總結(jié)可以讓我們更清楚地了解自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),為進(jìn)一步提升做好準(zhǔn)備。如何進(jìn)行有效的辯論,讓自己的觀點(diǎn)更具說(shuō)服力?總結(jié)是一個(gè)提高思考和表達(dá)能力的過(guò)程,以下是一些不錯(cuò)的總結(jié)范文,希望能夠幫助到大家。
翻譯心得英語(yǔ)篇一
第一段:引言(120字)
翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,英語(yǔ)翻譯作為翻譯中最重要的一種,其復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性備受翻譯人員關(guān)注。在我的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我積累了一些寶貴的心得體會(huì)。本文將結(jié)合個(gè)人經(jīng)歷和觀察,分享我對(duì)英語(yǔ)翻譯的理解和體會(huì)。
第二段:語(yǔ)言功底與文化素養(yǎng)(200字)
作為一名翻譯者,扎實(shí)的語(yǔ)言功底和深厚的文化素養(yǎng)至關(guān)重要。語(yǔ)言功底包括對(duì)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、句式結(jié)構(gòu)的熟練掌握,以及對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的理解和積累。只有當(dāng)這兩者達(dá)到一定水平時(shí),我們才能夠準(zhǔn)確地理解和傳達(dá)源語(yǔ)言中的意思,并將其轉(zhuǎn)化為恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)言表達(dá)。在實(shí)踐中,我不斷拓寬自己的詞匯量、進(jìn)行語(yǔ)法學(xué)習(xí),并通過(guò)了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化以及現(xiàn)代社會(huì)情況,提高自己的文化素養(yǎng)。
第三段:忠實(shí)于原文與靈活轉(zhuǎn)化(250字)
翻譯的目標(biāo)是用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)言中的意思。在這一過(guò)程中,一個(gè)重要的問(wèn)題是如何在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化。在我的翻譯實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)了一種盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的方法是采用直譯和意譯相結(jié)合的方式。對(duì)于一些特定的文化習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)和難以直譯的表達(dá),意譯是不可避免的。通過(guò)將自己放入原文作者的角色,理解其用詞、思維方式以及表達(dá)意圖,我能夠更好地進(jìn)行靈活的翻譯轉(zhuǎn)化。
第四段:語(yǔ)言表達(dá)與修辭手法(300字)
翻譯不僅僅是通過(guò)文詞句章的轉(zhuǎn)化,更需要我們運(yùn)用各種語(yǔ)言表達(dá)和修辭手法,以使翻譯結(jié)果更具魅力和說(shuō)服力。在我的翻譯實(shí)踐中,我逐漸掌握了一些常用的修辭手法,如比喻、排比、照應(yīng)、倒裝等,它們豐富了譯文的表達(dá)效果。同時(shí),我也開(kāi)始注重文風(fēng)的匹配,尤其是在翻譯文學(xué)作品時(shí)。經(jīng)過(guò)反復(fù)琢磨和修改,我的譯文逐漸具備了源文所帶有的情感和韻味,并在讀者中得到了良好的反響。
第五段:實(shí)踐與持續(xù)改進(jìn)(230字)
在我的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我意識(shí)到翻譯是一門技術(shù)活,不僅需要堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),更需要實(shí)踐和不斷改進(jìn)。只有通過(guò)實(shí)際翻譯不斷積累經(jīng)驗(yàn),感受原文中的味道,才能逐漸提升自己的翻譯水平。此外,我也注重閱讀權(quán)威的翻譯理論和練習(xí)專業(yè)的翻譯技巧,不斷完善自己的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐能力。通過(guò)實(shí)踐和持續(xù)改進(jìn),我相信自己在翻譯領(lǐng)域會(huì)有更大的進(jìn)步。
結(jié)尾(100字)
總結(jié)起來(lái),英語(yǔ)翻譯對(duì)翻譯人員提出了較高的要求,需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底和深厚的文化素養(yǎng)。忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)化,以及合理使用語(yǔ)言表達(dá)和修辭手法,都是翻譯的重要技巧。通過(guò)持續(xù)的實(shí)踐和不斷的改進(jìn),我相信自己的翻譯水平會(huì)有長(zhǎng)足的進(jìn)步。同時(shí),我也意識(shí)到翻譯是一門藝術(shù),需要不斷學(xué)習(xí)和鉆研,才能提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
翻譯心得英語(yǔ)篇二
英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)簡(jiǎn)歷模板在求職應(yīng)聘時(shí)要怎樣寫呢!如果您不會(huì)寫請(qǐng)看以下這篇由大學(xué)生為您提供的大學(xué)生實(shí)習(xí)個(gè)人簡(jiǎn)歷可作為參考,為了讓您了解更多相關(guān)專業(yè)簡(jiǎn)歷與簡(jiǎn)歷寫作技巧,推薦一份在校學(xué)生求職簡(jiǎn)歷為寫簡(jiǎn)歷時(shí)參照范文,在求職中個(gè)人簡(jiǎn)歷最好附帶求職信這樣可讓企業(yè)單位更了解自己,以這篇畢業(yè)生實(shí)習(xí)個(gè)人簡(jiǎn)歷模板為模板。大學(xué)生特別提示,請(qǐng)按自己個(gè)人的`真實(shí)情況填寫求職簡(jiǎn)歷。更詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)繼續(xù)望下閱讀本文!
目前所在:
花都區(qū)
年齡:
23
戶口所在:
河源
國(guó)籍:
中國(guó)
婚姻狀況:
未婚
民族:
漢族
培訓(xùn)認(rèn)證:
未參加
身高:
153cm
誠(chéng)信徽章:
未申請(qǐng)
體重:
40kg
人才測(cè)評(píng):
未測(cè)評(píng)
我的特長(zhǎng):
求職意向
人才類型:
應(yīng)屆畢業(yè)生
應(yīng)聘職位:
人事專員:,人事助理:,英語(yǔ)翻譯:
工作年限:
0
職稱:
無(wú)職稱
求職類型:
實(shí)習(xí)
可到職日期:
三個(gè)月以后
月薪要求:
面議
希望工作地區(qū):
深圳,深圳,深圳
工作經(jīng)歷
公司性質(zhì):
國(guó)有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備
擔(dān)任職位:
客服
工作描述:
離職原因:
考證
公司性質(zhì):
民營(yíng)企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)
擔(dān)任職位:
服務(wù)員
工作描述:
3.及時(shí)為客人問(wèn)茶、斟茶、派巾等等
離職原因:
準(zhǔn)備期末考試
公司性質(zhì):
民營(yíng)企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷
擔(dān)任職位:
前臺(tái)招待
工作描述:
2.接聽(tīng)電話,以真誠(chéng)甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象
離職原因:
上大學(xué)
教育背景
畢業(yè)院校:
廣東行政職業(yè)學(xué)院
最高學(xué)歷:
大專獲得學(xué)位:
畢業(yè)日期:
專業(yè)一:
文秘
專業(yè)二:
起始年月
終止年月
學(xué)校(機(jī)構(gòu))
所學(xué)專業(yè)
獲得證書
證書編號(hào)
-
中山大學(xué)
行政管理學(xué)
-
-
語(yǔ)言能力
外語(yǔ):
英語(yǔ)優(yōu)秀
粵語(yǔ)水平:
優(yōu)秀
其它外語(yǔ)能力:
國(guó)語(yǔ)水平:
優(yōu)秀
工作能力及其他專長(zhǎng)
本人已獲得大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)證書及高級(jí)秘書證,具有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫及翻譯能力;熟悉計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動(dòng)化。
為人忠誠(chéng)勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。
本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開(kāi)朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
閱讀本文同時(shí)還有更多
翻譯心得英語(yǔ)篇三
翻譯是一種高度技術(shù)化的工作,譯員應(yīng)該具有很高的語(yǔ)言功底、科技素養(yǎng)和跨文化交際能力。對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),想要成為一名優(yōu)秀的翻譯人員并不容易,需要長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。學(xué)習(xí)英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的人群尤其需要提高聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的能力,才能進(jìn)一步提高翻譯的速度和質(zhì)量。
第二段:邊翻譯邊學(xué)習(xí),積累生活經(jīng)驗(yàn)
翻譯是一項(xiàng)實(shí)戰(zhàn)性非常強(qiáng)的工作,只有不斷練習(xí)和積累,才能提高翻譯能力。在實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)該積極了解不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和知識(shí),注重文獻(xiàn)的閱讀與分析。同時(shí),還應(yīng)該體驗(yàn)各種生活經(jīng)驗(yàn),了解不同地域的人文和習(xí)俗,更好地理解語(yǔ)言和文化之間的聯(lián)系。
第三段:翻譯策略,合理應(yīng)對(duì)不同場(chǎng)景
翻譯過(guò)程中需要有一定的策略和技巧。首先應(yīng)對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)境分析,包括背景、目的、讀者等,從而選擇合適的語(yǔ)言和表述方式。接下來(lái)應(yīng)注重語(yǔ)法和語(yǔ)言風(fēng)格的規(guī)范性,保持主題和語(yǔ)言一致性。針對(duì)不同的文化差異、習(xí)慣和習(xí)俗,也應(yīng)該靈活運(yùn)用翻譯策略,盡量還原原意和文化內(nèi)涵。
第四段:人工翻譯與機(jī)器翻譯,權(quán)衡利弊
近年來(lái),機(jī)器翻譯快速發(fā)展,逐漸代替了人工翻譯部分工作。但是,機(jī)器翻譯的精準(zhǔn)度依然無(wú)法完全替代人工翻譯。在一些需要高度語(yǔ)言規(guī)范的場(chǎng)景,如科技、法律等領(lǐng)域,機(jī)器翻譯仍然無(wú)法完全勝任,需要人工翻譯的幫助。 在某些場(chǎng)景下,機(jī)器翻譯的速度和成本優(yōu)勢(shì)具有優(yōu)勢(shì),可以大幅減少翻譯成本和時(shí)間成本。
第五段:優(yōu)秀翻譯人員,需不斷學(xué)習(xí)提高
優(yōu)秀的翻譯人員在不斷學(xué)習(xí)進(jìn)步的道路上不停歇,努力提高自己的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng),跟上時(shí)代的步伐。理論與實(shí)踐并重,不斷探索新的翻譯技巧和策略。同時(shí),也要注重職業(yè)責(zé)任和道德操守,從社會(huì)責(zé)任和人文關(guān)懷角度出發(fā),為社會(huì)提供更多更優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)。
結(jié)語(yǔ):
總而言之,翻譯工作是高度技術(shù)化的工作,需要高度的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng),在實(shí)踐過(guò)程中也需要注重策略和技巧。還需要優(yōu)秀的職業(yè)責(zé)任和道德操守,才能成為一名真正優(yōu)秀的翻譯人員。
翻譯心得英語(yǔ)篇四
第一段:介紹翻譯的重要性和困難性(200字)
翻譯是將一種語(yǔ)言的文字或口語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,它在現(xiàn)代社會(huì)中具有極大的重要性。無(wú)論是商務(wù)交流、文化交流還是學(xué)術(shù)交流,翻譯都是促使交流順利進(jìn)行的橋梁。然而,翻譯也面臨著許多困難。文化差異、語(yǔ)言障礙以及特定領(lǐng)域的專業(yè)性都是翻譯者需要克服的難題。
第二段:提出正確的翻譯態(tài)度和方法(250字)
為了更好地完成翻譯任務(wù),翻譯者首先需要具備正確的翻譯態(tài)度。他們應(yīng)該謙虛而謹(jǐn)慎地對(duì)待自己的工作,并詳細(xì)了解原文的意義和目的。同時(shí),翻譯者需要潛心提升自己的語(yǔ)言水平和專業(yè)知識(shí),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。此外,翻譯者還應(yīng)該遵循界定清楚的翻譯方法,如直譯和意譯相結(jié)合、注重語(yǔ)言的美感等。這些方法有助于保持原文的意義,并使譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
第三段:談?wù)摲g中的文化轉(zhuǎn)換(250字)
翻譯中最大的困難之一是跨文化的轉(zhuǎn)換。不同的文化有著不同的價(jià)值觀和習(xí)慣用語(yǔ),在翻譯過(guò)程中可能帶來(lái)許多困惑。這就需要翻譯者具備對(duì)文化的敏感性和了解,以便把原文的文化內(nèi)涵完整地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言的讀者。對(duì)于這一點(diǎn),翻譯者可以通過(guò)積極了解文化背景、豐富自己的閱讀和旅行經(jīng)驗(yàn)以及與來(lái)自不同文化背景的人交流等方式,提升自己的文化素養(yǎng)。
第四段:討論翻譯中的語(yǔ)言技巧(250字)
語(yǔ)言技巧是翻譯者必備的基本素質(zhì)。他們應(yīng)該掌握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)習(xí)慣,并具備良好的表達(dá)能力和邏輯思維能力。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要具備一定的語(yǔ)境分析能力,理解句子的主題和情感色彩,從而更好地傳達(dá)原文的意義。此外,翻譯者還需學(xué)會(huì)運(yùn)用各種翻譯技巧,例如同義詞替換、倒裝句和省略等,以提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
第五段:總結(jié)翻譯的意義和發(fā)展前景(250字)
翻譯的重要性在全球化的背景下越來(lái)越凸顯。隨著國(guó)際交流的加深,翻譯也成為了一項(xiàng)受到廣泛關(guān)注的職業(yè)。翻譯工作者可以在國(guó)際組織、外交機(jī)構(gòu)、翻譯公司以及教育機(jī)構(gòu)等領(lǐng)域找到廣泛的就業(yè)機(jī)會(huì)。同時(shí),翻譯者也可以積極參與在線翻譯平臺(tái)和自由職業(yè)者市場(chǎng),利用互聯(lián)網(wǎng)和技術(shù)的發(fā)展迅速擴(kuò)大自己的工作范圍和客戶群體。因此,翻譯是一個(gè)不僅具有藝術(shù)性和挑戰(zhàn)性,而且具有豐富發(fā)展前景的領(lǐng)域。
結(jié)尾:總結(jié)翻譯的意義和挑戰(zhàn)(100字)
總而言之,翻譯既是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性的工作,又是一項(xiàng)充滿樂(lè)趣和發(fā)展前景的事業(yè)。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯者,我們需要具備正確的翻譯態(tài)度和方法,對(duì)跨文化的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言技巧有深入的理解。只有不斷學(xué)習(xí)和提升自己的專業(yè)素養(yǎng),才能更好地應(yīng)對(duì)翻譯工作中的各種困難和挑戰(zhàn),為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。
翻譯心得英語(yǔ)篇五
為了更好的把我們所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)全面的結(jié)合起來(lái),系里給我們安排了為期五周的翻譯實(shí)訓(xùn)。目的是讓我們?cè)诜g實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)實(shí)訓(xùn),注重我們的實(shí)際應(yīng)用能力,解決分析問(wèn)題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)培養(yǎng),提倡務(wù)實(shí)創(chuàng)新精神。
在這次筆譯實(shí)訓(xùn)中,指導(dǎo)老師朱老師為我們組同學(xué)布置了八篇翻譯文章。它們都是美國(guó)短篇小說(shuō),內(nèi)容非常豐富,為了更好地理解翻譯文章,我們每?jī)傻饺瑢W(xué)分為一個(gè)小組,合作完成其中的一篇。每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團(tuán)隊(duì)精神。沒(méi)有人能依靠一己之力獲得某項(xiàng)事業(yè)的成功,唯有依靠團(tuán)隊(duì)的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團(tuán)隊(duì),已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。
在第一周的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我們要先通讀一遍文章,接著要上交一遍文章大意。其目的是要讓老師查看你對(duì)這篇小說(shuō)是否整體把握以及理解程度。緊接下來(lái)的第二周,第三周我們進(jìn)入了這篇小說(shuō)的最初翻譯階段。在第四周,我們把經(jīng)過(guò)反復(fù)修改的小說(shuō)又上交給朱老師批閱。第五周,進(jìn)行最后的總結(jié)。
這次的翻譯實(shí)訓(xùn)對(duì)我來(lái)說(shuō)是一次很好的歷練。雖然自己已經(jīng)學(xué)了很多年的英語(yǔ),也進(jìn)行過(guò)一些翻譯訓(xùn)練,但從沒(méi)有嘗試過(guò)單獨(dú)翻譯一些較長(zhǎng)的文學(xué)作品,所以心里總是對(duì)自己沒(méi)有信心。這次的翻譯實(shí)習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐中的機(jī)會(huì),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過(guò)程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。其次,這次翻譯實(shí)習(xí)也進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
自從拿到材料后,我就開(kāi)始仔細(xì)閱讀文章。第一遍,掌握文章大意,對(duì)一些疑難詞句作上記號(hào);第二遍細(xì)讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)研究,解決疑難問(wèn)題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識(shí),以及與文本有關(guān)的各種專門知識(shí)。第二步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對(duì)此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本事一個(gè)矛盾同意體的兩個(gè)方面,在表達(dá)的過(guò)程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對(duì)譯文做審校。
在進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)的時(shí)候我也碰到了一些問(wèn)題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。對(duì)美國(guó)文學(xué)中出現(xiàn)的一些俚語(yǔ),口語(yǔ)的翻譯都極其僵硬,不自然。這時(shí),我會(huì)向同組的同學(xué)請(qǐng)教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識(shí),最終完成了翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。但我還是對(duì)翻譯技巧掌握不到位,存在很多的錯(cuò)誤?!暗摹薄暗亍薄暗谩辈环郑行┚渥臃g過(guò)于生硬、拗口,不符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子,還有就是標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤使用。
通過(guò)朱老師的提點(diǎn),我把這些問(wèn)題都一一進(jìn)行了修改。并且修改之后,我和我們組的同學(xué)坐在一起,對(duì)一些不符合規(guī)范,表達(dá)不自然,不通順的句子又進(jìn)行了一次修改。我們又互相討論了翻譯中遇到一些難理解又不能只靠表面去翻譯的句子,并對(duì)這些句子該怎么更好的去翻譯,各自提出自己的觀點(diǎn)并最終達(dá)到一致。最后,老師才滿意了我們的翻譯。
通過(guò)這次實(shí)踐,使我明白了許多道理。翻譯是個(gè)技術(shù)活,我們對(duì)一些句子要經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,琢磨,才能讓它既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣又不偏離文中原意。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗(yàn)傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗(yàn),讓我們長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),開(kāi)闊了視野。
另外,想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識(shí)面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,翻譯是對(duì)我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的綜合考察。我相信我們這次翻譯結(jié)束后,我們中的大多數(shù)人以后會(huì)更加努力學(xué)習(xí)。爭(zhēng)取在畢業(yè)后,讓自己的英語(yǔ)水平更上一層樓。
翻譯心得英語(yǔ)篇六
按照老師的安排,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對(duì)豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開(kāi)始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來(lái)工作了。擔(dān)心的是,要真正的開(kāi)始踏入社會(huì)了,怕自己不能過(guò)做的很好。不過(guò),我會(huì)努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開(kāi)始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開(kāi)始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開(kāi)始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價(jià)格。其實(shí),這買菜的過(guò)程里,也是一門很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人......面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開(kāi)口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。
經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。
有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開(kāi)會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著西方人的樂(lè)趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè)和舞姿的樂(lè)趣。
記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘Γ瑳](méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),愛(ài)護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。
翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買米買菜自己做飯,每天下班就開(kāi)始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。
通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫,多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!
翻譯心得英語(yǔ)篇七
第一段: 介紹主題和重要性(120字)
英語(yǔ)演講翻譯是一項(xiàng)關(guān)鍵且復(fù)雜的工作,它要求演講者和翻譯者共同合作,確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。在我的工作中,我有幸參與了多場(chǎng)英語(yǔ)演講的翻譯工作。通過(guò)這些經(jīng)歷,我深刻認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)演講翻譯的挑戰(zhàn)和重要性,以及我在其中的角色。
第二段: 感受翻譯挑戰(zhàn)(240字)
英語(yǔ)演講翻譯是一項(xiàng)高難度的任務(wù),因?yàn)檠葜v者通常會(huì)在限定的時(shí)間內(nèi)表達(dá)大量信息。作為翻譯者,我們不僅需要迅速理解演講者的意圖,還要即時(shí)翻譯成準(zhǔn)確流暢的語(yǔ)言。這要求我們具備良好的聽(tīng)力、口語(yǔ)和理解能力。特別是在面對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化差異時(shí),翻譯者需要有廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備和快速學(xué)習(xí)的能力。此外,翻譯者還要在緊張的演講環(huán)境中保持冷靜和專注,以確保沒(méi)有任何錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的信息流入觀眾的耳朵。
第三段: 翻譯技巧和策略(240字)
為了勝任英語(yǔ)演講翻譯工作,我逐漸掌握了一些有效的技巧和策略。首先,我會(huì)提前與演講者溝通,了解演講的主題、目標(biāo)和重點(diǎn)。這樣可以幫助我更好地理解演講者的意圖和表達(dá)方式。其次,我會(huì)進(jìn)行大量的背景知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備工作,以確保我能夠正確地理解和傳達(dá)演講內(nèi)容。另外,我會(huì)時(shí)刻保持專注和集中注意力,嚴(yán)格遵循演講者的語(yǔ)速和節(jié)奏,以確保翻譯流暢而準(zhǔn)確。此外,我還會(huì)隨時(shí)記錄重要細(xì)節(jié)和關(guān)鍵信息,以便演講結(jié)束后進(jìn)行復(fù)查。
第四段: 演講翻譯的意義(240字)
英語(yǔ)演講翻譯是促進(jìn)跨文化交流和理解的橋梁。在國(guó)際會(huì)議和活動(dòng)中,英語(yǔ)往往是一種共同的交流工具。通過(guò)翻譯,非英語(yǔ)國(guó)家的聽(tīng)眾能夠充分理解演講內(nèi)容,與來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū)的人進(jìn)行交流和合作。此外,演講翻譯還能幫助英語(yǔ)母語(yǔ)者更好地了解世界各地的觀點(diǎn)和文化,從而促進(jìn)全球合作和相互理解。
第五段: 總結(jié)和展望(360字)
英語(yǔ)演講翻譯是一項(xiàng)重要而挑戰(zhàn)性的工作。通過(guò)參與這一工作,我不僅增強(qiáng)了自己的語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí),還提高了處理壓力和尊重多元文化的能力。與此同時(shí),我也注意到自己仍有許多需要改進(jìn)的地方,例如更高效地處理復(fù)雜語(yǔ)境和瞬間思考的能力。因此,我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí),提高自己的翻譯技巧,以滿足不斷發(fā)展的英語(yǔ)演講翻譯需求。我也希望通過(guò)我的工作,能夠?yàn)榇龠M(jìn)全球交流和理解做出貢獻(xiàn)。
總結(jié):
英語(yǔ)演講翻譯是一項(xiàng)艱巨而重要的任務(wù),要求翻譯者具備廣泛的知識(shí)、敏銳的理解能力和流利的表達(dá)能力。通過(guò)掌握有效的翻譯技巧和策略,翻譯者能夠更好地滿足演講翻譯的需求,并促進(jìn)全球交流和理解。隨著全球化的加速,英語(yǔ)演講翻譯的需求將繼續(xù)增長(zhǎng),我們應(yīng)該不斷提高自己的翻譯能力,為促進(jìn)全球合作和交流做出貢獻(xiàn)。
翻譯心得英語(yǔ)篇八
在全球化的今天,翻譯已經(jīng)成為了不可或缺的一項(xiàng)技能。作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,在學(xué)習(xí)過(guò)程中我深深感受到了翻譯的重要性。通過(guò)與英語(yǔ)文本的互動(dòng),我不僅提高了自己的語(yǔ)言能力,還拓展了自己的文化視野。以下是我在學(xué)習(xí)和實(shí)踐中所得的翻譯心得體會(huì)。
段落二:理解原文的重要性
在進(jìn)行翻譯之前,理解原文的意義是非常關(guān)鍵的。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)化語(yǔ)言,更是在傳遞信息和文化的同時(shí)保持原文的意義和效果。在此過(guò)程中,閱讀和分析原文變得至關(guān)重要。關(guān)注原文的背景和語(yǔ)境有助于我們正確理解原文的含義。只有充分理解原文,才能進(jìn)行準(zhǔn)確和流暢的翻譯。
段落三:翻譯技巧與詞匯積累
掌握一些常用的翻譯技巧和詞匯積累是成功翻譯的關(guān)鍵。首先,要避免單詞逐字逐句翻譯的陷阱。有時(shí)候,直譯很難傳達(dá)原文的意思,需要根據(jù)語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)化。其次,準(zhǔn)確理解句子的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則對(duì)于翻譯也是至關(guān)重要的。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)多閱讀和積累詞匯是提高翻譯準(zhǔn)確性和流暢度的有效方法。通過(guò)不斷積累和練習(xí),我掌握了更多的詞匯和表達(dá)方式,使得我的翻譯更加自然。
段落四:逐字翻譯與意譯的平衡
在進(jìn)行翻譯時(shí),逐字翻譯和意譯是翻譯者常常需要權(quán)衡的兩種策略。逐字翻譯通常會(huì)保持原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法,但有時(shí)候會(huì)使翻譯結(jié)果顯得生硬和不自然。而意譯則更注重傳達(dá)原文的意思和效果,但有時(shí)候可能會(huì)與原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法不盡相同。我在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),適度的逐字翻譯和意譯的結(jié)合是取得準(zhǔn)確和自然的翻譯的關(guān)鍵。通過(guò)細(xì)致的分析和思考,我能夠平衡兩種策略,以確保我所翻譯的文本在語(yǔ)言和文化上都能得以傳遞。
段落五:文化差異與跨文化傳播
翻譯不僅是一個(gè)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更是文化的傳播。在進(jìn)行翻譯時(shí),我們需要考慮不同文化之間的差異和觀念的差異。譯者需要跨越語(yǔ)言和文化的鴻溝,迅速理解和適應(yīng)不同的文化背景。對(duì)于一些與特定文化相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和習(xí)慣用法,我們需要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)明和解釋,以保證讀者在不同文化下能夠正確理解原文的意思。因此,作為翻譯者,我們需要時(shí)刻保持開(kāi)放和學(xué)習(xí)的心態(tài),以便更好地傳遞和理解文化之間的差異。
總結(jié):通過(guò)我的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我意識(shí)到翻譯是一項(xiàng)需要綜合考慮多種因素的技能。理解原文、翻譯技巧和詞匯積累、逐字翻譯與意譯的平衡以及跨文化傳播都是我在翻譯過(guò)程中獲得的重要心得體會(huì)。通過(guò)不斷練習(xí)和自我提高,我相信我能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯者,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。
翻譯心得英語(yǔ)篇九
翻譯已經(jīng)成為了現(xiàn)代社會(huì)中不可或缺的一部分,特別是英語(yǔ)翻譯,其在國(guó)際化交流中的重要性不言而喻。而作為一名英語(yǔ)翻譯,我在翻譯實(shí)踐中積累了許多心得和體會(huì)。在本文中,就讓我來(lái)分享一下我的一些經(jīng)驗(yàn)吧!
第一段:英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題與挑戰(zhàn)
首先,要想成為一名合格的英語(yǔ)翻譯,就需要面對(duì)一系列的問(wèn)題與挑戰(zhàn)。其中,最為明顯的就是語(yǔ)言障礙。由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)方式上的差異,很多時(shí)候我們需要在翻譯中做出折中和妥協(xié)。此外,還有一些文化上的難題,需要翻譯者對(duì)兩國(guó)不同的歷史、地理、民俗等方面有較為全面的了解。最后,時(shí)間和精力的限制也會(huì)讓翻譯者感到壓力。
第二段:翻譯技巧和注意事項(xiàng)
為了應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題與挑戰(zhàn),我們需要掌握一些翻譯技巧和注意事項(xiàng)。首先,翻譯者需要盡量保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,同時(shí)把握好譯文的整體語(yǔ)感和風(fēng)格。其次,需要注重上下文的理解和語(yǔ)境的把握,確保翻譯能夠貼切、精準(zhǔn)地傳達(dá)原文所表達(dá)的意思。最后,還需要注意一些細(xì)節(jié)問(wèn)題,比如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫、人名地名等等。尤其是在技術(shù)翻譯中,精準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)翻譯更是至關(guān)重要。
第三段:實(shí)踐是提高翻譯水平的關(guān)鍵
與其他技能一樣,英語(yǔ)翻譯也需要通過(guò)不斷的實(shí)踐來(lái)提高自己的水平。在實(shí)踐中,我們可以學(xué)習(xí)到更多的行業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯,豐富自己的翻譯技能和知識(shí)儲(chǔ)備。同時(shí),實(shí)踐也能夠幫助我們更好地掌握翻譯的方法和技巧,同時(shí)對(duì)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題和錯(cuò)誤有更加深刻的認(rèn)識(shí)。
第四段:當(dāng)代英語(yǔ)翻譯的新趨勢(shì)
在當(dāng)代社會(huì)中,英語(yǔ)翻譯的形式和方法也在不斷變化和升級(jí)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和信息時(shí)代的到來(lái),機(jī)器翻譯和人工智能翻譯等新興技術(shù)的出現(xiàn),使得翻譯工作具備更高的速度和精度。同時(shí),隨著全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入,英語(yǔ)翻譯也面臨越來(lái)越多的多語(yǔ)種和跨領(lǐng)域的挑戰(zhàn)。
第五段:未來(lái)英語(yǔ)翻譯的前景和展望
英語(yǔ)翻譯是一個(gè)充滿機(jī)遇和挑戰(zhàn)的行業(yè),未來(lái)的前景也是非常廣闊的。作為英語(yǔ)翻譯者,我們需要不斷提升自己的技能和水平,適應(yīng)新時(shí)代的要求,積極探索新的翻譯形式和方法,為實(shí)現(xiàn)跨文化交流和交流貢獻(xiàn)自己的力量。同時(shí),也要注重跨界合作和交流,拓展自己的知識(shí)和視野,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的最大化。
綜上所述,英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)需要技術(shù)和實(shí)踐相結(jié)合的綜合性任務(wù)。只有不斷地進(jìn)行實(shí)踐并遵循正確的方法和技巧,才能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。未來(lái)的英語(yǔ)翻譯者需要不斷提升自己的技能和素質(zhì),把握時(shí)代發(fā)展的脈搏,為跨文化交流和共享做出自己的貢獻(xiàn)。
翻譯心得英語(yǔ)篇十
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。接下來(lái)就跟本站小編一起去了解一下關(guān)于英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得吧!
如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2.在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、
合同
的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書
的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。
此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤
1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤
在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯
翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識(shí)缺乏
著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解??梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析
先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。
這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書寫之于
作文
。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯心得英語(yǔ)篇十一
如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性。
實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊__,丁_總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2、在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。
(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的'教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。
(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。
(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。
(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。
翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。
1、重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。
(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。
(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。
(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。
翻譯心得英語(yǔ)篇十二
有道詞典背靠其強(qiáng)大的搜索引擎(有道搜索)后臺(tái)數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁(yè)萃取”技術(shù),從數(shù)十億海量網(wǎng)頁(yè)中提煉出傳統(tǒng)詞典無(wú)法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫,如影視作品名稱、品牌名稱、名人姓名、地名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容是時(shí)刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會(huì)隨之動(dòng)態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。
下載地址:有道詞典
有道詞典主要功能:
實(shí)時(shí)收錄最新詞匯
基于有道詞典獨(dú)創(chuàng)的“網(wǎng)絡(luò)釋義”技術(shù),為您提供最佳翻譯結(jié)果。輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,orz這樣的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)也不放過(guò)。
海量例句一鍵查詢
2300萬(wàn)條例句一鍵查詢,還可根據(jù)單詞釋義選擇相關(guān)例句,幫您更加準(zhǔn)確理解單詞語(yǔ)境,活學(xué)活用。
強(qiáng)力智能屏幕取詞
融入ocr強(qiáng)力取詞功能,可在多款瀏覽器、圖片、pdf文檔中輕松取詞??蓽?zhǔn)確辨別英文變形詞,實(shí)現(xiàn)詞組取詞。同時(shí)“有道指點(diǎn)”技術(shù)為您提供豐富的人物、影訊、百科等內(nèi)容。
專業(yè)權(quán)威大詞典
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》等多部專業(yè)權(quán)威詞典,詞庫(kù)大而全,查詞快又準(zhǔn)。
多國(guó)語(yǔ)言翻譯
集成中、英、日、韓、法五種語(yǔ)言專業(yè)詞典,切換語(yǔ)言環(huán)境,即可選擇多國(guó)語(yǔ)言輕松查詢,
英文、日文全文翻譯
實(shí)現(xiàn)快速準(zhǔn)確的全文翻譯,還可自動(dòng)檢測(cè)語(yǔ)言環(huán)境,輕松翻譯英文、日文長(zhǎng)句及文章段落。
其他功能:
內(nèi)容豐富的百科全書
融入全球最大的中文百科全書,一站式的網(wǎng)絡(luò)參考書與知識(shí)查詢平臺(tái)。查的不僅是單詞,還有更豐富的百科知識(shí)供您瀏覽。
純正英文單詞發(fā)音
提供標(biāo)準(zhǔn)清晰的純正英文語(yǔ)音朗讀示范,可實(shí)現(xiàn)邊看邊聽(tīng),幫您有效記憶單詞,學(xué)習(xí)口語(yǔ)發(fā)音。
權(quán)威漢語(yǔ)大詞典
加入權(quán)威《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)、生僻字的直觀釋義,為您提供準(zhǔn)確高效的漢語(yǔ)寶典。
便捷的網(wǎng)絡(luò)單詞本
可隨時(shí)添加單詞,并使單詞本與服務(wù)器保持實(shí)時(shí)同步,方便您在任何地方學(xué)習(xí)單詞。同時(shí)支持導(dǎo)入導(dǎo)出、編輯分類等多項(xiàng)功能,大大提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
本地詞庫(kù)大擴(kuò)容
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》及《新漢英大辭典》,本地詞庫(kù)大擴(kuò)容。下載有道詞典本地增強(qiáng)版,離線也能查單詞。
翻譯心得英語(yǔ)篇十三
翻譯是一門復(fù)雜而有挑戰(zhàn)性的技能。在英語(yǔ)六級(jí)考試中,翻譯部分往往是許多考生的攔路虎。然而,通過(guò)不斷的練習(xí)和探索,我逐漸領(lǐng)悟到一些翻譯的心得體會(huì)。
首先,在進(jìn)行翻譯之前,我會(huì)仔細(xì)閱讀原文,并確保自己對(duì)文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)有清晰的理解。了解原文的主題和中心思想的同時(shí),我還會(huì)留意文中的細(xì)節(jié)和修辭手法。這一步驟對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思至關(guān)重要。
其次,掌握詞語(yǔ)的多樣性和靈活運(yùn)用是一個(gè)成功的翻譯人員不可或缺的能力。在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確選擇適當(dāng)?shù)脑~匯對(duì)于傳達(dá)原文的意思至關(guān)重要。有時(shí),直譯并不能完全傳達(dá)原文內(nèi)容,這時(shí)候就需要適當(dāng)運(yùn)用同義詞或詞組來(lái)替代。另外,了解不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也是必要的,這樣才能做到更加精確的翻譯。
當(dāng)然,語(yǔ)法和句型也是一個(gè)翻譯人員需要重點(diǎn)關(guān)注的方面。正確運(yùn)用各種英語(yǔ)句型和語(yǔ)法規(guī)則可以使翻譯更加流暢和自然。這意味著譯者需要在進(jìn)行翻譯之前對(duì)語(yǔ)法和句型有一定的了解,并且能夠根據(jù)不同的語(yǔ)境進(jìn)行靈活應(yīng)用。熟悉各種句型和語(yǔ)法規(guī)則可以幫助我們更好地理解和傳達(dá)原文的含義。
除了詞匯、語(yǔ)法和句型,翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格也是需要關(guān)注的重要方面。在進(jìn)行翻譯時(shí),我們不僅要確保準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,還要盡量使翻譯后的文本保持原文的風(fēng)格和感覺(jué)。這就需要我們對(duì)原文所在語(yǔ)言和文化有一定的了解,并能夠靈活運(yùn)用。在翻譯過(guò)程中,我們可以根據(jù)需要選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格,包括正式、口語(yǔ)化、樸實(shí)等,以便更好地傳達(dá)原文的意思。
最后,翻譯需要不斷的練習(xí)和積累。沒(méi)有什么是一蹴而就的,只有通過(guò)不斷的努力和實(shí)踐才能提高自己的翻譯水平。我會(huì)經(jīng)常閱讀各種英語(yǔ)資料,包括新聞報(bào)道、小說(shuō)、學(xué)術(shù)書籍等,以提高自己的詞匯量和對(duì)語(yǔ)言的理解。同時(shí),我也會(huì)參加一些翻譯訓(xùn)練和競(jìng)賽,與其他翻譯者進(jìn)行交流和學(xué)習(xí)。
總結(jié)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)六級(jí)翻譯是一門需要綜合語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng)的技能。通過(guò)理解原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)、靈活運(yùn)用詞匯、掌握各種句型和語(yǔ)法規(guī)則、注重語(yǔ)言風(fēng)格和進(jìn)行持續(xù)的練習(xí)和積累,我們可以在翻譯中不斷提高自己的能力。無(wú)論是為了英語(yǔ)六級(jí)考試還是為了以后的翻譯工作,這些心得體會(huì)對(duì)于我們都是有益的。
翻譯心得英語(yǔ)篇十四
翻譯是將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,是跨文化交流和溝通的橋梁。作為一門技能,英語(yǔ)翻譯涉及到語(yǔ)言、文化和專業(yè)知識(shí)的綜合運(yùn)用。在翻譯過(guò)程中,我不僅提高了對(duì)英語(yǔ)的理解和運(yùn)用能力,還收獲了關(guān)于文化差異和適應(yīng)不同場(chǎng)景的經(jīng)驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享一些關(guān)于英語(yǔ)翻譯的心得體會(huì)。
在翻譯過(guò)程中,最重要的一點(diǎn)就是理解原文的含義。對(duì)于一篇英語(yǔ)原文,正確理解每一個(gè)句子和詞語(yǔ)的意義是翻譯的基礎(chǔ)。我通常會(huì)在閱讀原文時(shí)劃出重要的關(guān)鍵詞,這有助于我更好地抓住原文的主要思想。此外,我還會(huì)研究原文的背景信息,包括作者的意圖、目的和讀者群體,這有助于我更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。通過(guò)深入理解原文,我能夠在翻譯過(guò)程中進(jìn)行準(zhǔn)確的選擇和轉(zhuǎn)換,確保譯文能夠傳達(dá)原文的核心思想。
除了理解原文,準(zhǔn)確傳達(dá)譯文也是翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵一步。在翻譯時(shí),我會(huì)遵循一個(gè)原則,即盡量使譯文自然流暢,并且與目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣相符合。有時(shí)候,為了使譯文更容易被目標(biāo)語(yǔ)言的讀者理解,我會(huì)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,增刪詞語(yǔ)或加入一些補(bǔ)充解釋。另外,我也會(huì)使用一些翻譯工具和參考資料,比如詞典、語(yǔ)料庫(kù)和同義詞詞典等,來(lái)幫助我選擇更合適的翻譯。通過(guò)努力使譯文與原文的風(fēng)格和語(yǔ)感保持一致,我能夠更好地傳達(dá)原文的意義。
在跨文化的翻譯過(guò)程中,理解和應(yīng)用文化差異也是非常重要的。不同的文化背景會(huì)影響到某些詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和隱喻的使用方式和意義。因此,在翻譯過(guò)程中,我經(jīng)常要考慮如何適應(yīng)不同的文化環(huán)境和讀者背景。為了做到這一點(diǎn),我會(huì)盡可能多地了解目標(biāo)語(yǔ)言和文化,比如閱讀相關(guān)的書籍、觀看電影和與母語(yǔ)人士進(jìn)行交流。通過(guò)了解其他文化的思維方式和習(xí)慣,我能夠更好地處理翻譯中的文化差異,并有效地傳遞原文的意思。
在實(shí)踐中,我也意識(shí)到不同場(chǎng)景下的翻譯需要靈活應(yīng)變。根據(jù)翻譯的目的和讀者的需求,我會(huì)選擇不同的翻譯策略和風(fēng)格。比如,在商務(wù)翻譯中,我會(huì)注重準(zhǔn)確和專業(yè)性;在文學(xué)翻譯中,我會(huì)注重保持原文的美感和文學(xué)特色。此外,我還會(huì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)木庉嫼托?duì),以確保譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。通過(guò)靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧和策略,我能夠更好地滿足不同場(chǎng)景下的翻譯需求。
總結(jié)起來(lái),英語(yǔ)翻譯是一門既需要語(yǔ)言能力又需要文化素養(yǎng)的綜合性技能。通過(guò)不斷的實(shí)踐和反思,我提高了對(duì)英語(yǔ)的理解和運(yùn)用能力,也積累了關(guān)于文化差異和應(yīng)用場(chǎng)景的經(jīng)驗(yàn)。在未來(lái)的翻譯工作中,我會(huì)繼續(xù)保持學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷提升自己的翻譯水平。
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/6748545.html】