2023年翻譯實踐報告心得(精選17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-05 09:23:07
2023年翻譯實踐報告心得(精選17篇)
時間:2023-11-05 09:23:07     小編:琉璃

報告的內(nèi)容應(yīng)該準確、客觀、有條理,避免主觀臆斷和模糊表述。編寫報告前需要明確研究的目標和范圍,以便有針對性地收集和整理相關(guān)數(shù)據(jù)。這些報告范文可以幫助我們更好地理解和掌握報告的結(jié)構(gòu)和語言表達方式。

翻譯實踐報告心得篇一

20xx年10月15日—20xx年10月19日。

琶洲展館c區(qū)。

塞特索具有限公司。

廣交會展位翻譯。

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm—22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron、”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

翻譯實踐報告心得篇二

翻譯實踐是翻譯專業(yè)學生必不可少的一項訓練。通過實踐鍛煉,不僅可以提高譯者的翻譯水平,還能使學生更好地理解和掌握目標語言的文化背景和表達習慣。在翻譯實踐報告實訓中,我積極參與并完成了多個翻譯任務(wù),從中受益匪淺。在這篇文章中,我將分享我在實訓中的心得體會。

首先,實際的翻譯工作要比課堂上的練習更具挑戰(zhàn)性。在實訓過程中,我遇到了許多課本中沒有涉及的專業(yè)詞匯和復雜句式。這迫使我去查閱相關(guān)資料并進行深入學習。實踐中,我發(fā)現(xiàn)常常需要轉(zhuǎn)換句子的結(jié)構(gòu)和表達方式,以使譯文更符合讀者的習慣。通過這樣的轉(zhuǎn)換,我不僅提高了我的翻譯技巧,也提高了我的目標語言的表達能力。

第二,與課堂翻譯不同,翻譯實踐更加注重時效性和準確性。每個任務(wù)都有著明確的截止日期,而翻譯的質(zhì)量要求也非常高。這迫使我養(yǎng)成了良好的時間管理和高效工作的習慣。我在規(guī)定的時間內(nèi)完成了翻譯任務(wù),并且保持了相對高水平的翻譯質(zhì)量。通過這個過程,我學會了如何在有限的時間內(nèi)掌握原文的要點并將其準確地表達出來。

第三,實訓中我學到了翻譯的團隊合作精神和溝通能力。在一些任務(wù)中,我需要與其他組員共同合作完成翻譯任務(wù)。我們共同討論難點并相互幫助,在這個過程中我進一步提高了我的翻譯水平。同時,我也從中學到了如何與他人合作和溝通過程中的良好溝通和協(xié)調(diào)能力。

第四,實訓中我初步了解了專業(yè)翻譯的市場需求和實際操作流程。通過實踐中與客戶的溝通,我明白了翻譯行業(yè)中客戶的要求以及翻譯者應(yīng)該如何適應(yīng),并向他們提供滿意的翻譯服務(wù)。同時,我也學習了一些實踐中的操作技巧,如如何處理合同和保密協(xié)議等事務(wù)。這些實踐經(jīng)驗對我未來從事翻譯工作有著重要的借鑒意義。

最后,實踐中我也意識到翻譯是一項需要不斷學習和提高的職業(yè)。在與導師的互動和指導下,我加強了自己對目標語言和母語的學習和實踐。實訓中遇到的問題和難點也促使我積極尋求解決方案和提高自己。通過這次實踐,我認識到翻譯不僅僅是簡單地把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,更是一項需要持續(xù)努力和學習的職業(yè)。

總結(jié)起來,翻譯實踐報告實訓讓我在專業(yè)知識和實踐經(jīng)驗方面都有了較大的提高。通過實踐鍛煉,我掌握了一些實用的翻譯技巧和工作方法,并提高了我的翻譯能力。在與導師和組員的合作中,我學會了團隊合作和溝通的重要性。這次實踐也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的市場需求和實際操作流程。同時,我也意識到了翻譯是一項需要持續(xù)努力和學習的職業(yè)。通過這次實踐,我對自己的翻譯能力和職業(yè)規(guī)劃有了更深入的認識和思考。我相信這次實踐經(jīng)驗對我未來的翻譯工作和學習生涯都會產(chǎn)生積極的影響。

翻譯實踐報告心得篇三

本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運動術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。

通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。

展開

翻譯實踐報告心得篇四

我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。

我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。

這樣一來,以后就很少出錯了。

我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。

因為我們公司主要是做石油機械設(shè)備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。

真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。

真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。

等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。

學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。

因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。

我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。

第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。

以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。

而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。

好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。

這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。

所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。

向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。

這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領(lǐng)導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。

這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。

做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。

對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理。

翻譯實踐報告心得篇五

實習時間:

20xx年10月15日——20xx年10月19日

實習地點:

xxxxx

實習公司:

xxxxx

工作職責:

翻譯

實習背景:

成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:

一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

翻譯實踐報告心得篇六

大家早上好!很榮幸我能代表5班全體同學做國旗下講話。

今天我要講的題目是“讓文明之花開滿校園”。我先來給大家講一個故事:不久前,我曾看到這樣一則報道,新加坡是一個講英語的國家,這個國家的公共場所的各種標語,大多是用英語書寫。

但其中的一些文明禮貌的標語,如“不準隨地吐痰”、“禁止吸煙”、“不準進入草坪”等卻用中文書寫。為什么呢?人家回答:“因為有這些不文明行為的大多數(shù)是中國大陸的游客。”為此,新到新加坡考察的一位校長語重心長地說:“不文明行為也是國恥?!比~圣陶先生說:“教育是什么?往簡單的說,就是培養(yǎng)習慣?!睈垡蛩固挂灿醒裕骸叭绻粋€人忘掉他在學校所學到的每一樣東西,那么留下來的就是教育。”學校作為一個公共場合,一個社會的縮影,沒有一個整潔清爽的校園環(huán)境,其育人功效一定會大打折扣。而好的校園環(huán)境,必須靠著老師的教育和同學們的共同努力才能達成。走進校園,到處干干凈凈,看不到一片紙屑,一個包裝袋,愉悅眼球,快樂心情。這本身就是一種無聲的教育。同學們,我們擁有自己的尊嚴,而在這個過程之中,教育無處不在。“不隨手亂扔垃圾”成了必然選擇,不僅只是口號,更是目標,需要我們持之以恒為之奮斗。

不知大家是否記得,幾年前,中央電視臺曾經(jīng)報道,國慶節(jié)后的天安門廣場,隨處可見口香糖殘跡,40萬平方米的天安門廣場上竟有60萬塊口香糖殘渣,有的地方不到一平方米的地面上,竟有9塊口香糖污跡,密密麻麻的斑痕與天安門廣場的神圣和莊嚴形成了強烈反差。然而,今年的國慶節(jié)升旗現(xiàn)場的垃圾量明顯減少,游客不但主動將垃圾扔進果皮箱,有的還自備垃圾袋,幾乎是“人走地凈”。

同學們,校園是我們學習、生活的場所,我們在這里學習、暢談、播種、收獲每一天。和諧、溫馨、美麗的校園是我們的家。優(yōu)美的環(huán)境,讓我們懂得珍惜,學會愛護;優(yōu)美的環(huán)境,讓我們知書達理,更加文明;優(yōu)美的環(huán)境,讓我們學習進步;優(yōu)美的環(huán)境,讓我們學會謙讓,學會做人。我們在這里沐浴陽光,汲取營養(yǎng)。但我們的校園還存在著一些不盡人意的地方,比如在我們的校園里,有的地方還散落著同學隨意亂扔的紙屑、塑料瓶、零食袋子等等。每天在同學們辛勤地清掃干凈后,總有一些不自覺的同學又把這些垃圾隨手亂丟。所有的這些,都跟我們潔凈的校園是極不相稱的。我相信,沒有哪一位同學喜歡在一個垃圾遍地的環(huán)境中學習、生活。

今后,我們可以從身邊的小事做起,做到以愛護校園環(huán)境為己任,自覺維護校園的清潔衛(wèi)生,認真做好值日衛(wèi)生工作。做到不亂扔垃圾,垃圾丟入垃圾桶,并提醒亂扔垃圾的同學,做到看到地面上有紙屑主動揀起來,教室垃圾桶滿了主動倒掉。

同學們,讓我們立即行動起來,從不亂扔垃圾做起,自覺增強保護校園環(huán)境意識,做校園環(huán)境衛(wèi)生的小衛(wèi)士,做文明好學生。

我的演講到此結(jié)束,謝謝大家!

翻譯實踐報告心得篇七

近年來,隨著國際交流的日益頻繁和深入,翻譯的重要性也越來越被人們所重視。為了提高自己的翻譯能力和實踐技巧,我參加了翻譯實踐報告實訓課程,通過這次實訓,我不僅獲得了寶貴的實踐經(jīng)驗,還對翻譯工作有了更深刻的理解和新的視野。以下是我在實習中的體會和心得。

首先,在實踐中,我深刻體會到了翻譯的藝術(shù)性和復雜性。一篇文章背后所蘊含的深層意義和文化背景需要我們有足夠的敏感度和理解能力進行準確表達。在翻譯中,我們不僅需要掌握源語言和目標語言的語法和詞匯,還需要了解兩種語言的文化背景和表達方式。為了更好地實踐這個藝術(shù),我在實習期間積極參與各種文化交流活動,包括閱讀相關(guān)資料、參觀展覽和與外國友人交流等等。通過這些努力,我感覺自己的翻譯水平得到了明顯的提高。

其次,實踐中讓我更加明白了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。翻譯是一項需要高度專注和耐心的工作,尤其是在面對困難和復雜的文章時。為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn),我在實習期間培養(yǎng)了自己的專注力和處理問題的能力。我學會了把握文章的整體思路和重點,通過構(gòu)建詞匯和語境庫來提高翻譯的準確性和流暢度。同時,不斷與老師和同學進行交流和討論,取得了很好的效果。這讓我更加堅信,只有不斷學習和實踐,才能在翻譯這個領(lǐng)域中不斷精進和成長。

第三,在實踐中,我還體會到了翻譯的難度和變化性。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是思維和文化的轉(zhuǎn)換。不同類型的翻譯任務(wù)需要我們具備不同的專業(yè)知識和專注力。在實習中,我接觸到了諸如科技、醫(yī)學、法律等各個領(lǐng)域的翻譯工作,并且發(fā)現(xiàn)每個領(lǐng)域都有自己獨特的術(shù)語和表達方式。為了做好這些任務(wù),我積極主動地擴充自己的專業(yè)知識和術(shù)語庫,并學會了如何在短時間內(nèi)快速了解和處理新領(lǐng)域的文本。這種能力的提升對我來說意義重大,不僅提高了我的翻譯質(zhì)量,也為我今后的工作打下了堅實的基礎(chǔ)。

第四,實踐中我學到了翻譯技巧和工具的運用。在實訓課程中,我們學習了如何利用各種翻譯軟件和工具提高翻譯效率和準確性。這些工具不僅可以提供術(shù)語庫和翻譯記憶功能,還可以幫助我們更快地查找詞典和參考材料。通過學習和實踐,我了解到了這些工具的威力和實用性,也學會了如何對它們進行合理的使用。這不僅提高了我個人的工作效率,也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的技術(shù)發(fā)展和趨勢。

最后,通過實踐,我對自己的翻譯方向也有了更明確的認識。在實習期間,我有幸參與了一些重要的國際會議和活動,這讓我對國際事務(wù)和跨文化交流有了更深刻的理解。我意識到自己對政治、經(jīng)濟和外交等領(lǐng)域的熱情,并對自己以后從事相關(guān)翻譯工作充滿了信心。因此,我將在今后的學習和實踐中繼續(xù)提升自己的翻譯能力和專業(yè)知識,為自己的夢想努力奮斗。

總之,通過參加翻譯實踐報告的實訓課程,我積累了寶貴的實踐經(jīng)驗和專業(yè)知識,也鍛煉了自己的技能和能力。在實習期間,我深刻體會到了翻譯的藝術(shù)性和復雜性,也感受到了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。通過努力學習和實踐,我逐漸提高了自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),并對自己的未來規(guī)劃有了更明確的方向。我相信,只要持之以恒,不斷努力,我一定能夠在翻譯行業(yè)中取得更好的成就。

翻譯實踐報告心得篇八

在翻譯專業(yè)的學習中,翻譯實踐報告實訓是一個非常重要的環(huán)節(jié)。通過實踐報告實訓,我們有機會將在課堂上學到的知識應(yīng)用于實際的翻譯工作中,增強我們的實踐能力和翻譯水平。在這次的實訓中,我深刻體會到了翻譯工作的復雜性和重要性,并從中得到了很多寶貴的經(jīng)驗和啟示。

首先,在實踐中,我意識到翻譯并非只是簡單的將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程,而是需要對原文意義的準確理解和適當?shù)谋磉_。在翻譯過程中,我們需要處理一些文化差異、語義的轉(zhuǎn)換和語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整等問題。比如在翻譯過程中我們可能會遇到一些詞匯或習語難以準確對應(yīng)的情況,這時候我們需要具備扎實的語言能力,通過查閱詞典、資料等途徑來解決。同時,我們還需要注意到不同語言之間的表達風格和邏輯結(jié)構(gòu)的差異,確保翻譯的準確性和流暢性。

其次,在實踐中,我也意識到翻譯工作需要細致入微和耐心。在進行實訓的過程中,我發(fā)現(xiàn)有時候一兩個字的問題可能會對整個翻譯產(chǎn)生重大影響。因此,我們需要對原文進行仔細的研讀和理解,避免出現(xiàn)理解錯誤或不準確的情況。另外,翻譯過程中可能會遇到一些難以理解或解釋的詞匯或句子,這時候我們需要耐心地去查閱相關(guān)資料、進行背景調(diào)研,以確保翻譯的準確性和專業(yè)性。

第三,在實踐中,我認識到多樣化的實踐經(jīng)驗對于提高翻譯水平非常重要。在這次實訓中,我們進行了多種類型的翻譯實踐,包括新聞報道、詩歌、科技文檔等。每一種類型的翻譯都有其獨特之處,需要我們掌握不同的技巧和方法。通過多樣化的實踐,我深入了解了不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和表達方式,并對翻譯的要求有了更加全面和深刻的認識。

第四,在實踐中,我也意識到團隊合作對于翻譯工作的重要性。在這次實訓中,我們需要和同組的同學合作完成一篇完整的翻譯項目。在合作的過程中,我學會了傾聽和尊重他人的意見,并試著從不同的角度去理解和解決問題。通過與同學們的合作,我發(fā)現(xiàn)集體智慧和團隊的力量是無窮的,只有通過合作,我們才能更好地完成翻譯工作。

最后,在實踐中,我深刻體會到翻譯實踐報告實訓是一次很好的學習機會。通過這次實訓,我不僅對翻譯工作有了更加深入的了解,并且也提高了自己的翻譯能力和素質(zhì)。在今后的學習和工作中,我將會更加努力地學習,積累更多的翻譯經(jīng)驗,并不斷提升自己的翻譯能力。

總之,這次的翻譯實踐報告實訓讓我受益匪淺。我在實踐中認識到翻譯的復雜性和重要性,并從中學到了很多寶貴的經(jīng)驗和啟示。我相信,通過不斷地實踐和學習,我一定能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者。

翻譯實踐報告心得篇九

本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報告重點選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運動術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。

通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。

展開。

翻譯實踐報告心得篇十

翻譯實踐是提高翻譯能力的重要途徑之一。通過實際翻譯的過程,我們可以不斷總結(jié)、反思和提升自己的翻譯水平。在多年的翻譯實踐中,我收獲了許多寶貴的經(jīng)驗和體會。以下是我對翻譯實踐的心得體會。

首先,翻譯是一門藝術(shù)。翻譯不僅是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)譯成另一種語言,更重要的是傳達其中的思想和情感。在實踐中,我意識到翻譯除了注重詞匯的準確翻譯外,還需注重句子的流暢和語言的美感。一個優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)該能夠讓讀者感受到原文作者的意圖和情感,并盡可能地表達出來。因此,在翻譯過程中,我經(jīng)常通過查閱相關(guān)背景知識和思考不同的表達方式來尋找最合適的翻譯。這樣的努力才能使翻譯達到藝術(shù)的境界。

其次,翻譯需要靈活應(yīng)變。語言是生活的反映,它與時俱進,不斷發(fā)展。因此,在翻譯中,我們不能僅僅局限于字面的意義,還要注重與時俱進的翻譯。有時候,我們需要根據(jù)特定語境和文化差異來進行靈活的調(diào)整,以使譯文更具準確性和可讀性。在實踐中,我發(fā)現(xiàn)只有深入了解目標語言國家的歷史、文化和社會背景,才能更好地理解原文的含義,并將其轉(zhuǎn)化為恰當?shù)淖g文。

再次,翻譯需要注重譯者的語感和創(chuàng)造力。每個翻譯者都有自己獨特的語感和創(chuàng)造力,可以為翻譯作品帶來不同的風格和韻味。在實踐中,我意識到自己的語感和創(chuàng)造力是翻譯的重要組成部分。翻譯并不是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而是需要根據(jù)譯者的理解和感受來進行適當?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)作。只有在靈活運用語感和創(chuàng)造力的基礎(chǔ)上,我們才能將源語文本的信息準確傳達給讀者,并使讀者在閱讀譯文時獲得與原文相似的閱讀體驗。

最后,翻譯需要不斷學習和提升。語言是一個龐大而復雜的系統(tǒng),涉及到詞匯、語法、語義等多個方面。在實踐中,我深刻體會到只有不斷學習和提升,才能跟上語言的發(fā)展和變化。我會經(jīng)常閱讀原文和譯文,與其他翻譯者交流經(jīng)驗,參加翻譯培訓班等,以不斷提高自己的翻譯水平。同時,我也會關(guān)注新的翻譯工具和技術(shù),如機器翻譯和網(wǎng)絡(luò)資源,以提高翻譯的效率和準確性。

總之,翻譯實踐是提升翻譯能力的關(guān)鍵途徑。通過翻譯實踐,我們可以不斷提升自己的翻譯技巧和語感,豐富自己的知識和經(jīng)驗。在實踐中,我意識到翻譯是一門藝術(shù),需要靈活應(yīng)變,注重譯者的創(chuàng)造力和語感,并且需要不斷學習和提升。只有堅持不懈地進行翻譯實踐,我們才能成為優(yōu)秀的翻譯者。

翻譯實踐報告心得篇十一

找工作那段時間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯干、給領(lǐng)導倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。

許多應(yīng)屆生出來都把“工資”默認為是和領(lǐng)導交流時的敏感詞。于是乎,培訓期過去半月了,工資沒發(fā),我也不好去找領(lǐng)導問為什么。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應(yīng)該問的,這個是員工的基本權(quán)利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。后來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,何來權(quán)利”。又是一個忍道高手。后來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發(fā)現(xiàn)原來以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。

我認為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。

電腦基本知識很重要。

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由于word知識掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了?,F(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。

實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業(yè)。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔?!蔽蚁?,翻譯便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

翻譯實踐報告心得篇十二

翻譯作為溝通的橋梁,扮演著重要的角色。無論是在國內(nèi)外交流、商務(wù)合作還是文化交流中,翻譯都是必不可少的。這次翻譯實踐的經(jīng)歷給我留下了深刻的印象,并帶來了不少體會和收獲。本文將結(jié)合實際案例,從翻譯意識的培養(yǎng)、語言技巧的提升以及溝通能力的展現(xiàn)等方面,談?wù)勎以诜g實踐中的心得體會。

二、翻譯意識的培養(yǎng)

在翻譯實踐中,我意識到翻譯不僅僅是簡單的對稱移譯,更需要一種深入理解和轉(zhuǎn)化的能力。我發(fā)現(xiàn),在翻譯中,我們需要充分理解原文的背景、情感和文化內(nèi)涵,然后用我們熟悉的語言來傳達相同的意思。只有這樣,翻譯才能準確、地道,并且能夠滿足目標語言的接受者的需求。因此,在我的實踐中,我不斷培養(yǎng)自己的翻譯意識,注重閱讀、學習和反思,以提高自己對文本和語言的敏感度。

三、語言技巧的提升

語言是翻譯的基石,語言技巧的提升對于翻譯的準確性和流利性至關(guān)重要。在實踐中,我發(fā)現(xiàn)從翻譯中獲得的收獲之一就是對語言表達的思考和提高。在面對不同領(lǐng)域的文本時,我學會了不斷積累專業(yè)術(shù)語和行業(yè)背景知識,并善于查閱各類詞典和資料,以確保翻譯的準確性。同時,我也通過參加語言訓練、提高口語和寫作能力,以適應(yīng)不同領(lǐng)域的案例和客戶需求。這些努力使我在實踐中能夠更好地運用語言技巧,以提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。

四、溝通能力的展現(xiàn)

翻譯是一門溝通的藝術(shù),除了語言技巧,溝通能力也是非常重要的。在實踐過程中,我意識到翻譯不僅僅是語音的轉(zhuǎn)換,而是一種能夠傳遞信息和表達意圖的過程。為了更好地與客戶和讀者進行溝通,我努力了解他們的需求和背景,與他們保持良好的溝通。而且,在面對具有文化差異的案例時,我還學會了善于調(diào)整語言和文化元素,以便更好地傳達信息和避免語言隔閡。

五、總結(jié)與展望

通過這次翻譯實踐,我深刻體會到翻譯的重要性和挑戰(zhàn)。翻譯意識的培養(yǎng)、語言技巧的提升以及溝通能力的展現(xiàn)是我在實踐中的主要收獲。但同時,我也意識到這只是一個起點,仍然有許多需要學習和探索的地方。因此,我希望自己可以繼續(xù)努力學習,不斷提升自己的翻譯技能和專業(yè)素養(yǎng),以更好地滿足翻譯需求,為交流、合作和發(fā)展做出貢獻。

在這個信息化、全球化的時代,翻譯的重要性日益凸顯。通過這次翻譯實踐,我深切地理解到翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和機遇的工作。我愿意繼續(xù)學習和探索,不斷提升自己的能力,并為不同領(lǐng)域的交流、合作和發(fā)展作出自己的貢獻。

翻譯實踐報告心得篇十三

翻譯是一門高度復雜的藝術(shù)和技巧,它要求翻譯者在轉(zhuǎn)換語言的同時,準確地傳達原文的含義和情感,給讀者帶來與原文相同的閱讀體驗。通過長期的實踐翻譯工作,我深深體會到翻譯的挑戰(zhàn)和魅力。以下是我在實踐翻譯中的一些心得體會。

首先,了解原文的背景和文化是翻譯的關(guān)鍵。每個國家和地區(qū)都有自己獨特的文化和習慣,這些因素會在語言和表達方式中體現(xiàn)出來。例如,中國人常常使用成語和諺語來表達自己的意思,而西方人則傾向于使用比喻和隱喻。因此,在翻譯過程中,要深入了解原文所處的文化背景,以確保準確傳達原意,并使譯文能夠更好地適應(yīng)目標讀者。

其次,翻譯的準確性至關(guān)重要。無論是口譯還是筆譯,都必須以準確的方式傳遞原文的信息。翻譯者不能隨意增刪原文的內(nèi)容,而應(yīng)盡可能遵循原文的結(jié)構(gòu)和表達方式。同時,要避免產(chǎn)生歧義和誤解,翻譯過程中要注意澄清含糊的詞語和短語,使譯文更易于理解和接受。

第三,翻譯是創(chuàng)造性的過程。雖然翻譯的目的是傳達原文的意義,但譯文并不一定要與原文完全相同。翻譯者可以根據(jù)目標語言和文化的要求來適當調(diào)整和改變表達方式,以使譯文更符合讀者的口味和閱讀習慣。在這個過程中,翻譯者有時需要找到一個平衡點,既保持原文的風格和特點,又能夠與目標語言和文化相融合。

第四,翻譯需要不斷學習和提高。語言是一個流變的體系,它在時間和空間上都在不斷發(fā)展和變化。因此,翻譯者必須與時俱進,了解最新的語言用法和翻譯技巧。此外,翻譯者還應(yīng)該積極參與相關(guān)的學術(shù)和專業(yè)活動,與其他翻譯者交流心得和經(jīng)驗,共同進步。

最后,翻譯需要細心和耐心。翻譯是一項需要耐心和專注力的工作。翻譯者需要仔細研讀原文的每一個細節(jié),理解其中的含義和蘊涵。在翻譯過程中,要注意每一個詞語和句子的語法和用法,避免疏忽和錯誤。只有保持細心和耐心,才能達到高品質(zhì)的翻譯。

總之,實踐翻譯帶給我許多寶貴的體驗和心得。通過了解原文的背景和文化、保持準確性、發(fā)揮創(chuàng)造力、持續(xù)學習和提高、細心和耐心工作,我相信我會成為一名更好的翻譯者。實踐翻譯不僅是一項艱巨的任務(wù),更是一個充滿挑戰(zhàn)和成就感的過程。我希望通過不斷地實踐和學習,我能夠更好地把握翻譯的精髓,為不同語言和文化之間的交流和理解做出貢獻。

翻譯實踐報告心得篇十四

這學期的第一個星期我們進行了專業(yè)實踐,主要是關(guān)于翻譯技巧的。我們需要運用在線翻譯等網(wǎng)絡(luò)工具來翻譯文章,利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實踐的過程中能更加熟悉office的相關(guān)應(yīng)用,為之后的工作打下堅實的基礎(chǔ)。我們的翻譯任務(wù)是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實踐過程中,我又學習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現(xiàn)在真正的在實際操作過程中運用,真的讓我受益匪淺。

作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會熟悉運用,即時翻譯得再好,沒有工具記下了也是白忙活一場。雖然平時老師向我們講解過如何運用,但是在實際操作過程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費很長時間才能找到?,F(xiàn)在我們對office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,只是還有個別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習。

再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達的思想。第一篇英譯漢的文章是關(guān)于著名畫家梵高的,對于這位畫家,雖然我們早已經(jīng)認識,他的很多作品我們也在課本上見過,但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解。所以我運用了網(wǎng)絡(luò)搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助。

在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒有聽說過,所以只了解人物背景還是遠遠不夠的。

第三,在翻譯的過程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據(jù)上下文的內(nèi)容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網(wǎng)絡(luò)翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達的意思是藝術(shù)史學家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術(shù)史學家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現(xiàn)不出來這四個字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。

第四,翻譯的時候要掌握中西方文化的不同之處。英語文章善于運用名詞,而漢語則是利用一連串的動詞來生動的表達當時的場景,我們在翻譯的過程中需要注意這一點。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動詞形象生動的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時候會稱呼梵高的名字“vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時,我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達。根據(jù)我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“”。

第五,還有一點需要注意的就是語態(tài)的問題。英語文章中十分注重時態(tài)的把握,不同的時態(tài)能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態(tài)的要求并不嚴格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達事件發(fā)生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng)?!?,此處是一句陳述句,沒有明顯表示時態(tài)的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態(tài)的問題。

最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現(xiàn)在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。

通過這次實踐,我對自己平時的學習習慣、自己的知識水品又有了一次新的認識,同時我也意識到自己還存在許多問題。在實踐的過程中,我發(fā)現(xiàn)自己的單詞量遠遠不夠,不僅是對生單詞來說,已經(jīng)學過的單詞我也不能熟練運用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺得自己對課外知識了解的也很少,在平時我只是按照老師的指導學習課本,不注重對課外知識的積累,對時事政治、國外的風俗習慣和名人名著等不夠了解。對于我們語言專業(yè)的學生來說,知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學習過程中,要注重養(yǎng)成良好的學習習慣,增強自己的翻譯能力,為將來的工作打下夯實的基礎(chǔ)。

成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學習過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

翻譯實踐報告心得篇十五

20xx年10月15日—20xx年10月19日

琶洲展館c區(qū)15、3 g32

塞特索具有限公司

廣交會展位翻譯

沒有廣交會經(jīng)驗,對相關(guān)產(chǎn)品知識不了解

成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

翻譯實踐報告心得篇十六

翻譯是一項需要耐心和細致的藝術(shù),每一個翻譯工作者都必須在實踐的過程中不斷總結(jié)和提高,以準確傳達原文的意思和風格。本文將分享我在翻譯實踐中的體會,希望能對初次從事翻譯工作的朋友們有所幫助。

首先,了解文化背景是翻譯的基本功之一。文化背景的不同會影響到語言的使用,翻譯工作者必須了解原文所處文化的特點和習慣,以便忠實地傳達原文的意思。例如,某些語言將人物的名字寫在姓的前面,而在翻譯中應(yīng)該保留這種順序。另外,一些不同文化之間有著不同的禮貌用語,這些細微的差別可能會影響到讀者對翻譯文本的理解。因此,翻譯工作者要不斷學習和了解各種文化背景,以提高自己的翻譯能力。

其次,注重語言表達的準確性和流暢性。翻譯需要將原文的意思準確地傳達給讀者,因此對詞匯的理解和運用非常重要。翻譯工作者要注意選擇準確的詞匯,確保其與原文的意思一致。同時,在翻譯中也要注重語法和句子結(jié)構(gòu)的準確性,以保證翻譯后的文本讀起來自然流暢。根據(jù)原文的風格和用詞特點,翻譯工作者也可以適當調(diào)整譯文的表達方式,使之更符合目標讀者的閱讀習慣。

第三,靈活運用翻譯技巧。在實踐中,翻譯工作者會遇到各種各樣的困難和挑戰(zhàn),這時需要靈活運用翻譯技巧來解決問題。例如,某些語言中的成語、俗語和口頭禪在其他語言中可能沒有直接的對應(yīng)詞語,翻譯工作者需要根據(jù)上下文和語境的理解來找到適當?shù)谋磉_方式。另外,在翻譯過程中還需要注意一些專業(yè)術(shù)語的選擇和翻譯,保持與相關(guān)領(lǐng)域的一致性。靈活運用翻譯技巧可以使翻譯更加準確和地道。

第四,保持專業(yè)的態(tài)度和持續(xù)學習的意識。翻譯是一項需要不斷學習和提高的工作,翻譯工作者需要保持學習的態(tài)度,并不斷更新自己的知識和技能。隨著時代的發(fā)展和科技的進步,翻譯工作也在不斷變化和發(fā)展,翻譯工作者需要與時俱進,學習新的翻譯工具和技術(shù),以提高翻譯的效率和質(zhì)量。此外,翻譯工作者還應(yīng)該建立自己的專業(yè)網(wǎng)絡(luò),與其他翻譯工作者和領(lǐng)域?qū)<冶3纸涣骱秃献?,以擴展自己的知識和視野。

最后,勇于挑戰(zhàn)和接受反饋。翻譯是一個不斷挑戰(zhàn)自己的過程,每一次翻譯都是對自己能力和認知的考驗。翻譯工作者要勇于接受挑戰(zhàn),敢于嘗試新的翻譯領(lǐng)域和題材,提高自己的適應(yīng)能力和應(yīng)變能力。同時,接受來自他人的反饋和批評也是翻譯工作者成長的重要途徑,通過不斷反思和改進自己的工作,逐漸提高翻譯質(zhì)量和專業(yè)水平。

總之,翻譯實踐是一個不斷學習和提高的過程。通過了解文化背景、注重語言表達、靈活運用翻譯技巧、保持專業(yè)態(tài)度和持續(xù)學習的意識,以及勇于挑戰(zhàn)和接受反饋,翻譯工作者可以提高自己的翻譯能力和專業(yè)水平,更好地傳達原文的意思和風格。希望以上的經(jīng)驗和體會能對從事翻譯工作的朋友們有所啟發(fā)和幫助。

翻譯實踐報告心得篇十七

實習地點:xx

實習公司:xx

工作職責:xx

實習背景:

成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)。

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:

一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/7786328.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔