能真正開客機,要不你會開掉下來。口譯聽力也是如此,一般交替?zhèn)髯g要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是盤才能做起來。注意,這里是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什么概念?翻譯也是如此,一般能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?1。3語法要不要學?我認為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規(guī)則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。2.翻譯證書要不要考?還是考下證書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯??谧g的也可以國家人事部的二級口譯。注意:如果你想做好,二級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點。3.有了證書是不是能做翻譯了?回答是:itdepends!有了證書,沒有實戰(zhàn)經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網絡,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的范本怎么辦?去網上找!4.剛開始能不能做自由人翻譯?剛開始,除非你是自己專業(yè)水平高,英語又好,那自然好??墒侨绻皇?,還是到翻譯公司做做,因為那里有規(guī)范的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低。現(xiàn)在你是用自己的便宜身價換經驗,以后是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。

外語翻譯的學習心得篇八

20xx年12月1日至12月4日,我有幸參加了“提升明德小學教學質量”項目———內蒙古,吉林干部教師赴京觀摩研討會。

在本次會議中我參加了攀登英語項目的培訓,我學到了很多,思想觀念也發(fā)生了深刻的變化,是一次站得更高、看得更遠的體驗,是一個接受新思想沖擊的過程,也是一個提高自身專業(yè)素質及能力的好機會。

本次培訓人數(shù)多,有,來自各市縣的小學英語教師,培訓開設的內容豐富,課程內容有一年級攀登英語觀摩課,二三年級攀登英語學習活動展示,攀登英語試驗區(qū)域教研經驗介紹,一年級實驗課模擬活動?;顒犹匾獍才艆⑴c課堂實踐與觀摩,將理論與實踐整合,總結提高自我。我們受益匪淺,課程安排得比較緊湊,每天都有不同的內容去面對、去接受。此時的我們就像一個去吸水的海綿,盡情地吸入,以提升自身能力。我們培訓班中的每一個人都非常的珍惜此次培訓,通過理論學習與交流,我的體會和收獲如下:

一、轉變觀念,開拓攀登英語教學思維

在12月2日上午培訓中,我們聽順義區(qū)區(qū)教委領導的致辭,在講到攀登英語時,其中有一句話我最喜歡“鮮花在前面,我們在路上?!苯處煈巧朴趯W習,善于總結,善于開拓進取,善于創(chuàng)新的新型人才。還有多位教授作了報告與講座,突出一點,攀登英語是為了能用英語做事,而不是只應付考試,專家教授們給我們分析了當今世界的英語教學趨勢,分析了吉林省農村小學英語教師面對的問題與困惑,聽完報告我更感覺到我們小學英語教師肩負責任的重要性。攀登英語項目的方向是正確的;目標是合理的。達到預定的目標就是擺在我們面前最大的問題。要解決這一問題,首先是轉變觀念開闊視野,放開思路,開拓出屬于自己的新視角、攀登新領域、攀登新天地。

二、攀登英語教學中“容錯”原則

(1)、充分鉆研教材,認真?zhèn)湔n,在各教學環(huán)節(jié)中增加趣味性。

對攀登英語教材的處理,我們應該是由易到難,逐步深入,同時要考慮到對學生學習興趣的一定刺激程度,使學生的思想始終處于積極狀態(tài),使他們的興趣逐步升級。其次增加教學環(huán)節(jié)中的趣味性,教學手段的多樣化也有助于使學生的興趣得以保持。呈現(xiàn)語言材料前,教師要想辦法為學生創(chuàng)設新穎可信的情景,由此吸引學生注意力,再由該情景過渡到課本所展現(xiàn)的情景中,同時,合理地運用攀登英語的實物、圖片、掛圖、多媒體課件等,讓所要呈現(xiàn)的情景更加直觀而富有情趣。比如在進行新課教授時,攀登英語用生動的動畫片形象、真實的畫面、優(yōu)美動人的語言和音樂,來豐富學生的想象力,刺激學生的興趣和求知欲,增強學生的記憶效果,從而實現(xiàn)教學目標,達到教學目的。使孩子邊看米老鼠、唐老鴨、布魯托邊學習英語。

(2)注重“以人為本”,發(fā)揮孩子的主體作用。

過去的英語教學常常強調教師的主導性而把學生單純地視為教育對象,忽視學生的主體地位;教師應把小學生看作是具有成長潛能的生命體,其內部蘊藏著主體發(fā)展的機制,認識到教學的目的在于開發(fā)學生的潛力,驅動其主體的發(fā)展機制,使之成長、成熟。“以人為本”的理念越來越深入人心。在教學過程中,以學生為中心,充分發(fā)揮學生的主體性已成為廣大教師所熱衷的教學方法。通過培訓我個人認為攀登英語教學中的重點不是“我們該教些什么”,而應是“我們如何在課堂教學中營造英語學習環(huán)境”。教學過程中充分體現(xiàn)學生的主動性和創(chuàng)造性,容錯原則使每一個孩子有成就感,并由此樹立了他們對英語學習的信心。在攀登英語的教師眼中,每一個孩子都是主角。老師一次又一次地發(fā)現(xiàn)就是學生成長的機會。而每一次發(fā)現(xiàn)都離不開老師的“察言觀色”。在老師的目光中學生感到成長的快樂,從而意識到“自我”的存在。這便是攀登英語教學智慧的魅力所在。

三、onlyenglish原則

去培訓之前,我一直對onlyenglish持有懷疑態(tài)度,沒有任何英語基礎的孩子怎么適應全英環(huán)境呢?培訓過后我豁然開朗,教師適時的肢體語言會有意想不到的收益。再加上反復的光盤配合,onlyenglish實現(xiàn)起來不是不可能。

通過培訓學習,與一批教授專家,尤其與各市區(qū)的攀登英語教師建立了融洽的關系,為今后的信息收集提供了前提,我會充分利用好這一寶貴的財富。在今后的工件中發(fā)揮應有的實效,在探索中發(fā)展,我始終追尋的原則是:愛拼才會贏!

經過培訓,使我更新了觀念,學到了很多知識,在今后的攀登教學實踐中,盡快探索出切實可行的教學思路,使自己掌握攀登教學風格和模式,為農村小學英語教學做出應有的貢獻。

外語翻譯的學習心得篇九

1.關鍵仍在英語能力

漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應用比較全面?!白g”是交際能力不可缺少的一部分。通過學習漢譯英,有利于鞏固和提高學生的英語綜合水平,在此基礎上掌握基本的翻譯技巧和英語運用能力,順利通過社會上的、今后將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學等各種測試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務翻譯需求。

2.遵循常用方法多做練習

翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術性再創(chuàng)作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家占有主動,可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。

3.目標讀者與服務意識

這里希望強調一個觀點:翻譯固然是門學問、是個特講水平的行當,但在市場經濟中,它首先是一種服務。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時伺候好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學問有多深或者多淺,翻譯時要盡量做到眼里有作者、心中有讀者。看原文時仔細點;譯文的遣詞行文,盡量適應目標讀者。最好能夠抱著“提供一流服務”的態(tài)度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學生翻譯練習、校譯企業(yè)宣展材料過程中發(fā)現(xiàn),如能做到上述一點,縱使忘記了一大半兒有關翻譯標準的論述,譯文中許許多多的表達問題都可望消滅在付印之前。

外語翻譯的學習心得篇十

對翻譯比較感興趣。平時自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習,期間從未有過展露頭角的機會,有時候也懷疑自己,覺得自己學這個真沒有用。

不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發(fā)通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復雜的心情。想上去表現(xiàn)一下,可是自己的能力也就限于自學,但是又不想放過這個實戰(zhàn)經驗的機會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然后就被領到會議室董事長的旁邊。(fuck!當時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。

……

好吧,我是有點小開心。要知道我自學英語已經很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準備的情況脫口而出,正確地表達。這就是積累和堅持的效果吧。

因此,同樣作為自學者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達。堅持這兩點,一定能達到進行日常商務溝通的目標。至于說筆譯,而且還是文學作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達即可。而文學類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認為,自己的文學修養(yǎng)達到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學筆譯這條路。

英語學習之翻譯學習的心得

外語翻譯的學習心得篇十一

同傳和交傳本身并沒有高低之分,只是形式不同罷了。

做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語聽說能力。英語聽力口語一直是國人的弱項,需要大量的練習,實現(xiàn)量變到質變。具體每個人的程度不同,語感不同,練習時間也不同,平均需要三個月。聽力口語的練習是相輔相成的,一定不能割裂開。

具體練習方法就是:到可可,滬江等聽力網站,或是voa,bbc,cnn等各大媒體主頁選擇適合自己程度(不要太簡單也不要太難),自己感興趣的聽力內容,練習精聽。第一遍,聽大致意思;第二遍,努力根據(jù)上下文看看能否將之前沒有聽懂的部分聽懂;第三遍,進一步加深理解,如此循環(huán),直到連聽帶猜達到你能聽懂的極限。這幾遍是訓練注意力聽力的重要步驟,假如第一遍能聽懂60%,第二遍爭取聽懂65%,聽過n遍后,大致能聽懂80%~90%,然后看聽力原文。你會恍然大悟,原來是這個詞!當然還有你從沒有見過的“新朋友”,這時,把陌生的積累下來,半生不熟的和熟悉的就去對比聽力,看看是什么原因導致自己沒有聽懂。接著,繼續(xù)完整地聽原文,會感覺,這篇聽力變得好簡單。反復聽,直到自己能夠進行影子跟讀,練習英語思維和語音語調??傊?,一定要記住,把一篇新聞聽100遍要好于聽100篇新聞。同時,結合泛聽練習。我比較喜歡bbcglobalnews,還有bbcdrama,bbc紀錄片。可以根據(jù)自己的興趣和目的選擇,順便積累知識,網絡上相關資源很豐富。商務方面的話可以聽經濟學人雙語新聞。

聽得多了,口語自然會有提高,當然,自己平時要注意練習單詞和短語的靈活使用,注意積累素材,根據(jù)特定話題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網上找在線外教聊天。

交傳的話就要練習短時記憶,速記,數(shù)字翻譯。

短時記憶訓練推薦中國青年出版社的《記憶術》。自己拿一篇中文文章,規(guī)定時間分段閱讀與復述,比如1mine看300字并記憶,用30s復述出來,直到完成整篇文章。接著就可以進階到英文,以同樣的方式練習。注意復述不需要一字不差,只需要理解用自己的語言將意思表達完整即可,這訓練的是你快速理解加工并輸出信息的能力,對于口譯至關重要。

速記就是用最簡捷的你自己能看懂的方式記下關鍵信息。首先你要形成一套自己的符號體系,反復練習形成條件反射。不然你會尷尬的發(fā)現(xiàn),“我去,我看不懂自己剛才寫的是什么……”

外語翻譯的學習心得篇十二

翻譯是一項需要專業(yè)知識和技能的工作,同時也是一種學習語言的方法。學習翻譯不僅可以提升我們的語言水平,也能夠訓練我們的思維能力和表達能力。在我的學習生涯中,我深深體會到了學習翻譯的重要性和好處。

二、翻譯鍛煉思維

翻譯不僅要求我們了解語言的基本語法和詞匯,還要求我們有一定的專業(yè)知識和文化背景。針對不同的主題和內容,我們需要不斷學習和積累相關知識,并將其運用到翻譯實踐中。這個過程可以鍛煉我們的思維能力,讓我們在處理信息和解決問題時更加靈活和高效。同時,翻譯也能夠幫助我們了解其他國家和地區(qū)的文化,增進我們的跨文化交流能力。

三、翻譯提升表達能力

翻譯是一種以語言為基礎的交流方式,因此翻譯能夠提升我們的表達能力。在翻譯實踐中,我們需要深入理解語言和內容,找到最合適的表達方式,同時保持準確和流暢。這個過程可以幫助我們拓展詞匯量和語言表達能力,同時提升我們的閱讀和寫作能力。

四、翻譯助于跨學科學習

翻譯涉及多種領域和學科,如政治、經濟、科技、文化等,因此學習翻譯可以促進跨學科學習。通過翻譯,我們可以了解不同領域的專業(yè)術語和知識,深入研究不同領域的最新動態(tài)和發(fā)展趨勢。這樣既可以拓寬我們的知識面,也可以為未來的職業(yè)規(guī)劃做好準備。

五、結語

學習翻譯不僅可以鍛煉我們的思維能力和表達能力,還可以讓我們更好地了解其他國家和地區(qū)的文化,促進跨文化交流,拓寬我們的知識面和職業(yè)發(fā)展路線。因此,我認為學習翻譯是一項非常有價值和意義的學習方式。在今后的學習和工作中,我將繼續(xù)努力學習和提升自己的翻譯能力。

外語翻譯的學習心得篇十三

大學英語教學改革自xx年教育部發(fā)布《大學英語教學要求》(試行)開始,經過試點、示范、推廣三個階段,對教學大綱、教學方式和內容(教材、軟件、教學方法和模式),以及四、六級考試形式進行了前所未有的全新改革。作為一名教師及教學管理者,我更深感這次改革對中國的大學英語教學是一場革命,她必將改變傳統(tǒng)意義上對英語學習的一些理念,建立起更符合時代特點和學生需求的一系列教學體系。

在大學英語教學改革進入到實質性階段的關鍵時刻,教育部組織了這次大學英語教師培訓,非常及時,非常有效。這次培訓對于大學英語教師進一步更新教學理念、改進教學方法、探索特色的教學模式、了解機考模式都起到了積極作用,更為全國的大學英語教師提供了學習交流的平臺。

在這次培訓中,我收獲頗多,有感如下:

一、更加深刻領會“以聽說為主,全面提高英語實用能力”。傳統(tǒng)的英語教學是以讀寫為主,學生從小學就開始學英語,一直學到大學、碩士、博士,可是,絕大部分學生仍然聽不懂和開不了口。我們的教學方法沒有啟發(fā)學生的學習興趣和教給學生自己不斷在使用中學習的可持續(xù)發(fā)展能力。英語學習的聽、說、讀、寫、譯的五種能力中,聽力應該是可持續(xù)發(fā)展能力的核心和關鍵,如果不解決聽力問題,我們的學生永遠無法掌握英語和使用英語。所以,英語聽力是綱,其他都是目,只有抓住了聽力,才能綱舉目張,解決學生的自主學習和可持續(xù)發(fā)展能力的問題。

二、更深刻認識到機考的重要性及緊迫性。四、六級機考勢在必行,這是時代的要求,也是教師和學生的需求。通過計算機網絡及強大的試題庫支持,可以解放教師和學生,滿足學生隨時隨地考試的要求,同時盡可能減少了紙質考試作弊漏題的可能性。

三、更深刻領悟到教師角色的定位――學生學習的輔助者、引導者,不再是教學的主宰者。傳統(tǒng)的英語教學理念一直根深蒂固,以教師為核心的教學模式長期占據(jù)著課堂教學,學生和教師都已習慣于填鴨式的教學,一旦打破這種模式,要有適應的過程。但是教師應該主動積極有意識地實現(xiàn)自我轉變,退出主講舞臺,把更多的機會留給學生,讓學生成為學習的主角,教師成為一名優(yōu)秀的導演。

四、更堅定走特色道路,在教育部大政方針指引下,加強我校大學英語教學特色。受到多方因素影響,各高校都有其不同特點,教學模式未必一刀切。關鍵在于要體現(xiàn)自己特色,探索出真正符合本校實際的教學模式及方法。這種模式及方法可能是多樣的,多層次的,更是多姿多彩的,我認為這才是大學英語教學改革的本質和目的。

我在收獲的同時,也有一些思考:

一、機考固然符合時代潮流,但是其題型設計有待進一步合理化、科學化。學生今后手寫英文的機會越來越少了,愿意查字典的越來越少了,作業(yè)全部是電子文檔,不會的單詞查金山詞霸。有些學生說今后只要練好簽名就可以了,這不得不引起我們的重視。

二、教育部一直重申四級考試不與學校學位考試及畢業(yè)證掛鉤,但是只要其存在,不論是學校還是用人單位都會格外看重,畢竟別的學科沒有此類大規(guī)模國家級考試,相當一部分教師還在承受著巨大壓力。有些學校規(guī)定學生只要通過四級,就可以獲得大學英語的學分。這在一定程度上給教學安排及管理造成了一定困難。四級考試無形中還是一根指揮棒。

三、今后的大學英語必修課程會越來越少,選修課程會越來越多。這無疑對教師是個挑戰(zhàn),師資培訓迫在眉睫。教師應該有更多國內外進修深造的機會,特別支持學術休假制(看來我們是趕不上了),教師們不能一輩子只是個教書匠?。?/p>

以上是我的心得感言和一些不成熟的思考。這次培訓的形式新穎高效,內容精彩實用,希望今后能有更多機會聆聽專家的真知灼見,更希望教育部搭建起大學英語教師交流學習的平臺,讓我們共同努力迎接大學英語教學的新時代!

外語翻譯的學習心得篇十四

作為一名翻譯專業(yè)的學生,我深深體會到翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性,長期的學習和實踐,讓我對翻譯有了更深刻的認識和獨特的體驗。在這篇文章中,我將分享我學習翻譯的心得體會,包括翻譯的技巧、挑戰(zhàn)以及取得成功的方法。

一、翻譯技巧的掌握。

良好的翻譯技巧是翻譯成果的保證。在學習翻譯過程中,我認為最重要的是掌握這些技巧。首先,要對原文有深入的理解,分析原文的語言特點和文化背景,抓住其中的主旨和重點。其次,要熟悉翻譯術語和詞匯,了解不同語言之間的差異,合理根據(jù)語言的語法和文化理解進行翻譯。最后,要進行反復的修改和校對,保證譯文的準確性和流暢性。只有熟練掌握這些技巧,才能提高翻譯質量。

二、翻譯中的挑戰(zhàn)。

翻譯涉及的語言和文化的差異,以及專業(yè)性的要求,會給翻譯者帶來很大的挑戰(zhàn)。例如,文化差異可能導致翻譯錯誤或不準確,對不同領域的專業(yè)術語和表達習慣不熟悉,也難以有效翻譯。此外,時間緊、工作量大,還需要應對可能出現(xiàn)的緊急情況和意外問題,翻譯的壓力增大。如何處理這些問題,取得翻譯的成功,是翻譯者需要面對的考驗。

三、應對挑戰(zhàn)的方法。

面對翻譯中的挑戰(zhàn),必須有應對的方法和策略。首先,要有深入的學習和研究,提高自己的語言能力和專業(yè)知識水平,了解翻譯所需的技巧,這可以通過閱讀、研究、練習來實現(xiàn)。其次,要建立一個合理的翻譯流程,對所要翻譯的文本進行透徹的分析和研究,在翻譯過程中不斷進行反復修改和完善。同時,保持溝通和交流,多方協(xié)商、討論,這有助于發(fā)現(xiàn)疏漏和錯誤,提高翻譯的質量。

四、成功的經驗與方法。

在應對挑戰(zhàn)的過程中,我總結了一些取得成功的經驗和方法。首先,要保持熱情和耐心,翻譯必須耐心地深入理解原文的細節(jié)和背景。其次,保持專注和目標感,避免分神和雜亂的思維。同時,根據(jù)不同的文本特點和要求,采取靈活的翻譯策略,選擇合適的翻譯工具和輔助軟件,以提高翻譯效率和質量。最后,時刻保持翻譯的良好心態(tài),以應對各種挑戰(zhàn)和壓力,這有助于取得成功和提高翻譯質量。

五、對未來的期望和建議。

在未來的翻譯工作中,我將繼續(xù)掌握良好的翻譯技巧,保持積極的心態(tài)和高度的責任感,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和能力,并深入了解不同領域及專業(yè)的知識和信息。同時,我也許希望未來的翻譯工作中,能加強與國內外的專業(yè)人士和機構的合作和交流,開拓更廣闊的職業(yè)前景和發(fā)展機會。

總之,翻譯是一項挑戰(zhàn)性和充滿挑戰(zhàn)的工作,需要掌握精湛的技巧和深厚的知識、技能和心態(tài)。在未來的翻譯學習和實踐中,我將繼續(xù)努力,積極應對各種挑戰(zhàn)和機遇,取得更好的成果和發(fā)展。

外語翻譯的學習心得篇十五

本文分別就語言的輸入、語言的'記憶和語言的輸出和注意力的關系進行了論述,分析了注意與外語學習的關系,并且就如何在外語教學中提高學習者的注意力進行了探討.

作者:陳懿諾作者單位:長江大學文理學院英語專業(yè)刊名:成功(教育版)英文刊名:success年,卷(期):“”(11)分類號:h3關鍵詞:注意力語言輸入語言記憶語言輸出

外語翻譯的學習心得篇十六

學習外語在當今社會已經變得愈發(fā)重要。隨著全球化的發(fā)展,人們之間的交流越來越頻繁,而語言作為交流的工具,外語的學習成為了不可或缺的一部分。然而,外語學習并不容易。對于很多人來說,掌握和流利運用一門外語是一項艱巨的任務。從學習外語的過程中,我深深體會到了這一點。

第二段:養(yǎng)成良好的學習習慣

在我學習外語的過程中,我認識到養(yǎng)成良好的學習習慣是至關重要的。首先,我會制定學習計劃,合理安排學習時間,把重點放在聽、說、讀、寫四個方面的提高上。其次,我會定期復習所學內容,鞏固知識。此外,我還會利用各種資源,如課外閱讀、聽力材料、語言學習軟件等,來提高自己的語言技能。通過養(yǎng)成良好的學習習慣,我能夠更好地掌握外語知識。

第三段:勇敢與他人對話

學習外語最大的挑戰(zhàn)之一就是與母語非外語者進行對話。面對陌生的語言環(huán)境和語法規(guī)則,我曾經感到很害怕。但是,我鼓起勇氣,與他人進行對話。盡管開始時可能會有很多錯誤和困惑,但是通過不斷的練習,我逐漸變得自信起來。同時,通過與他人對話,我也能夠更好地理解和掌握外語的用法,并且提高我的語言表達能力。

第四段:利用多種學習資源

學習一門外語不僅需要課堂教學,還需要利用多種學習資源。例如,我會在自己的手機上下載學習外語的App,并利用碎片化的時間進行學習。此外,我還會尋找適合自己水平的外語讀物和聽力材料,通過閱讀和聽力的訓練來提高自己的語言能力。最重要的是,我會經常利用互聯(lián)網的資源,如在線英語課程和語言交流平臺,來與世界各地的學習者進行互動,共同提高。

第五段:堅持不懈,享受學習過程

學習外語是一項長期而艱難的任務,需要堅持不懈的努力。在學習的過程中,我會遇到各種困難和挫折,但是我從不輕易放棄。相反,我會積極尋找解決問題的方法,與他人交流,進一步提高自己的學習效果。此外,我也會把學習外語當成一種享受,享受掌握新知識和表達自己的樂趣。通過堅持不懈和享受學習過程,我相信我能夠不斷進步,掌握外語。

總結:學習外語是一項艱難的任務,但通過養(yǎng)成良好的學習習慣,勇敢與他人對話,利用多種學習資源,堅持不懈和享受學習過程,我們可以提高自己的語言能力。通過不斷學習和練習,我相信我們都可以掌握一門外語,并且在全球化的世界與他人更好地交流和溝通。

外語翻譯的學習心得篇十七

隨著全球化的加速,各國之間的經濟、文化和政治聯(lián)系日益緊密。作為一個翻譯,學習翻譯外文文獻已成為我們的必修課程之一。當我們面對一篇外文文獻時,除了需要對文獻本身有足夠的了解,還需要具備一定的翻譯能力和技巧。在過去的學習過程中,我積累了不少學習翻譯外文文獻的心得體會,希望可以與大家分享。

第二段:了解文獻本身

在學習翻譯外文文獻之前,我們需要對文獻本身有足夠的了解。首先,我們需要對文獻的主題進行了解,找到其核心觀點和結構框架。其次,我們需要了解文獻所在的學術領域和研究背景,這有助于我們更好地理解文獻內容。最后,我們需要熟悉文獻的語言風格和專業(yè)詞匯,以便能夠在翻譯過程中用準確的語言表達出文獻的意思。

第三段:建立良好的翻譯習慣

翻譯外文文獻需要建立良好的翻譯習慣。首先,我們需要在翻譯前進行足夠的準備工作,包括查閱相關資料和背景知識,提高我們對文獻的理解程度。其次,我們需要有耐心和精力,仔細地審閱每一個單詞、每一個句子,確保翻譯的準確性和流暢性。最后,我們需要在翻譯后對翻譯內容進行反復比對和修改,以確保翻譯的質量。

第四段:翻譯技巧的運用

學習翻譯外文文獻還需要具備一定的翻譯技巧。首先,我們需要遵循翻譯的基本原則,即忠實、準確、流暢。其次,我們需要掌握一些翻譯技巧,例如對比分析法、歸納總結法等,以提高翻譯效率和質量。最后,我們需要不斷豐富自己的詞匯量和語言表達能力,以便在翻譯中靈活運用。

第五段:總結

在學習翻譯外文文獻的過程中,我們需要了解文獻本身、建立良好的翻譯習慣、掌握翻譯技巧。同時,我們還需要不斷學習和實踐,才能不斷提高自己的翻譯水平。在未來的工作和生活中,只有具備良好的翻譯能力,才能更好地溝通和交流,更好地適應全球化的潮流。

外語翻譯的學習心得篇十八

在上這門課之前,本以為這門課講的是學習關于專業(yè)課的英語專業(yè)術語和詞匯,后來發(fā)現(xiàn)卻不是我想的那樣。原來這是一門主要講關于如何寫英語科技論文以及翻譯英語科技論文的一門課。恰恰對我們研究生以后發(fā)表和翻譯科技論文有很大的幫助。

隨著全球化的進一步推進,國與國之間的交流以及競爭越來越激烈,特別是國際科技學術交流原來越廣泛,英語早已作為一門國際化語言在全球“暢行”,所以作為研究生的我們不僅要提高自己的英語基礎,而且還要能夠很好的`翻譯和發(fā)表英語科技論文,這不僅能夠提高我們自身的學術修養(yǎng),拓展自己的知識面而且也符合現(xiàn)在國家國際性人才的發(fā)展培養(yǎng),將來回報社會,回報國家。下面我就講一些老師給我們講的一些科技英語論文的特點,翻譯和寫作技巧。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/6089138.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔