六級(jí)翻譯訓(xùn)練每日一題 六級(jí)翻譯真題及答案解析

2021/04/23 03:01:57文/WY1

英語四六級(jí)是非常重要的證書,僅次于畢業(yè)證書和學(xué)位證,很多用人單位都要求必須過四級(jí),過六級(jí)當(dāng)然更好了,研究生要求必須過六級(jí)。這邊準(zhǔn)備了一些六級(jí)翻譯訓(xùn)練每日一題,一起看看吧!

六級(jí)翻譯訓(xùn)練每日一題

英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:秦始皇

贏政(前259年?前210年),莊襄王之子,秦朝的開國(guó)皇帝。他13歲繼承秦王王位,21歲親理國(guó)事。在公元前221年,秦始皇統(tǒng)一了全國(guó),建立了中國(guó)歷史上第一個(gè)中央集權(quán)的(centralized )封建國(guó)家。秦始皇在位期間統(tǒng)一了文字、貨幣和度量衡等;他所開創(chuàng)的皇權(quán)制度,在中國(guó)歷史上一直延續(xù)了兩千多年。然而,秦始皇為了控制人民和加強(qiáng)統(tǒng)治(autocratic rule), 采取了許多殘忍的手段,其中最著名的就是“焚書坑儒”。

參考翻譯:

Qin Shi Huang

Ying Zheng (259 B.C.-210 B.C.), the son of KingZhuangxiang, is the first emperor of the QinDynasty. He ascended the throne at 13, and tookover with state affairs himself at 21. In 221 B.C., QinShi Huang unified the country and established the first centralized feudal state in Chinesehistory. Qin Shi Huang unified the Chinese characters in writing, currency, and measures forlength, capacity and weight. The imperial power system set up by him lasted for more than2,000 years in Chinese history. However, in order to control people and strengthen theautocratic rule, Qin Shi Huang took many brutal means. The most famous one is “Fen ShuKeng Ru”,that is to burn books and bury Confucian scholars alive.

1.繼承:表示皇族“繼承”王位,一般用ascend;若使用succeed,后面應(yīng)有to。

2.國(guó)事:指國(guó)家事務(wù),可譯為state affairs。

3.度量衡:“度”即“計(jì)量長(zhǎng)短”,“量”即“計(jì)量容積”,“衡”即“計(jì)量輕重”,翻譯時(shí)三者缺一不可,可譯為 measures forlength, capacity and weight。

4.焚書坑儒:作為一個(gè)事件的描述,可直接用漢語拼音表達(dá),然后用英文注釋, 故可譯為“Fen Shu Keng Ru”,that is, to burn books and bury Confucian scholarsalive。

英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:毛筆

毛筆,是一種源于中國(guó)的傳統(tǒng)書寫工具,也逐漸成為傳統(tǒng)繪畫工具。毛筆是漢族人民在生產(chǎn)實(shí)踐中發(fā)明的。隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,勤勞智慧的漢民族又不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),存其精華,棄其糟粕,勇于探索,敢于創(chuàng)新。幾千年以來,它為創(chuàng)造漢族民族光輝燦爛的文化,為促進(jìn)漢民族與世界各族的文化交流,做出了卓越的貢獻(xiàn)。毛筆是漢民族對(duì)世界藝術(shù)寶庫提供的一件珍寶。

【參考譯文】

Writing brush, a traditional writing tool originated from China, has also gradually become a traditional painting tool. Writing brush was invented by the Han people during their production practice. With the constant development of human society, the diligent and intelligent Han people kept summing up the experience. Discarding the dross while assimilating the essence, they strive to explore and blaze new trails. Over thousands of years, writing brush has made great contribution to creating the splendid culture of the Han people and to promoting the cultural exchange between people of all nationalities and the Han people. Writing brush is a treasure that the Han people have provided the world’s arts treasure house.

【重點(diǎn)表達(dá)】

存其精華,棄其糟粕 Discarding the dross while assimilating the essence

勇于探索,敢于創(chuàng)新strive to explore and blaze new trails

光輝燦爛的文化splendid culture

藝術(shù)寶庫 arts treasure house

英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:方言

中國(guó)土地廣闊,人口眾多。盡管全國(guó)都講漢語,但是不同地區(qū)的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國(guó)人發(fā)現(xiàn)社交時(shí)應(yīng)該使用同一的語言。和方言相比,普通話能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。

參考譯文:

China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over 2000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects, mandarin can be understood by all people in China. The use of mandarin can contribute to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different places.

詞句點(diǎn)撥:

1、中國(guó)土地廣闊,人口眾多China has a vast land and a large population

2、A在不同地區(qū)的分支branches of A in different regions

3、信息傳遞information transmission

4、文化交流cultural exchange

5、社交活動(dòng)social activities

以上,就是學(xué)分網(wǎng)小編為大家整理的六級(jí)翻譯訓(xùn)練每日一題 六級(jí)翻譯真題及答案解析全部?jī)?nèi)容,更多內(nèi)容,請(qǐng)各位同學(xué)持續(xù)關(guān)注學(xué)分網(wǎng)。

THE END

最新文章

相關(guān)文章

教資面試報(bào)名時(shí)間2022年下半年官網(wǎng)
教資成績(jī)查詢 教資成績(jī)查詢?nèi)肟?022下半年
司法考試2022年報(bào)考條件 2022怎么才能當(dāng)律師
公務(wù)員考試都考什么科目和內(nèi)容2022
2022年河南省公務(wù)員省考考試時(shí)間一覽