最新文言文翻譯的基本方法加舉例 文言文翻譯的軟件(7篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-18 08:54:15
最新文言文翻譯的基本方法加舉例 文言文翻譯的軟件(7篇)
時(shí)間:2023-01-18 08:54:15     小編:zdfb

在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過(guò)文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文怎么寫(xiě)才能發(fā)揮它最大的作用呢?接下來(lái)小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫(xiě),我們一起來(lái)看一看吧。

文言文翻譯的基本方法加舉例 文言文翻譯的軟件篇一

文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。

文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。

“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?

文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。

文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。

需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過(guò)程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

文言文翻譯的基本方法加舉例 文言文翻譯的軟件篇二

文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。

直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅?!靶拧?,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思?!斑_(dá)”,就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病?!把拧保瑒t是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無(wú)誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了。

直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑?!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑。

文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語(yǔ)里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化。我們?cè)诎盐难苑g成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。

單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。

一是在原來(lái)的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。

二是在原來(lái)的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

文言文的詞語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)并不總是一一對(duì)應(yīng)的,有些詞語(yǔ),文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻閑置下來(lái),還有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語(yǔ)中同義或近義的。詞替換文言文里的原詞。

比如,寫(xiě)一封信的“信”,古人用的是“書(shū)”。像“家書(shū)抵萬(wàn)金”(《春望》),“一男附書(shū)至”(《石壕吏》),“撰長(zhǎng)書(shū)以為贄,辭甚暢達(dá)”(《送東陽(yáng)馬生序》),其中的“書(shū)”都是這種意義。

還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現(xiàn)在,人人平等,都是一個(gè)“我”。

語(yǔ)言在變,但語(yǔ)言又具有繼承性,現(xiàn)代漢語(yǔ)就是繼承了古代漢語(yǔ)并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們?cè)谧龇g練習(xí)時(shí),有時(shí)需要運(yùn)用保留法,即原樣照搬文中語(yǔ)詞。這主要指:

第一,古今通用的詞語(yǔ)。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“?!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L(zhǎng)”“短”等。

第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國(guó)名、朝代名、年號(hào)、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái)。像《岳陽(yáng)樓記》的開(kāi)頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!薄皯c歷”(年號(hào))、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。

文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語(yǔ)法作用,或表達(dá)一定的語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表示它。對(duì)于這類虛詞,我們?cè)诜g時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥”的兩個(gè)“而”。

需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語(yǔ)也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說(shuō)》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思?!耙浴笔沁B詞,表示目的,相當(dāng)于“來(lái)”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語(yǔ)也忽略不譯,顯然句子就不通順了。

增補(bǔ),指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),也可以省介詞及介詞的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補(bǔ)出來(lái)。

如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的省略句。到底是誰(shuí)“與坐談”?跟誰(shuí)“坐談”?我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出來(lái):(鄒忌)跟(客人)坐下來(lái)交談。

習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)。

調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語(yǔ)后置,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、動(dòng)量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)表達(dá)。如“馬之千里者”(定語(yǔ)后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問(wèn)句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,“齊人三鼓”(動(dòng)量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。

如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時(shí),我們得調(diào)整“所以”的語(yǔ)序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

20xx年貴州貴陽(yáng)市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦,筋骨勞累。

意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方法。我們?cè)谇懊嬷v過(guò),文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。

具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書(shū)》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切白非蟾呶坏娜恕薄S媒璐揶o的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如,古代把國(guó)王或王后死說(shuō)成“山陵崩”,把自己死說(shuō)成“填溝壑”,把上廁所說(shuō)成“更衣”等,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語(yǔ)。

文言文翻譯的基本方法加舉例 文言文翻譯的軟件篇三

茍崧,字景猷,潁州臨潁人,崧志操清純,雅好文學(xué)。齠齔時(shí),族曾祖見(jiàn)而奇之,以為必興家門(mén)。弱冠,弱冠,太原王濟(jì)甚相器重,以方其外祖陳郡袁侃,謂侃弟奧曰:“近見(jiàn)荀監(jiān)子,清虛名理,當(dāng)不及父,德性純粹,是賢兄輩人也。”其為名流所賞如此。與王敦、顧榮、陸機(jī)等友善,趙王倫引為相國(guó)參軍。

王彌入洛,崧與百官奔于密,未至而母亡。賊追將及,同旅散走,崧被發(fā)從車,守喪號(hào)泣。賊至,棄其母尸于地,奪車而去。崧被四創(chuàng),氣絕,至夜方蘇。葬母于密山。服闋,族父籓承制,以崧監(jiān)江北軍事。

元帝踐阼,征拜尚書(shū)仆射,使崧與協(xié)共定中興禮儀。從弟馗早亡,二息序、廞,年各數(shù)歲,崧迎與共居,恩同其子。太尉、臨淮公荀顗國(guó)胤廢絕,朝庭以崧屬近,欲以崧子襲封。崧哀序孤微,乃讓封與序,論者稱焉。

敦表以崧為尚書(shū)左仆射。及帝崩,群臣議廟號(hào),王敦遣使謂曰:“豺狼當(dāng)路,梓宮未反,祖宗之號(hào),宜別思詳。”崧議以為:“禮,祖有功,宗有德。元皇帝天縱圣哲,光啟中興,德澤侔于太戊,功惠邁于漢宣,臣敢依前典,上號(hào)曰中宗?!奔榷c敦書(shū)曰:“承以長(zhǎng)蛇未翦,別詳祖宗。先帝應(yīng)天受命,以隆中興;中興之主,寧可隨世數(shù)而遷毀!敢率丹直。詢之朝野,上號(hào)中宗。卜日有期,不及重請(qǐng),專輒之愆,所不敢辭?!背?,敦待崧甚厚,欲以為司空,于此銜之而止。

蘇峻之役,崧與王導(dǎo)、陸曄共登御床擁衛(wèi)帝,及帝被逼幸石頭,崧亦侍從不離帝側(cè)。賊平,帝幸溫嶠舟,崧時(shí)年老病篤,猶力步而從。咸和三年薨,時(shí)年六十七。贈(zèng)侍中,謚曰敬。

升平四年,崧改葬,詔賜錢(qián)百萬(wàn),布五千匹。

荀崧,字景猷,是潁州臨潁人,荀崧志向操行清純,一向愛(ài)好文學(xué)。七八歲時(shí),同族的曾祖看到他,認(rèn)為他很奇特,必定使家門(mén)興盛。剛成年時(shí),太原王濟(jì)對(duì)他很器重。把他與他的外祖陳郡袁侃相比,對(duì)袁侃的弟弟袁奧說(shuō):“近日看見(jiàn)荀監(jiān)的兒子,若論清凈無(wú)為辨析名理,應(yīng)當(dāng)不如他的父親,若論人品德行的純粹,則與賢兄相當(dāng)?!彼褪沁@樣的受到名流的賞識(shí)。與王敦、顧榮、陸機(jī)等友善,趙王司馬倫引薦任相國(guó)參軍。

王彌進(jìn)入洛陽(yáng),荀崧與百官逃奔到密,途中母親去世。賊人追趕將到,同行的人都四散逃走,荀崧披發(fā)跟在車后,守在母親遺體旁號(hào)哭。賊人來(lái)了后,把他母親的尸體扔在地上,搶走了車子。荀崧受了四處傷,昏了過(guò)去,到晚上才蘇醒。把母親葬在密山。服喪完畢,族父荀籓承帝旨,任命荀崧為監(jiān)江北軍事。

元帝登基,任命荀崧為尚書(shū)仆射,讓荀崧與刁協(xié)一起擬定中興禮儀。堂弟荀馗早死,兩個(gè)兒子荀序、荀廞,年紀(jì)都只有幾歲,荀崧把他們接來(lái),一起居住,關(guān)愛(ài)如同自己的兒子。太尉、臨淮公荀顗沒(méi)有后人,朝廷認(rèn)為荀崧在親屬中最近,想讓荀崧之子繼承封爵。荀崧哀憐荀序孤苦貧賤,就讓封號(hào)給荀序,人們都稱贊他。

王敦上表人荀崧為尚書(shū)左仆射。皇帝去世后,群臣商議確定廟號(hào),王敦派信使說(shuō):“現(xiàn)在豺狼當(dāng)?shù)?,皇帝的棺木還沒(méi)有迎回,祖宗之廟號(hào),宜另外從長(zhǎng)計(jì)議?!避麽抡J(rèn)為:“依禮,祖先有功,同宗之人都有恩惠。元皇帝是上天賦予的圣哲,開(kāi)創(chuàng)中興國(guó)運(yùn),恩澤與太戊相等,功德超過(guò)漢宣,臣大膽依照前典,上廟號(hào)叫中宗?!辈痪糜謱?xiě)信給王敦說(shuō):“正當(dāng)天下頑兇之人還未消滅,另外再商定祖宗廟號(hào)。先帝應(yīng)天受命,以興盛中興之業(yè);中興之主,能因世系輩數(shù)而改毀呢!我出于忠誠(chéng)赤城之心。詢問(wèn)朝野之人,上廟號(hào)中宗。選擇吉日有一定的期限,來(lái)不及重新請(qǐng)示,專擅之罪,不敢推辭?!碑?dāng)初,王敦對(duì)荀崧很器重,想任他為司空,這時(shí)因懷恨而中止。

蘇峻之戰(zhàn)時(shí),荀崧與王導(dǎo)、陸曄一起登上御床保衛(wèi)皇帝,及帝被逼前往石頭,荀崧也侍從不離開(kāi)皇帝身邊。賊黨被平定后,皇帝登溫嶠的船,這時(shí)荀崧年老病重,還是努力步行跟從。咸和三年去世,享年六十七歲。追贈(zèng)侍中,謚號(hào)敬。

升平四年,荀崧改葬,詔令賜錢(qián)百萬(wàn),布匹五千匹。

文言文翻譯的基本方法加舉例 文言文翻譯的軟件篇四

《論語(yǔ)》十二章,是指《人教版》(新版)初中一年級(jí)課本上的十二章論語(yǔ),其中多為孔子的言行,一部分是孔子弟子的言行?!墩撜Z(yǔ)》是記載孔丘及其一部分弟子言行的語(yǔ)錄體文集,儒家的重要經(jīng)典之一,選自《論語(yǔ)譯注》(楊伯峻譯注,中華書(shū)局1980年版)《論語(yǔ)》儒家經(jīng)典著作,是記錄孔子及其弟子言行的一部書(shū)。共20篇。與《大學(xué)》《中庸》《孟子》合稱“四書(shū)”。

所選的十二章語(yǔ)錄是孔子及其弟子關(guān)于學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)方法以及個(gè)人修養(yǎng)等方面的經(jīng)典論述,都是蘊(yùn)含著精深哲理的名言警句。

一則,就是《論語(yǔ)》中的一章,其中第一,二則見(jiàn)于《學(xué)而》篇,第三、四、五則見(jiàn)于《為政》篇,第六,七則見(jiàn)于《雍也》篇,第八,九則見(jiàn)于《述而》篇,第十,十一則見(jiàn)于《子罕》,第十二則見(jiàn)于《子張》,其內(nèi)容都與學(xué)習(xí)和為人處事有關(guān),是孔子教育思想中最有價(jià)值的部分。

1、子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”《學(xué)而》

2、曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”《學(xué)而》

3、子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!薄稙檎?/p>

4、子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!薄稙檎?/p>

5、子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!薄稙檎?/p>

6、子曰:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂(lè)。賢哉,回也!”《雍也》

7、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者?!薄队阂病?/p>

8、子曰:“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂(lè)亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云?!薄妒龆?/p>

9、子曰:“三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之。”《述而?/p>

10、子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜?!薄蹲雍薄?/p>

11、子曰:“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也?!薄蹲雍薄?/p>

12、子夏曰:“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思,仁在其中矣?!薄蹲訌垺?/p>

1、子:先生,指孔子。

2、時(shí)習(xí):按一定的時(shí)間復(fù)習(xí)。

3、{不亦說(shuō)乎}乎:語(yǔ)氣詞。

4、說(shuō):通“悅”,愉快。

5、慍:生氣,發(fā)怒。

6、君子:這里指道德上有修養(yǎng)的人。

7、吾:人稱代詞,我。

8、日:每天。

9、立:站立,站得住。

10、惑:迷惑,疑惑。

11、罔:迷惑,意思是感到迷茫而無(wú)所適從

12、逾:越過(guò),超過(guò)。

13、堪:能忍受。

14、篤:堅(jiān)守

1、孔子說(shuō):“學(xué)了(知識(shí))然后按一定的時(shí)間復(fù)習(xí)它,不也是很愉快嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來(lái),不也是很快樂(lè)嗎?人家不了解我,我卻不惱怒,不也是道德上有修養(yǎng)的君子嗎?”

2、曾子說(shuō):“我每天多次反省自己:替別人辦事是否盡心竭力了呢?同朋友交往是否誠(chéng)實(shí)可信了呢?老師傳授的知識(shí)是否復(fù)習(xí)了呢?”

3、孔子說(shuō):“我十五歲開(kāi)始有志于做學(xué)問(wèn),三十歲能獨(dú)立做事情,四十歲能(通達(dá)事理)不被外物所迷惑,五十歲能知道哪些是不能為人力所支配的事情,六十歲能聽(tīng)得進(jìn)不同的意見(jiàn),到七十歲才做事能隨心所欲,不會(huì)超過(guò)規(guī)矩。”

4、孔子說(shuō):“溫習(xí)學(xué)過(guò)的知識(shí),可以獲得新的理解與體會(huì),那么就可以憑借這一點(diǎn)去當(dāng)(別人的)老師了?!?/p>

5、孔子說(shuō):“只學(xué)習(xí)卻不思考,就會(huì)感到迷惑而無(wú)所適從;只空想?yún)s不學(xué)習(xí),就會(huì)有害。”

6、孔子說(shuō):“多么賢德啊,顏回!一碗飯,一瓢水,住在簡(jiǎn)陋的小巷子里,別人都忍受不了這種窮困清苦,顏回卻不改變他(愛(ài)好學(xué)習(xí))的樂(lè)趣。多么賢德啊,顏回!”

7、孔子說(shuō):“知道學(xué)習(xí)的人比不上愛(ài)好學(xué)習(xí)的人;愛(ài)好學(xué)習(xí)的人比不上以學(xué)習(xí)為樂(lè)趣的人?!?/p>

8、孔子說(shuō):“吃粗糧,喝冷水,彎著胳膊枕著它睡,樂(lè)趣也在這當(dāng)中。用不正當(dāng)?shù)氖侄蔚脕?lái)的富貴,對(duì)我來(lái)說(shuō)就像天上的浮云一樣。”

9、孔子說(shuō):“幾個(gè)人同行,其中一定有人可以做我的老師。我選擇他的優(yōu)點(diǎn)向他學(xué)習(xí),發(fā)現(xiàn)他的缺點(diǎn)(如果自己也有)就對(duì)照著改正自己的缺點(diǎn)?!?/p>

10、孔子在河流上說(shuō):“時(shí)光像流水一樣消逝,日夜不停。”

11、孔子說(shuō):“軍隊(duì)的主帥可以改變,普通人的志氣卻不可改變?!?/p>

12、子夏說(shuō):“博覽群書(shū)并廣泛學(xué)習(xí),而且能堅(jiān)守自己的志向,懇切地提問(wèn),多考慮當(dāng)前的事,仁德就在其中了?!?/p>

學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?(學(xué)習(xí)方法)

有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?(為人處事)

人不知而不慍,不亦君子乎?(道德修養(yǎng))

吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?(為人處事)

吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。(為人處事)

溫故而知新,可以為師矣。(學(xué)習(xí)方法)

學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆(學(xué)習(xí)方法)

賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂(lè)。賢哉,回也?。▽W(xué)習(xí)態(tài)度)

知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。(學(xué)習(xí)態(tài)度)

飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂(lè)亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云。(為人處事)

三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之。(學(xué)習(xí)態(tài)度)

逝者如斯夫,不舍晝夜。(珍惜時(shí)間)

三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。(道德修養(yǎng))

博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思,仁在其中矣。(學(xué)習(xí)方法)

不義而富且貴,于我如浮云。(道德修養(yǎng))

《論語(yǔ)》是一部記錄孔子和他弟子的言行的書(shū),由若干篇章組成,內(nèi)容大多是關(guān)于學(xué)習(xí)、道德修養(yǎng)、為人處世的一般原則。所選十二則,一方面闡述了學(xué)習(xí)應(yīng)該有謙虛好學(xué)的態(tài)度和勤學(xué)好問(wèn)、實(shí)事求是的精神;另一方面闡述了溫故知新、學(xué)思結(jié)合、學(xué)以致用的學(xué)習(xí)方法,對(duì)后世的教育理論影響極大。另外,還有關(guān)于思想道德修養(yǎng)的問(wèn)題,教育人為人處世的原則等論述。

論語(yǔ)簡(jiǎn)介

《論語(yǔ)》是我國(guó)先秦時(shí)期一部語(yǔ)錄體散文集,主要記載孔子及其弟子的言行,是由孔子弟子及再傳弟子記錄編纂而成。全書(shū)二十篇。四百九十二章。首創(chuàng)語(yǔ)錄之體,其書(shū)比較忠實(shí)地記述了孔子及其弟子的言行,也比較集中地反映了孔子的思想。今本共二十篇。儒家創(chuàng)始人孔子的政治思核心是“仁”、“禮”、“義”?!墩撜Z(yǔ)》作為孔子及門(mén)人的言行集,內(nèi)容十分廣泛,多半涉及人類社會(huì)生活問(wèn)題,對(duì)中華民族的心理素質(zhì)及道德行為起到過(guò)重大影響。直到近代新文化運(yùn)動(dòng)之前,約在兩千多年的歷史中,一直是中國(guó)人的初學(xué)必讀之書(shū)。作為一部?jī)?yōu)秀的語(yǔ)錄體散文集,它以言簡(jiǎn)意賅、含蓄雋永的語(yǔ)言,記述了孔子的言論。《論語(yǔ)》中所記孔子循循善誘的教誨之言,或簡(jiǎn)單應(yīng)答,點(diǎn)到即止;或啟發(fā)論辯,侃侃而談;富于變化,娓娓動(dòng)人。而且論語(yǔ)教給了后人如何為人處世的道理。

孔子(前551—前479),名丘,字仲尼,魯國(guó)人。中國(guó)春秋末期偉大的思想家和教育家,儒家學(xué)派的創(chuàng)始人。他是以“仁的學(xué)說(shuō)”,“因材施教”和“有教無(wú)類”的教學(xué)理念來(lái)教育學(xué)生。他后來(lái)被尊稱為“圣人”。孔丘排行老二,漢族人,春秋時(shí)期魯國(guó)陬邑(zōu yì)人??鬃邮鞘澜缱钪奈幕酥?。編撰了我國(guó)第一部編年體史書(shū)《春秋》。據(jù)有關(guān)記載,孔子出生于魯國(guó)陬邑昌平鄉(xiāng)(今山東省曲阜市東南的南辛鎮(zhèn)魯源村);孔子的言行思想主要載于語(yǔ)錄體散文集《論語(yǔ)》及先秦和秦漢保存下的《史記·孔子世家》??鬃樱鹤有?,以孔為氏,名丘,字仲尼。排行第二“子”,古代對(duì)成年男子的尊稱,在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,擁有一定社會(huì)地位的成年男子都可以稱為“子”,而且都希望別人稱自己為“子”,因?yàn)椤白印边€是一種爵位,所謂“公侯伯子男”也。但是,真正能獲得別人以“子”相稱的,一般是兩種人:要么在社會(huì)上公信力較高的,如“老師”;要么就是較有道德的貴族;孔子、老子屬于前者。而孔子是我國(guó)古代最偉大的政治家、思想家、教育家、儒家學(xué)派創(chuàng)始人,世界最著名的文學(xué)名人。與孟子并稱“孔孟”,孔子被尊為“至圣”,孟子為“亞圣”。

文言文翻譯的基本方法加舉例 文言文翻譯的軟件篇五

從考查的特點(diǎn)和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這里說(shuō)的直譯,是指將原文的字字句句落實(shí)到譯文之中,包括原文用詞造句的特點(diǎn)和所采用的表達(dá)方式。而意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可以采用和原文差別較大的表達(dá)方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內(nèi)容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語(yǔ)言知識(shí)以及這些知識(shí)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯后表達(dá)不出原文意蘊(yùn)時(shí),也可酌情采用意譯。

高考文言文翻譯也講究的是信、達(dá)、雅。所謂信,指的是準(zhǔn)確無(wú)誤,忠于原文,不隨意增刪內(nèi)容和改變風(fēng)格;所謂達(dá),指的是譯文語(yǔ)句通順,語(yǔ)意明確,行文規(guī)范;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動(dòng),具有文采。對(duì)考生來(lái)說(shuō),信和達(dá)是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。

目前高考中的文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯,因此翻譯的第一個(gè)步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項(xiàng)整體把握文意,為翻譯局部的語(yǔ)句打好基礎(chǔ),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實(shí),進(jìn)行一句句對(duì)譯。遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。第三步,譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

要想在翻譯時(shí)做到信、達(dá)、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補(bǔ)、換、刪、調(diào)、貫”六個(gè)字。

留就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如古代國(guó)名、朝代名、年號(hào)、人名、地名、官名、政區(qū)名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。

例如:鄭人使我掌其北門(mén)之管——鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門(mén)的鑰匙。

句中“人”“我”“北門(mén)”就可以保留不譯。

補(bǔ)1.文言文中是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)已變成復(fù)音的要補(bǔ)成復(fù)音詞。

如:奚足以語(yǔ)文事?——哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖虑???0xx年湖南卷)

這里要注意一個(gè)問(wèn)題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語(yǔ)文”,就不能當(dāng)作現(xiàn)代漢語(yǔ)中“語(yǔ)文課”的“語(yǔ)文”,在例句中它是兩個(gè)詞,“語(yǔ)”是談?wù)?,“文”是文章?/p>

2、文言文中與今已有差距的簡(jiǎn)練說(shuō)法,要參照文中語(yǔ)句的含義作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。

如:焚百家之言。

不宜把“言”譯為“話”,而應(yīng)譯為“記載言論的著作”。

又如:而漁工水師雖知而不能言。

這里的“言”不是“說(shuō)”,而應(yīng)譯為“用文字表述、記載”。

文言文翻譯的基本方法加舉例 文言文翻譯的軟件篇六

天時(shí)不如地利,地利不如人和。 三里之城,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝。夫環(huán)而攻之,必有得天時(shí)者矣,然而不勝者,是天時(shí)不如地利也。 城非不高也,池非不深也,兵革非不堅(jiān)利也,米粟(sù)非不多也,委而去之,是地利不如人和也。 故曰,域民不以封疆之界,固國(guó)不以山溪之險(xiǎn),威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之。多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。

有利于作戰(zhàn)的天氣比不上有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境;有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。(比如一座)方圓三里的內(nèi)城,只有方圓七里的外城,四面包圍起來(lái)攻打它,卻不能取勝。采用四面包圍的方式攻城,一定是得到有利于作戰(zhàn)的天氣、時(shí)令了,可是不能取勝,這是因?yàn)橛欣谧鲬?zhàn)的天氣、時(shí)令比不上有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境。城墻并不是不高,護(hù)城河并不是不深,武器裝備也并不是不精良,糧食供給也并不是不充足,但是,(守城一方)棄城而逃,這是因?yàn)橛欣谧鲬?zhàn)的地理環(huán)境比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。 所以說(shuō),限制百姓不能只靠劃定的疆域的界限,鞏固國(guó)防不能依靠山川的險(xiǎn)阻,威懾天下不能憑借武力的強(qiáng)大。施行“仁政”的君主,幫助支持他的人就多,不施行“仁政”的君主,支持幫助他的人就少。幫助他的人少到了極點(diǎn),自己的親屬也會(huì)背叛他;幫助他的人多到了極點(diǎn),天下的人都會(huì)歸順?biāo)?。憑著天下人都?xì)w順?biāo)臈l件,去攻打那連自己親戚都反對(duì)的寡助之君,所以,(施行“仁政”的)的君主不戰(zhàn)則已,戰(zhàn)斗就一定能勝利。

生于憂患,死于安樂(lè)

舜(shùn)發(fā)于畎(quǎn)畝之中,傅說(shuō)(yuè)舉于版筑之間,膠鬲(gé)舉于魚(yú)鹽之中,管夷吾舉于士,孫叔敖舉于海,百里奚舉于市。故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空(kòng)乏其身,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。

人恒過(guò)然后能改,困于心衡于慮而后作,征于色發(fā)于聲而后喻。入則無(wú)法家拂(bì)士,出則無(wú)敵國(guó)外患者,國(guó)恒亡。然后知生于憂患而死于安樂(lè)也。

文言文翻譯的基本方法加舉例 文言文翻譯的軟件篇七

李密,字令伯,犍為武陽(yáng)人也,一名虔。父早亡,母何氏醮①。密時(shí)年數(shù)歲,感戀?gòu)浿粒瑹A烝②之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養(yǎng),密奉事以孝謹(jǐn)聞。劉氏有疾,則涕泣側(cè)息,未嘗解衣,飲膳湯藥必先嘗后進(jìn)。有暇則講學(xué)忘疲,而師事譙周,周門(mén)人方之游夏③。少仕蜀,為郎。數(shù)使吳,有才辯,吳人稱之。蜀平,泰始初,詔征為太子洗馬。密以祖母年高,無(wú)人奉養(yǎng),遂不應(yīng)命。乃上疏曰:

“臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇……臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草?!?/p>

帝覽之曰:“士之有名,不虛然哉!”乃停召。后劉終,服闋,復(fù)以洗馬征至洛。司空張華問(wèn)之曰:“安樂(lè)公何如?”密曰:“可次齊桓?!比A問(wèn)其故,對(duì)曰:“齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲(chóng)流。安樂(lè)公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國(guó),是知成敗一也?!贝螁?wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相與語(yǔ),故得簡(jiǎn)雅;《大誥》與凡人言,宜碎??酌髋c言者無(wú)己敵,言教是以碎耳?!比A善之。

出為溫令而憎疾從事嘗與人書(shū)曰慶父不死魯難未已從事白其書(shū)司隸司隸以密在縣清慎弗之劾也。密有才能,常望內(nèi)轉(zhuǎn),而朝廷無(wú)援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。及賜餞東堂,詔密令賦詩(shī),末章曰:“人亦有言,有因有緣。宮無(wú)中人,不如歸田。明明在上,斯語(yǔ)豈然!”武帝忿之,于是都官?gòu)氖伦嗝饷芄?。后卒于家。二子:賜、興。

(節(jié)選自《晉書(shū)李密傳》)

【注】①醮:jiào,改嫁。②烝烝:zhēng,熱切的樣子。③游夏:孔子學(xué)生子游、子夏。

李密,字令伯,是犍為武陽(yáng)人( 今四川彭山)。他的另一個(gè)名字叫虔。他父親很早就去世了,母親何氏改嫁。當(dāng)時(shí)李密只有幾歲,他感戀雙親,思念至深,以至憂思成疾。祖母劉氏親自撫養(yǎng)他,李密侍奉祖母因孝順和恭敬而聞名。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍候在祖母身邊,夜里不脫衣睡覺(jué)。為祖母端飯菜、喂湯藥,他總要嘗過(guò)之后才讓祖母飲食或服用。有空閑的時(shí)間他就講學(xué),忘記了疲勞,并且拜譙周為師,譙周的弟子把他比作孔子的優(yōu)秀學(xué)生子游、子夏。他年輕時(shí)在蜀漢做郎官。多次出使吳國(guó),頗有辯才,吳人稱贊他。蜀漢平定后,泰始初年,晉武帝征召他擔(dān)任太子洗馬。他因?yàn)樽婺改赀~,無(wú)人奉養(yǎng),就沒(méi)有接受任命。于是上奏章說(shuō):

……(《陳情表》譯文省略)

晉武帝讀了李密的《陳情表》后,說(shuō):“李密這個(gè)名士,不是徒有虛名?!庇谑鞘栈貙?duì)他的任命。后來(lái)祖母劉氏去世,李密守喪期滿除去喪服后,晉武帝再次征召他到洛陽(yáng)擔(dān)任太子洗馬。司空張華問(wèn)李密:“安樂(lè)公這人怎樣?”李密說(shuō):“可以說(shuō)僅次于齊桓公。”張華問(wèn)其中的緣故,回答說(shuō):“齊桓公得到管仲而稱霸諸侯,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,尸蟲(chóng)流出戶外。安樂(lè)公得到諸葛亮而與魏國(guó)抗衡,任用黃皓卻喪了國(guó),由此可知他倆的成敗原因是一樣的。”張華接著問(wèn):“孔明的教誨為什么那么具體瑣碎?”李密說(shuō):“過(guò)去舜、禹、皋陶(這些水平高的人)相互之間說(shuō)話,所以言辭簡(jiǎn)潔優(yōu)雅;《大誥》中與普通人說(shuō)話,適宜瑣碎具體。和孔明說(shuō)話的人沒(méi)有人能和孔明水平相當(dāng)?shù)?,因此孔明的言論教誨就要具體瑣碎?!睆埲A認(rèn)為他說(shuō)得好。

李密由京官外調(diào)做溫令,卻憎恨一個(gè)擔(dān)任從事的下屬,他曾在寫(xiě)給別人的信中說(shuō):“慶父不死去,魯國(guó)的災(zāi)難不會(huì)停止。”他的下屬把信的內(nèi)容稟告了司隸,司隸因?yàn)槔蠲茉诳h里清廉謹(jǐn)慎,沒(méi)有彈劾他。李密很有才能,常希望能調(diào)回京城任職,可是他在朝中沒(méi)有靠山,于是被調(diào)任漢中太守,自認(rèn)為失去了很重要的機(jī)會(huì),心懷怨恨。等到在東堂賜宴餞別時(shí),皇上下詔命令李密賦詩(shī),李密在詩(shī)的末章說(shuō):“人們也都說(shuō)過(guò)這樣的話,有因才會(huì)有緣。(當(dāng)官的人)皇宮中如果沒(méi)有權(quán)勢(shì)的朝臣做靠山,不如回家種田。圣明的君主在上,這話怎么能這么說(shuō)呢!”武帝對(duì)此很生氣,都官?gòu)氖碌龋ㄒ?jiàn)機(jī)行事)馬上奏請(qǐng)皇上免去了李密的官職。后來(lái)李密死在家中。他有兩個(gè)兒子:一個(gè)叫李賜、一個(gè)叫李興。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/1132765.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔