翻譯筆譯工作計(jì)劃(優(yōu)秀22篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-11 14:34:17
翻譯筆譯工作計(jì)劃(優(yōu)秀22篇)
時(shí)間:2023-11-11 14:34:17     小編:雨中梧

一個(gè)好的計(jì)劃可以使我們更加有條理地安排工作和生活,減少?zèng)_突和混亂。一個(gè)完美的計(jì)劃需要考慮到各個(gè)環(huán)節(jié)和關(guān)鍵路徑的連接和銜接。希望以下這些計(jì)劃范文能夠給大家?guī)?lái)一些啟示和幫助。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇一

翻譯筆譯是一種重要的語(yǔ)言交流手段,在跨文化交流中起到了不可或缺的作用。作為一名翻譯工作者,我有幸參與了許多翻譯項(xiàng)目,并積累了一定的心得體會(huì)。本文將圍繞著“翻譯筆譯心得體會(huì)”這個(gè)主題展開(kāi),分享我在翻譯工作中的一些經(jīng)驗(yàn)和思考。

首先,作為一名翻譯工作者,我認(rèn)為語(yǔ)言能力是最基礎(chǔ)的素質(zhì)。翻譯筆譯的首要任務(wù)是將源語(yǔ)言準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,這就要求翻譯者精通兩種語(yǔ)言,并了解兩種語(yǔ)言的文化背景。只有掌握了足夠的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),才能確保翻譯質(zhì)量。此外,熟悉源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異也非常重要。不同的文化背景可能會(huì)導(dǎo)致翻譯信號(hào)的不同,所以翻譯者需要在語(yǔ)言層面外,也要有跨文化意識(shí)和敏感度。

其次,準(zhǔn)確和流暢是翻譯的基本要求。在翻譯過(guò)程中,翻譯者首先要做的是理解源語(yǔ)言的意思,然后再將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。準(zhǔn)確性是翻譯的基本要求,不能隨意加入自己的想法或修飾。同時(shí),翻譯的結(jié)果要保持流暢性,使讀者能夠順暢地理解或閱讀。在翻譯時(shí),我通常會(huì)先進(jìn)行全文閱讀,了解整個(gè)文本的大意和結(jié)構(gòu)。然后,再逐句逐段進(jìn)行翻譯,保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

另外,適應(yīng)目標(biāo)讀者是重要的策略之一。在進(jìn)行筆譯工作時(shí),我通常會(huì)考慮文本的目標(biāo)讀者是誰(shuí),他們有哪些背景和需求。這樣有助于我選用合適的詞匯和措辭,使翻譯更符合讀者的需求。如果翻譯的目標(biāo)讀者是一般大眾,那么應(yīng)該使用通俗易懂的語(yǔ)言;如果目標(biāo)讀者是專業(yè)人士,那么就要使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)常識(shí)。翻譯過(guò)程中,我會(huì)盡量將源語(yǔ)言的特點(diǎn)和風(fēng)格轉(zhuǎn)化到目標(biāo)語(yǔ)言中,以確保文本的連貫性和可讀性。

最后,勤于學(xué)習(xí)和積累是翻譯工作者必備的品質(zhì)。語(yǔ)言是一個(gè)不斷演變和發(fā)展的系統(tǒng),新詞匯和表達(dá)方式層出不窮。作為一名翻譯工作者,我深切體會(huì)到不斷學(xué)習(xí)和積累的重要性。我經(jīng)常閱讀各種書(shū)籍和資料,關(guān)注新聞和時(shí)事,加強(qiáng)自己的詞匯量和知識(shí)面。此外,翻譯工作中也需要不斷學(xué)習(xí)和了解各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),例如醫(yī)學(xué)、法律、經(jīng)濟(jì)等。只有不斷學(xué)習(xí)和積累,才能提高自己的翻譯水平。

總結(jié)來(lái)說(shuō),作為一名翻譯工作者,我認(rèn)為語(yǔ)言能力、準(zhǔn)確和流暢、適應(yīng)目標(biāo)讀者以及勤于學(xué)習(xí)和積累是翻譯筆譯工作中的關(guān)鍵要素。通過(guò)不斷的實(shí)踐和努力,我相信我會(huì)在翻譯領(lǐng)域繼續(xù)成長(zhǎng)和進(jìn)步。同時(shí),我也希望能夠與更多的翻譯工作者交流和分享,共同提高翻譯水平,為文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇二

近年來(lái),隨著國(guó)際交流的加深與全球化的發(fā)展,筆譯翻譯的重要性逐漸凸顯。作為一名從事筆譯工作多年的翻譯員,我深刻意識(shí)到翻譯能力的重要性和翻譯過(guò)程中的一些技巧與心得。在這篇文章中,我將分享一些筆譯心得體會(huì),希望對(duì)廣大翻譯愛(ài)好者和從業(yè)人員有所幫助。

首先,準(zhǔn)確理解原文非常重要。筆譯工作的第一步就是準(zhǔn)確理解原文的含義和表達(dá)方式。在進(jìn)行翻譯之前,最好先通讀一遍原文,理解文章的總體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。此外,重點(diǎn)關(guān)注原文中的關(guān)鍵詞、術(shù)語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu),運(yùn)用邏輯思維和語(yǔ)言技巧進(jìn)行解讀。只有準(zhǔn)確理解了原文的含義,才能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。

其次,積累背景知識(shí)是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。眾所周知,在進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域的翻譯時(shí),翻譯人員需要有一定的專業(yè)知識(shí)和背景。因此,翻譯人員應(yīng)該不斷積累相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí)。這包括專業(yè)詞匯、行業(yè)術(shù)語(yǔ)以及相關(guān)文化背景等。只有通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷積累背景知識(shí),才能夠提高翻譯質(zhì)量,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

第三,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的熟悉程度直接影響翻譯質(zhì)量。作為翻譯員,除了熟悉原文,熟悉目標(biāo)語(yǔ)言同樣重要。掌握目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法等基本知識(shí)是基礎(chǔ),但為了達(dá)到更高的翻譯水平,需要更深入地了解目標(biāo)語(yǔ)言的日常用法、習(xí)慣表達(dá)方式以及各類文體的特點(diǎn)。通過(guò)大量閱讀和練習(xí),可以逐漸提高對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的熟悉程度,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量和效率。

第四,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度。在進(jìn)行筆譯工作時(shí),除了要求準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義外,還要注重翻譯的風(fēng)格和流暢度。翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一種文化傳承的過(guò)程。翻譯人員應(yīng)該根據(jù)原文的特點(diǎn)和風(fēng)格,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,使譯文既準(zhǔn)確又優(yōu)美。同時(shí),要保持翻譯的連貫性和一致性,使讀者在閱讀譯文時(shí)感受到原文的韻味和意境。

最后,進(jìn)行反思與提高。在翻譯工作中,反思與提高是持續(xù)進(jìn)行的過(guò)程。每完成一次翻譯任務(wù)后,應(yīng)該仔細(xì)檢查自己的翻譯成果,尋找翻譯中的不足和改進(jìn)的空間。同時(shí),可以與其他翻譯人員進(jìn)行交流和討論,借鑒他人的經(jīng)驗(yàn)和觀點(diǎn)。通過(guò)不斷反思和學(xué)習(xí),可以提高翻譯質(zhì)量和技巧,不斷進(jìn)步。

總而言之,筆譯翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而重要的工作,需要翻譯人員具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和專業(yè)背景知識(shí),更需要不斷提高和完善自己的翻譯能力。在實(shí)踐過(guò)程中,我們要準(zhǔn)確理解原文,積累背景知識(shí),熟悉目標(biāo)語(yǔ)言,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度,并進(jìn)行持續(xù)的反思與提高。相信通過(guò)不斷努力和實(shí)踐,我們的翻譯水平會(huì)越來(lái)越高,為促進(jìn)國(guó)際交流和文化融合做出更大的貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇三

我是一名翻譯愛(ài)好者,曾經(jīng)有幸參與了一些翻譯項(xiàng)目,積累了一些關(guān)于翻譯筆譯的心得體會(huì)。翻譯是一項(xiàng)需要耐心、細(xì)致和專注的工作,也是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的技能。在實(shí)踐中,我逐漸領(lǐng)悟到了一些重要的翻譯原則,特別是在筆譯方面。下面我將從翻譯的本質(zhì)、技巧、專業(yè)素養(yǎng)、文化適應(yīng)和學(xué)習(xí)規(guī)劃五個(gè)方面展開(kāi)對(duì)翻譯筆譯的心得體會(huì)的探討。

第一段:談翻譯的本質(zhì)和意義。

翻譯的本質(zhì)是將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的信息,使不同語(yǔ)言背景的人們能夠相互溝通和交流。翻譯的意義在于促進(jìn)不同文化之間的相互理解和交流,消除語(yǔ)言障礙,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展做出貢獻(xiàn)。作為一名翻譯者,我們應(yīng)該盡力傳達(dá)原文的意圖和信息,同時(shí)在不同語(yǔ)言之間尋求準(zhǔn)確、流利和忠實(shí)的表達(dá)。

在翻譯筆譯中,除了基本的語(yǔ)言能力外,還需要掌握一些翻譯技巧。首先,要注意準(zhǔn)確理解原文,掌握原文的詞匯、語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)。其次,要善于運(yùn)用不同的翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯等,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。同時(shí),要靈活運(yùn)用上下文推斷、對(duì)比對(duì)照等方法,確保翻譯的連貫性和通順性。此外,還需要注意審校和校對(duì),及時(shí)發(fā)現(xiàn)并修正翻譯錯(cuò)誤。

翻譯筆譯不僅要求有一定的語(yǔ)言能力和翻譯技巧,更需要具備良好的專業(yè)素養(yǎng)。首先,翻譯者要具備良好的學(xué)術(shù)素養(yǎng),不斷學(xué)習(xí)和更新知識(shí)。其次,要注重保持中立和客觀的態(tài)度,不隨意加入個(gè)人情感和觀點(diǎn)。再次,要善于溝通和合作,與原文作者和編輯保持良好的工作關(guān)系。最后,要堅(jiān)持翻譯的倫理和道德原則,嚴(yán)守保密和商業(yè)道德。

第四段:談翻譯筆譯的文化適應(yīng)。

在進(jìn)行翻譯筆譯工作時(shí),我們必須考慮不同文化之間的差異。即使是同一種語(yǔ)言,不同地域的人們對(duì)某些詞匯和短語(yǔ)的理解也可能有所差異。因此,翻譯者要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景、習(xí)俗和傳統(tǒng)有一定的了解,以確保翻譯的準(zhǔn)確度和質(zhì)量。同時(shí),要注意避免使用不合適或可能引起歧義的詞匯和表達(dá)方式。

第五段:學(xué)習(xí)規(guī)劃與翻譯筆譯的提升。

翻譯是一門需要不斷學(xué)習(xí)和提升的技能,因此,我們應(yīng)該制定合理的學(xué)習(xí)規(guī)劃。首先,要保持對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣和熱情,不斷積累詞匯和語(yǔ)法知識(shí)。其次,要注重閱讀和寫(xiě)作能力的提升,增加自己的語(yǔ)言表達(dá)能力。再次,要廣泛了解不同領(lǐng)域的知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),以便更好地應(yīng)對(duì)不同類型的翻譯任務(wù)。最后,要多加參與實(shí)際翻譯項(xiàng)目,積累寶貴的經(jīng)驗(yàn),并從中不斷總結(jié)和調(diào)整自己的翻譯方法和技巧。

總結(jié)起來(lái),翻譯筆譯是一項(xiàng)需要耐心、細(xì)致和專注的工作。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和提升,我們能夠進(jìn)一步理解翻譯的本質(zhì)和意義,并掌握一些翻譯的技巧和原則。同時(shí),我們也應(yīng)該注重專業(yè)素養(yǎng)和文化適應(yīng),不斷學(xué)習(xí)和更新知識(shí),以提升翻譯的質(zhì)量和水平。最后,制定合理的學(xué)習(xí)規(guī)劃,積極參與實(shí)際翻譯項(xiàng)目,不斷鍛煉和提升自己的翻譯能力。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇四

翻譯是一種跨越語(yǔ)言和文化的溝通方式,將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,傳達(dá)信息和意義。作為一位翻譯者,我深切地感受到了自己在翻譯過(guò)程中的成長(zhǎng)和變化。通過(guò)這篇文章,我想分享一些我在筆譯過(guò)程中的心得體會(huì)。

首先,筆譯需要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的深入理解。在進(jìn)行翻譯時(shí),我首先要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)閱讀和理解,以確保我能準(zhǔn)確地抓住原文的意思和信息。同時(shí),我還需要熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)方式,以便能夠?qū)⒃挠行У胤g成目標(biāo)語(yǔ)言。通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的深入研究和了解,我逐漸增強(qiáng)了自己的翻譯能力。

其次,翻譯需要細(xì)心和耐心。在進(jìn)行翻譯時(shí),我經(jīng)常需要面對(duì)一些復(fù)雜和困難的句子和詞語(yǔ)。這時(shí),我需要耐心地分析和思考,找到合適的翻譯方式。細(xì)心是因?yàn)榉g需要一字一句地進(jìn)行,一個(gè)細(xì)微的差錯(cuò)可能會(huì)改變整個(gè)句子的意思。因此,我必須時(shí)刻保持專注和細(xì)致,一絲不茍地完成每一個(gè)句子和詞語(yǔ)的翻譯工作。

再次,翻譯需要?jiǎng)?chuàng)造力和靈活性。不同的語(yǔ)言有不同的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,因此,直譯可能不是最好的選擇。作為一位翻譯者,我需要發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和靈活性,將原文的意思和信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和習(xí)慣用法。這要求我能夠在保持準(zhǔn)確和傳神的前提下,靈活運(yùn)用語(yǔ)言和表達(dá)方式。

此外,翻譯也需要良好的信息檢索和資源利用能力。在翻譯過(guò)程中,我常常需要查詢?cè)~典、百科全書(shū)、網(wǎng)絡(luò)資源等,以便獲得準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。同時(shí),我也需要善于利用各種資源和工具來(lái)提高翻譯效率和質(zhì)量。只有不斷地充實(shí)自己的知識(shí)和信息,并善于利用各種工具和資源,才能更好地完成翻譯任務(wù)。

最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和提高。語(yǔ)言是一個(gè)不斷發(fā)展和演變的系統(tǒng),作為一名翻譯者,我必須保持對(duì)新詞匯、表達(dá)方式和文化背景的學(xué)習(xí)和了解。此外,我也需要積極參加翻譯培訓(xùn)課程和交流活動(dòng),與其他翻譯者分享經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)。只有不斷學(xué)習(xí)和提高,才能跟上時(shí)代的發(fā)展和需求,做到更好的翻譯工作。

總之,翻譯是一項(xiàng)需要認(rèn)真和耐心的工作。它要求翻譯者對(duì)原文和目標(biāo)語(yǔ)言有深入的理解,同時(shí)還需要靈活運(yùn)用和創(chuàng)造表達(dá)方式。翻譯是一項(xiàng)學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)的過(guò)程,只有持續(xù)不斷地努力和進(jìn)取,才能逐漸提高自己的翻譯能力。我相信,在未來(lái)的工作中,我會(huì)繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平,為各種場(chǎng)合和需求提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇五

我國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的交流日趨頻繁,國(guó)內(nèi)基礎(chǔ)建設(shè)和投資環(huán)境不斷改善,使我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作達(dá)到了前所未有的高峰。翻譯服務(wù)以及與之相關(guān)的翻譯培訓(xùn)、出版和技術(shù)市場(chǎng)不斷拓展,已經(jīng)發(fā)展壯大為一個(gè)產(chǎn)業(yè)。有關(guān)專家估算,今后幾年,我國(guó)翻譯市場(chǎng)每年都會(huì)以100億元左右的速度增長(zhǎng)。市場(chǎng)前景巨大廣闊。

然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是中國(guó)翻譯市場(chǎng)嚴(yán)重不足,瓶頸問(wèn)題不容忽視。

目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模雖然過(guò)百億,而現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的翻譯公司僅能消化10%左右。多種因素制約著國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的快速、持續(xù)發(fā)展。

2、內(nèi)部環(huán)境。

目前我公司還處于發(fā)展的初級(jí)階段,雖然已經(jīng)渡過(guò)了生存期,但是如果要想做大做強(qiáng)還有很長(zhǎng)的路要走。

公司還存在各種弊端,從發(fā)展策略、到人員配備、流程操作都有待完善?;具€停留在完全手工操作的階段,沒(méi)有翻譯質(zhì)量控制工具、沒(méi)有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。

目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)小翻譯公司多、大翻譯公司少,年?duì)I業(yè)額超過(guò)500萬(wàn)元的翻譯機(jī)構(gòu)寥寥無(wú)幾,而且這其中沒(méi)有知名的翻譯品牌,無(wú)法對(duì)市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。上海翻譯公司的情況也是如此,可以說(shuō),基本上處于群龍無(wú)首的狀態(tài)。

正如狄更斯在《雙城記》的開(kāi)篇中寫(xiě)的那樣:“這是最美好的時(shí)代,這是最糟糕的時(shí)代?!奔仁菣C(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。要獲得長(zhǎng)足的發(fā)展,就必須實(shí)現(xiàn)突破,改變也利用這種現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化、信息化,努力把自己打造成一個(gè)品牌。

翻譯公司的競(jìng)爭(zhēng)力不在于價(jià)格。打價(jià)格戰(zhàn)的翻譯公司自己降低了自己的格局。質(zhì)量才是公司發(fā)展的根本。而作為企業(yè),要獲取利潤(rùn),就要綜合各方面因素。對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),性價(jià)比顯得尤為重要,其競(jìng)爭(zhēng)力在于通過(guò)規(guī)范的流程和項(xiàng)目管理、專業(yè)的翻譯人員、嚴(yán)格的質(zhì)量控制和先進(jìn)的翻譯工具,提供客戶滿意的產(chǎn)品和服務(wù)。

利用現(xiàn)代先進(jìn)的項(xiàng)目管理技術(shù)是提高翻譯公司的競(jìng)爭(zhēng)力根本。翻譯項(xiàng)目管理的理念是:翻譯服務(wù)的提供者是組織(公司、部門或者項(xiàng)目組)而非個(gè)人。在提高翻譯個(gè)人素質(zhì)的基礎(chǔ)上,更要優(yōu)化工作流程和確保組織的協(xié)調(diào)性,并以嚴(yán)密的質(zhì)量保證體系確保所有工作都保質(zhì)保量地完成,同時(shí),人性化的服務(wù),要求客戶能夠翻譯服務(wù)全程參與和溝通,企業(yè)能夠?qū)蛻粜枨笞龀隹旖莸捻憫?yīng),讓用戶感受翻譯企業(yè)提供的服務(wù)的價(jià)值。

實(shí)施要點(diǎn)及步驟。

要逐步規(guī)范操作流程。發(fā)展步驟可分為以下幾個(gè)階段:

第一階段(20xx):準(zhǔn)備期,最重要的是繼續(xù)做好譯員的儲(chǔ)備工作。同時(shí)進(jìn)一步完成細(xì)化專業(yè)分工,以達(dá)到更為精準(zhǔn)的目標(biāo)。

這個(gè)時(shí)期,公司業(yè)務(wù)仍不是非常穩(wěn)定,服務(wù)業(yè)務(wù)的隨機(jī)性比較大,語(yǔ)種和領(lǐng)域都無(wú)法有一個(gè)確定的需求量,因此仍僅采用兼職譯員。

譯員的儲(chǔ)備在各個(gè)階段都是至關(guān)重要的,而且尤其在初期,也是一件比較困難的事情,實(shí)施起來(lái)是一個(gè)系統(tǒng)工程。

那么如何尋找合格優(yōu)秀的譯員呢?首先需要和公司的業(yè)務(wù)需求相匹配,分析業(yè)務(wù)發(fā)展趨勢(shì)以及目前主要客戶的需求趨勢(shì)。目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng),專職自由譯員才是真正的主力軍,因此重點(diǎn)也應(yīng)該放在這上面??梢缘礁鞔箝T戶網(wǎng)址的博客、各論壇、翻譯或外語(yǔ)人才網(wǎng)站去搜索,同時(shí)發(fā)布廣告。但這仍是一件費(fèi)時(shí)費(fèi)力的事情,效率會(huì)比較低,更為高效的方法仍在積極尋求中。

挑選譯員,不僅要選擇外語(yǔ)專業(yè)人士,還要特別注重有經(jīng)驗(yàn)、有專業(yè)背景知識(shí)的人才??筛鶕?jù)其簡(jiǎn)歷描述,對(duì)其進(jìn)行測(cè)試。

明年會(huì)嘗試一種新的測(cè)試方法,即一篇專業(yè)中文稿,分組測(cè)試譯員??梢詮膶I(yè)期刊或?qū)I(yè)性網(wǎng)站選擇一段中文,通過(guò)電子郵件、qq、msn等讓幾個(gè)譯員互相翻譯,即讓一組譯員把中文稿翻譯成外文,再讓另一組譯員把翻譯后的外文稿翻譯成中文。比較前后得到的中文,如果基本含義表述沒(méi)有遺漏,術(shù)語(yǔ)翻譯正確、語(yǔ)句符合中文行文習(xí)慣,那么前面中翻外的譯員和后面外翻中的譯員都是合格的。

對(duì)于測(cè)試合格的譯員,正式合作時(shí),還是要采取謹(jǐn)慎的態(tài)度。初次合作,最好是小單合作,稿件量不要太大。在得到反饋、質(zhì)量滿意后,才可加大其工作量,但即使對(duì)合作很久的譯員,也仍要對(duì)其譯稿進(jìn)行定期或不定期的抽查。為譯員建檔,并逐步建立一套完善的翻譯質(zhì)量評(píng)估體系。

同時(shí),要逐步提高輔助翻譯軟件、文字轉(zhuǎn)換處理工具、數(shù)據(jù)庫(kù)等的應(yīng)用能力,要有強(qiáng)大的技術(shù)支持。但是這些軟件正版大多很貴,且并沒(méi)有開(kāi)發(fā)者說(shuō)的那么神,下個(gè)盜版的用就可以。

加強(qiáng)與譯員及譯員與譯員之間的溝通。經(jīng)常會(huì)遇到量大且時(shí)間急的稿件,這時(shí)就需要多人共同完成。可建立一個(gè)qq群,方便共同合作的譯員統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),交流合作。

第二階段(20xx—20xx):過(guò)渡期,逐步引入項(xiàng)目管理機(jī)制。基本完成細(xì)化專業(yè)分工的目標(biāo),優(yōu)化人力資源管理。

翻譯項(xiàng)目管理指項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定時(shí)間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具等現(xiàn)代管理方法,理順?lè)g、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保證質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)。其根本任務(wù)是提高公司競(jìng)爭(zhēng)力合市場(chǎng)價(jià)值。基本流程包括以下幾個(gè)方面:

1)項(xiàng)目計(jì)劃:銷售、市場(chǎng)訂單下達(dá)后,項(xiàng)目經(jīng)理(pm)分析客戶需求:文件屬于何種專業(yè)?源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言?是否需要外籍專家?需要哪些技術(shù)支持?需配備什么樣的分哪一小組?必要時(shí)要求客戶提供相關(guān)資料,并統(tǒng)計(jì)待譯文字?jǐn)?shù),然后做項(xiàng)目計(jì)劃。

2)項(xiàng)目預(yù)處理:整理相關(guān)文檔,通知建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),進(jìn)行項(xiàng)目預(yù)處理,如對(duì)文稿進(jìn)行掃描、識(shí)別等,生成項(xiàng)目包。

3)項(xiàng)目翻譯:項(xiàng)目確定后,根據(jù)稿件的專業(yè)領(lǐng)域和難易程度確定合適的譯員或組建項(xiàng)目組開(kāi)始項(xiàng)目操作。對(duì)于中小型項(xiàng)目,盡量做到專人專案,安排具有相應(yīng)教育背景和專業(yè)知識(shí)的譯員來(lái)完成,做到真正意義上的專業(yè)對(duì)口。對(duì)于大型翻譯項(xiàng)目,及時(shí)組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,制定專業(yè)詞匯表,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式等細(xì)節(jié)。各譯員分工協(xié)作,由組長(zhǎng)把握進(jìn)度。翻譯過(guò)程由項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)施全面監(jiān)控和協(xié)調(diào),確保項(xiàng)目順利進(jìn)行,并且在譯文的統(tǒng)一性方面尤其視為重中之重。

譯員返回稿件時(shí),要將譯文連同更新后的項(xiàng)目翻譯語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)打包返回。

4)項(xiàng)目審校:將譯文派發(fā)給審校,并確定返回時(shí)間。翻譯稿件完成后,將由一審人員進(jìn)行稿件的專業(yè)校對(duì)和審譯,并將修改意見(jiàn)反饋給翻譯人員核對(duì)。

母語(yǔ)審校:對(duì)于質(zhì)量要求比較高的稿件,安排目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ)專家進(jìn)行母語(yǔ)審譯和潤(rùn)色,確保符合目標(biāo)語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格。

5)項(xiàng)目排版:按照項(xiàng)目要求及計(jì)劃,將譯文交給排版部門進(jìn)行排版并收回。

6)項(xiàng)目質(zhì)檢:按照項(xiàng)目要求及計(jì)劃,將排版后的譯文交給質(zhì)檢部門進(jìn)行檢查,并及時(shí)收回。

7)項(xiàng)目出廠:規(guī)整文檔、定稿,提交出廠檢查,檢查通過(guò)后提交項(xiàng)目終稿。

8)項(xiàng)目總結(jié):項(xiàng)目結(jié)束后,需要做項(xiàng)目收尾的后期工作,對(duì)項(xiàng)目成員的表現(xiàn)做成書(shū)面評(píng)價(jià),整理術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)料等,總結(jié)項(xiàng)目得失和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為以后的項(xiàng)目提供參考。

9)售后服務(wù):項(xiàng)目結(jié)束后,客戶對(duì)譯稿的反饋將通過(guò)銷售或客服人員轉(zhuǎn)至項(xiàng)目經(jīng)理處理。在遇到投訴時(shí),要冷靜處理,迅速判斷問(wèn)題原因所在,提出解決方案。并及時(shí)通知相關(guān)人員調(diào)度資源、投訴處理。另外,客服人員負(fù)責(zé)對(duì)對(duì)已提交的項(xiàng)目及已合作客戶做后期的跟進(jìn)維護(hù),了解客戶對(duì)項(xiàng)目及對(duì)公司的滿意度。

在此過(guò)程中,建立一個(gè)以項(xiàng)目管理為核心的團(tuán)隊(duì)協(xié)同作業(yè)平臺(tái)大有用處。因?yàn)榉g的本質(zhì)就是信息溝通的工具,有了這一平臺(tái)公司就可以根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn)提供給譯員可能需要的信息,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)、特殊文體、行業(yè)背景等,可幫助譯員高效地完成工作,并且有助于提高兼職譯員的忠誠(chéng)度。項(xiàng)目管理人員、翻譯人員、以及校譯人員等可以隨時(shí)在網(wǎng)上進(jìn)行翻譯文稿傳遞、翻譯進(jìn)度控制、工作溝通交流和反饋、翻譯質(zhì)量監(jiān)督、翻譯結(jié)果評(píng)定等工作,同時(shí),每次完成的任務(wù)再通過(guò)這個(gè)平臺(tái)反饋給公司,有助于公司積累經(jīng)驗(yàn)建立、完善知識(shí)庫(kù),成為企業(yè)進(jìn)一步知識(shí)管理的基礎(chǔ)。

建立數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行記錄,包括項(xiàng)目編號(hào),項(xiàng)目名稱、項(xiàng)目類型和主題、主要負(fù)責(zé)人、語(yǔ)言、日期、反饋等,且以公司經(jīng)理身份登錄系統(tǒng)后的界面,除上述內(nèi)容外,還有一些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),如每月新單數(shù)、類型分布等等。

第三階段(20xx—20xx):發(fā)展成熟期,完善體系。以自由譯員為主,同時(shí)配有一定數(shù)量的專職譯員。

實(shí)行項(xiàng)目經(jīng)理責(zé)任制,項(xiàng)目管理一抓到底。隨著專業(yè)分工的加深,項(xiàng)目經(jīng)理的分工也應(yīng)隨之優(yōu)化,每個(gè)人負(fù)責(zé)一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目。

進(jìn)一步完善質(zhì)量考評(píng)機(jī)制,質(zhì)量與譯員績(jī)效掛鉤。

培養(yǎng)一部分專職譯員,保證翻譯質(zhì)量,可降低管理成本,也可兼顧公司的應(yīng)急能力。

完善作業(yè)平臺(tái)。如在向譯員派發(fā)稿件時(shí),可借鑒國(guó)外翻譯公司經(jīng)驗(yàn),由項(xiàng)目經(jīng)理創(chuàng)建訂購(gòu)單(po)。再如,讓客戶加入到平臺(tái)中來(lái)。整個(gè)項(xiàng)目過(guò)程向客戶開(kāi)放,同時(shí)公司的高級(jí)譯員和審校,以及項(xiàng)目經(jīng)理,質(zhì)量監(jiān)管員和總負(fù)責(zé)人都可以全程監(jiān)控翻譯作業(yè)的全部過(guò)程。客戶可以隨時(shí)通過(guò)平臺(tái)在線提交文稿,與公司交流溝通,審查已翻譯的文稿,監(jiān)控項(xiàng)目進(jìn)度,反饋意見(jiàn)。公司可依據(jù)客戶的意見(jiàn)和要求,調(diào)整項(xiàng)目進(jìn)度,修改翻譯,解答客戶問(wèn)題。

以上是我對(duì)翻譯部未來(lái)幾年發(fā)展的規(guī)劃說(shuō)明。鑒于缺乏工作經(jīng)驗(yàn),且各方面都不是很成熟,必然存在許多問(wèn)題,還請(qǐng)多多指正。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇六

簡(jiǎn)歷編號(hào):

463608302。

更新日期:

無(wú)照片。

姓名:

葉小姐。

國(guó)籍:

中國(guó)。

目前所在地:

廣州。

民族:

漢族。

戶口所在地:

廣西。

身材:

155cm42kg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

22歲。

培訓(xùn)認(rèn)證:

誠(chéng)信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類型:

應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:

日語(yǔ)翻譯:口譯筆譯、導(dǎo)游/旅行顧問(wèn):導(dǎo)游、外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:助理。

工作年限:

職稱:

無(wú)職稱。

求職類型:

全職。

可到職日期:

隨時(shí)。

--3500。

希望工作地區(qū):

廣州佛山中山。

個(gè)人工作經(jīng)歷:

公司名稱:

雅芳化妝品起止年月:-09~-06。

公司性質(zhì):

外商獨(dú)資所屬行業(yè):其他。

擔(dān)任職務(wù):

直銷員。

工作描述:

直銷員是一份直接接觸客戶的工作。通過(guò)這份工作,能夠了解客戶需要什么,在購(gòu)買商品前要顧慮什么,從而獲得客戶的第一手資料,認(rèn)識(shí)到從對(duì)方角度出發(fā)才有可能獲得自身的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。同時(shí)也鍛練了我的交流能力與快速的反應(yīng)能力,加強(qiáng)了團(tuán)體協(xié)作精神。

離職原因:

準(zhǔn)備等級(jí)考試。

教育背景。

畢業(yè)院校:

玉林師范學(xué)院。

最高學(xué)歷:

本科獲得學(xué)位:學(xué)士。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專業(yè)一:

日語(yǔ)。

所學(xué)專業(yè)二:

英語(yǔ)。

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)校(機(jī)構(gòu))。

專業(yè)。

獲得證書(shū)。

證書(shū)編號(hào)。

-09。

玉林師范學(xué)院。

英語(yǔ)。

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)。

玉林師范學(xué)院。

日語(yǔ)。

日語(yǔ)能力一級(jí)。

語(yǔ)言能力。

外語(yǔ):

日語(yǔ)優(yōu)秀。

其它外語(yǔ)能力:

英語(yǔ)。

國(guó)語(yǔ)水平:

精通。

粵語(yǔ)水平:

精通。

工作能力及其他專長(zhǎng)。

1、具備優(yōu)秀的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力,擅長(zhǎng)日語(yǔ)口譯。

2、通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí),單詞量雖不足,但基本能讀懂資料。

3、計(jì)算機(jī)操作熟練。

4、曾接受雅芳直銷員的培訓(xùn),對(duì)化妝品有所一定了解,同時(shí)掌握了銷售技巧。

1、勤奮敏學(xué),理解能力強(qiáng),為人務(wù)實(shí)真誠(chéng),思維敏捷,具有一旦確定目標(biāo)便努力實(shí)現(xiàn)的耐心與毅力。

2、對(duì)外語(yǔ)具有敏銳的'語(yǔ)感與優(yōu)秀的學(xué)習(xí)能力及興趣,高中時(shí)英語(yǔ)成績(jī)名列前茅,大學(xué)之后注重口語(yǔ)的訓(xùn)練,口語(yǔ)成績(jī)優(yōu)秀。

3、加入到雅芳直銷員的行列中,學(xué)習(xí)化妝品知識(shí)的同時(shí)也讓我認(rèn)識(shí)到交流或一個(gè)細(xì)微的動(dòng)作都極有可能是獲得靈感的源泉。

4、事物總有其精彩之處,學(xué)習(xí)知識(shí)與能力的不斷提高是我不斷努力奮斗的源泉。

個(gè)人聯(lián)系方式。

通訊地址:

聯(lián)系電話:

020-xxxxxxxxxxxx。

家庭電話:

手機(jī):

150xxxxxxxxxxx。

qq號(hào)碼:

電子郵件:

xxxxxxxxxx@。

個(gè)人主頁(yè):

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇七

作為一名翻譯人員,我在日語(yǔ)筆譯工作中的體會(huì)頗多。在這篇文章中,我將分享我在翻譯過(guò)程中的一些心得和體會(huì)。翻譯是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作,不僅需要精通語(yǔ)言,還需要具備文化理解和交際能力。通過(guò)不斷的實(shí)踐和學(xué)習(xí),我的翻譯水平得到了提高,并積累了一些寶貴的經(jīng)驗(yàn)。

第二段:準(zhǔn)確傳達(dá)日語(yǔ)信息。

在重要的筆譯任務(wù)中,準(zhǔn)確地傳達(dá)日語(yǔ)信息是至關(guān)重要的。日語(yǔ)是一門復(fù)雜的語(yǔ)言,其中充滿了豐富的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,我始終遵循著一個(gè)原則:盡力保持源語(yǔ)言信息的準(zhǔn)確性和完整性。同時(shí),也要注重目標(biāo)語(yǔ)言的自然流利和符合讀者的理解習(xí)慣。通過(guò)仔細(xì)研究文本的語(yǔ)境和背景,我能夠從多個(gè)角度理解源語(yǔ)言,并將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。

第三段:文化因素的重要性。

在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯時(shí),文化因素也是不容忽視的。不同的語(yǔ)言背后蘊(yùn)含著不同的文化觀念和價(jià)值觀。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),我試圖將源語(yǔ)言文化元素傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言讀者,同時(shí)又要兼顧目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景。通過(guò)深入了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化特點(diǎn),我能夠更好地把握翻譯的平衡點(diǎn),確保翻譯結(jié)果在語(yǔ)言和文化上都具有準(zhǔn)確性和自然性。

第四段:注重個(gè)性化的翻譯風(fēng)格。

雖然翻譯過(guò)程需要遵循一定的規(guī)范和要求,但每個(gè)譯者都有自己的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的實(shí)踐,我逐漸形成了自己的個(gè)性化翻譯方法。在翻譯中,我注重保持源語(yǔ)言的原汁原味,同時(shí)也注重目標(biāo)語(yǔ)言的可讀性和流暢性。我喜歡在翻譯中加入一些適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和文化內(nèi)涵,以使翻譯更具有生動(dòng)和個(gè)性化的特點(diǎn)。這樣的翻譯風(fēng)格,既能滿足讀者的需要,又能體現(xiàn)出翻譯者的個(gè)人風(fēng)格。

第五段:不斷學(xué)習(xí)和提高。

翻譯是一門需要不斷學(xué)習(xí)和提高的藝術(shù)。在實(shí)踐中,我不斷積累經(jīng)驗(yàn),總結(jié)失敗和成功的原因,對(duì)自己的翻譯進(jìn)行反思和改進(jìn)。同時(shí),我也會(huì)主動(dòng)參加一些翻譯相關(guān)的培訓(xùn)和活動(dòng),不斷拓寬自己的知識(shí)面和技能范圍。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和提高,我相信我的日語(yǔ)筆譯水平將越來(lái)越高,并為將來(lái)更好地從事翻譯工作做出更大的貢獻(xiàn)。

總結(jié):

通過(guò)分享我在日語(yǔ)筆譯工作中的心得和體會(huì),我希望能夠?qū)φ趶氖路g工作或者對(duì)翻譯感興趣的讀者有所幫助。準(zhǔn)確傳達(dá)日語(yǔ)信息,注重文化因素,發(fā)展個(gè)性化的翻譯風(fēng)格,并不斷學(xué)習(xí)和提高是我在翻譯過(guò)程中的主要體會(huì)。每個(gè)翻譯人員都會(huì)有自己的翻譯之路,通過(guò)不斷探索和實(shí)踐,相信每個(gè)人都能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇八

第一段:引言(150字)。

日語(yǔ)是世界上重要的語(yǔ)言之一,掌握日語(yǔ)翻譯技能對(duì)于從事相關(guān)行業(yè)的人士來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。作為一名日語(yǔ)筆譯翻譯員,我有幸在這個(gè)領(lǐng)域工作多年,積累了豐富的筆譯經(jīng)驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享一些我在日語(yǔ)筆譯翻譯工作中學(xué)到的心得體會(huì),希望對(duì)其他有興趣或正在從事這個(gè)領(lǐng)域的人有所幫助。

第二段:準(zhǔn)備工作(250字)。

在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯翻譯工作之前,充分的準(zhǔn)備工作非常重要。首先,了解原文的背景和語(yǔ)境是必不可少的。我會(huì)閱讀相關(guān)的資料,了解原文所涉及的領(lǐng)域,并查找相關(guān)術(shù)語(yǔ)。此外,熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的文化和習(xí)慣也是非常重要的。因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化是相互關(guān)聯(lián)的,只有理解背后的文化內(nèi)涵才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

第三段:理解原文和要點(diǎn)提煉(300字)。

在進(jìn)行具體翻譯之前,我會(huì)仔細(xì)閱讀原文,確保我完全理解其中的含義。有時(shí)候,原文可能存在一些復(fù)雜的句式或者隱含的意思,對(duì)于這樣的情況,我會(huì)使用多種方法,如查閱詞典、請(qǐng)教專家等。同時(shí),抓住原文的要點(diǎn)也是非常重要的。通過(guò)提煉重要的信息,可以幫助我更好地組織翻譯的結(jié)構(gòu),保持翻譯的連貫性。

第四段:選詞與表達(dá)(300字)。

在進(jìn)行具體翻譯的過(guò)程中,正確選擇合適的詞匯和表達(dá)方式是十分重要的。我會(huì)進(jìn)行大量的詞匯查找和辭典參考,確保所使用的詞匯準(zhǔn)確無(wú)誤。同時(shí),盡可能地使用簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式,以便讀者能夠輕松理解翻譯的內(nèi)容。對(duì)于涉及到特定領(lǐng)域的翻譯,我會(huì)盡量避免太過(guò)專業(yè)化的詞匯,并用通俗易懂的表達(dá)方式替代,以確保翻譯的質(zhì)量和可讀性。

第五段:審校和反思(200字)。

在完成翻譯工作后,審校是必不可少的一步。通過(guò)仔細(xì)地審查整個(gè)翻譯結(jié)果,我會(huì)查找是否有疏漏、錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的部分,并進(jìn)行修改。此外,我也會(huì)反思翻譯過(guò)程中的不足,找出自己的問(wèn)題所在,并努力提升。對(duì)于一名日語(yǔ)筆譯翻譯員來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)永無(wú)止境,只有不斷反思和總結(jié),才能不斷提高自己的翻譯水平。

總結(jié)(100字)。

作為一名從事日語(yǔ)筆譯翻譯工作多年的人士,我深知在這個(gè)領(lǐng)域的挑戰(zhàn)與重要性。通過(guò)充分準(zhǔn)備、理解原文、準(zhǔn)確選詞、審校反思,我希望能夠提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。同時(shí),我也相信,在不斷學(xué)習(xí)和提升的道路上,我將能夠取得更好的成績(jī),并為日語(yǔ)筆譯翻譯事業(yè)做出更大貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇九

翻譯是一門需要高度專業(yè)素養(yǎng)和語(yǔ)言運(yùn)用能力的藝術(shù),作為一名筆譯翻譯人員,我深感自己在工作中面臨的挑戰(zhàn)和經(jīng)驗(yàn)的積累。下面我將就我個(gè)人的經(jīng)歷和心得體會(huì),進(jìn)行一次總結(jié)和反思。

第一段:譯前準(zhǔn)備。

筆譯翻譯的第一步是譯前準(zhǔn)備。在接到任務(wù)后,我通常會(huì)首先閱讀原文,了解文章的內(nèi)容和背景信息。然后,我會(huì)查閱相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,以便在翻譯過(guò)程中更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。此外,我還會(huì)運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)資源和專業(yè)詞典來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。通過(guò)從譯前準(zhǔn)備開(kāi)始,我可以更好地掌握翻譯的整體思路,為后續(xù)的翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。

第二段:翻譯技巧。

在進(jìn)行筆譯翻譯時(shí),準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思是最基本的要求。為此,我通常采取多種翻譯技巧來(lái)應(yīng)對(duì)不同類型的文章。對(duì)于較為正式的文獻(xiàn)或商務(wù)文件,我會(huì)采用直譯的方式,盡量保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣。對(duì)于口語(yǔ)化或文學(xué)作品,我會(huì)更加注重譯者的創(chuàng)意和表達(dá),讓讀者更好地理解和接受譯文。同時(shí),我還會(huì)根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和上下文的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h調(diào)整,以保證翻譯的流暢性和通順度。

第三段:注意細(xì)節(jié)。

在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)細(xì)節(jié)決定了翻譯的質(zhì)量。一方面,我會(huì)特別關(guān)注語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和用詞的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)?shù)那闆r。另一方面,我還會(huì)重點(diǎn)對(duì)待同義詞和近義詞的選擇,以充分反映原文的意思和情感,避免產(chǎn)生誤解。此外,我還會(huì)仔細(xì)校對(duì)和修改翻譯文稿,以確保沒(méi)有漏譯、錯(cuò)譯或其他錯(cuò)誤。通過(guò)對(duì)細(xì)節(jié)的把控,我可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。

第四段:專業(yè)素養(yǎng)。

作為一名筆譯翻譯人員,我深知自己需要具備高度的專業(yè)素養(yǎng)。這不僅包括對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言的充分了解,還包括對(duì)不同領(lǐng)域知識(shí)的廣泛涉獵。因此,我經(jīng)常閱讀相關(guān)的書(shū)籍和文獻(xiàn),深化自己的專業(yè)知識(shí)。同時(shí),我還會(huì)積極參加業(yè)內(nèi)的交流和研討活動(dòng),與其他翻譯人員進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)分享和互通有無(wú)。只有不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng),才能在翻譯工作中勝任各種類型的任務(wù)。

第五段:不斷反思。

在筆譯翻譯的過(guò)程中,我不斷反思和總結(jié)自己的工作經(jīng)驗(yàn)。每一次完成翻譯任務(wù)后,我都會(huì)對(duì)自己的翻譯進(jìn)行回顧和評(píng)估。我會(huì)考慮到底是否達(dá)到了譯文與原文相符的效果,有沒(méi)有更好的表達(dá)方式等等。同時(shí),我也會(huì)借鑒他人的經(jīng)驗(yàn)和意見(jiàn),不斷改進(jìn)自己的翻譯技巧和方法。通過(guò)不斷反思和總結(jié),我可以提高自己的翻譯水平,并為以后的工作做出更好的準(zhǔn)備。

總結(jié):筆譯翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和磨練的工作。通過(guò)充分的譯前準(zhǔn)備、靈活運(yùn)用翻譯技巧、注重細(xì)節(jié)和專業(yè)素養(yǎng),以及不斷反思和總結(jié),我可以不斷提升自己的翻譯水平,為讀者提供更好的翻譯服務(wù)。在以后的工作中,我將繼續(xù)努力,追求更高的翻譯藝術(shù)境界。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇十

翻譯,作為一門復(fù)雜的語(yǔ)言藝術(shù),具有獨(dú)特的魅力。作為一名筆譯翻譯人員,我在這個(gè)領(lǐng)域工作多年,積累了一定的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。在這篇文章中,我將從準(zhǔn)備、理解、轉(zhuǎn)化、細(xì)節(jié)和自我提升五個(gè)方面談?wù)勎业男牡皿w會(huì)。

首先,準(zhǔn)備工作是翻譯成功的基礎(chǔ)。在開(kāi)始翻譯之前,首先要對(duì)原文進(jìn)行充分的了解和掌握。這意味著我需要對(duì)原文的背景知識(shí)進(jìn)行研究,并收集相關(guān)的詞匯和術(shù)語(yǔ)。準(zhǔn)備工作的另一個(gè)重要方面是確保有足夠的時(shí)間來(lái)完成翻譯任務(wù)。只有在充分準(zhǔn)備的情況下,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

其次,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,理解原文的意思是至關(guān)重要的。這不僅包括對(duì)原文的表層意思的理解,還涉及到對(duì)背后的文化和語(yǔ)言背景的理解。對(duì)于一些詞語(yǔ)或短語(yǔ),如果不了解其在原文中的用法和含義,可能會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。因此,在翻譯過(guò)程中,我會(huì)利用各種線上和線下資源來(lái)確保對(duì)原文的完全理解。

第三,翻譯是一種轉(zhuǎn)化的過(guò)程。將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言并不是簡(jiǎn)單的將單詞逐一替換。更重要的是,要理解并轉(zhuǎn)化原文的情感和思想。在翻譯過(guò)程中,我會(huì)盡量采用與原文相近的表達(dá)方式,同時(shí)確保譯文流暢,自然。我會(huì)根據(jù)譯文的目標(biāo)受眾來(lái)調(diào)整和轉(zhuǎn)化原文,以便傳達(dá)出與原文相同的信息和感情。

第四,注重細(xì)節(jié)是做好翻譯工作的關(guān)鍵。翻譯涉及到語(yǔ)言的方方面面,一點(diǎn)的差錯(cuò)可能導(dǎo)致整個(gè)譯文的意義偏離。因此,我會(huì)反復(fù)檢查和校對(duì)譯文中的細(xì)節(jié),確保每一個(gè)單詞和表達(dá)的準(zhǔn)確性。我還會(huì)注重語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)的使用,以確保譯文的語(yǔ)言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的正確和一致。

最后,作為一名翻譯人員,不斷提升自己的能力是必不可少的。隨著時(shí)間的推移,我意識(shí)到只有不斷學(xué)習(xí)和積累,才能跟上迅猛發(fā)展的社會(huì)和技術(shù)變化。我經(jīng)常參加翻譯相關(guān)的講座和培訓(xùn),并閱讀最新的翻譯資料和論文,以不斷提高自己的翻譯水平。此外,我積極參與翻譯社群,與其他翻譯人員分享經(jīng)驗(yàn)和技巧,以擴(kuò)大自己的視野和交流。

總結(jié)來(lái)說(shuō),筆譯翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,需要充分的準(zhǔn)備,理解原文的意思,轉(zhuǎn)化為準(zhǔn)確、流暢的譯文,注重細(xì)節(jié),并持續(xù)提高自己的能力。只有通過(guò)不斷努力和實(shí)踐,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇十一

本人畢業(yè)于衡陽(yáng)師范學(xué)院南岳學(xué)院英語(yǔ)翻譯專業(yè),本科。有很強(qiáng)的上進(jìn)心,能吃苦耐勞。熱愛(ài)英語(yǔ),在校期間任班長(zhǎng)一職,有較強(qiáng)的組織管理能力。有過(guò)半年的農(nóng)村支教經(jīng)驗(yàn)。 英語(yǔ)已過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)口語(yǔ),英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇十二

乙方:____________________。

甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語(yǔ)口譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:

1.期限。

口譯服務(wù)時(shí)間為_(kāi)_______年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務(wù)天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見(jiàn)面的當(dāng)天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當(dāng)天為止(包含)。不足一天,也按一天計(jì)算。

3.口譯費(fèi)。

每天人民幣_(tái)_________元,共計(jì)人民幣_(tái)_________元。

4.付款。

簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務(wù)之前,甲方需向乙方預(yù)付人民幣_(tái)______________元,余款完成口譯任務(wù)后立即支付。

5.質(zhì)量保證。

乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務(wù)。

6.其它。

本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

甲方(蓋章):__________________。

代表簽字:______________________。

乙方(蓋章):__________________。

代表簽字:______________________。

日期:________年______月______日

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇十三

乙方:_________________。

作品名稱:_______________。

原作者姓名:_____________________。

甲乙雙方就上述作品的翻譯達(dá)成如下協(xié)議:

一、乙方委托甲方在合同的有效期內(nèi),將上述作品翻譯成中文。

二、甲方授予乙方在_________地方,享有上述作品中文版本的專有使用權(quán)。

三、上述作品的內(nèi)容、篇幅、體例、圖表、附錄等,在翻譯時(shí)應(yīng)符合下列要求:

1.譯文符合原作本意;。

2.行文通順流暢,無(wú)生澀硬造詞匯;。

3.文字準(zhǔn)確,沒(méi)有錯(cuò)誤。

四、甲方應(yīng)于_________年_________月_________日前將上述作品的譯稿謄清后交付乙方。

甲方因故不能按時(shí)交稿的,應(yīng)在交稿期限屆滿前_________日內(nèi)通知乙方,雙方另行約定交稿日期。

甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。

五、乙方尊重甲方確定的署名方式。

乙方不得更動(dòng)上述作品的名稱,不得對(duì)作品進(jìn)行修改、刪節(jié)、增加。

乙方如果要正式出版上述作品,必須征得甲方的同意,同時(shí)還必須征得原作者的同意。

甲方交付的稿件應(yīng)有翻譯者的簽章。

六、乙方向甲方支付報(bào)酬的方式和標(biāo)準(zhǔn)為。

基本稿酬:每千字_________元。

獎(jiǎng)勵(lì)稿酬:經(jīng)專家審定,譯稿質(zhì)量較好,可按每千字_________元付給獎(jiǎng)勵(lì)稿酬。

七、乙方在合同簽字后_______日內(nèi),向甲方預(yù)付上述酬金的_______%,其余部分在譯稿交付后,于_______日內(nèi)付清。

八、甲方交付的稿件未達(dá)到本合同第三條約定的要求,而且甲方拒絕按照合同的_________約定修改,乙方有權(quán)終止合同,并要求甲方返還預(yù)付酬金。

九、雙方因合同的解釋或履行發(fā)生爭(zhēng)議,由雙方協(xié)商解決。

協(xié)商不成,由_________仲裁機(jī)構(gòu)裁決。

十、合同的變更及其他未盡事宜,由雙方另行商定。

十一、本合同自簽字之日起生效。

本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份為憑。

甲方:_________乙方:_________。

簽訂地點(diǎn):_____________簽訂地點(diǎn):_____________。

_________年____月____日_________年____月____日。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇十四

根椐《民法典》及有關(guān)規(guī)定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權(quán)利義務(wù),經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,以資共同信守。

一、甲方接收乙方資料后,應(yīng)對(duì)乙方的資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。甲方應(yīng)在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。

二、甲方應(yīng)嚴(yán)格按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)操作程序和保證譯文翻譯質(zhì)量進(jìn)行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。

三、甲方應(yīng)該按照雙方商定的時(shí)間交稿。甲方如遇到非人為因素而導(dǎo)致不能履行合同,應(yīng)及時(shí)告知乙方,并協(xié)商解決。

四、在履行合同過(guò)程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時(shí)間,則交貨時(shí)間,按理順延。

五、本協(xié)議生效后,如乙方中途提出對(duì)原稿進(jìn)行刪減或增加內(nèi)容,需另外計(jì)費(fèi)。

六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預(yù)付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時(shí)即付清。

七、其他。

1.本合約雙方簽字蓋章后生效;

3.本合約自簽約之日起生效。

甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________。

代表(簽字):_________代表(簽字):_________。

聯(lián)系電話:_____________聯(lián)系電話:_____________。

傳真電話:_____________傳真電話:_____________。

地址:_________________地址:_________________。

________年____月____日________年____月____日。

簽訂地點(diǎn):_____________簽訂地點(diǎn):_____________。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇十五

乙方:_________。

甲乙雙方本著友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則簽訂本翻譯服務(wù)合同,其條款如下:

一、甲方委托乙方為其提供翻譯服務(wù),及時(shí)向乙方提交清晰、易于辨認(rèn)的待譯資料,提出明確要求,并對(duì)乙方的翻譯質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督。

二、乙方按時(shí)完成翻譯任務(wù)(如發(fā)生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對(duì)于加急稿件,交稿期限由雙方臨時(shí)商議。

三、乙方對(duì)甲方提供的任何資料必須嚴(yán)格保密,不得透露給第三方。

四、翻譯工作量統(tǒng)計(jì):電子譯稿:按電腦統(tǒng)計(jì)的中文版字符數(shù)計(jì)算(中文版word中“不計(jì)空格的字符數(shù)”);打印譯稿:按中文原稿行數(shù)×列數(shù)統(tǒng)計(jì)計(jì)算(行×列)。

五、乙方按優(yōu)惠價(jià)格向甲方收取翻譯費(fèi)用:英譯漢為_(kāi)________元/千字符(_________字以上)。

六、乙方可以在翻譯開(kāi)始前為甲方預(yù)估翻譯費(fèi),甲方付款時(shí)則按實(shí)際發(fā)生的工作量支付給乙方翻譯費(fèi)用(工作量統(tǒng)計(jì)方法見(jiàn)本合同第四條)。

七、乙方承諾,交稿后,免費(fèi)對(duì)翻譯稿進(jìn)行必要修改,不另行收取費(fèi)用。

八、付款方式:甲方在收到乙方譯稿的當(dāng)日按實(shí)際費(fèi)用先支付乙方翻譯總費(fèi)用的50%,余款應(yīng)在交稿后的______日內(nèi)付清,如第___日余款還未付清,則甲方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費(fèi)用_________‰的滯納金。

九、乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量和翻譯服務(wù)達(dá)到行業(yè)公允的水平,如對(duì)譯文的翻譯水平發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的第三方評(píng)判,或者直接申請(qǐng)仲裁。

十、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽章后生效。

甲方(蓋章)_________乙方(蓋章)_________。

代表(簽字)_________代表(簽字)_________。

簽訂地點(diǎn):_____________簽訂地點(diǎn):_____________。

責(zé)任編輯:winema。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇十六

根椐《_____》及有關(guān)規(guī)定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權(quán)利義務(wù),經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,以資共同信守。

一、甲方接收乙方資料后,應(yīng)對(duì)乙方的資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。甲方應(yīng)在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。

二、甲方應(yīng)嚴(yán)格按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)操作程序和保證譯文翻譯質(zhì)量進(jìn)行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應(yīng)在交稿前向甲方提出。

三、甲方應(yīng)該按照雙方商定的時(shí)間交稿。甲方如遇到非人為因素而導(dǎo)致不能履行合同,應(yīng)及時(shí)告知乙方,并協(xié)商解決。

四、在履行合同過(guò)程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時(shí)間,則交貨時(shí)間,按理順延。

五、本協(xié)議生效后,如乙方中途提出對(duì)原稿進(jìn)行刪減或增加內(nèi)容,需另外計(jì)費(fèi)。

六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預(yù)付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時(shí)即付清。

七、其他。

1.本合約雙方簽字蓋章后生效;

3.本合約自簽約之日起生效。

甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________。

代表(簽字):_________代表(簽字):_________。

聯(lián)系電話:_____________聯(lián)系電話:_____________。

傳真電話:_____________傳真電話:_____________。

簽訂地點(diǎn):_____________簽訂地點(diǎn):_____________。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇十七

近年來(lái),隨著全球化的加速推進(jìn),翻譯行業(yè)越來(lái)越受到關(guān)注,口筆譯翻譯成為了一個(gè)備受青睞的職業(yè)。作為一名從業(yè)多年的翻譯工作者,我深感翻譯是一項(xiàng)需要細(xì)心、耐心和專業(yè)知識(shí)的工作,而且在其中不斷進(jìn)步和提升自己是至關(guān)重要的。通過(guò)我的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),我總結(jié)出了一些關(guān)于口筆譯翻譯的心得體會(huì)。

首先,對(duì)于口譯翻譯而言,要善于傾聽(tīng)和專注是非常重要的。作為一名口譯員,我們必須在短時(shí)間內(nèi)將對(duì)話的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)言,并且精確地傳達(dá)給聽(tīng)眾。這就要求我們?cè)诼?tīng)取對(duì)話內(nèi)容時(shí),一定要保持高度的專注和細(xì)心。同時(shí),對(duì)于口語(yǔ)表達(dá)的處理,我們需要善于捕捉情感和語(yǔ)氣,并且準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽(tīng)眾。只有這樣,我們才能提供高質(zhì)量的口譯服務(wù)。

其次,對(duì)于筆譯翻譯,語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí)是至關(guān)重要的。無(wú)論是從事文學(xué)類的翻譯工作還是技術(shù)類的翻譯工作,我們都需要具備良好的語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí)。語(yǔ)言能力包括對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的掌握和表達(dá)能力,而專業(yè)知識(shí)則需要我們對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行深入了解。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和積累,提升自己的語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí),才能夠?yàn)榭蛻籼峁?zhǔn)確、流暢的翻譯服務(wù)。

第三,溝通能力是一名優(yōu)秀的口筆譯翻譯所需要具備的。無(wú)論是與客戶的溝通還是與其他團(tuán)隊(duì)成員的合作,溝通能力都是非常重要的。在與客戶溝通時(shí),我們需要準(zhǔn)確地了解客戶的需求,并且清晰地表達(dá)自己的想法和意見(jiàn)。在與團(tuán)隊(duì)成員的合作中,我們需要與其密切配合,相互協(xié)作,以達(dá)到翻譯項(xiàng)目的最好效果。只有通過(guò)良好的溝通,才能夠順利完成翻譯任務(wù)。

第四,注意細(xì)節(jié)是翻譯過(guò)程中非常重要的一點(diǎn)。在進(jìn)行口筆譯翻譯時(shí),我們必須保持對(duì)每一個(gè)細(xì)節(jié)的關(guān)注和注意。無(wú)論是單詞的拼寫(xiě)和語(yǔ)法的正確性,還是語(yǔ)句的連貫性和語(yǔ)言的流暢性,都需要我們仔細(xì)把握和核對(duì)。只有通過(guò)解決好這些細(xì)節(jié)問(wèn)題,我們才能夠提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。

最后,不斷學(xué)習(xí)和自我提升是作為一名翻譯工作者的必要條件。隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,翻譯行業(yè)也是在不斷變化和發(fā)展的。因此,作為一名翻譯工作者,我們需要保持學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷提升自己的能力和水平。可以通過(guò)閱讀相關(guān)的書(shū)籍和文章,參加翻譯培訓(xùn)班和交流活動(dòng)等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)自我提升。只有不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步,我們才能夠在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。

綜上所述,作為一名口筆譯翻譯工作者,我們要善于傾聽(tīng)和專注,注重語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí),提升溝通能力和注意細(xì)節(jié)問(wèn)題,不斷學(xué)習(xí)和自我提升。通過(guò)不斷地實(shí)踐和總結(jié),我們可以提供高質(zhì)量的口筆譯服務(wù),為全球化進(jìn)程做出自己的貢獻(xiàn)。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇十八

近來(lái),對(duì)翻譯作品的批評(píng)文章多起來(lái)了,這是一件好事,但總的感覺(jué)是,就事論事的多,以偏概全的多,從總體上把握不夠。譬如,人們常說(shuō)李健吾先生的《包法利夫人》譯本好,說(shuō)他譯得如何忠實(shí)、傳神,可在私下又聽(tīng)見(jiàn)幾個(gè)同行持相反意見(jiàn),說(shuō)譯錯(cuò)之處不少,有的句子譯得也不怎樣。我覺(jué)得雙方都說(shuō)得不夠全面。李先生之所以能成為一代譯家,也不是憑《包法利夫人》一本書(shū)成其名的,更不能因書(shū)中有些瑕疵,而對(duì)他說(shuō)三道四,甚至否定他的文名。李健吾之所以成為李健吾,不僅因?yàn)樗救擞猩詈竦膶W(xué)養(yǎng)、扎實(shí)的中文基礎(chǔ)、高超的外文水平,也不僅因?yàn)樗莾?yōu)秀的散文家、戲劇家,能熟練地掌握母語(yǔ),有著豐富的翻譯實(shí)踐;而且很重要的一點(diǎn),是因?yàn)樗谒臅r(shí)代背景下,對(duì)文學(xué)翻譯做出了特殊的貢獻(xiàn)。

自林琴南的“口述翻譯”問(wèn)世之后,譯事日隆,但也很雜亂,就法文翻譯而言,早期不少譯作,若以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,確實(shí)存在粗制濫造的現(xiàn)象。解放后,從事翻譯的條件和環(huán)境好多了,一代譯家也應(yīng)運(yùn)而生,傅雷、楊絳、李健吾等先生便是其中杰出的代表。我認(rèn)為他們共同的特點(diǎn)就是以他們得天獨(dú)厚的中外文素養(yǎng),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),比較適當(dāng)?shù)卣莆樟朔g度,使譯文的面貌煥然一新,達(dá)到既忠實(shí)原文,又流暢可讀的程度,從而規(guī)范了譯風(fēng),使后面的一代又一代的譯者受益匪淺。

縱觀新時(shí)期的文學(xué)翻譯,總體質(zhì)量無(wú)疑是提高了,但像傅雷、楊絳、李健吾那樣公認(rèn)的杰出翻譯家卻沒(méi)有出現(xiàn);我同意一位資深譯家的說(shuō)法:“強(qiáng)手如林,大師缺位。”也許再過(guò)若干年,隨著一大批聰明奮進(jìn)的年輕人得到更加切實(shí)有效的中外文訓(xùn)練和熏陶,新一代的翻譯大師無(wú)疑又會(huì)出現(xiàn)。

評(píng)價(jià)一部譯作應(yīng)從總體上去把握,而不應(yīng)挑剔幾處細(xì)節(jié)上的微疵。對(duì)此,我又想到另一位法文譯家對(duì)我說(shuō)過(guò)的話。他在復(fù)譯傅雷的一部譯作后對(duì)我說(shuō):“我對(duì)照后發(fā)現(xiàn)傅雷也有一些錯(cuò)譯。”我問(wèn):“你準(zhǔn)備著文指出嗎?”他說(shuō):“不能這樣缺德。我借鑒了他不少;再說(shuō),如請(qǐng)傅先生來(lái)看我的譯文,錯(cuò)譯之處要翻倍呢。”我想,這才是實(shí)事求是的態(tài)度。

本人從事外國(guó)文學(xué)編輯工作近,拜讀過(guò)很多譯作了;如果說(shuō)我有什么經(jīng)驗(yàn)的話,那就是對(duì)翻譯作品一定要有相對(duì)的“寬容度”,要從總體上去把握:譯者對(duì)原文的理解是否達(dá)到可以譯書(shū)出版的水平了(個(gè)別疑難雜癥沒(méi)譯出,或是漏譯錯(cuò)譯之處不說(shuō)明什么),他的中文水平是否達(dá)到譯書(shū)出版的水平了;此外,對(duì)質(zhì)量的品位也得靠經(jīng)驗(yàn)的積累。常有人問(wèn)我哪個(gè)譯家好?我總是說(shuō):老一輩的譯作畢竟成熟耐看些。新一代譯家在對(duì)原文的理解是基本過(guò)關(guān)了,中文也流暢,甚至也很優(yōu)美,但給人總有千人一面的感覺(jué),沒(méi)有形成個(gè)人的風(fēng)格,也許語(yǔ)言發(fā)展到今天,就是這個(gè)樣子吧。也許有人會(huì)說(shuō),譯者的風(fēng)格應(yīng)隨作者的風(fēng)格而變,我覺(jué)得那是不可能的,文如其人嘛,哪能避得開(kāi)?傅雷譯過(guò)那么多的作品,他的文字一看便知。譯者充其量不要把悲劇語(yǔ)言變成喜劇語(yǔ)言罷了。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇十九

甲乙雙方本著友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則簽訂本翻譯服務(wù)合同,其條款如下:

一、甲方委托乙方為其提供翻譯服務(wù),及時(shí)向乙方提交清晰、易于辨認(rèn)的待譯資料,提出明確要求,并對(duì)乙方的翻譯質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督。

二、乙方按時(shí)完成翻譯任務(wù)(如發(fā)生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對(duì)于加急稿件,交稿期限由雙方臨時(shí)商議。

三、乙方對(duì)甲方提供的任何資料必須嚴(yán)格保密,不得透露給第三方。

四、翻譯工作量統(tǒng)計(jì):電子譯稿:按電腦統(tǒng)計(jì)的中文版字符數(shù)計(jì)算(中文版word中“不計(jì)空格的字符數(shù)”);打印譯稿:按中文原稿行數(shù)列數(shù)統(tǒng)計(jì)計(jì)算(行×列)。

五、乙方按優(yōu)惠價(jià)格向甲方收取翻譯費(fèi)用:英譯漢為_(kāi)________元/千字符(_________字以上)。

六、乙方可以在翻譯開(kāi)始前為甲方預(yù)估翻譯費(fèi),甲方付款時(shí)則按實(shí)際發(fā)生的工作量支付給乙方翻譯費(fèi)用(工作量統(tǒng)計(jì)方法見(jiàn)本合同第四條)。

七、乙方承諾,交稿后,免費(fèi)對(duì)翻譯稿進(jìn)行必要修改,不另行收取費(fèi)用。

八、付款方式:甲方在收到乙方譯稿的當(dāng)日按實(shí)際費(fèi)用先支付乙方翻譯總費(fèi)用的50%,余款應(yīng)在交稿后的______日內(nèi)付清,如第___日余款還未付清,則甲方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費(fèi)用_________%的滯納金。

九、乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量和翻譯服務(wù)達(dá)到行業(yè)公允的水平,如對(duì)譯文的翻譯水平發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的第三方評(píng)判,或者直接申請(qǐng)仲裁。

十、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽章后生效。

甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________。

代表(簽字):_________代表(簽字):_________。

簽訂地點(diǎn):_____________簽訂地點(diǎn):_____________。

_________年____月____日_________年____月____日。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇二十

1、盡可能讓自己“拋頭露面”

多給翻譯公司發(fā)簡(jiǎn)歷、打電話;去各種翻譯人才網(wǎng)登記你的簡(jiǎn)歷,并留下盡可能詳細(xì)的聯(lián)系方式,特別是要留下你的手機(jī)號(hào)碼以方便聯(lián)系,因?yàn)?,如果你不是特別出色的話,你的“客戶”決不會(huì)為找到你而費(fèi)九牛二虎之力的。你也可以在網(wǎng)上安個(gè)家,做一個(gè)別具特色的個(gè)人網(wǎng)頁(yè)。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些你都做到了,肯定會(huì)有很多人找上你的。

2、態(tài)度誠(chéng)懇、友善。

所有人都樂(lè)意跟那些態(tài)度誠(chéng)懇、友善的人打交道,而對(duì)那些態(tài)度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客戶打來(lái)的電話時(shí)語(yǔ)氣冷冰冰的,我敢說(shuō)他十有八九會(huì)放棄跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時(shí),一定要注意說(shuō)話的語(yǔ)氣,要熱情,總是要記得說(shuō)聲“感謝”。如果是因自己的原因出現(xiàn)了問(wèn)題,應(yīng)該虛心接受,并盡最大努力來(lái)解決問(wèn)題。這樣,你就會(huì)給客戶留下好的印象,他也會(huì)愿意經(jīng)常與你合作,甚至?xí)湍憬榻B來(lái)新的客戶。

3、不要漫天要價(jià)。

一般來(lái)說(shuō),客戶都是知道大概的翻譯行價(jià)的,如果你漫天要價(jià),就會(huì)把你的潛在客戶嚇跑。我個(gè)人認(rèn)為,一名兼職翻譯不應(yīng)將價(jià)格放在第一位,而應(yīng)將每一次翻譯任務(wù)看作一次積累經(jīng)驗(yàn)的機(jī)會(huì),而在價(jià)格方面不妨靈活一點(diǎn)。等你經(jīng)驗(yàn)豐富了,你的翻譯質(zhì)量過(guò)硬了,找你翻譯的人自然就多了,到那時(shí)候你就可以在價(jià)格方面有所取舍了。

4、鎖定專業(yè)范圍。

任何一名翻譯都不可能精通各行各業(yè),盡管某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以借助專業(yè)詞典得到解決,但是,如果你對(duì)翻譯稿件涉及的領(lǐng)域知之很少,那么你翻譯出來(lái)的稿子肯定不會(huì)理想。所以,最好是將你的翻譯服務(wù)鎖定在某幾個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,去書(shū)店買幾本專業(yè)詞典備用,平時(shí)多注意涉獵這些領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),不斷積累經(jīng)驗(yàn)。超出你專業(yè)范圍的稿件盡量少接,或不接。你不用擔(dān)心你的業(yè)務(wù)會(huì)因此減少,因?yàn)槟愕臐撛诳蛻艨偸窍M业阶顚I(yè)的翻譯員來(lái)為他服務(wù)。所以,你擁有的機(jī)會(huì)決不會(huì)少于那些聲稱什么領(lǐng)域都能做的翻譯。

5、有疑問(wèn)就問(wèn),不要自作聰明。

要問(wèn)清楚客戶的具體要求,如交稿時(shí)間、文件的格式要求等等,不要自以為你清楚地知道客戶想要什么,不然,你不僅會(huì)給客戶帶來(lái)麻煩,還將不得不花一些冤枉時(shí)間來(lái)進(jìn)行返工,甚至失去今后繼續(xù)合作的機(jī)會(huì)。

6、避免低級(jí)錯(cuò)誤。

在翻譯質(zhì)量方面,客戶最不愿意看到的是諸如拼寫(xiě)、語(yǔ)法等低級(jí)錯(cuò)誤,

備考資料。

所以,做完翻譯后,務(wù)必記得用msword的拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查工具檢查一遍,然后再?gòu)念^到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯(cuò)誤。

7、信守承諾,按時(shí)交稿。

如果你答應(yīng)過(guò)什么時(shí)候完成翻譯,就應(yīng)該遵守諾言,按時(shí)交稿。客戶是不喜歡聽(tīng)你的任何借口的,因?yàn)槟愕耐七t交稿常常會(huì)打亂客戶的計(jì)劃,甚至使客戶丟失一筆生意。

8、請(qǐng)客戶為你介紹新的客戶。

一定要跟客戶搞好關(guān)系,請(qǐng)他們“多多關(guān)照”,把你推薦給其同行或朋友。當(dāng)然,前提是你提供的翻譯質(zhì)量要令人滿意。事實(shí)證明,想要獲得更多的“訂單”,通過(guò)熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發(fā)“垃圾郵件”的效果好得多。因?yàn)槿硕加羞@種心理,當(dāng)你想找人幫忙辦事的時(shí)候,你會(huì)更傾向于信任朋友介紹來(lái)的人,而不會(huì)輕易相信一個(gè)陌生人。

9、要不斷“播種”

很多兼職翻譯都會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤,當(dāng)他/她通過(guò)一點(diǎn)“營(yíng)銷手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就開(kāi)始埋頭苦干了,email也不發(fā)了,電話也不打了,想當(dāng)然地認(rèn)為,從今往后“訂單”會(huì)紛至沓來(lái)!如果是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯遲早會(huì)做完的,做完之后你不就又空閑下來(lái)了?難道一定要等到那時(shí)再去“做業(yè)務(wù)”嗎?所以,即便你的翻譯任務(wù)有多緊迫,還是要抽出十幾分鐘時(shí)間來(lái)發(fā)發(fā)簡(jiǎn)歷,打打電話,這樣才能保證你的業(yè)務(wù)“細(xì)水長(zhǎng)流,源源不斷”。

10、充分利用翻譯工具。

從廣義上來(lái)講,翻譯工具包括用來(lái)協(xié)助你從事翻譯服務(wù)的所有硬件和軟件,如電腦、電話機(jī)、傳真機(jī)、modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我認(rèn)為,電腦和電子詞典是兼職翻譯必須配備的兩樣?xùn)|西。到了這個(gè)時(shí)代,大概不會(huì)有人愿意要你那手寫(xiě)的翻譯稿了吧!當(dāng)然,不僅是為了滿足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大提高你的翻譯效率。在這里,我要特別推薦一下翻譯記憶軟件,有興趣的朋友一定要了解一下,最好是擁有一個(gè)。目前國(guó)際上最著名的翻譯記憶軟件就是trados了,國(guó)產(chǎn)的雅信cat也還不錯(cuò)!

shareba經(jīng)驗(yàn)分享:如何掙錢/jingyan/。

十萬(wàn)份免費(fèi)下載/閱讀資料:

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇二十一

如果說(shuō)口譯看重的是譯者當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語(yǔ)言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時(shí)效上就沒(méi)有那么強(qiáng)烈的緊迫感。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語(yǔ)言知識(shí)的積累和對(duì)中西文化的把握、對(duì)詞語(yǔ)的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等,可以說(shuō)得高分的難度要比口譯大得多,但是在翻譯的過(guò)程中也是有技巧的:

1.詞性轉(zhuǎn)換法。

翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

2.層層解壓法。

翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

3.增減重復(fù)法。

出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

4.分合移位法。

對(duì)于長(zhǎng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

5.從句轉(zhuǎn)換法。

各種從句的翻譯歷來(lái)是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

6.糅合省略法。

在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類沒(méi)必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。

翻譯筆譯工作計(jì)劃篇二十二

翻譯服務(wù)是指一方通過(guò)另一方面提供文字或者語(yǔ)音以及視頻等翻譯服務(wù),以便更好地達(dá)成某一目的或者合作。今天法律網(wǎng)小編就教您您如何簽訂翻譯服務(wù)合同。(本合同只供參考,具體簽訂條目請(qǐng)尋求專業(yè)律師幫助)。

甲方:_________________________。

乙方:_________________________。

甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供翻譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:

2.期限。

乙方須在_______年_______月_______日前交付完成第1條規(guī)定的譯稿。

3.譯稿的交付形式。

譯稿可以磁盤、電子郵件、傳真或打印形式交付。打印費(fèi)為貳元/張,打印費(fèi)為_(kāi)______元。如需送稿,送稿費(fèi)為_(kāi)______元。

4.翻譯費(fèi)和排版設(shè)計(jì)費(fèi)。

以中文為基礎(chǔ)確定翻譯費(fèi)。對(duì)于可用電腦確定字?jǐn)?shù)的翻譯,單價(jià)為每千字人民幣_(tái)______元,總字?jǐn)?shù)為_(kāi)______,翻譯費(fèi)為_(kāi)______,翻譯費(fèi)=單價(jià)x總字?jǐn)?shù)/1000.字?jǐn)?shù)為word文件中,菜單“工具”的“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”所顯示的數(shù)字。當(dāng)原稿為復(fù)印件、傳真件等,無(wú)法由計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)時(shí),單價(jià)為_(kāi)______元/頁(yè),原稿頁(yè)數(shù)為_(kāi)______,翻譯費(fèi)為_(kāi)______元。翻譯完成后,乙方根據(jù)本條款計(jì)算出翻譯費(fèi)。排版設(shè)計(jì)費(fèi)為_(kāi)______元。

5.總價(jià)。

總價(jià)為翻譯費(fèi)、排版設(shè)計(jì)費(fèi)、打印費(fèi)和送稿費(fèi)的合計(jì),為_(kāi)_____________元。

6.定金。

為保證本合同的履行,在簽訂本合同的同時(shí),甲方須向乙方支付定金______________元。翻譯完成后,定金作為總價(jià)的一部分,折抵總價(jià)款。

7.付款。

當(dāng)甲方支付第5條規(guī)定的總價(jià)款后,乙方即交付譯稿。

8.質(zhì)量保證。

乙方保證譯文通順、準(zhǔn)確,并努力做到文字優(yōu)美。交付譯稿后,乙方有責(zé)任繼續(xù)跟蹤譯文的質(zhì)量,并向甲方免費(fèi)提供有關(guān)咨詢。

9.保密條款。

乙方承諾,除乙方工作人員因翻譯需要接觸甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的內(nèi)容。否則,甲方有權(quán)追究乙方因泄密而導(dǎo)致的法律責(zé)任。

10.文本份數(shù)。

本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。

11.其它。

甲方:____________________。

代表簽字:________________。

蓋章:____________________。

日期:____________________

乙方:____________________。

代表簽字:________________。

蓋章:____________________。

日期:____________________

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/10759646.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔