小學(xué)語(yǔ)文趣味性作業(yè) 趣味語(yǔ)文作業(yè)設(shè)計(jì)(3篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-16 06:30:52
小學(xué)語(yǔ)文趣味性作業(yè) 趣味語(yǔ)文作業(yè)設(shè)計(jì)(3篇)
時(shí)間:2023-03-16 06:30:52     小編:zdfb

范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。

小學(xué)語(yǔ)文趣味性作業(yè) 趣味語(yǔ)文作業(yè)設(shè)計(jì)篇一

講完了比賽規(guī)則,李老師一聲令下,比賽開始了。我組一開始就拿了個(gè)好成績(jī),和六組并列第一。當(dāng)我正在暗自高興時(shí),老師的“第二排起立”,使我突然回過神來,咦,不是要到我了嗎???我慌忙站了起來。這時(shí),我的心里涌起了一種莫名其妙的緊張:萬一我沒答對(duì)而另一組答對(duì)了,我們組豈不是會(huì)失去第一的位子?我沒敢再往下想。就在這時(shí),老師發(fā)問到了我:“易如什么?”這次考的是帶比喻的成語(yǔ),以前遇到這類問題時(shí),我總是會(huì)猶豫一下,可今天不知怎么了,好像被一種力量推著,我本能的脫口而出:“易如反掌?!薄盎卮鹫_!”我輕輕的坐下了,心里頓時(shí)舒服了許多。

之后,又進(jìn)行了幾輪比賽,六個(gè)組的分?jǐn)?shù)一直不相上下,直到倒數(shù)第二題結(jié)束之后,六個(gè)組的分?jǐn)?shù)竟相同了??磥磔斱A就在于最后一道題了,這時(shí),剛剛還喧鬧的教室突然靜的出奇,同時(shí)也多出了幾分嚴(yán)肅。過了一會(huì)兒,老師出題了。他沒有直接說出題目,而是先給我們講了個(gè)故事:

“古時(shí)候,兇奴攻打京城前,寫了一封信給皇帝看,信上寫:天心取米。宮里沒有人知道這是什么意思,皇帝只好張榜解惑。幾天后,一個(gè)青年拿著榜文去見皇帝……青年在四個(gè)字上各添了一兩筆交給了匈奴,匈奴看后立刻退了兵。問:青年添筆后成了什么詞?”

同學(xué)們聽完后,立刻思考起來,教室里更顯嚴(yán)肅了。過了大概幾分鐘后,時(shí)間到了,有的同學(xué)說是“夫必敢來”,有的說是“失必敢來”,老師笑了笑說出了答案:“未必敢來?!睕]有哪個(gè)組的同學(xué)全對(duì)了,看來這次比賽也就是平分了。

獲不獲得第一并不重要,關(guān)鍵要在比賽中學(xué)到知識(shí)、掌握本領(lǐng)??!

小學(xué)語(yǔ)文趣味性作業(yè) 趣味語(yǔ)文作業(yè)設(shè)計(jì)篇二

前段時(shí)間,我們上了《畫楊桃》這一課,今天這堂語(yǔ)文課,朱老師就帶了兩個(gè)楊桃。

朱老師用水果刀把一個(gè)楊桃對(duì)半切開,并把完整的楊桃和切開的楊桃放在講桌上,和藹可親地說:“先觀察一下它的顏色和形狀,再用你們靈巧的手畫一畫吧!”

老師的話音剛落,我們就睜大眼睛觀察。我發(fā)現(xiàn)完整的楊桃像壓膜機(jī),切開的楊桃像五角星,它們有一個(gè)相同點(diǎn)都是綠色的,中間還有一顆核。我拿出一支鉛筆和一張白紙,動(dòng)手畫起了楊桃。

我先畫了兩個(gè)五角星,然后進(jìn)行修改和潤(rùn)色,很快我就把切開的楊桃畫好了。

我們都把楊桃畫好了之后,朱老師就把楊桃切成一片一片的,分給大家吃。我嘗了一小口,它的果肉又酸又甜,它的果皮又苦又澀。

這真是一堂既有趣又讓我難忘的語(yǔ)文課。

小學(xué)語(yǔ)文趣味性作業(yè) 趣味語(yǔ)文作業(yè)設(shè)計(jì)篇三

初中語(yǔ)文課標(biāo)中明確指出學(xué)生需要關(guān)心當(dāng)代文化生活,尊重多樣文化,吸取人類優(yōu)秀文化的營(yíng)養(yǎng)。隨著時(shí)代的進(jìn)步,社會(huì)對(duì)學(xué)生的要求不單純地停留在對(duì)于中國(guó)文學(xué)的文學(xué)素養(yǎng),在初中語(yǔ)文教材中出現(xiàn)的外國(guó)文學(xué)作品應(yīng)到受到學(xué)生的重點(diǎn)關(guān)注。本文旨在分析初中語(yǔ)文教材中所選文章的譯文美學(xué),以培根的of studies(王佐良譯文:《論學(xué)習(xí)》)為例。

初中語(yǔ)文教材;文學(xué)作品;翻譯研究

在初中語(yǔ)文新課程標(biāo)準(zhǔn)中,很清楚地點(diǎn)明中國(guó)的語(yǔ)文課程需要繼承博大精深的中華文化,旨在培養(yǎng)面向現(xiàn)代化、世界和未來的學(xué)生??v觀中學(xué)語(yǔ)文教材,所選文章基本都是中外文學(xué)史上非常優(yōu)秀的作品,例如海倫凱勒的《再塑生命的人》、泰戈?duì)柕摹渡⑽脑?shī)兩首》、莫泊桑的《福樓拜家的星期天》和弗朗西斯培根的《談讀書》。其中培根的《談讀書》作為英國(guó)散文的代表作,闡述了正確的讀書目的、讀書方法和讀書的作用和意義[1]。對(duì)后人產(chǎn)生了巨大的影響,并被作為人教版九年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文精度課文學(xué)習(xí)。以下將以王佐良先生翻譯培根的of studies作為范例,簡(jiǎn)要分析王佐良先生譯本的翻譯美學(xué)。

翻譯是跨語(yǔ)言交流過程中橋接不同語(yǔ)言的途徑。有兩個(gè)主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)和流暢。忠實(shí)是指要在原文中表達(dá)的語(yǔ)言和文化信息,即原文的信息在原文意義得到了充分而準(zhǔn)確的表達(dá),從而使目標(biāo)語(yǔ)言閱讀者獲得的信息和原語(yǔ)言閱讀者獲得的信息一樣。流暢是指規(guī)范、清晰且易于理解的疑問,不會(huì)出現(xiàn)不合乎常理、結(jié)構(gòu)混亂和邏輯不清晰的現(xiàn)象[2]。如果想翻譯得更好,則需要翻譯者有大量的知識(shí)儲(chǔ)備,使譯文更地道,更加“古色古香”,并能夠準(zhǔn)確地將原文中包含的文化背景反映到譯文中包含的文化背景。例如原文的taste意為“嘗;有 味道”,swallow意為“吞下;咽下”,chew意為“咀嚼;嚼碎”,句中用了排比的修辭,通過對(duì)比,闡述了有些書只需粗略地讀,而有些則要仔細(xì)地讀。在后兩個(gè)分句中,培根用others和some few做主語(yǔ),替代前面分句的some books,使語(yǔ)句更加簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,它只需要借助詞語(yǔ)和句意之間的邏輯關(guān)系就可以實(shí)現(xiàn)句子群之間的聯(lián)系。省略在英語(yǔ)翻譯中也能達(dá)到語(yǔ)義銜接的目的。

essay,通譯為隨筆,又有人譯作論文、美文、小品文、絮語(yǔ)散文、隨筆散文。它最初是一種散文文體,源于法國(guó)蒙田,發(fā)展于英國(guó)。英語(yǔ)隨筆是一種議論文,從道德的角度討論人生大事或人性話題,如:《關(guān)于死》《關(guān)于愛情》《父母兒女》《談?dòng)颜x》《談狡滑》《談迷信》等。胡適是中國(guó)最早從外國(guó)散文中吸取教訓(xùn)的新派作家之一,他在1918年4月發(fā)表的一篇關(guān)于建設(shè)中的文學(xué)革命的文章中說,國(guó)外有許多散文風(fēng)格值得學(xué)習(xí),其中包括蒙田和培根的散文。周作人于1921年6月在《晨報(bào)副刊》上發(fā)表了《美文》,在介紹和提倡essay時(shí)引起了散文作家的注意。他明確指出:“外國(guó)文學(xué)中有一篇所謂的論文,大致可以分為兩類。第一種是批評(píng)的、學(xué)術(shù)性的。第二種是藝術(shù)性的,也稱為美文?!彼恼f明為這種文體在中國(guó)的發(fā)展打開了新的視野。

(1)reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.句中maketh為makes的古英語(yǔ),且在后兩個(gè)分句中被省略了,所以原句的完整說法是reading makes a full man;conference makes a ready man;and writing makes an exact 意為“完整的;充滿的”,conference意為“研討會(huì)”,ready意為“機(jī)敏的;準(zhǔn)備好的”。句子的大意是:閱讀可以使人更加完備;研討會(huì)可以使人們更加警覺;寫作可以使人嚴(yán)謹(jǐn)。王佐良將其翻譯為:讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。翻譯過后的句子本身結(jié)構(gòu)整齊,與原文相貼切;譯文每個(gè)分句都是6個(gè)字,開頭和結(jié)尾各2字分別對(duì)應(yīng)原文分局開頭的名詞和結(jié)尾的形容詞。且譯文選詞很精練,把full譯為充實(shí),conference譯為討論,完美地詮釋了培根要表達(dá)的內(nèi)容[3]。

(2)histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.王佐良的翻譯是:“讀書使人明智,讀書使人聰明,數(shù)學(xué)使人透徹,科學(xué)使人深刻,理論使人莊嚴(yán),邏輯修辭學(xué)使人雄辯?!痹闹惺÷粤藙?dòng)詞make,王佐良在翻譯中復(fù)現(xiàn)了英語(yǔ)中省略的動(dòng)詞。培根使用省略來避免重復(fù)相同詞匯的形式和含義。文章簡(jiǎn)潔明了,但含義清晰緊湊。在翻譯過程中,王佐良尊重原著的句子結(jié)構(gòu),并省略了意義的重復(fù)部分[4]。原因是在中文中,主語(yǔ)不是特別重要的。其原因在于,在組成句子、圍繞主題的過程中,有時(shí)主語(yǔ)無須出現(xiàn)。在將英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),無須重新建立主謂框架,填補(bǔ)句子中缺失的部分。

(3)studies serve for delight,for ornament,and for ability.后兩個(gè)子句繼承了前一個(gè)主句,省略了主語(yǔ)和謂語(yǔ)。因此王作良將其翻譯為:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。他將句中的名詞xxxdelight,ornament,ability”分別譯為動(dòng)詞“怡情,傅彩,長(zhǎng)才”,比原文單詞本身的意思更上一層,結(jié)構(gòu)也如原文一樣工整。通過對(duì)of studies原著和王佐良譯本中銜接手段的比較分析,發(fā)現(xiàn)原著和譯本都具有自然銜接,緊湊語(yǔ)義和通順連貫的特點(diǎn)。尤其是王作良的翻譯,雖然是翻譯,但確真正體現(xiàn)翻譯就像是再創(chuàng)作,體現(xiàn)了中國(guó)散文“形散神不散”的精髓。譯文必須首先忠于原文的立意和風(fēng)格,還必須表達(dá)清楚隱含的意思和情感,要喚起讀者在閱讀中身臨其境的情感。只有當(dāng)形式和內(nèi)容和諧統(tǒng)一、達(dá)到審美效應(yīng)的對(duì)等,才構(gòu)成理想的翻譯。

[1]卜立德.英國(guó)隨筆與中國(guó)現(xiàn)代散文[j].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊(03).

[2]趙紅軍.散文翻譯美學(xué)與ofstudies的翻譯版本比較[j].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(04).

[3]孫艷.從ofstudies的漢譯本再議王佐良的翻譯[j].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(02).

[4]鄭素.淺談?dòng)h翻譯中的篇章銜接手段——以bacon的ofstudy及王佐良的漢譯本為例[j].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(03).

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/1623539.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔