最新漢譯英詞類轉換例句(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-11 05:47:40
最新漢譯英詞類轉換例句(5篇)
時間:2023-01-11 05:47:40     小編:zdfb

在日常學習、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質的范文嗎?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。

漢譯英詞類轉換例句篇一

from today on, we’ll learn some main translation example: conversion of part of speech;amplification;ommision;how to translate passive voice;how to translate nominal clause;how to translate long sentence;how to translate attributive clause, we’ll learn today is the first one, that is, conversion of part of speech.a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another means it may be translated into another part of speech in another example: a noun, a perposition, an adjective,or an adverbial in one language may be translated into verb in another language;a verb, or an adjective may be translated into noun in another we have learned, english is a noun-dominated language, which means that the noun phase has a high frequency in h sentences tend to be chinese is a verb-dominated is because the different way of thinking of the two h speaking people are used to thinking in abstract english speaking people often express actions through abstract these nouns imply some actions, there are hardly corresponding nouns in chinese to match a result, in translation many such nouns should be better turned into ore, in this chapter we’ll mainly focus on the noun-verb translation.(1)nouns that imply some action, especially those derived from their corresponding verbs are usually translated into chinese verbs,(and their attributives naturally become adverbials 見e和h).for examples:

a)the maintenance of the existence of some rare animals has recently claimed world-wide -for-word translation of “maintenance of the existence of some rare animals” should be “某些稀有動物生存的保護”.it would sound very the noun maintenance here should be translated into verb “保護”.the chinese version of this sentence should be “保護某些稀有動物的生存,近來已引起了世界范圍的廣泛關注”。

b)my admiration for him grew more.我對他越來越敬佩

c)the proof of the pudding is in the eating.要想知道布丁的滋味,就要親自嘗一嘗。

d)his acceptance of bribes led to his arrest.他因受賄而被捕。

e)the timely arrival of the police stopped the riot.警察及時趕到,制止了騷亂。f)he regretted their failure to reach an agreement.他們未能達成協(xié)議,他感到遺憾。

g)he shook his head in feigned disbelief.他故意搖搖頭,假裝不相信。

h)his continual, unnatural watching of other’s movements aroused our suspicions.他老是鬼鬼祟祟地查看別人的行動,引起了我們的懷疑。

i)his decision could not be indefinitely postponed.他不能無限期地托延下去而 1

不作決定。

j)his exclusion from the tennis club hurt him very much.網球俱樂部拒絕接納他,這使他很傷心。

k)in the evening after wash and his sit-down tea he went upstairs.晚上,他洗了洗,坐下來喝點茶,然后上樓。

l)scientists are only beginning to understand why physical workouts can also provide a mental and emotional boost.科學家剛開始了解為什么鍛煉身體也能增進智力,改善情緒。

m)the early spring of england is still full of climatic irregularity.英格蘭初春的天氣常常變幻莫測。

n)how much time would have to pass before he wasn’t her every other thought? 還要過多少時候她才會不再情不自禁地老想起他呢?

we can find that the logical subject(agent of action)of this type of noun is often a possessive r, the possessive may not always refer to the logical subject but sometimes to the logical object(patient of the action).for example:

more troops have been sent to your protection.已派更多的部隊來保護你們。

(2)nouns appearing in the “there be…” pattern and similar pattern showing existence can also be translated into chinese examples:

a)there was a sudden fall in temperature.氣溫突然下降。

b)there has been an outbreak of sars in this community.這個小區(qū)爆發(fā)了非典。

c)there is a powerful social argument for a firmer standard of spoken english.社會上有許多人大力主張英語口語應該有一個嚴格的標準。

d)in such a case it is impossible for there to be any escape from exposure.在這種情況下,誰也不可能躲開不被暴露。

e)there were only sporadic attempts to answer such questions.只有零零星星幾個人試著回答這樣的問題。

(3)nouns of –er form sometimes don’t have corresponding words in chinese.a proper way to transiate them is to turn then into verbs, and sure, their attributive modifiers are better turned into adverbials.a)he is a heavy smoker.他抽煙很厲害。

b)he is a good listerner and they like to talk with him.他能傾聽別人意見,因此他們喜歡和他聊天。

c)he is considered as a poor loser.人們認為他輸不起。

d)what’s the matter? you’re all clock-watchers today.你們今天一直不??寸?,是怎么回事呀?

native english speakers seem to prefer to use this kind of noun to describe a person, bur we chinese tend to use examole, we often say 他學習很用功。however, in english, “he is a good student” is preferable to “he studies hard”.therefore, we should adopt this pattern in c-e example: 她衣著時

髦。she is a sharp dresser;she is a fashionable dresser

(4)apart from such “dynamic nouns”, which means nouns imply actions, very often some other nouns can also be turned into verbs, or with verbs added in english-chinese translation in order to make more smooth and natural examples:

a)but reality makes things difficult.但是一接觸現(xiàn)實,事情就難辦了。

b)she considered housework demeaning and the care of children an added insult.她認為干家務活低人一等,帶孩子更丟人。

c)after more than two centuries of wind and rain, the doors and windows were mouldering.經歷了兩百多年的風吹雨打,門窗都朽壞了。

d)example is not the main thing in is the only thing.以身作則不但是影響人的主要方法,而是唯一的方法。

e)she went and tapped at liddy’s door, and after some labor awoke her.她敲了敲麗蒂的門,頗費了周折才把她叫醒。

f)to some extent it gets into the question of the chicken or the egg.在某種程度上說,這已成了先有雞還是先有蛋的問題。

g)your arm looks like a hospital you all right? 看上去你的胳膊好像動過手術。你有什么不舒服嗎?

h)i’m a sight in the early morning—i admit it.我承認,我大清早這樣做有點招搖過市。

i)such actions would become good headlines tomorrow.如果采取這樣的行動,一定會成為明天報紙的頭條新聞。

j)the short cut would take us five hours to get there.(就是)抄近路我們(也要)五個小時才能到那里。

(5)nouns in some special idiomatic usage, such as “all +noun”、“have +a noun”, are always turned into verbs.a)the girl was all smiles.姑娘笑逐顏開。

b)he is all eyes 她全神貫注地看著

c)life is by no means all pleasure 生活不僅僅是享樂

d)they took a final look at iron mike,still intact in the darkness 他們最后看了一眼鐵麥克一眼——它依舊安然無恙地聳立在黑暗之中。

(5)nouns fernquently appear in english counterparts in chinese often use verbs.a)no parking.禁止停車。

b)no photographing.禁止攝影。

c)no admittance except on business.閑人免進。

d)under construction.正在施工。

e)no money down.免付定金。

f)no hawkers.不準在此設攤兜售。

g)satisfaction or your money back.包您滿意,不滿退款。

h)a drink on the house.本店免費提供飲料。

1.介詞轉譯成動詞。(prep.---v.)

(1)

(2)

(3)it is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally poverty.(4)

2.形容詞轉譯成動詞(adj.---v.)

(1)integrity means you do what you do because it’s right錯。

(2)don’t be might have a better idea or who might even be smarter than you are.(3)

3.副詞轉譯為動詞(adv.---v.)

(1)

(2)

(3)

(4)

漢譯英詞類轉換例句篇二

第三單元 詞匯翻譯 第二節(jié)

詞類轉換

一、轉譯為動詞

1、帶有動作意味的名詞

sion is transmission and reception of images of moving objects by radio american people demanded his won praise for his release of the prisoners of sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4.i am afraid i can’t teach you swimming.i think my little brother is a better teacher than are enemies of all aggressive next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示動作的介詞

例1.a force is needed to move an object against letter i is commonly used for current, e for electromotive force, and r for his early days he abandoned medicine for literature.3、動詞衍生的形容詞和表示感覺的形容詞 and salt are both soluble in republicans are out, the democrats are not sure they can save his is familiar with english.二、轉譯為名詞

1、動詞

property damage and disrupted lives earth on which we live is shaped like a y weighs about thirteen times as much as this happens, the light is said to be reflected.2、形容詞

y did their best to help the sick and the son was eloquent and elegant—but wilde family were religious.3、副詞

is physically weak but mentally have not done so well ideologically, as nly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、轉譯為形容詞

1、名詞

pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the lower stretches of rivers show considerable variety.例3.i am a perfect stranger to physics.2、副詞

president had prepared meticulously for his journey.四、轉譯為副詞

1、名詞

he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容詞

took brief, restless naps.例2.i marveled at the relentless determination of the is sheer y was in a clear minority.

漢譯英詞類轉換例句篇三

淺析英譯漢翻譯中詞類轉換技巧

【摘要】英語作為一門國際語言和交流工具,隨著我國國力的增加,已經在溝通和交流文化及商業(yè)中起到了舉足輕重的作用。英語翻譯中,需要了解兩種語言的特點和形式,并利用一些技巧將文章通順及合理地翻譯。文中闡述了英譯漢翻譯過程中的詞類轉換技巧,就某些翻譯中頻頻出現(xiàn)的問題結合具體實例進行了較為詳盡的分析,這對于英譯漢的翻譯和英語更深層次的學習有重要意義。

【關鍵詞】翻譯原則 英譯漢 詞性轉換

一、翻譯原則及詞類轉換的含義

翻譯是在準確,通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,翻譯也是將一種相對陌生的表達方式轉換成熟悉的表達方式的過程。翻譯的主要標準:1.忠實。要忠實原文所要傳達的信息,把原文的信息完整而準確地表達出來。2.通暢。譯文規(guī)范,明白易懂,沒有文理不通,結構混亂,邏輯不清的現(xiàn)象。

詞類轉換法是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習慣進行相關的變換,不僅是指詞類的轉變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變換,英文和中文詞類沒有完全對應的關系,英語單詞有詞性變換,中文沒有,大學英語中經常出現(xiàn)的詞類轉換是名詞,介詞詞組,形容詞轉譯為動詞。

二、詞類轉換的技巧分析

英文翻譯過程中,不少學生都將自己束縛在原文的語法結構、句型以及字數(shù)上,往往會出現(xiàn)“生搬硬套”翻譯情況,使得譯文的詞組運動不當、語序不正確,很難將原文的含義表達出來。這些問題主要表現(xiàn)為譯文的上下文連續(xù)性不強、沒有達到語境要求以及死譯等。所以,英文翻譯時需要事先比較英文和中文的語言結構和表述習慣。其中,英語以形式為主,而中文則以含義為主。因此,在對這兩種語言進行翻譯時應根據(jù)語言的語言特征和邏輯性,盡量不要頻繁對英文進行斷句,否則將破壞英文的連貫性,還會降低文章的嚴謹性。除此之外,針對詞類轉換中出現(xiàn)的詞性或詞序變化問題,需要學生明確英文詞匯間的關系。例如,英文單詞詞性的變化大都是通過詞綴完成的,例如加前綴或后綴,從而產生不同的詞性。而漢語通常都使用動詞。對于這些差異,在翻譯過程中必須要重視起來。

三、詞類轉換的類型

1.名詞轉換為動詞。①表示直覺,感情,欲望的心里狀態(tài)的形容詞,如果做表語則在翻譯是經常轉換為動詞,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。例如:he is grateful for her help.譯為:他很感激她的幫助?!癵rateful”由形容詞“感激的”譯為動詞“感激”。②英語的構詞法中,由動詞轉化來的名詞一般有加前綴,后綴的方式。例如,-ment,-tion,-er….這時,由動詞派生或者含有動詞含義的名詞在翻譯時需要將名詞轉換為動詞。例如:robots have found application for the exploration of the universe.譯為:機器人已經用來探索宇宙。注:如果這里的“application ”和“exploration”轉化為動詞后,就會使句子語句通順。

2.名詞轉換為形容詞。在英語中由形容詞派生的名詞翻譯起來需要轉化為形容詞,否則會使語句不通順。例如:the new design should offer greater security to cities where earthquakes often take place.譯為:新的設計應該使地震頻發(fā)的城市更為安全。注:這里的offer security由中的“security”翻譯時由名詞轉化為形容詞;如果字面意思譯為“提供更大安全”,則不夠地道,感覺很生硬。

3.形容詞轉換為副詞。在英譯漢中,通常將修飾名詞的形容詞譯為副詞。例如:you had better give them a quick glance during communication.譯為:在溝通時,你最好飛快地瞥一眼他們。注:在原句中名詞glance 由形容詞quick修飾,需要在譯文中轉換為副詞。

4.副詞轉換為形容詞。在英譯漢中,修飾英文動詞的副詞經常譯為形容詞。例如:we were most impressed by the fact that those patients were not in good condition.譯為:給我們留下深刻印象的是,那些病人的身體狀況不太好。

5.介詞轉換為動詞。英語中常用介詞表達動詞的含義,翻譯時需將介詞譯為動詞。例如:while she is working,her feet are on the bench.譯為:當她工作時,她的腳放在椅子上。注:這里 on the bench 是介詞短語,需要譯為“放在椅子上”的動詞短語。

四、詞類轉換的注意事項

詞類轉換過程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能為了翻譯的方便而破壞原文本意;其次要注意翻譯詞語和語境與文章上下文之間的聯(lián)系,使讀者閱讀時能夠清楚詳盡。此外,在翻譯過程中,需要保證翻譯的通順和精確,這是翻譯的最基本原則和要求,也是成功翻譯的條件。最后一點也是最重要的一點,翻譯時需要將文章中的精髓進行一定的加工,使得作品在遵循原文的基礎上能夠更加貼近文學本身,能夠讓讀者感受到理解文章基本內容的同時有可以學到的新的東西,無論是翻譯技巧還是翻譯的內容中包含的知識。不僅考驗翻譯的功底也同時使得翻譯有更加有意義更加長遠的發(fā)展。

五、結論

英文翻譯中詞性轉換是最基本也是最常用的方法,上文結合例句介紹的五類詞性轉化的方法是英譯漢翻譯中最常見的五種,掌握這些會有助于翻譯的成功。對于大學生甚至是研究生來說,把握詞性轉化的方法,做到舉一反三,在此基礎上,有良好的翻譯思想做指導,不生搬硬套,注重意義的理解,通過上下文的貫通以及清晰的邏輯關系,會使文章翻譯的更加順暢,更容易理解,加深我們對英語原文的解讀。

參考文獻:

[1]程兵兵,佘波.從《實用英語》中看英譯漢的基本方法和技巧[j].科技視界,2014,12:218-219.

漢譯英詞類轉換例句篇四

英譯漢翻譯如是說

文/章袆 來源:杭州新東方學校網站

韓素音青年翻譯獎是我國翻譯工作者協(xié)會和《中國翻譯》編輯部共同創(chuàng)辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國性翻譯獎項,此項翻譯競賽,是目前中國翻譯界組織時間最長、規(guī)模最大、影響最廣、規(guī)格最高的翻譯大賽。“韓素音青年翻譯獎”是專為中國青年人設立,為中國翻譯界最高獎項。章袆,華中理工大學英語專業(yè)在讀學生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(一等獎空缺);漢譯英單元中的優(yōu)秀獎。曾多次獲得國家級、上海市各項英語競賽獎項。我們在本期雜志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎作品節(jié)選,敬請關注。

我從正式開始學習翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有著自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

關于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質,過程無非就兩個步驟:

1、準確理解英文原文;

2、用地道的中文表達原文的含義。

如何準確理解英文原文

我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:

1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。

千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閱讀基礎的堅實棟梁。

2、在學有余力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閱讀量。

對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。

對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說有這樣一句話:he said that i was way out of that girl’s league.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,a be out of b’s league是一個完整的詞組表達式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。

3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時重溫。

有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰(zhàn),因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。

對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。

如何使行文變得“地道”

英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。

很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習慣用法的表達轉述出來,往往就不是那么容易了。尤其當原文是以精確簡約著稱的英語,而目標語言是慣于華美繁復的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們如何培養(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?

再拿前文提到過的一個句子為例:he said that i was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。

什么叫做角色的變換?

當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。

又如這么一個句子:but the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。

這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。

首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現(xiàn)以外,還會出現(xiàn)在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。

第二個小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:

(1)整個句子的結構:and yet we alone如同一個統(tǒng)領的標志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個并列動賓詞組。如何翻譯此類句子?

在這里我們可以采用類似數(shù)學中合并同類項的做法——將and yet we alone先提取出來總述,然后將后面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲??

(2)動詞compose后面跟的兩個賓語symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個動詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;

(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”: 我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結構富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

漢譯英詞類轉換例句篇五

英譯漢翻譯技巧

王 瑛

英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章??忌紫纫x懂句子,了解句子的語法結構、使用的固定詞組、習慣用法及詞與詞之間的語義關系, 然后, 再正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關系,進行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。

一、翻譯技巧一

一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結構, 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結構有助于我們正確理解整句話的意思。

(一)重點分析句子結構

其實, 就英語的句子結構而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和

一些特殊句子外, 英語句子的結構可歸納為三類: be句型: 主語 + be + 表語

miss jones is a manager.瓊斯小姐是位經理。

do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)he teaches english in this school.他在這所學校教英語。

be句型: there be + 主語 + 狀語

there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。

(二)確定語法現(xiàn)象和慣用結構

英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態(tài)、語態(tài)、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強調句等。考生要非常熟悉這些語法現(xiàn)象, 才不至于對句子產生誤解。例如:

? anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們去。(who引導定語從句修飾主語anyone)? the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? you could have done better if you had been more careful.要是細心一點的話,你就會做得更好。(if 引導虛擬語氣的條件狀語從句)? hardly had i said that when she entered the room.我剛說完,她就進來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語i之前)? it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強調句: it was not until+強調成分+that句子其余成分)? the books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習慣用法

英譯漢考題中還常常會設計一個關鍵的考點 – 固定搭配的詞組和習慣表達法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況??忌诶斫膺@些習慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。例如:

? they came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語動詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)

? the news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)

? it’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠的觀點來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠的觀點來看”)

? i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)

? punishment had very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對?起作用”)

(四)熟練掌握過渡連接詞

過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結構上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型

表示增補: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?

表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?

表示轉折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?

表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?

表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?

例如:

? the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.這鐵路聯(lián)接兩個城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? she was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉折)? he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會找到它。(表示增補)? he was ill, and therefore could not come.(表示結果)他病了, 所以未能來。

二、翻譯技巧二

每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結構方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達方式總體上可以分成兩大類:

(一)直譯法:

一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內容, 又能保持原文的形式和風格。例如:

o all roads lead to roma.條條大路通羅馬。

o the soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。

o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。

o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向對人是雪中送炭,從來不是錦上添花。

(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達準確的信息時,就要在母語中尋找與其對應的表達方式,利用各種必要的轉換手段進行意譯。例如: ? he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉譯法-a dog’s life轉換詞義)

? he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? he is a stranger to the company’s business.他對于該公司的經營業(yè)務是陌生的。(轉換法–stranger 名詞轉換成形容詞)? all preparation must be done before you do experiments.在做試驗之前, 一切準備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)

? each country has its own customs.各國有各國的風俗.(重復法-each country重復使用“各國”)

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/1078311.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔