2023年翻譯心得報告(熱門14篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-06 09:28:03
2023年翻譯心得報告(熱門14篇)
時間:2023-11-06 09:28:03     小編:ZS文王

編寫報告還需要注意適當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格和修辭手法,使其易讀和吸引讀者的興趣。最后,在完成報告后,要及時進(jìn)行反思和評估,從中總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),為今后的寫作提供指導(dǎo)。通過閱讀這些報告,我們可以學(xué)習(xí)到如何進(jìn)行專業(yè)的報告撰寫和演講技巧。

翻譯心得報告篇一

翻譯是一項關(guān)鍵而復(fù)雜的任務(wù),它涉及到語言、文化和交際等多個方面。作為一名翻譯人員,我深切體會到了翻譯的挑戰(zhàn)之處。通過在翻譯報告中的實踐,我不僅加深了對翻譯過程和技巧的理解,而且也收獲了許多寶貴的經(jīng)驗和體會。在這篇文章中,我將分享我在翻譯報告中的心得體會。

首先,準(zhǔn)確理解原文是成功翻譯的基礎(chǔ)。在進(jìn)行翻譯之前,我會先通讀整個原文,并努力理解作者的意圖和表達(dá)方式。通過分析句子結(jié)構(gòu)、選擇合適的詞匯和理解背景信息,我能夠更好地理解原文,并將其準(zhǔn)確傳達(dá)到目標(biāo)語言中。然而,我也意識到,理解不僅僅是準(zhǔn)確地識別詞義,還需要考慮原文的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,以便在翻譯中傳達(dá)相同的效果。

其次,翻譯中的語言選擇和轉(zhuǎn)換也是非常重要的。對于不同的語言對,有時候并不存在直接的對應(yīng)詞匯或短語。因此,在翻譯過程中,我需要通過把握上下文和意境來選擇合適的詞匯和短語。有時候,我還會用解釋性語句來替代直接轉(zhuǎn)換,以便更好地傳達(dá)原文的意思。此外,在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時,我也要注意保持句子的流暢度和語法正確性,使翻譯文本更容易被讀者理解。

第三,注重翻譯的精確度和可讀性。翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要盡可能地保留其風(fēng)格和表達(dá)方式。我會確保翻譯的內(nèi)容與原文的核心思想一致,并盡量保持原文中的修辭手法和句式結(jié)構(gòu)。同時,我也會時刻注意目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣,以確保翻譯文本的可讀性和流暢度。經(jīng)過反復(fù)推敲和修改,我能夠逐漸提高翻譯的準(zhǔn)確度和質(zhì)量。

第四,注重文化的轉(zhuǎn)換和適應(yīng)。翻譯不僅要傳達(dá)語言意義,還要傳達(dá)文化內(nèi)涵。在翻譯報告中,我會將原文中的文化元素適當(dāng)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言讀者所熟悉的元素,以更好地傳達(dá)作者的意圖和情感。例如,對于某些具有地域性的比喻和典故,我會盡量尋找目標(biāo)語言的等效表達(dá),或者提供補充的背景信息,以確保讀者能夠正確理解翻譯文本。

最后,反思和學(xué)習(xí)是提高翻譯水平的關(guān)鍵。通過參與翻譯報告的實踐,我發(fā)現(xiàn)對于一些專業(yè)性較強的領(lǐng)域,我需要更多的學(xué)習(xí)和積累。在處理一些生僻詞匯和特定領(lǐng)域的術(shù)語時,我需要利用各種資源進(jìn)行查閱和研究,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。此外,我還會主動接受他人的批評和建議,不斷反思和調(diào)整自己的翻譯方法和策略,以提高自己的翻譯水平。

總之,通過參與翻譯報告,我深刻認(rèn)識到翻譯的挑戰(zhàn)和重要性。準(zhǔn)確理解原文、語言選擇和轉(zhuǎn)換、精確度和可讀性、文化轉(zhuǎn)換和適應(yīng),以及反思和學(xué)習(xí),這些都是我在翻譯報告中的心得體會。通過不斷地實踐和學(xué)習(xí),我相信我能夠提高自己的翻譯水平,并更好地勝任翻譯工作。

翻譯心得報告篇二

第一段:介紹思政報告的重要性和主要內(nèi)容(200字)

思政報告作為高校思想政治教育的重要組成部分,對于促進(jìn)學(xué)生成長成才、加強思想引領(lǐng)具有重要意義。在每次思政報告會上,校領(lǐng)導(dǎo)通常會分享對國家發(fā)展、社會變革和個人成長的深刻思考。今年的思政報告主要圍繞著社會主義核心價值觀建設(shè)、青年成長成才、國家安全防范等話題展開,引導(dǎo)學(xué)生思考和掌握黨和國家的發(fā)展方向,提高學(xué)生的思維能力和分析問題的能力。

第二段:對思政報告中社會主義核心價值觀的理解與思考(250字)

在思政報告中,對社會主義核心價值觀進(jìn)行了深入闡述和解讀,對于我們這些即將走上社會的大學(xué)生而言,具有重要的指導(dǎo)意義。社會主義核心價值觀包括了富強、民主、文明、和諧、自由、平等、公正、法治、愛國、敬業(yè)、誠信、友善等12個方面,這些價值觀凝聚著共同的價值追求,代表了中國特色社會主義的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。作為大學(xué)生我們要積極宣傳和踐行這些核心價值觀,將這種道德標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)化于心、外化于行,用實際行動為社會主義事業(yè)貢獻(xiàn)力量。

第三段:思政報告對青年成長成才的啟示(250字)

思政報告中強調(diào)了青年要勤奮學(xué)習(xí)、努力鍛煉,并強調(diào)了學(xué)生思想道德素質(zhì)的培養(yǎng)和個人綜合實力的提升。報告提到的“塑造獨立自主、堅定有為、適應(yīng)社會需求的高素質(zhì)”,無疑是在敦促我們要注重培養(yǎng)自己的實際能力,努力將理論知識轉(zhuǎn)化為實踐能力。思政報告還強調(diào)了精神追求和社會責(zé)任感,并提出了“人人都要奮斗”的口號。這種精神追求不僅指引著我們個人的成長,也對社會的進(jìn)步起到了推動作用。

第四段:思政報告對國家安全防范的警醒(250字)

作為中國未來的棟梁之才,我們要時刻意識到國家安全在國家發(fā)展中的重要性。思政報告中,對國家安全防范工作進(jìn)行了深入闡述,涉及到網(wǎng)絡(luò)安全、食品安全、社會安全等方面。作為大學(xué)生,我們要時刻保持警惕,樹立正確的國家安全意識,通過自己的努力,加強對國家安全的守護(hù)和防范能力。

第五段:總結(jié)并表達(dá)個人感想(250字)

思政報告不僅是一次強化思想教育的機會,也是一次引領(lǐng)學(xué)生方向、樹立正確價值觀的重要時刻。通過翻譯思政報告,我更加明確了社會主義核心價值觀對我們大學(xué)生的重要作用,意識到了自己在價值追求和國家安全方面的責(zé)任和使命。我相信只要我們始終堅守正確的人生道路,不斷提升自己的綜合能力,才能為自己的成長成才以及國家的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。

翻譯心得報告篇三

翻譯報告是翻譯工作中不可或缺的一步,通過撰寫報告,翻譯人員可以對自己的翻譯工作進(jìn)行總結(jié)與反思,提高翻譯質(zhì)量和效率。在這次的翻譯報告中,我深刻地體會到了翻譯的難點和重要性,并從中獲得了一些寶貴的經(jīng)驗。

首先,翻譯報告讓我認(rèn)識到了語言的不同之處。在進(jìn)行翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)不同語言之間存在著明顯的差異,詞匯和語法結(jié)構(gòu)的差異往往令我感到困惑。尤其是在漢語和英語的翻譯中,經(jīng)常會遇到無法直接對應(yīng)的詞語或表達(dá)方式,需要進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換和調(diào)整。這提醒了我在翻譯工作中要謹(jǐn)慎選擇合適的詞語和句式,避免產(chǎn)生歧義或誤解。

其次,翻譯報告讓我認(rèn)識到了每個文化背景的獨特性。不同的語言和文化擁有不同的習(xí)慣、價值觀和表達(dá)方式。在翻譯過程中,我常常需要理解原文的文化內(nèi)涵,然后再尋找相應(yīng)的翻譯方式,以確保譯文能夠傳達(dá)出與原文相近的意思和情感。這讓我明白了翻譯工作是一門綜合性的藝術(shù),需要熟悉多種文化背景和語言特點。

另外,翻譯報告讓我認(rèn)識到了翻譯工作的難處和挑戰(zhàn)。翻譯不僅需要對語言和文化有深入的了解,還需要具備良好的與他人溝通的能力。在接觸到不同類型的原文和需要在有限的時間內(nèi)完成翻譯任務(wù)時,我經(jīng)常面臨諸多困惑,例如如何準(zhǔn)確理解和翻譯復(fù)雜的句子、如何調(diào)整翻譯的風(fēng)格、如何保持一貫的翻譯質(zhì)量等。這些挑戰(zhàn)都需要我不斷地學(xué)習(xí)和提升自己的能力。

通過這次的翻譯報告,我也意識到了翻譯工作的重要性。良好的翻譯能夠消除語言障礙,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。翻譯人員在傳遞信息的過程中需要保持中立和準(zhǔn)確,確保原文的意思能夠得到準(zhǔn)確傳達(dá)。只有通過優(yōu)質(zhì)的翻譯,才能使原文的內(nèi)容真正被接受和理解。

總的來說,翻譯報告是翻譯工作中不可或缺的一環(huán),通過報告的撰寫,翻譯人員可以對自己的翻譯過程進(jìn)行總結(jié)和反思,提高翻譯質(zhì)量和效率。這次的翻譯報告讓我深刻地認(rèn)識到了翻譯的難點和重要性,也讓我獲得了一些寶貴的經(jīng)驗。我相信,在今后的翻譯工作中,我將更加注重語言差異和文化背景的理解,提高自己的翻譯水平和表達(dá)能力。

翻譯心得報告篇四

第一段:介紹外貿(mào)翻譯實訓(xùn)的背景和意義(大約200字)

外貿(mào)翻譯是當(dāng)今國際交流中至關(guān)重要的一環(huán),而外貿(mào)翻譯實訓(xùn)作為培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的重要環(huán)節(jié),具有極高的教育價值。在實訓(xùn)中,我們既有機會提高自己的語言表達(dá)能力,又能夠了解外貿(mào)領(lǐng)域的實際運作情況,有助于我們更好地融入國際市場。本篇文章將介紹我在參與外貿(mào)翻譯實訓(xùn)的過程中所體會到的心得和收獲。

第二段:具體介紹外貿(mào)翻譯實訓(xùn)的內(nèi)容和方式(大約300字)

外貿(mào)翻譯實訓(xùn)強調(diào)實戰(zhàn),通過真實的外貿(mào)案例來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在實訓(xùn)中,我們除了要學(xué)習(xí)外貿(mào)相關(guān)的基礎(chǔ)知識外,還要進(jìn)行翻譯實踐,模擬真實的外貿(mào)工作場景。我們被分配到一些外貿(mào)企業(yè),接收他們的訂單,進(jìn)行文件翻譯,并在一定時間內(nèi)完成任務(wù)。這樣的實踐能讓我們深入了解外貿(mào)文件的特點、行業(yè)術(shù)語和流程,讓我們明白了翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是為客戶提供有效溝通的工具。

第三段:分析外貿(mào)翻譯實訓(xùn)的重要性和挑戰(zhàn)(大約300字)

外貿(mào)翻譯實訓(xùn)具有重要的教育價值,它幫助我們掌握專業(yè)知識,提高翻譯技能,培養(yǎng)解決問題的能力。然而,這個過程也面臨一些挑戰(zhàn)。首先,外貿(mào)術(shù)語翻譯要求高度準(zhǔn)確性,一個錯誤可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果。其次,外貿(mào)文件往往具有復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,需要我們具備一定的邏輯思維和分析能力。最后,外貿(mào)交流往往需要面對不同文化背景的客戶,我們需要學(xué)會在跨文化環(huán)境中靈活應(yīng)對,避免誤解和沖突。

第四段:總結(jié)外貿(mào)翻譯實訓(xùn)的收獲(大約200字)

通過參與外貿(mào)翻譯實訓(xùn),我不僅提高了自己的翻譯水平,更鍛煉了自己的團隊合作和溝通能力。在實訓(xùn)過程中,我學(xué)會了如何高效地處理文件翻譯任務(wù),并與團隊成員進(jìn)行密切配合,共同完成項目。我也深刻認(rèn)識到外貿(mào)翻譯的重要性,翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是促進(jìn)國際交流、拓寬合作渠道的橋梁。

第五段:展望未來的發(fā)展(大約200字)

外貿(mào)翻譯實訓(xùn)是我專業(yè)發(fā)展的一次重要經(jīng)歷,它為我今后從事外貿(mào)翻譯工作奠定了堅實的基礎(chǔ)。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí),不斷提高自己的翻譯技能,并在實踐中積累經(jīng)驗。我希望能夠以優(yōu)秀的翻譯水平為企業(yè)提供更好的服務(wù),成為國際交流中的重要參與者。同時,我也鼓勵更多的同學(xué)參與到外貿(mào)翻譯實訓(xùn)中,讓更多的人了解并關(guān)注外貿(mào)翻譯的重要性,共同促進(jìn)國際交流和合作的發(fā)展。

這是一篇關(guān)于“外貿(mào)翻譯實訓(xùn)報告心得體會”的連貫的五段式文章,分別從實訓(xùn)背景和意義,實訓(xùn)內(nèi)容和方式,實訓(xùn)重要性和挑戰(zhàn),實訓(xùn)的收獲以及未來的發(fā)展來展開敘述,全面而細(xì)致地介紹了外貿(mào)翻譯實訓(xùn)的體會和心得。

翻譯心得報告篇五

一、引言(200字)

外貿(mào)翻譯是一門兼具語言和商務(wù)知識的專業(yè)技能,對于國際貿(mào)易的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。通過參與外貿(mào)翻譯實訓(xùn),我深入了解了翻譯的重要性,并且在實踐中提高了自己的翻譯能力。以下是我在實訓(xùn)期間的心得體會。

二、實踐挑戰(zhàn)(200字)

在實訓(xùn)過程中,我遇到了許多實踐挑戰(zhàn)。首先,通常情況下,我需要將外國客戶的商務(wù)文件翻譯成中文,并在保持原意的基礎(chǔ)上,注重語言風(fēng)格和文化差異的處理。這要求我有非常高的語言功底以及對商務(wù)領(lǐng)域的深入了解。其次,時間緊迫的情況下,我不得不迅速審讀并翻譯有關(guān)產(chǎn)品說明、合同條款等文件,確保準(zhǔn)確無誤。最后,在與客戶的溝通過程中,我需要具備良好的應(yīng)變能力,以快速理解并回答客戶的問題。這些挑戰(zhàn)考驗著我的專業(yè)素養(yǎng)和應(yīng)用能力。

三、能力提升(300字)

通過實訓(xùn),我認(rèn)識到自己在外貿(mào)翻譯方面的不足,并努力提升自己的能力。首先,我學(xué)習(xí)了更多商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,包括貿(mào)易術(shù)語、外貿(mào)流程、國際商務(wù)法律等。這些知識的積累幫助我更好地理解和翻譯商務(wù)文檔。其次,我加強了對語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,提高了自己的翻譯能力。我通過不斷練習(xí)和查閱各種資料,學(xué)會了如何準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)外貿(mào)領(lǐng)域相關(guān)的內(nèi)容。最后,我還提高了自己的溝通能力和應(yīng)變能力。在與客戶的交流中,我學(xué)會了如何傾聽客戶需求,并滿足他們的要求。

四、跨文化體驗(300字)

外貿(mào)翻譯涉及到多種語言和文化的交融,因此跨文化體驗成為外貿(mào)翻譯實訓(xùn)的一個重要方面。在實踐中,我遇到了許多不同國家的客戶,這讓我更深入地了解了各種文化背景和交流習(xí)慣。通過與不同國家的客戶合作,我學(xué)會了尊重和欣賞其他文化的特點,更好地理解和解讀他們的需求。我發(fā)現(xiàn),尊重文化差異并能夠熟練應(yīng)對,是成為一名優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯所必備的素質(zhì)。

五、結(jié)語(200字)

通過參與外貿(mào)翻譯實訓(xùn),我不僅提高了自己的翻譯和應(yīng)用能力,還提升了跨文化交流的能力。這對于我的個人成長和職業(yè)發(fā)展都產(chǎn)生了積極影響。未來,我將繼續(xù)努力,不斷拓展自己的知識和技能,成為一名更出色的外貿(mào)翻譯。外貿(mào)翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是促進(jìn)國際貿(mào)易合作和溝通的橋梁。作為一名外貿(mào)翻譯人員,我將不斷學(xué)習(xí)、磨礪自己,為推動國際貿(mào)易的發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。

翻譯心得報告篇六

隨著全球經(jīng)濟一體化的推進(jìn),外貿(mào)翻譯在國際貿(mào)易中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。為了更好地培養(yǎng)具備外貿(mào)翻譯能力的專業(yè)人才,我校積極開展了外貿(mào)翻譯實訓(xùn)課程,并組織學(xué)生實地進(jìn)行實習(xí)。我有幸參加了這次外貿(mào)翻譯實訓(xùn),并有了一些新的體會和認(rèn)識。在這篇報告中,我將總結(jié)和分享我在實訓(xùn)中的心得體會。

在實訓(xùn)的第一階段,我們學(xué)習(xí)了翻譯的基本原則和技巧。我發(fā)現(xiàn),翻譯并不是簡單的將一個語言轉(zhuǎn)換成另一個語言,而是要在保持原文意思的基礎(chǔ)上,進(jìn)行意派、詞派的選擇。在翻譯過程中的準(zhǔn)確與流暢是相互制約的,需要我們仔細(xì)權(quán)衡。 此外,翻譯時還需要注意文化差異,有時候一個詞在不同的文化背景下可能有不同的涵義,我們需要在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,根據(jù)目標(biāo)語文化的特點做出一定的調(diào)整。

實訓(xùn)的第二階段,我們進(jìn)行了外貿(mào)翻譯的實踐。在實習(xí)過程中,我意識到外貿(mào)翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。首先,外貿(mào)翻譯需要我們具備廣博的知識儲備,只有通過了解各行各業(yè)的相關(guān)知識,我們才能理解和準(zhǔn)確翻譯涉及到的專業(yè)術(shù)語。其次,外貿(mào)翻譯要求我們具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。在實踐中,我們發(fā)現(xiàn)一個細(xì)微的疏忽可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果,因此我們必須時刻保持警惕,勤于核對、勤于學(xué)習(xí),努力提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。

實訓(xùn)的第三階段,我們進(jìn)行了團隊合作的模擬外貿(mào)翻譯項目。在這個過程中,我深刻體會到團隊合作的重要性。在一個項目中,不同翻譯者承擔(dān)著不同的任務(wù),每個人所翻譯的部分最后要匯總成整體的文檔。通過團隊合作,我們可以相互交流,并及時檢查和糾正自己可能存在的錯誤,最終達(dá)到一個較高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量。而且,在團隊合作中,我們還學(xué)會了如何處理與客戶的溝通,因為有時候客戶對翻譯有特定的要求,我們需要靈活應(yīng)對,做到對客戶的需求有充分的理解和滿足。

實訓(xùn)的最后階段,我們進(jìn)行了實地考察和總結(jié)。通過實地考察,我們有機會接觸到真實的外貿(mào)環(huán)境,了解到外貿(mào)翻譯在實際工作中的運用和重要性。同時,我們還進(jìn)行了對實訓(xùn)經(jīng)驗的總結(jié),總結(jié)出了一些改進(jìn)的建議,以便今后的實訓(xùn)能夠更加完善和有益。

總結(jié)而言,通過外貿(mào)翻譯實訓(xùn),我不僅學(xué)到了專業(yè)知識和技巧,還培養(yǎng)了自己的實際操作和團隊合作能力。我深刻感受到外貿(mào)翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性,但同時也意識到它的重要性和廣闊的發(fā)展前景。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將繼續(xù)努力提高自己的外貿(mào)翻譯能力,為實現(xiàn)我自己的職業(yè)目標(biāo)奠定堅實的基礎(chǔ)。

翻譯心得報告篇七

隨著社會的發(fā)展,思政教育在大學(xué)教育中扮演著越來越重要的角色。在中國,每年都會舉行各高校的思政報告會,旨在引導(dǎo)學(xué)生正確的人生觀、價值觀,培養(yǎng)他們的社會責(zé)任感和創(chuàng)新意識。作為一名外語專業(yè)的學(xué)生,我有幸參與到一次大學(xué)思政報告的翻譯工作中。在這個過程中我體會到了很多,下面我將就這次經(jīng)歷進(jìn)行總結(jié)和思考。

首先,翻譯思政報告是一項充滿挑戰(zhàn)的任務(wù)。思政報告中的思想理念和哲學(xué)概念往往較為抽象,需要翻譯者對相應(yīng)領(lǐng)域有一定的了解和認(rèn)識。在翻譯過程中,我遇到了很多專業(yè)術(shù)語和翻譯難題,如如何準(zhǔn)確地翻譯“人生觀”、“價值觀”等概念。這要求翻譯者要具備良好的語言表達(dá)能力和學(xué)科專業(yè)背景知識,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。

其次,翻譯思政報告是一次機會,讓我深入思考思政教育的內(nèi)涵和意義。在翻譯過程中,我仔細(xì)品味每句話的含義,并積極思考如何在翻譯中保持原文的神韻和力量。思政教育是大學(xué)教育的重要組成部分,它旨在引導(dǎo)學(xué)生正確處理個人與社會的關(guān)系,培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的時代新人。通過翻譯思政報告,我對思政教育的目標(biāo)、方法和意義有了更深入的理解,也進(jìn)一步明確了自己的職責(zé)和使命。

第三,翻譯思政報告是一次語言鍛煉的機會。在翻譯過程中,我不僅要求自己準(zhǔn)確傳遞原文的意思,還要注重語言的美感和節(jié)奏感。通過閱讀和翻譯高質(zhì)量的思政報告,我學(xué)會了提煉文字的精髓,用簡練的語言表達(dá)深刻的意思。我也意識到翻譯是一項需要終身學(xué)習(xí)的工作,只有不斷地積累知識和提高語言表達(dá)能力,才能勝任翻譯這一神圣的職責(zé)。

第四,翻譯思政報告是一次反思自我的機會。在翻譯過程中,我不僅要將原文的意思傳遞給讀者,還要反思自己的翻譯技巧和策略。我注意到自己在翻譯中的一些不足,如對文學(xué)修養(yǎng)的欠缺、用詞不準(zhǔn)確等。通過與他人交流和指導(dǎo),我不斷改進(jìn)自己的翻譯方法和技巧,使翻譯更加準(zhǔn)確和流暢。同時,也意識到翻譯是一項需要耐心和細(xì)心的工作,只有投入充分的時間和精力,才能做出更好的翻譯成果。

最后,翻譯思政報告是一次體驗思政教育的機會。通過翻譯思政報告,我深刻體驗到思政教育的魅力和力量。思政教育植根于學(xué)生的心靈,引導(dǎo)他們樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀。它旨在培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和道德品質(zhì),使他們成為有擔(dān)當(dāng)、有情懷的時代新人。通過翻譯思政報告,我不僅在思想上得到了啟發(fā)和滋養(yǎng),還從中感受到了作為一名學(xué)生的自豪感和責(zé)任感。

總之,翻譯思政報告不僅是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),也是一次寶貴的機會。通過這次經(jīng)歷,我充分認(rèn)識到思政教育的重要性,并對自己的責(zé)任有了更加明確的認(rèn)識。我相信,在今后的翻譯工作中,我會繼續(xù)努力,不斷提高自己的專業(yè)能力和翻譯水平,為推動思政教育的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。

翻譯心得報告篇八

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i、拼寫正確

ii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b)語法要求

i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii、注意時態(tài)是否正確

iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii、個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇xx或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的.特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6、良好的心理素質(zhì)。

經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

篇我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會實踐。對于一個大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進(jìn)一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。

我的社會實踐單位是xxxx網(wǎng)校xxxx分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報紙遭受驅(qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴(yán)厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。

一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關(guān)于社會關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。

3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。

4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

5、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。

6、了解客戶的需要是最重要的。

7、保持微笑,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。

還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

最后領(lǐng)的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學(xué)生時代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識,的是我們要耐心、細(xì)心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!

翻譯心得報告篇九

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i、拼寫正確

ii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b)語法要求

i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii、注意時態(tài)是否正確

iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的.翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6、良好的心理素質(zhì)。

經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

翻譯心得報告篇十

不知不覺間,我已經(jīng)經(jīng)歷過了廣交會的兩期展會,并已踏入第三期展會?;厥走^去的十多天里,每天都有新鮮的體驗,使我期待著每期的開始,也讓我獲益良多。接下來讓我來談?wù)勎覍@一次廣交會的一些小小心得。在第一期的展會中,我對所有的事物都感到十分的新鮮。在這一期展會中,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,在這個過程中我發(fā)現(xiàn)了一些小問題。

一、展會地圖指引不夠清楚。雖然地圖上都會印有每種產(chǎn)品的所屬場館,但是很多人還是不能夠找到,因為他們根本看不懂。打個比喻,很多人會來問14.3在哪里,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的采購商都需要問路,而關(guān)于這個.3在3樓的位置指示,在地圖上也沒有體現(xiàn),這一點是需要改進(jìn)的。

二、很多采購商需要查找的公司在廣交會的查找系統(tǒng)上都找不到。導(dǎo)致這種問題的原因主要有以下兩個。一個是可能關(guān)鍵字設(shè)置不符合原公司名稱,以至于搜索不到。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個攤位轉(zhuǎn)讓給其他公司,以賺取其中差價,從中獲益。這使得我們在搜索公司名的時候不能夠找到對應(yīng)的公司攤位。這兩個問題不僅體現(xiàn)在第一期,而且同時也在后面的兩期展會中有所體現(xiàn),因此,我認(rèn)為這是一個值得重視的問題。而在第二期的展會中,我主要發(fā)現(xiàn)的問題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車位問題。很多的采購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參與廣交會的,但是很多的采購商在離開的時候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同時的也不清楚巴士的接送時間,導(dǎo)致有一些采購商會錯過送時間。同時的,在我?guī)椭恍┎少徤搪?lián)系預(yù)定的酒店的過程中,我發(fā)現(xiàn),部分酒店的酒店巴士負(fù)責(zé)人不通外語,因此只能通過我們這里展會的工作人員從中翻譯,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個酒店的停車地點又不統(tǒng)一,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,給采購商帶來了不便。希望這些問題能夠在之后的展會舉辦中得到改善,使得廣交會能夠更加的完善。在最后的第三期展會中,人流較大,特別在我的服務(wù)點13.2中,人流量相對于前兩期來說是最多的一期,我想可能是因為13.2展館是食品展的緣故吧。在這一期的展會中,我發(fā)現(xiàn)了一個問題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應(yīng)該去哪里申請或者去哪里上交,同時,他們也不知道應(yīng)該去問什么人來咨詢這方面的問題,這使得參展商們感到十分迷惑。關(guān)于這個問題,我認(rèn)為展會應(yīng)該印發(fā)一本參展商手冊,里面印有一些常見的問題解決方案,從而可以幫助到參展商們解決問題。另外還有一個十分嚴(yán)重的、貫穿整個廣交會的問題,那就是采購商們經(jīng)常會錯過最佳的采購時期,從而買不到需要的產(chǎn)品。例如,有一位采購商需要買摩托車,但是摩托車的出展時間主要是第一期,但是采購商卻在第二期甚至是第三期才來進(jìn)行摩托車采購,那樣,這位采購商就不能夠買到自己想要的產(chǎn)品了。這說明了一個很明顯的問題就是廣交會在關(guān)于各期主展展品類型的宣傳還不夠明了,以至于采購商無法在最適合的.時間里來廣交會購買產(chǎn)品,這直接的會影響到整個廣交會的交易額。在參與了整個廣交會后,我發(fā)現(xiàn)了各式各樣的問題,也增長了很多的見識,使我充實地度過了這段實習(xí)時間。希望以后我可以將在這段實習(xí)時間中學(xué)到的東西運用到以后的生活中,不斷的完善自身,提高自己能力,為未來的就業(yè)打好基礎(chǔ)!

翻譯心得報告篇十一

20xx年10月15日——20xx年10月19日

琶洲展館c區(qū)15.3 g32

塞特索具有限公司

廣交會展位翻譯

沒有廣交會經(jīng)驗,對相關(guān)產(chǎn)品知識不了解

極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔(dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron.”他繼續(xù)問“is g30?”我當(dāng)時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當(dāng)時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes, yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達(dá),國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello! 你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:

常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標(biāo)記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

翻譯心得報告篇十二

引導(dǎo)語:述職報告是社會組織機關(guān)和部門的負(fù)責(zé)人向上級管理機關(guān)陳述自己某一階段工作情況,進(jìn)行總的回顧,找出內(nèi)在規(guī)律,以指導(dǎo)未來實踐的履行職務(wù)情況的口頭報告。今天,小編為大家整理了關(guān)于翻譯述職報告范文,歡迎閱讀與參考!

到xx年末,我走上了工作崗位已經(jīng)有一年辦的時間了,尤其是在去年我成為《城市快報》經(jīng)濟部的一名正式記者,讓我深感到了工作的壓力與艱苦,光榮與責(zé)任。近半年來,我更嘗到了作為一名記者的酸甜苦辣,同時對自己的優(yōu)勢和不足有了比較全面的認(rèn)識。這是一個充滿挑戰(zhàn),充滿機會,充滿挫折,同時又充滿滿足感的過程,通過它,我認(rèn)識到:

一、基礎(chǔ)扎實,視野開闊,才能夠獲得好的新聞角度

在今年的日常工作中,我對本市各大媒體的經(jīng)濟欄目都進(jìn)行了細(xì)致的分析,摸準(zhǔn)了我所跑銀行的定位,同時我也意識到:我必需努力學(xué)習(xí),爭取能夠以一名專業(yè)人士的視角來審視新聞。厚積才能薄發(fā),我通過業(yè)余時間惡補專業(yè)課程,同時閱讀大量專業(yè)性報紙,觀察優(yōu)秀記者獨特的視角、新聞切入點,同時認(rèn)真閱讀經(jīng)濟部同事的新聞報道。通過一段時間的觀察,我認(rèn)識到:好的經(jīng)濟記者必須具備舉一反三,觸類旁通的能力;必須具有充足的知識儲備(新聞的敏感性是建立在廣泛的知識儲備的基礎(chǔ)上的)。

為了盡快達(dá)到這個目標(biāo),我做了大量的工作。第一,我堅持收看中央電視臺、天津電視臺的經(jīng)濟節(jié)目,從中了解金融基礎(chǔ)知識和重點熱點經(jīng)濟問題。第二,我努力做一個有心人,注意身邊人們談?wù)摳黝愒掝}中有價值的東西,以備不時之需。記得在去年年初,我作為一個新記者,工作初期開展銀行的新聞采寫異常艱難,我通過閱讀和觀察,找到了一些頗具特色的新聞點,完成了xx年年初的一些理財稿件。

二、注重積累,博采眾長,才能積淀自身的能量

我深刻地認(rèn)識到,新聞記者最可貴、也是最重要的素質(zhì)就是敏銳。新聞拼體力,拼智力,拼反應(yīng)速度。反應(yīng)速度的基礎(chǔ)有三個:一是扎實的基礎(chǔ),二是豐富的經(jīng)驗,三是正確科學(xué)的方法。作為從業(yè)時間不長的新記者,我著重從方法上下功夫:每接一個選題,我都要求自己在最短的時間內(nèi)選準(zhǔn)切入點,對較熟悉的領(lǐng)域,我多學(xué)多問,多向有經(jīng)驗的同事請教,深思慎取;對比較陌生的范圍,我采用上網(wǎng)查詢的方式,在最短的時間內(nèi)了解背景資料,迅速掃清障礙。

xx年7月8、9兩天連續(xù)發(fā)表的《英恐怖連環(huán)爆炸對經(jīng)濟影響系列》一組稿件內(nèi)容豐富、資料翔實、有一定深度的新聞稿就是在這種基礎(chǔ)上寫成的,獲得了報社的好稿獎。

三、吃苦耐勞,堅韌頑強,才能有所進(jìn)步

金融新聞具有極強的專業(yè)性,近一個多月來,我通過對本市各家銀行行長的采訪以及寫稿,我越來越明白一個道理:只有努力拼搏,變壓力為動力,堅持不懈才能鍛煉自己的水平、磨練自己的意志力和能力,努力、堅韌就一定會有收獲,采訪對象的一些優(yōu)點也是自己增長能量的一種養(yǎng)分。

一年以來的每篇報道完成之后,我都有很多的思考和總結(jié),以上是體會最深切的一些感受。我覺得我在今年的工作中確實解決了一些去年工作中一直感覺困惑的問題,但同時,新的工作狀態(tài)又給我?guī)砹诵碌?困惑和難題,我仍然面臨很多迫切需要再次突圍解決的問題。我想明年的工作中,我除了繼續(xù)在自己的幾個報道領(lǐng)域做耐心、扎實的積累之外,要如何讓自己已經(jīng)儲備的一些資源在我的報道里體現(xiàn)出優(yōu)勢和最大的價值,是我特別需要找到答案的一個問題。

述職人:xxx

20xx年xx月xx日

翻譯心得報告篇十三

翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習(xí)就尤為重要,這次翻譯實習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習(xí),可以進(jìn)一步提高自己運用所學(xué)翻譯知識指導(dǎo)翻譯實踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。

實習(xí)為期4周,我把每周都分了任務(wù)。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,我會向指導(dǎo)老師請教,學(xué)習(xí)了相關(guān)方面的知識的同時還知道了怎么去應(yīng)付翻譯過程困難。為期4周的實習(xí)讓我學(xué)到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的專業(yè)知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗,增長了見識,拓寬了視野。

翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實習(xí)真的是收獲頗多。

總之通過這次的翻譯實習(xí),我大為受益,而且使我更加清楚的認(rèn)識到自己英語方面的相關(guān)知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴(yán)格的要求自己。

翻譯心得報告篇十四

本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報告重點選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標(biāo)題、體育運動術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運用標(biāo)點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運動術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。

通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。

展開。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/8279197.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔