總結(jié)是對(duì)過去所做努力和付出的一種肯定和歸因。總結(jié)要突出重點(diǎn),避免重復(fù)和冗長(zhǎng)。通過閱讀這些總結(jié)范文,我們可以了解不同類型的總結(jié)在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇一
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)覺20xx年已經(jīng)靜靜的過了一半,次此時(shí)的我們須要停下來回憶自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語(yǔ)的轉(zhuǎn)型以及成果。
針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必需進(jìn)展科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。
責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達(dá)其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實(shí)力的造就在低年級(jí)應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問,為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗。
最終,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的學(xué)問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的開展,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的根底上加強(qiáng)翻譯理論探究;注意師資的'培訓(xùn)與溝通,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派老師到校外、國(guó)外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問面。
1、以師資造就為重點(diǎn):建立一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
2、在教學(xué)實(shí)踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程。
3、以學(xué)生造就為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才造就向“復(fù)合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,隨著社會(huì)對(duì)。
高技能復(fù)合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。為造就符合社會(huì)實(shí)際須要的人才,須要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇二
這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。此時(shí)此刻合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)參加世貿(mào)組織,對(duì)外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺
口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明白一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不精確,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思啟程,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實(shí),詞匯改變少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們駕馭了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。教師在講解并描述外語(yǔ)的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯實(shí)力。換句話說,學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言根底,在探究生階段進(jìn)展集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,須要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)展特地的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練假設(shè)干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和術(shù)語(yǔ)等。
三、則在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細(xì)有一下幾點(diǎn)須要留意:
1、扎實(shí)的語(yǔ)言根本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)根本功,駕馭英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的實(shí)力。譯員要有良好的語(yǔ)音根本功,駕馭英漢兩種語(yǔ)言根底,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,敏捷的表達(dá)實(shí)力以及廣袤語(yǔ)言文化背景學(xué)問。須要特殊強(qiáng)調(diào)的'是譯員的聽力理解實(shí)力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和學(xué)問水平的反映。
2、廣博的學(xué)問面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言根本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。時(shí)時(shí)有譯員因缺乏主題學(xué)問或百科學(xué)問而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需駕馭豐富全面的百科學(xué)問,例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景學(xué)問、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科學(xué)問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識(shí)各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員須要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所確定的。首先,譯員在口譯過程中不行能有時(shí)機(jī)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來,也必需有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清晰。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素養(yǎng)。
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到許多東西知道了翻譯的詳細(xì)過程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),幸免拿以前應(yīng)付考試的看法來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是,細(xì)心謹(jǐn)慎的獨(dú)立完成自己的工作,并要造就與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必需更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇三
從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)時(shí)愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時(shí)此刻想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)當(dāng)說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機(jī)遇外,應(yīng)當(dāng)還有其勢(shì)必性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和相識(shí)。
類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟識(shí)的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達(dá)百萬的數(shù)量級(jí)。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比擬輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的局部不在實(shí)際做翻譯,而在做學(xué)問儲(chǔ)藏。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的開展,閱讀相關(guān)材料。這種打算工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學(xué)問+語(yǔ)言實(shí)力,我甚至覺得此時(shí)此刻的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有必須的針對(duì)性。比方說,假如造就方向以財(cái)經(jīng)為主,那么可以考慮開設(shè)根本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會(huì)遭受瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的方法就是不斷學(xué)習(xí)和探究。舉例來說,假如時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終表達(dá)為譯入語(yǔ)的句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)微環(huán)節(jié)方面〔特殊是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平特別接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合詳細(xì)交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“查閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,事實(shí)上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,必須語(yǔ)境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve究竟是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)還是存在最優(yōu)譯法的。
我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不簡(jiǎn)單,須要付出許多。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇四
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)學(xué)問根本的理解,豐富了我的用運(yùn)實(shí)力,使我對(duì)日常管理工作有了必須的感性和理性相識(shí)。相識(shí)到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最根本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,須要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的教師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)協(xié)助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)教師們,感謝你們這么多天的照看和協(xié)助。堅(jiān)信這次寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)會(huì)始終伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過這次實(shí)習(xí),更加懂得學(xué)問和實(shí)踐的積累,不斷充溢自己。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇五
自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時(shí)間如梭,回首這一年,有工作時(shí)的勞碌,也有與同事合作時(shí)的開心,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教育與關(guān)心。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了寶貴的做事看法與作人原那么。這一年對(duì)我來說不僅僅意味著時(shí)間消逝,更意味著我職場(chǎng)生涯的開端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘?chǎng)的一員?,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結(jié)如下:
進(jìn)入公司以后,參與了多種培訓(xùn),包括平安培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參與了3次關(guān)于核平安文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)將平安問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是平安培訓(xùn),讓我深深感受到平安對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)工程,甚至對(duì)于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不行的。所以,對(duì)于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。
依據(jù)工作的詳細(xì)要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國(guó)外公司來往的郵件。
其二是機(jī)器運(yùn)用說明及相關(guān)內(nèi)容。
其三是幫助各部門進(jìn)展翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對(duì)待每一個(gè)語(yǔ)句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的'語(yǔ)句,那么字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經(jīng)歷,我深知作為一名合格的職場(chǎng)人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我踴躍主動(dòng)地參加公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目捶?,小到辦公設(shè)備的運(yùn)用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)覺自己的缺乏。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到此時(shí)此刻為止,我已熟識(shí)了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力氣。
入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、駕馭職場(chǎng)技能對(duì)于我來說是一條漫長(zhǎng)而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我堅(jiān)信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的協(xié)助引導(dǎo)下,我必須會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。
最終,感謝公司為我供應(yīng)這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和協(xié)助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。堅(jiān)信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇六
這次的翻譯工作很有意思,很好玩兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火。
驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識(shí)的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪伴我們工作之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的.打算工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說這個(gè)工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合實(shí)力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時(shí)此刻的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡(jiǎn)單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次工作增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次工作也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),立刻就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問題早在大一時(shí)就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動(dòng),此時(shí)此刻真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達(dá)不清楚、反響不夠快速。
導(dǎo)師說這次工作是他們共同細(xì)心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。盼望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),必須會(huì)有自己的舞臺(tái)。我此時(shí)此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇七
全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)結(jié)合起來并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識(shí)面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對(duì)自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。
二、實(shí)習(xí)基本情況
從大三開始我們開了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實(shí)事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個(gè)方面方面以及保護(hù)等方面。
萬事開頭難,翻譯實(shí)習(xí)的開始是比較頭疼的,在正式動(dòng)筆對(duì)《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過的翻譯理論知識(shí)點(diǎn)了解在翻譯過程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng)。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時(shí)候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報(bào)過程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實(shí)習(xí)是由張?jiān)评蠋熤笇?dǎo)我們對(duì)菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《whyeconomicscan’te_plainourculturalspanide》,中餐菜名譯法舉例以及班級(jí)合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《thegirlwiththeapple》節(jié)選。
在第三階段,我們認(rèn)真對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。
三、實(shí)習(xí)感受
過這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識(shí)。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語(yǔ)和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會(huì)有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實(shí)習(xí)反思
1.這個(gè)過程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對(duì)我來說影響很大,比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時(shí)間。通過這次實(shí)踐在以后頂頂會(huì)注意多積累增加單詞記憶量。2.對(duì)句子的分析能力不足,包括具子成分以及語(yǔ)法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò)。英語(yǔ)句子成分只是英語(yǔ)語(yǔ)法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì)考,以前并沒有注意到這一點(diǎn)。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹荆紫仁琴M(fèi)眼睛時(shí)間長(zhǎng)了眼睛會(huì)很花,所以會(huì)感到比較的疲勞總是不能堅(jiān)持下去。其次,是我本身對(duì)電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì)打錯(cuò)字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會(huì)不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五.實(shí)習(xí)總結(jié)
這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣我都會(huì)坦然去面對(duì)。最后對(duì)魏老師和張老師對(duì)我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會(huì)對(duì)以后的道路會(huì)有所幫助。
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。
也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。
在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。
所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
一.實(shí)習(xí)目的
1.通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過程。
二.實(shí)習(xí)內(nèi)容
20_年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。
由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺。
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。
在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來說就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
三,實(shí)習(xí)總結(jié)
通過本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。
人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇八
翻譯課程在英語(yǔ)專業(yè)本科生人才培養(yǎng)中具有極其重要的地位。翻譯能力是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須掌握技能中的最高技能,也是從事外語(yǔ)相關(guān)工作中,實(shí)際用到的最多,最難也是非常重要的一項(xiàng)技能。學(xué)生在學(xué)習(xí)完相關(guān)的翻譯理論課程后,再輔以業(yè)務(wù)能力實(shí)踐,對(duì)于他們畢業(yè)之后從事外語(yǔ)相關(guān)工作具有重要的指導(dǎo)意義。
學(xué)生在本科學(xué)習(xí)階段已經(jīng)在翻譯理論課上接受了系統(tǒng)的語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧知識(shí)的傳授,本次實(shí)踐的目的就是促進(jìn)學(xué)生把課堂學(xué)到的翻譯技巧和方法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,切實(shí)感受真實(shí)的翻譯工作。
本次實(shí)踐活動(dòng)于20xx—20xx學(xué)年第一學(xué)期第15至16教學(xué)周進(jìn)行;實(shí)踐形式以實(shí)際文體翻譯的方式進(jìn)行,字?jǐn)?shù)要求:英翻漢20xx字,漢翻英1000字。在12月5日,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院召開了集中實(shí)踐動(dòng)員大會(huì),給學(xué)生介紹本實(shí)踐活動(dòng)的目的、意義,及本學(xué)期的實(shí)踐內(nèi)容及安排。我作為指導(dǎo)教師負(fù)責(zé)本次實(shí)踐5b0813班的實(shí)踐工作,與學(xué)生見面,并建立相應(yīng)的學(xué)生干部組織,作為本次實(shí)踐活動(dòng)教師和學(xué)生之間的聯(lián)絡(luò)人。同時(shí)在會(huì)上布置任務(wù),讓學(xué)生會(huì)后開始準(zhǔn)備翻譯材料(漢翻英材料已經(jīng)給定是有關(guān)我校的相關(guān)材料翻譯)。12月6日所有學(xué)生到教室,學(xué)生開始自行選題選材,作為指導(dǎo)教師我對(duì)所有學(xué)生的選材進(jìn)行了認(rèn)真地核對(duì)和指導(dǎo),并留相應(yīng)記錄。12月7日學(xué)生開始漢譯英的翻譯。所有學(xué)生到教室,作為指導(dǎo)教師,我要求學(xué)生帶上工具書等相關(guān)書籍,及時(shí)解答學(xué)生的疑問,了解學(xué)生的翻譯進(jìn)度,督促其在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。12月8日組織學(xué)生到教室繼續(xù)進(jìn)行翻譯工作。教師把學(xué)生分成翻譯小組,學(xué)生遇到的疑難問題可以進(jìn)行小組討論,大家集思廣益,教室在一旁指導(dǎo),落實(shí)翻譯。學(xué)生的主要問題包括對(duì)文章理解不夠透徹,過于字對(duì)字翻譯,我就指導(dǎo)學(xué)生反復(fù)閱讀原文以加深理解,并且注意譯出原文的內(nèi)容,做到忠實(shí)通順。12月9日,組織學(xué)生到教室繼續(xù)進(jìn)行英譯漢翻譯工作,解答學(xué)生的疑難,督促學(xué)生完成一稿的翻譯工作。
12月12日,組織小組內(nèi)部互評(píng)互改漢翻英材料“一評(píng)一改”。所有學(xué)生到教室,首先我檢查完成情況并做相應(yīng)記錄。隨后,安排各小組內(nèi)部互相評(píng)閱,小組所有成員就小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進(jìn)行分析評(píng)閱,并提出修改意見,而該學(xué)生自行對(duì)提出的問題進(jìn)行有效更正。我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實(shí)際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進(jìn)行指導(dǎo)和糾正。12月13日,組織小組內(nèi)部互評(píng)互改英譯漢材料“一評(píng)一改”。組織學(xué)生以小組為單位進(jìn)行翻譯,我在各小組之間巡視指導(dǎo),針對(duì)學(xué)生的問題給出參考意見。
12月14日,組織小組之間互評(píng)互改漢翻英材料“二評(píng)二改”。所有學(xué)生到教室,在完成小組內(nèi)部互評(píng)互改,即“一評(píng)一改”后,指導(dǎo)教師安排各小組之間互相評(píng)閱,各小組之間互換翻譯原稿和譯稿,各小組成員就另一小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進(jìn)行分析評(píng)閱,并提出修改意見,評(píng)閱之后,將所有意見匯總反饋給該小組各成員,而該小組成員自行對(duì)所提出的問題進(jìn)行有效更正。作為指導(dǎo)教師,我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實(shí)際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進(jìn)行指導(dǎo)和糾正。12月15日,組織小組之間互評(píng)互改英譯漢材料“二評(píng)二改”。12月16日,組織“三評(píng)三改”。所有學(xué)生翻譯原稿及譯稿的一二三修訂稿和最終的定稿以電子文檔格式交指導(dǎo)教師留檔。同時(shí),指導(dǎo)教師在未來的三天內(nèi)對(duì)每位學(xué)生的翻譯作品的定稿給分,并完成學(xué)生本次實(shí)踐活動(dòng)的評(píng)定工作。
本次翻譯實(shí)踐,我組織5b0813班學(xué)生按照本次實(shí)踐的相關(guān)要求,認(rèn)真完成了各項(xiàng)實(shí)踐工作,學(xué)生們認(rèn)真完成了實(shí)踐要求的英翻漢和漢翻英的資料翻譯。本次實(shí)踐達(dá)到了鞏固學(xué)生翻譯理論知識(shí),將理論聯(lián)系實(shí)際,提高翻譯實(shí)際操作能力的目的,取得了良好的實(shí)踐效果。本次翻譯中學(xué)生們一方面翻譯了和我校歷史等相關(guān)的材料,一方面自己也搜集了大量鮮活的資料,如演講稿等,不僅獲取了很多課外知識(shí),而且鍛煉了翻譯水平,受益匪淺。作為指導(dǎo)教師,我在指導(dǎo)學(xué)生的過程中,也體會(huì)到教學(xué)中應(yīng)注意的方面。我們的學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)和技能還有待提高,廣大教師應(yīng)注重提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),改進(jìn)教學(xué)方法,平時(shí)教學(xué)中多讓學(xué)生從事一些與實(shí)踐聯(lián)系緊密的活動(dòng)及學(xué)習(xí)。本次實(shí)踐,絕大多數(shù)同學(xué)都積極參加,以飽滿的熱情完成工作。但也有部分學(xué)生因?yàn)樵趯?shí)習(xí)單位工作,未能按時(shí)參加實(shí)踐。有鑒于此,我的建議是學(xué)??梢园逊g實(shí)踐放到學(xué)生大三時(shí)進(jìn)行。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇九
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇十
接近畢業(yè)的最終半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的起先,是匯報(bào)我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的起先,是步入社會(huì)大展宏圖的起先……參與了多場(chǎng)的聘請(qǐng)會(huì)、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨別致的空氣,期望著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點(diǎn)拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑削減言語(yǔ)上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟識(shí)公司的環(huán)境,結(jié)識(shí)新的同事。大家好像都很忙,可能此時(shí)此刻是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡(jiǎn)潔的安排到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結(jié)識(shí)了一些新的同事,熟識(shí)了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì)到了志向與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。
就還是很簡(jiǎn)潔的。但是更多的時(shí)候仍舊還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對(duì)于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)展廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照看的了。而且這個(gè)應(yīng)當(dāng)也是全部的實(shí)習(xí)生要走過的一條勢(shì)必之路吧。
所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),盼望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,有時(shí)的一兩個(gè)時(shí)候還是仍舊有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶突然打來詢問電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對(duì)方的意圖,在說明了當(dāng)時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)詢問參謀的感覺。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇十一
自從我開始學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)以來,我一直很認(rèn)真地學(xué)習(xí)和積累專業(yè)知識(shí),尤其是翻譯實(shí)踐方面的經(jīng)驗(yàn)。為此,我也寫了不少關(guān)于翻譯實(shí)踐的論文,不斷總結(jié)和反思自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享我的心得和體會(huì),并對(duì)翻譯實(shí)踐的重要性進(jìn)行思考和探討。
第一段:翻譯實(shí)踐的重要性
所謂實(shí)踐出真知,翻譯實(shí)踐也是如此。盡管我們可以在課堂上學(xué)習(xí)到許多關(guān)于翻譯的理論知識(shí),但面對(duì)實(shí)際的翻譯任務(wù),我們還是需要進(jìn)行實(shí)踐來磨練自己的翻譯技能和提高翻譯質(zhì)量。只有通過實(shí)踐,我們才能真正了解翻譯工作的本質(zhì),掌握翻譯的要領(lǐng),并加深對(duì)語(yǔ)言和文化的理解。因此,翻譯實(shí)踐是提高翻譯水平的必要步驟,也是評(píng)價(jià)和衡量翻譯能力的有效方法。
第二段:翻譯實(shí)踐中的問題和困難
在翻譯實(shí)踐中,我們會(huì)遇到很多問題和困難。首先,不同的語(yǔ)言和文化之間的差異會(huì)導(dǎo)致翻譯難度的加大,例如表達(dá)方式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、思維模式等的不同。其次,對(duì)于不同領(lǐng)域的翻譯任務(wù),我們需要具備學(xué)科知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握能力。此外,翻譯還需要高度的語(yǔ)言敏感性和文化敏感性,因?yàn)榉g往往需要在不同的文化背景中進(jìn)行傳達(dá)和轉(zhuǎn)化。因此,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累知識(shí),提高自身能力來解決實(shí)踐中的問題和困難。
第三段:翻譯實(shí)踐中的體驗(yàn)和感受
雖然翻譯實(shí)踐中存在著問題和困難,但是通過實(shí)踐,我們也可以獲得很多寶貴的體驗(yàn)和感受。首先是成就感,當(dāng)我們完成了一篇翻譯任務(wù)并得到好評(píng)時(shí),我們會(huì)感到非常自豪和滿足。其次是學(xué)習(xí)收獲,通過翻譯實(shí)踐,我們不斷提高自己的潛力和能力,拓展了自己的知識(shí)領(lǐng)域。最后還有溝通交流的體驗(yàn),翻譯實(shí)踐要求我們與客戶和作者進(jìn)行溝通和交流,這些經(jīng)驗(yàn)可以幫助我們更好地理解和應(yīng)對(duì)不同的溝通挑戰(zhàn)。
第四段:翻譯實(shí)踐論文的寫作
翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)并不僅僅是為了自己的提高和發(fā)展,也是為了能夠分享和傳遞給他人。因此,我也寫了許多翻譯實(shí)踐論文,來記錄、分析和總結(jié)自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。論文的寫作要求我們要系統(tǒng)地梳理經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),發(fā)揮自己的思辨能力并結(jié)合實(shí)踐案例進(jìn)行分析和解釋。這些論文不僅可以幫助他人更好地理解翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵要素,也可以幫助自己不斷進(jìn)一步深化自己的實(shí)踐思考和探索。
第五段:總結(jié)與建議
通過翻譯實(shí)踐和論文的寫作,我深刻地體會(huì)到了翻譯實(shí)踐的重要性和意義。因此,我建議學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué)們,在學(xué)習(xí)理論知識(shí)的同時(shí),要積極參與各種翻譯實(shí)踐和項(xiàng)目,不斷挑戰(zhàn)自己的能力和水平,積極記錄和總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并通過論文、博客等多種方式進(jìn)行分享和傳遞,促進(jìn)翻譯專業(yè)的不斷發(fā)展壯大。同時(shí),也希望更多的人加入翻譯行業(yè),為文化交流和溝通搭建橋梁,推動(dòng)全球交流和合作的發(fā)展。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇十二
引言
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場(chǎng)對(duì)高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語(yǔ)專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場(chǎng)需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國(guó)高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國(guó)翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長(zhǎng)期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個(gè)方面:第一,專業(yè)知識(shí),包括翻譯知識(shí)和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍巍(2007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對(duì)翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識(shí),包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識(shí),并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對(duì)教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識(shí)和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對(duì)高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對(duì)于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評(píng)則是國(guó)內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場(chǎng)的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場(chǎng)的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國(guó)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對(duì)翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識(shí),不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場(chǎng)、行業(yè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識(shí),不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識(shí)內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識(shí)傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語(yǔ)文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對(duì)翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國(guó)內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長(zhǎng)期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評(píng)價(jià)體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評(píng)定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識(shí)明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評(píng)價(jià)并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會(huì)對(duì)本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)校可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對(duì)翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國(guó)翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對(duì)職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國(guó)內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動(dòng)。近年來,口譯、筆譯高級(jí)技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評(píng)指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長(zhǎng)期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對(duì)象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對(duì)象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對(duì)象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對(duì)這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對(duì)一地審校、點(diǎn)評(píng),有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長(zhǎng)效機(jī)制
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗裕诮虒W(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評(píng)價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語(yǔ)教師還沒有真正從思想上意識(shí)到自我反思的重要性,沒有意識(shí)到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實(shí)踐、評(píng)價(jià)解決問題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評(píng)價(jià)自己的知識(shí)、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識(shí),使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評(píng)價(jià)方法
我們需要借鑒國(guó)內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評(píng)定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對(duì)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評(píng)價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評(píng)定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對(duì)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲(chǔ)備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
結(jié)束語(yǔ)
翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對(duì)于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長(zhǎng)期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國(guó)家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻(xiàn)
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇十三
這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很好玩兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識(shí)的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪伴我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。
這樣子很簡(jiǎn)單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),立刻就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問題早在大一時(shí)就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動(dòng),此時(shí)此刻真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達(dá)不清楚、反響不夠快速。
導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同細(xì)心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時(shí)間來熬煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。盼望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),必須會(huì)有自己的舞臺(tái)。我此時(shí)此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇十四
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。
在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來說就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇十五
通過這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識(shí)。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語(yǔ)和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會(huì)有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇十六
時(shí)間荏苒,我已經(jīng)在度過了我的第一年,此時(shí)此刻的我利用假期謹(jǐn)慎的想想自己將來的職業(yè)究竟想做什么,最終確定選擇一份外企的工作。
首先,英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來說有時(shí)是個(gè)限制因素。英語(yǔ)只能作為一種溝通工具,此時(shí)此刻大多數(shù)人都可以說一口流利的英語(yǔ),就算對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)問不是很了解。而且這些非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,譬如,計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生,他們本身計(jì)算機(jī)專業(yè)學(xué)問就是他們的一個(gè)特長(zhǎng)??梢哉f他們同時(shí)駕馭了兩們專業(yè)學(xué)問。這對(duì)我們來說是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時(shí),面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)也較大。
其次,英語(yǔ)專業(yè)面對(duì)的擇業(yè)范圍較為狹窄。一般,只能選擇與英語(yǔ)專業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語(yǔ)專業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)之類等??傊鄬?duì)與很多專業(yè)來說,英語(yǔ)專業(yè)的狹窄的。
第三,我個(gè)人認(rèn)為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專業(yè)比擬頂級(jí)的水平了,假如接著考研還是考英語(yǔ)專業(yè)的話,那么英語(yǔ)對(duì)于我來說不再是一種溝通工具了,而我地自己探究英語(yǔ)這方面沒有信息也沒有愛好。
第四,對(duì)于跨專業(yè)考研,在選擇所跨專業(yè)方面時(shí)也困難重重。由于英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專業(yè)考研時(shí)選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇須要考數(shù)學(xué)的專業(yè)就必需從此時(shí)此刻起先補(bǔ)習(xí)數(shù)學(xué)。
第五,出國(guó)讀探究生在選擇專業(yè)方面也遇到了同樣的問題。在選擇國(guó)家方面,國(guó)家的消費(fèi)水平是不是太高等問題也影響了選擇。終歸以自己的家庭生活水平還不能擔(dān)當(dāng)出國(guó)的費(fèi)用。
最終選擇還是從事英語(yǔ)方面的工作主要是因?yàn)樽约旱膶I(yè)是英語(yǔ)專業(yè),而且將來考研是方向極大可能是以上的其次方面?;谟⒄Z(yǔ)專業(yè)且在國(guó)外讀探究生這一因素,確定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。
這個(gè)職業(yè)目標(biāo)的勝利選擇讓我對(duì)職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了必須的相識(shí)。首先,在選擇職業(yè)目標(biāo)是首要考慮的問題是個(gè)人自身問題。要對(duì)自我優(yōu)缺點(diǎn)等進(jìn)展一個(gè)全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專業(yè)范圍是不是跟專業(yè)對(duì)口,或者適宜自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對(duì)自己將要選擇的職業(yè)期望過高,往往會(huì)導(dǎo)致職業(yè)決策的失誤。
在對(duì)自我進(jìn)展分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比擬適合自己的職業(yè)群。在上課過程中的各種性格等測(cè)試都證明我是個(gè)隨和的人,比擬適合的工作是溝通、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長(zhǎng),我的工作須要使我擁有而我不具備的技能,通過這一分析給自己定一個(gè)目標(biāo),把自己不具備的技能列舉出來并且把提高方法列舉出來,在日后的訓(xùn)練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個(gè)職業(yè)目標(biāo)。再次,個(gè)人價(jià)值觀問題對(duì)自己價(jià)值觀進(jìn)展一個(gè)全面透徹的分析。
在擇業(yè)過程中家庭的影響也是個(gè)重要因素。兒女總是父母的盼望所在,在擇業(yè)時(shí)也會(huì)考慮到父母的`期望,我爸爸就盼望我做個(gè)老師,他說這份工作比擬穩(wěn)定,比擬適合女生。在初期,也的確想到要做老師,然而隨著自己對(duì)自己的了解越來越來深刻,最終還是確定第一擇業(yè)目標(biāo)是個(gè)英文翻譯員。職業(yè)目標(biāo)初步定了下來,接下來的就是如何實(shí)現(xiàn)這個(gè)詳細(xì)實(shí)踐了。我在網(wǎng)上找到關(guān)于作為一個(gè)外企的英語(yǔ)翻譯員必需具備以下素養(yǎng):
c、個(gè)人特長(zhǎng)(personaladvantages):特別的證書(specialcertifications),這類證書比方:其他語(yǔ)言類的證書、競(jìng)賽證書等等;豐富的經(jīng)歷(experience),尤其是國(guó)際版權(quán)貿(mào)易經(jīng)歷;特別技能(peculiarskills),熟識(shí)office等辦公軟件,熟識(shí)商業(yè)信函的寫作,具備計(jì)算機(jī)應(yīng)用的根底實(shí)力;各方面綜合實(shí)力(comprehensiveskills),有時(shí)翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和平安員;駕馭與自己工作有關(guān)的最新消息(uptodateinformationaboutyourjob),了解和熟識(shí)行業(yè)學(xué)問、專業(yè)常識(shí)、政策方針、存在問題以及相應(yīng)的外文術(shù)語(yǔ);幽默感(senseofhumor),在英國(guó)人看來幽默感是必需具備的他們認(rèn)為每人都得要有asenseofhumor。‘hehasnosenseofhumor’是人們可以時(shí)時(shí)聽到的一句話。
以上就是一個(gè)優(yōu)秀的外企職員該具備的根本技能,為了到達(dá)這一目標(biāo),提高自身各個(gè)方面的素養(yǎng)。在自身各方面素養(yǎng)都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。
我會(huì)努力朝自己設(shè)定的目標(biāo)前進(jìn),盼望可以成為優(yōu)秀的外企職員。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇十七
遵照學(xué)校的支配,本人本學(xué)期擔(dān)當(dāng)高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更踴躍地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)根底,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中謹(jǐn)慎備課、上課、聽課、評(píng)課,剛好批改作業(yè)、講評(píng)作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種學(xué)問,形成比擬完整的學(xué)問構(gòu)造,嚴(yán)格要求學(xué)生,敬重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順當(dāng)完成教育教學(xué)任務(wù)。
感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語(yǔ)言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的學(xué)問,更新自身的學(xué)問體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的典范。另外,由于從本學(xué)期起先,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的愛好。為了鼓舞學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語(yǔ)口語(yǔ)課,不放過任何一次能夠表?yè)P(yáng)學(xué)生的時(shí)機(jī),學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓舞學(xué)生大膽地運(yùn)用英語(yǔ),對(duì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中的失誤和錯(cuò)誤采納寬容的看法。為學(xué)生供應(yīng)自主學(xué)習(xí)和干脆溝通的時(shí)機(jī),以及充分表現(xiàn)和自我開展的一個(gè)空間。鼓舞學(xué)生通過體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探究等方式,開展聽、說、讀、寫的綜合實(shí)力。締造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。
同時(shí),我還努力做到敬重每個(gè)學(xué)生,踴躍鼓舞他們?cè)趯W(xué)習(xí)中的嘗試,愛護(hù)他們的自尊心和踴躍性。把英語(yǔ)教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來,締造各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生相互學(xué)習(xí),相互協(xié)助,體驗(yàn)成就感,開展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的.學(xué)生,盡可能地為他們締造運(yùn)用語(yǔ)言的時(shí)機(jī)。建立融洽、民主的師生溝通渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,相互鼓舞和協(xié)助,做到教學(xué)相關(guān)。
經(jīng)過種種努力,加上有效地對(duì)學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比擬好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成果甚至超過了很多試驗(yàn)班的學(xué)生。
當(dāng)然,也有一局部學(xué)生的英語(yǔ)根底還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比擬適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對(duì)新課標(biāo)的理解仍舊停留在初級(jí)階段,有時(shí)候在對(duì)新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),踴躍進(jìn)取,踴躍參加課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長(zhǎng)。
翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)篇十八
翻譯工作總結(jié)與體會(huì)從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)時(shí)愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時(shí)此刻想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)當(dāng)說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機(jī)遇外,應(yīng)當(dāng)還有其勢(shì)必性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和相識(shí)。
有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。詳細(xì)到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經(jīng)歷積累或者相應(yīng)的專業(yè)學(xué)問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)當(dāng)結(jié)合自己的愛好、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟識(shí)的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達(dá)百萬字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比擬輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的局部不在實(shí)際做翻譯,而在做學(xué)問儲(chǔ)藏。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域〔如仲裁/訴訟〕的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的開展,閱讀相關(guān)材料。這種打算工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學(xué)問+語(yǔ)言實(shí)力,我甚至覺得此時(shí)此刻的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有必須的針對(duì)性。比方說,假如造就方向以財(cái)經(jīng)為主,那么可以考慮開設(shè)根本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
我們閱讀中文文本時(shí),假如遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何表達(dá)?這時(shí)翻譯就要做探究。不是簡(jiǎn)潔地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要精確理解相關(guān)詞語(yǔ)確實(shí)切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在詳細(xì)語(yǔ)境中的運(yùn)用。探究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的`英文起訴狀,探究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會(huì)遭受瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的方法就是不斷學(xué)習(xí)和探究。舉例來說,假如時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終表達(dá)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)微環(huán)節(jié)方面〔特殊是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平特別接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合詳細(xì)交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“查閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,事實(shí)上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,必須語(yǔ)境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve究竟是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)還是存在最優(yōu)譯法的。
常聽見同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士說明說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不簡(jiǎn)單,須要付出許多。
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/7992471.html】