論文摘要翻譯要求(專業(yè)17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-29 10:45:18
論文摘要翻譯要求(專業(yè)17篇)
時間:2023-11-29 10:45:18     小編:文鋒

總結(jié)可以幫助我們更好地利用已有的經(jīng)驗(yàn)和知識,更高效地解決問題,同時避免重復(fù)犯錯。總結(jié)要突出重點(diǎn),突出所總結(jié)的核心內(nèi)容,不要過分羅列和泛泛而談。以下是專家總結(jié)的一些保持健康的小竅門,希望對大家有所幫助。

論文摘要翻譯要求篇一

文章標(biāo)題(三號黑體,并居中)。

(姓名,班級,學(xué)號)(小五號宋體,并居中)。

摘要(小五號黑體):摘要內(nèi)容(將論文的內(nèi)容用200字以內(nèi)的文字進(jìn)行概括,小五號宋體)。

關(guān)鍵詞(小五號黑體):關(guān)鍵詞內(nèi)容(選取4—6個詞作為關(guān)鍵詞,小五號宋體)。

1引言(一級標(biāo)題,四號黑體,左對齊)。

2正文一級小標(biāo)題(一級標(biāo)題,四號黑體,左對齊)。

2.1正文二級小標(biāo)題(五號黑體)(二級標(biāo)題,五號黑體,左對齊)。

正文內(nèi)容,通欄(正文行距設(shè)置為單倍行距;五號宋體,英文為timesnewroman,字符間距和字符位置設(shè)置為標(biāo)準(zhǔn)。)。

版面統(tǒng)一使用a4格式(21×29.7厘米)。

排版方向?yàn)榭v向、單欄。

頁邊距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。

頁眉距邊界1.5厘米,頁腳距邊界1.5厘米。

頁號為“-1-”格式。

注意文中若出現(xiàn)圖、表格、公式或注釋的,具體的格式如下:

圖:圖應(yīng)有圖名、圖號,為宋體五號字,居中,列在圖的下方;圖按全文順序編號。

表格:表格應(yīng)有表名、表號,為宋體五號字,居中,列在表的上方;表格按全文順序編號。

公式:公式書寫應(yīng)起一行,公式內(nèi)容居中,公式后應(yīng)注明序號,按章順序編號,靠右。

如:

(1)在正文中引用此公式時,應(yīng)寫為“式(1)”。

注釋:統(tǒng)一采用腳注,按每頁重新編號。

注釋項(xiàng)的內(nèi)容參照參考文獻(xiàn),序號置于圓括號內(nèi)。

參考文獻(xiàn)(五號黑體)。

參考文獻(xiàn)內(nèi)容(小五號宋體)各類參考文獻(xiàn)條目的編排格式及示例如下:

(1)連續(xù)出版物。

序號.主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[j].刊名,出版年份,卷號(期號):起止頁碼.

(2)專著。

序號.主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁碼.

(3)論文集。

序號.主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[c].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.

例如:[6]孫品一.高校學(xué)報編輯工作現(xiàn)代化特征[c].中國高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報研究會.科技編輯學(xué)論文集(2).北京:北京師范大學(xué)出版社,1998:10-22.

(4)學(xué)位論文。

序號.主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[d].保存地:保存單位,年份.

例如:[7]張和生.地質(zhì)力學(xué)系統(tǒng)理論[d].太原:太原理工大學(xué),1998.

(5)報告。

序號.主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[r].報告地:報告會主辦單位,年份.

例如:[9]馮西橋.核反應(yīng)堆壓力容器的lbb分析[r].北京:清華大學(xué)核能技術(shù)設(shè)計(jì)研究院,1997.

(6)專利文獻(xiàn)。

序號.專利所有者.專利題名[p].專利國別:專利號,發(fā)布日期.

(7)國際、國家標(biāo)準(zhǔn)。

序號.標(biāo)準(zhǔn)代號,標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].出版地:出版者,出版年.

例如:[1]gb/t16159—1996,漢語拼音正詞法基本規(guī)則[s].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,1996.

(8)報紙文章。

序號.主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[n].報紙名,出版日期(版次).

(9)電子文獻(xiàn)。

序號.主要責(zé)任者.電子文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型/載體類型].電子文獻(xiàn)的出版或可獲得地址,發(fā)表或更新的期/引用日期(任選).

例如:[21]王明亮.中國學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)工程的[eb/ol].

論文摘要翻譯要求篇二

隨著時間的流逝兩年半的研究生生活即將結(jié)束,5見今回想近階段的學(xué)習(xí)與生活,雖然頗有忙碌但卻十分充實(shí),心中仍有懷想之情。在此碩士畢業(yè)論文即將完成之際,看著這密密麻麻的文稿,雖然存在諸多不足,但卻傾注了很多師長親朋的關(guān)注和幫助,感激之情油然漫溢。謹(jǐn)此向曾給予我?guī)椭椭С值娜藗儽硪灾孕牡母兄x!

首先,我要感謝我的導(dǎo)師馮德連教授。用全球價值鏈理論來研究鞋類產(chǎn)業(yè)集群的升級,這在國內(nèi)還是一個比較新穎的課題,在寫作過程中存在著很多困難,沒有馮老師深邃的洞察力和悉心的指導(dǎo),就不會有這篇文章的面世。本文從選題到撰寫到修改和定稿,馮老師在這個過程中給予了許多指導(dǎo)和建議,在此對馮老師表示衷心的感謝。在學(xué)習(xí)之夕卜,馮老師教誨我們做人做事的道理,他獨(dú)到的見解、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和以身作則的生活態(tài)度也使我受益良多,欽佩不已。

其次,我要感謝我的母校安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)和在研究生學(xué)習(xí)階段對我孜孜教誨的老師們,是你們的辛勤勞動和無私奉獻(xiàn)讓我不斷進(jìn)步;也是你們讓我在以后的人生道路上勇往直前,因?yàn)槟銈兪俏覉?jiān)強(qiáng)的后盾。另外,我要感謝我的父母,他們的關(guān)懷和鼓勵是支持我應(yīng)對困難、迎接挑戰(zhàn)的最大動力。感謝我的同門師兄弟姐妹們,們經(jīng)常和我相互切磋交流,使我能夠集思廣益,并且陪我度過了愉快而又難忘的兩年半的研究生生活,在此一并致謝。

最后,衷心感謝評閱本文的專家和教授,歡迎批評指正!

論文摘要翻譯要求篇三

學(xué)術(shù)論文是對某個科學(xué)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)問題進(jìn)行研究后表述科學(xué)研究成果的理論文章。

因此,它的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。

所以學(xué)術(shù)論文摘要在翻譯時,也需要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語。

論文摘要翻譯要求篇四

1.封面(按學(xué)院統(tǒng)一要求,見附件,字體與字號已鎖定)。

2.目錄頁(按word自動目錄編寫方法完成)。

3.中文論文題目-摘要-關(guān)鍵詞(獨(dú)立設(shè)置1頁)。

中文論文題目(小二號宋體)。

摘要:…………………。

關(guān)鍵詞:……………………。

4.正文部分(按以下順序完成)。

第一章文獻(xiàn)綜述或自定標(biāo)題。

1.1(二級標(biāo)題符號)。

1.1.1(三級標(biāo)題符號)。

1.1.2……。

1.2……。

第二章根據(jù)研究內(nèi)容自定標(biāo)題。

2.1(二級標(biāo)題符號)。

2.1.1(三級標(biāo)題符號)。

2.1.2……。

2.2……。

第x章。

結(jié)論。

x.1(二級標(biāo)題符號)。

x.2…….

致謝(分頁)。

(空二格)………………。

參考文獻(xiàn)(分頁)。

[1]……。

[2]…….

…………。

5.英文論文題目摘要-關(guān)鍵詞(獨(dú)立設(shè)置1頁)。

abstract:…………………………。

keywords:………………………..

附加幾點(diǎn)說明:

(1)目錄、中文摘要部分獨(dú)立編寫頁碼,頁碼格式“i、ii、iii…….”,小五號宋體,位于“頁腳”處并居中。

(2)正文部分連續(xù)編寫頁碼,頁碼格式“―1―、―2―……..”,小五號宋體,位于“頁腳”處并居中。

(3)“頁眉”處統(tǒng)一寫上“江蘇大學(xué)本科畢業(yè)論文”,小五號宋體并居中。

(4)全文中除有字體和字號要求的內(nèi)容外,其它部分的文字均為五號宋體。

(7)全文行間距規(guī)定:取消word中有關(guān)“定義文檔網(wǎng)格”后(wordxx版),以1.5倍行距為宜,段前和段后均為0磅。

二、寫作要求。

1.封面:包括論文題目、學(xué)院名稱、專業(yè)班級、學(xué)生姓名、學(xué)號、指導(dǎo)教師姓名及職稱等幾項(xiàng)內(nèi)容。

(1)題目(需要中英文):中文論文題目應(yīng)該用簡短、明確的文字寫成,通過標(biāo)題把畢業(yè)論文的內(nèi)容、專業(yè)特點(diǎn)概括出來。題目字?jǐn)?shù)要適當(dāng),一般不超過30個字。字體為二號黑體。英文標(biāo)題與中文標(biāo)題內(nèi)容基本對應(yīng)。字體為16磅newroman。

(2)學(xué)院名稱、專業(yè)班級、學(xué)生姓名、學(xué)號、指導(dǎo)教師姓名及職稱等幾項(xiàng)內(nèi)容如實(shí)填寫(字體字號已鎖定)。

2.目錄:目錄是畢業(yè)論文的篇章名目,要按順序?qū)懬宄撐臉?gòu)成部分和章、節(jié)的名稱。

3.摘要部分:摘要是論文的內(nèi)容不加注釋和評論的'簡短陳述。摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自含性,即不閱讀論文的全文,就能獲得必要的信息。摘要中有數(shù)據(jù)、有結(jié)論,是一篇完整的短文,可以獨(dú)立使用。摘要應(yīng)說明研究工作目的、實(shí)驗(yàn)方法、結(jié)果和最終結(jié)論等,重點(diǎn)是結(jié)果和結(jié)論。中文摘要一般不少于300字;外文摘要不少于200個實(shí)詞。如遇特殊需要,字?jǐn)?shù)可略多。摘要中一般不用圖、表、化學(xué)結(jié)構(gòu)式,非公知公用的符號和術(shù)語。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

論文摘要翻譯要求篇五

第一,首先大家可能想到的就是上網(wǎng)去找翻譯軟件。

這也是很多同學(xué)優(yōu)先采用的方法,然后就會被指出各種語法錯誤,格式錯誤。

導(dǎo)師就會告訴你英文摘要要自己撰寫。

第二,大部分走到第二步就是上網(wǎng)把各種翻譯軟件試一遍,覺得哪句話翻譯的比較接地氣就用哪句話。

然后把所有的拼湊起來用。

其實(shí)這樣一來很多時態(tài),單復(fù)數(shù)沒辦法統(tǒng)一,還是有很多的問題。

第三,如果經(jīng)濟(jì)比較寬裕的話,可以上網(wǎng)去搜那種英語翻譯的,最好找那種專業(yè)對口的,這樣的話有些專業(yè)術(shù)語才不會錯誤。

但是一般這種網(wǎng)絡(luò)翻譯的價格比較昂貴,都以百字計(jì)價,可以稍微砍價。

第四,除了上網(wǎng)找翻譯軟件,word會自帶翻譯功能。

選中文字,右擊鼠標(biāo),選擇翻譯即可。

不過自動翻譯的都有些問題,需要加以完善。

第五,除了去某寶找翻譯人員,在一些網(wǎng)站翻譯的時候,也有人工翻譯,可以去咨詢一下。

專業(yè)人士翻譯的水平相對高一些。

第六,如果要求比較嚴(yán)格,經(jīng)濟(jì)又不寬裕的話,可以去找同學(xué)幫忙。

可以去找英語成績比較好的同學(xué),以前的英語老師,英語專業(yè)的學(xué)生,還可以找出國留學(xué)的同學(xué)幫忙。

讓他們幫忙看看其中的語法錯誤。

不過要注意時差哦,不要打擾了別人休息。

論文摘要翻譯要求篇六

房地產(chǎn)行業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中占有的地位越來越重要,僅僅從該行業(yè)對gdp的貢獻(xiàn)就能夠看出來.中國有幾萬家房地產(chǎn)企業(yè),其中八成以上是中小型的開發(fā)企業(yè),隨著改革開放的發(fā)展和市場經(jīng)濟(jì)體制的進(jìn)一步深入,這些企業(yè)面臨的競爭形勢嚴(yán)峻.近兩年來,很多人預(yù)測房地產(chǎn)行業(yè)的變革即將到來,而變革的重點(diǎn)便是中小開發(fā)企業(yè)的淘汰.的確,由于目前國內(nèi)的開發(fā)尚處在資本密集型的階段,中小房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)由于資本實(shí)力較弱,在開發(fā)的很多環(huán)節(jié)競爭力都不比大型企業(yè),那么中小房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)能否在競爭中生存下來呢本文正是從戰(zhàn)略的角度出發(fā)來解決這一問題.文章第一章首先對中小房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)從企業(yè)的性質(zhì)上做了一個界定,并在這個界定的基礎(chǔ)上分析了他們的優(yōu)勢,劣勢,給出了本文的一個觀點(diǎn):中小開發(fā)企業(yè)的劣勢也是其優(yōu)勢之所在.接著在第二章從理論和現(xiàn)實(shí)角度分析了存在的原因.第三,四,五章,是一個分析和得出戰(zhàn)略的過程,其中運(yùn)用了很多戰(zhàn)略分析的工具,從內(nèi)部和外部環(huán)境的研究出發(fā)回歸到中小房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略.第五章中給出了三個可行的外部發(fā)展戰(zhàn)略,其中也包括了退出戰(zhàn)略,因?yàn)?對于一個企業(yè)來說贏利或者說損失最小化是最終目的,對于有些企業(yè)退出不失為一種最佳的選擇.

關(guān)鍵詞:中小房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè),內(nèi)部環(huán)境,外部環(huán)境,戰(zhàn)略。

論文摘要翻譯要求篇七

[摘要]對于國人來說,李安導(dǎo)演的電影《臥虎藏龍》并不陌生。

不管在文化層面,還是在語言層面,《臥虎藏龍》確實(shí)算得上成功之作。

這部電影能獲得奧斯卡大獎實(shí)至名歸。

其中,《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯一直被視為經(jīng)典,其所運(yùn)用的翻譯方法值得細(xì)細(xì)品味。

譯者在字幕翻譯中運(yùn)用了歸化法、異化法等,使得這部電影更好地被國外觀眾接受。

本文主要以《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯為例,來談?wù)勛帜环g策略的使用,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。

[關(guān)鍵詞]《臥虎藏龍》;字幕翻譯策略;現(xiàn)實(shí)意義。

作為一門具有國際性和綜合性的藝術(shù)形式,電影在文化交流中的重要作用不言而喻,它擁有獨(dú)特的魅力吸引著全球范圍內(nèi)的觀眾。

隨著我國改革開放力度的不斷加強(qiáng),我國已經(jīng)主動引入大量優(yōu)秀的國際影片,這些電影在拓展我國人民國際視野方面起到了不容小覷的作用。

我國也出口了一定量的國產(chǎn)影片,將我國的形象通過影片傳播出去。

然而,我國出口的影片遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于進(jìn)口的影片,為了更好地宣傳我國,國內(nèi)不少學(xué)者認(rèn)為,我國應(yīng)該多翻譯一些國產(chǎn)影片,弘揚(yáng)我國文化。

很多觀眾對《臥虎藏龍》并不陌生,這部由李安執(zhí)導(dǎo),周潤發(fā)、章子怡、楊紫瓊等人主演的國產(chǎn)電影在上映之初就收到了不同凡響的效果,并以一億美元的票房刷新了外國影片在北美的票房。

這部影片之所以能獲得這么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻譯做得好,譯者充分考慮到了國外觀眾的接受規(guī)律,同時也將中華文化特征形象地表達(dá)出來。

無疑,我們在《臥虎藏龍》這部電影中看到很好地使用字幕翻譯策略,正是這些策略的有效使用,幫助英語國家的人更好、更快地接受了這部電影。

這部電影所收獲的成功也是有目共睹的。

眾所周知,語言與文化密不可分,它不僅能反映一個國家的物質(zhì)文化和精神文化,還能反映這個國家的社會風(fēng)俗和宗教信仰。

論文摘要翻譯要求篇八

論文題目:論法治視野下信訪功能的定位。

國家把信訪的功能定位在政治參與和權(quán)力監(jiān)督方面,而公民更愿意定位在權(quán)利救濟(jì)方面。

由于公民對信訪功能的定位和國家原初的定位產(chǎn)生了一定偏差,這使得國家在應(yīng)對以權(quán)利救濟(jì)為目的的信訪問題時,難免帶有功利主義的目的。

從比較法的角度,信訪權(quán)更接近于國外憲法所普遍確認(rèn)的“請?jiān)笝?quán)”。

就請?jiān)笝?quán)發(fā)展軌跡來看,早期的請?jiān)笝?quán)兼具政治參與和權(quán)利救濟(jì)的雙重功能,之后隨著司法救濟(jì)制度的完善,大量的私人糾紛主要訴諸司法程序解決,請?jiān)笝?quán)的權(quán)利救濟(jì)功能逐漸式微甚至消失,今天請?jiān)钢饕鳛橐环N直接政治參與的方式而存在。

請?jiān)笝?quán)在現(xiàn)代成熟憲政國家中的發(fā)展變遷圖景為我們思考信訪在我國如何進(jìn)行功能轉(zhuǎn)換提供了思路。

我國應(yīng)通過完善司法救濟(jì)制度逐步把權(quán)利救濟(jì)功能從信訪中剝離出來,使信訪回到原初的政治參與和權(quán)力監(jiān)督的功能上來。

論文題目:運(yùn)用因子分析法評價我國環(huán)保類上市公司績效。

對污水處理類上市公司應(yīng)著重加強(qiáng)其周轉(zhuǎn)能力,提高資金流動性。

對廢氣處理類上市公司應(yīng)提高產(chǎn)品市場占有率及盈利能力。

對利潤率較低的企業(yè),適應(yīng)減少投少規(guī)模,轉(zhuǎn)換經(jīng)營業(yè)務(wù),以提高企業(yè)資產(chǎn)利用率和凈資產(chǎn)收益率。

畢業(yè)論文摘要的書寫方法和技巧【3】。

1.摘要的作用。

摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。

論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。

它是建立在對論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡單、明確、易懂、精辟的語言對全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。

作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來。

好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫中并為他人提供信息。

因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。

2.書寫摘要的基本規(guī)范和原則。

摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。

畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。

(2)多向指導(dǎo)教師請教,并根據(jù)提供的意見及時修改,以期達(dá)到更高水平。

(3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。

即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。

(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。

(5)要求文字簡明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評論和注釋。

采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。

摘要中不應(yīng)包括作者將來的計(jì)劃以及與此課題無關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。

3.摘要的四要素。

目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱為摘要的四要素。

(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡單重復(fù)。

(2)方法:簡述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個過程中都做了哪些工作,包括對象、原理、條件、程序、手段等。

(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價值,包括通過調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。

(4)結(jié)論:通過對這個課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價值。

4.撰寫步驟。

摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。

摘要的寫作時間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。

論文摘要翻譯要求篇九

語法錯誤是翻譯當(dāng)中比較常見的一種錯誤,同時也是最為嚴(yán)重的錯誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯誤的發(fā)生,因?yàn)橐粋€語法錯誤就可能導(dǎo)致整段話失去原有意思,同時也要避免時態(tài)錯誤,一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。

所以,對于論文摘要的翻譯,我們要花時間仔細(xì)推敲,有條件的話盡量找一個母語級的人進(jìn)行審校。

論文摘要翻譯要求篇十

我國近代建筑具有很多特質(zhì),它一方面在繼承中國傳統(tǒng)的`同時,另一方面又受到西方建筑形式的沖擊,但在當(dāng)時中國半殖民地半封建的歷史條件下,這兩種建筑風(fēng)格并沒有在那種特定的環(huán)境下進(jìn)行融合與發(fā)展。

本文僅從建筑造型方面在這一歷史時期所體現(xiàn)出的一些特點(diǎn)作一些簡要的分析和思考,以便能夠?qū)ξ覈ㄖ问降默F(xiàn)代化發(fā)展有所啟發(fā)。

近代;建筑形態(tài);建筑文化。

論文摘要翻譯要求篇十一

現(xiàn)場管理是企業(yè)生存和發(fā)展的'必要條件,是其他管理方法得以實(shí)施的前提和基礎(chǔ)。

針對生產(chǎn)環(huán)節(jié)加強(qiáng)現(xiàn)場管理是制造業(yè)企業(yè)永恒的課題。

而6s管理能夠營造安全、規(guī)范工作環(huán)境,構(gòu)筑產(chǎn)品品質(zhì)保證,減少浪費(fèi),提高效率,促進(jìn)作業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化,提升企業(yè)形象,提高員工素質(zhì)。

本論文首先對6s的基本定義和基本理論進(jìn)行了說明,然后在對順達(dá)公司調(diào)查的基礎(chǔ)上,通過實(shí)施6s管理來提高企業(yè)的現(xiàn)場管理工作和改善企業(yè)其他管理。

對于實(shí)施6s管理中的六個重要環(huán)節(jié),論文詳細(xì)闡述了每個環(huán)節(jié)出現(xiàn)的一些問題以及針對這些問題,制定有效的推進(jìn)方法。

闡述中,充分利用順達(dá)公司實(shí)施過程中的一些圖表,以圖表說明問題和對實(shí)施前后的效果進(jìn)行比較論證。

最后,論文對順達(dá)公司實(shí)施6s活動中,如何對其進(jìn)行有效的評價作出了詳細(xì)的分析。

關(guān)鍵詞:現(xiàn)場管理;6s管理;目視管理;定置管理。

論文摘要翻譯要求篇十二

廣義地說,微型計(jì)算機(jī)控制系統(tǒng)(單片機(jī)控制系統(tǒng))是用于處理信息的,這種被用于處理的信息可以是電話交談,也可以是儀器的讀數(shù)或者是一個企業(yè)的帳戶,但是各種情況下都涉及到相同的主要操作:信息的處理、信息的存儲和信息的傳遞。在常規(guī)的電子設(shè)計(jì)中,這些操作都是以功能平臺方式組合起來的,例如計(jì)數(shù)器,無論是電子計(jì)數(shù)器還是機(jī)械計(jì)數(shù)器,都要存儲當(dāng)前的數(shù)值,并且按要求將該數(shù)值增加1。一個系統(tǒng)例如采用計(jì)數(shù)器的電子鐘之類的任一系統(tǒng)要使其存儲和處理能力遍布整個系統(tǒng),因?yàn)槊總€計(jì)數(shù)器都能存儲和處理一些數(shù)字。

現(xiàn)如今,以微處理器為基礎(chǔ)的系統(tǒng)從常規(guī)的處理方法中分離了出來,它將信息的處理,信息的存儲和信息的傳輸三個功能分離形成不同的系統(tǒng)單元。這種主要將系統(tǒng)分成三個主要單元的分離方法是馮-諾依曼在20世紀(jì)40年代所設(shè)想出來的,并且是針對微計(jì)算機(jī)的設(shè)想。從此以后基本上所有制成的計(jì)算機(jī)都是用這種結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的,盡管他們包含著寬廣的物理形式與物理結(jié)構(gòu),但從根本上來說他們均是具有相同基本設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)。

工程中相似的構(gòu)造和維護(hù)問題。

圖1.1微型計(jì)算機(jī)的三個組成部分。

圖1.1顯示出了微型計(jì)算機(jī)中這三個單元在一個微處理器控制系統(tǒng)中是如何按照機(jī)器中的信息通信方式而聯(lián)接起來的。該系統(tǒng)由微處理器控制,微處理器能夠?qū)ζ渥陨淼拇鎯ζ骱洼斎?輸出單元的信息傳輸進(jìn)行管理。外部的連接部分與工程系統(tǒng)中的其余部分(即非計(jì)算機(jī)部分)有關(guān)。

盡管圖中顯示的只有一個存儲單元,但是在實(shí)際中卻有ram和rom兩種不同的存儲器被使用。在每一種情況下,由于概念上的計(jì)算機(jī)存儲器更像一個公文柜,上述的“存儲器”一詞是非常不恰當(dāng)?shù)?;信息被存放在一系列已?shù)字標(biāo)記過的的“箱子”中,而且可以按照問題由“箱子”的序列號進(jìn)行相關(guān)信息的參考定位。

微計(jì)算機(jī)控制系統(tǒng)經(jīng)常使用ram(隨機(jī)存取存儲器),在ram中,數(shù)據(jù)可以被寫入,并且在需要的時候,可以被再次讀出。這種數(shù)據(jù)能以任意一種所希望的次序從存儲器中讀出,而不必按照寫入時的相同次序讀出,所以有“隨機(jī)”存取存儲器。另一類型rom(只讀存儲器)是用來保持信息的,它們是不受微處理器影響的固定的信息標(biāo)本;這些信息在電源切斷后不會丟失,并通常用來保存規(guī)定微處理器化系統(tǒng)運(yùn)轉(zhuǎn)過程的程序。rom可像ram一樣被讀取,但與ram不一樣的是不能用來存儲可變的信息。有些rom在制造時將其數(shù)據(jù)標(biāo)本放入,而另外的則可通過特殊的設(shè)備由用戶編程,所以稱為可編程rom。被廣泛使用的可編程rom可利用特殊紫外線燈察除,并被成為eprom,即可察除可編程只讀存儲器的縮寫。另有新類型的期器件不必用紫外線燈而用電察除,所以稱為電可察除可編程只讀存儲器eeprom。

微處理器在程序控制下處理數(shù)據(jù),并控制流向和來自存儲器和輸入/輸出裝置的信息流。有些輸入/輸出裝置是通用型的,而另外一些則是設(shè)計(jì)來控制如磁盤驅(qū)動器的特殊硬件,或控制傳給其他計(jì)算機(jī)的信息傳輸。大多數(shù)類型的i/o裝置在某種程度下可編程,允許不同形式的操作,而有些則包含特殊用途微處理器的i/o裝置不用主微處理器的直接干預(yù),就可實(shí)施非常復(fù)雜的操作。

假如應(yīng)用中不需要太多的程序和數(shù)據(jù)存儲量,微處理器、存儲器和輸入/輸出可全被包含在同一集成電路中。這通常是低成本應(yīng)用情況,例如用于微波爐和自動洗衣機(jī)的控制器。當(dāng)商品被大量地生產(chǎn)時,這種單一芯片的使用就可節(jié)省相當(dāng)大的成本。當(dāng)技術(shù)進(jìn)一步發(fā)展,更強(qiáng)更強(qiáng)的處理器和更大更大數(shù)量的存儲器被包含形成單片微型計(jì)算機(jī),結(jié)果使最終產(chǎn)品的裝配成本得以節(jié)省。但是在可預(yù)見的未來,當(dāng)需要大量的存儲器或輸入/輸出時,還是有必要繼續(xù)將許多集成電路相互聯(lián)結(jié)起來,形成微計(jì)算機(jī)。

所以要將他們做成單獨(dú)的集成電路就更為困難??刹捎脙煞N處理,將控制器做成一種通用的微計(jì)算機(jī),正像較強(qiáng)版本的業(yè)余計(jì)算機(jī)那樣;或者做成“包裹”式系統(tǒng),按照像電磁繼電器那樣的較老式的技術(shù)進(jìn)行設(shè)計(jì),來取代控制器。對前一種情況,系統(tǒng)可以用常規(guī)的編程語言來編程,正如以后要介紹的語言那樣;而另一種情況,可采用特殊用途的語言,例如那種使控制器功能按照繼電器相互連接的方法進(jìn)行描述。兩種情況下,序均能存于ram,這讓程序能按應(yīng)用情況變化時進(jìn)行相應(yīng)的.變化,但是這使得總系統(tǒng)易受掉電影響而工作不正常,除非使用電池保證供電連續(xù)性。另一種選擇是將程序在rom中,這樣他們就變成電子“硬件”的一部分并常被稱為“固件”。

盡管大規(guī)模集成電路的應(yīng)用使小型和微型計(jì)算機(jī)的差別變得“模糊”,更復(fù)雜的過程控制器需要小型計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)他們的過程。各種類型的產(chǎn)品和過程控制器代表了當(dāng)今微計(jì)算機(jī)應(yīng)用的廣泛性,而具體的結(jié)構(gòu)取決于對“產(chǎn)品”一詞的解釋。實(shí)際上,計(jì)算機(jī)的所有工程和科學(xué)上的應(yīng)用都能指定來進(jìn)行這些種類的某一或某些工作。而在本設(shè)計(jì)中壓力和壓力變送器當(dāng)某一力加到某一面積上,就形成壓力,假如這力是1牛頓均勻地加在1平方米的面積上,這壓力被定義為1帕斯卡。壓力是一種普遍的工藝狀態(tài),它也是這個星球上的一個生活條件:我們生活在向上延伸許多英里的大氣海洋的底部??諝馕镔|(zhì)是有重量的,而且這種下壓的重量形成大氣壓。水,是生活的必需品,也是在壓力之下提供給我們中的大多數(shù)人。在典型的過程工廠中,壓力影響沸點(diǎn)溫度、凝固點(diǎn)溫度、過程效率、消耗和其他重要因數(shù)。壓力的測量和控制,或者壓力的不足―真空,在典型的過程控制中是極為重要的。

工廠中的工作儀器通常包括壓力計(jì)、精密紀(jì)錄儀、以及氣動和電動的壓力變送器。壓力變送器實(shí)現(xiàn)壓力測量并產(chǎn)生正比于所傳感壓力的氣動或電信號輸出。

在過程工廠中,將控制儀表遠(yuǎn)遠(yuǎn)放在過程的附近是不現(xiàn)實(shí)的,并且大多數(shù)測量是不容易從遠(yuǎn)處傳來的。壓力測量是一個例外,但是,如果要離測量點(diǎn)幾百英尺外指示或記錄某種危險化學(xué)品的高壓,就會有來自這個壓力所載的化學(xué)品所引發(fā)的危險。為了消除這一問題,開發(fā)了一種信號傳輸系統(tǒng)。這種系統(tǒng)常常可是氣動或者電動的。使用這種系統(tǒng),就可以在某一地點(diǎn)安裝大多數(shù)的指示、記錄和控制儀器。這也是最少數(shù)量的操作者有效的運(yùn)行工廠成為現(xiàn)實(shí)。

送器是輸出壓力―通過管道傳給記錄或控制儀表。氣動變送器的標(biāo)準(zhǔn)輸出范圍是20~100kpa,這信號幾乎在全球使用。

當(dāng)使用電子壓力變送器時,壓力就被轉(zhuǎn)換成電流或電壓形式的電信號。其標(biāo)準(zhǔn)范圍對電流來說是4~20madc,對電壓信號來說是1~5vdc。當(dāng)今,另一種電信號形式變的越來越常用,就是數(shù)字或離散信號?;谟?jì)算機(jī)或微處理器的儀器或控制系統(tǒng)的應(yīng)用正推動這類信號的應(yīng)用不斷增加。有時,分析獲取描述傳感器/變送器特性的參數(shù)是很重要的。當(dāng)量程已知,去獲取增益就非常簡單。假定電子壓力傳感器的量程為0~600kpa,增益定義為輸出變化除以輸入變化。這里,輸出的電信號(4~20madc),而輸入的過程壓力(0~600kpa),這樣增益就為:

此外我們在本設(shè)計(jì)中還必須對溫度進(jìn)行測量,溫度測量在工業(yè)控制中是很重要的,因?yàn)樗鳛橄到y(tǒng)或產(chǎn)品狀態(tài)的直接指標(biāo),或者作為如反應(yīng)率、能量流、渦輪機(jī)效率和潤滑質(zhì)量等間接指標(biāo)?,F(xiàn)行的溫度分度已使用了約200年,最初的儀器是基于氣體和液體的熱膨脹?,F(xiàn)在盡管有許多其他類型的儀器在使用,這些填充式系統(tǒng)仍常用于直接的溫度測量。有代表性的溫度傳感器包括:填充式熱系統(tǒng)、玻璃液體溫度計(jì)、熱電偶、電阻溫度探測器、熱敏電阻、雙金屬器件、光學(xué)和輻射高溫計(jì)和熱敏涂料。

電氣系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn)包括高的精度和靈敏度,能實(shí)現(xiàn)開關(guān)切換或掃描多個測量點(diǎn),可在測量元件和控制器之間長距離傳輸,出現(xiàn)事故時可調(diào)換元件,快速響應(yīng),以及具有測量高溫的能力。其中熱電偶和電阻溫度探測器則被最廣泛的使用。

說明。

該at89c51是一種低功耗,高性能cmos8位4k的閃存可編程和可擦除只讀存儲器(perom)字節(jié)的微型計(jì)算機(jī)。該設(shè)備是采用atmel的高密度非易失性內(nèi)存技術(shù),并與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的mcs-51指令集和引腳兼容。片上閃存程序存儲器可以編程就可以在系統(tǒng)或由傳統(tǒng)的非易失性存儲器編程。通過將集成在一個芯片上通用的8位閃存的cpu,atmel的at89c51是一個強(qiáng)大的微型計(jì)算機(jī)提供了一個高度靈活和成本有效的解決方案為許多嵌入式控制應(yīng)用。

功能特點(diǎn)。

振蕩器和時鐘電路。此外,at89c51是靜態(tài)邏輯設(shè)計(jì)與操作頻率下降到零,并支持兩種軟件可選的節(jié)電模式??臻e模式時cpu停止工作,而ram,定時/計(jì)數(shù)器,串行口和中斷系統(tǒng)繼續(xù)工作。掉電模式保存ram的內(nèi)容,但凍結(jié)振蕩器關(guān)閉,直到下一個硬件復(fù)位芯片其它功能。

引腳說明。

vcc:電源電壓。

接地:接地。

p0口:

p0口為一個8位漏級開路雙向i/o口,每腳可吸收8ttl門電流。當(dāng)p0口的管腳第一次寫1時,被定義為高阻輸入。p0能夠用于外部程序數(shù)據(jù)存儲器,它可以被定義為數(shù)據(jù)/地址的第八位。在fiash編程時,p0口作為原碼輸入口,當(dāng)fiash進(jìn)行校驗(yàn)時,p0輸出原碼,此時p0外部必須被拉高。

p1口:

p1口是一個內(nèi)部提供上拉電阻的8位雙向i/o口,p1口緩沖器能接收輸出4ttl門電流。p1口管腳寫入1后,被內(nèi)部上拉為高,可用作輸入,p1口被外部下拉為低電平時,將輸出電流,這是由于內(nèi)部上拉的緣故。在flash編程和校驗(yàn)時,p1口作為第八位地址接收。

p2口:

p2口為一個內(nèi)部上拉電阻的8位雙向i/o口,p2口緩沖器可接收,輸出4個ttl門電流,當(dāng)p2口被寫“1”時,其管腳被內(nèi)部上拉電阻拉高,且作為輸入。并因此作為輸入時,p2口的管腳被外部拉低,將輸出電流。這是由于內(nèi)部上拉的緣故。p2口當(dāng)用于外部程序存儲器或16位地址外部數(shù)據(jù)存儲器進(jìn)行存取時,p2口輸出地址的高八位。在給出地址“1”時,它利用內(nèi)部上拉優(yōu)勢,當(dāng)對外部八位地址數(shù)據(jù)存儲器進(jìn)行讀寫時,p2口輸出其特殊功能寄存器的內(nèi)容。p2口在flash編程和校驗(yàn)時接收高八位地址信號和控制信號。

p3口:

p3口管腳是8個帶內(nèi)部上拉電阻的雙向i/o口,可接收輸出4個ttl門電流。當(dāng)p3口寫入“1”后,它們被內(nèi)部上拉為高電平,并用作輸入。作為輸入,由于外部下拉為低電平,p3口將輸出電流(ill)這是由于上拉的緣故。

正常運(yùn)行的ale(編)是在1/6振蕩器頻率恒定的速率發(fā)射,并可能對外部定時或時鐘的用途。請注意,但是,一個ale脈沖被跳過在每次訪問外部數(shù)據(jù)存儲器。

如果需要時,ale操作可以通過設(shè)置位sfr的位置8eh0。隨著位設(shè)置,ale為活躍,只有在執(zhí)行movx或movc指令。否則,腳弱拉高。設(shè)置的ale-禁用位微控制器沒有影響,如果在外部執(zhí)行模式。

ale/prog:當(dāng)訪問外部存儲器時,地址鎖存允許的輸出電平用于鎖存地址的地位字節(jié)。在flash編程期間,此引腳用于輸入編程脈沖。在平時,ale端以不變的頻率周期輸出正脈沖信號,此頻率為振蕩器頻率的1/6。因此它可用作對外部輸出的脈沖或用于定時目的。然而要注意的是:每當(dāng)用作外部數(shù)據(jù)存儲器時,將跳過一個ale脈沖。如想禁止ale的輸出可在sfr8eh地址上置0。此時,ale只有在執(zhí)行movx,movc指令是ale才起作用。另外,該引腳被略微拉高。如果微處理器在外部執(zhí)行狀態(tài)ale禁止,置位無效。

psen:外部程序存儲器的選通信號。在由外部程序存儲器取指期間,每個機(jī)器周期兩次/psen有效。但在訪問外部數(shù)據(jù)存儲器時,這兩次有效的/psen信號將不出現(xiàn)。

ea/vpp:當(dāng)/ea保持低電平時,則在此期間外部程序存儲器(0000h-ffffh),不管是否有內(nèi)部程序存儲器。注意加密方式1時,/ea將內(nèi)部鎖定為reset;當(dāng)/ea端保持高電平時,此間內(nèi)部程序存儲器。在flash編程期間,此引腳也用于施加12v編程電源(vpp)。

xtal1:反向振蕩放大器的輸入及內(nèi)部時鐘工作電路的輸入。

xtal2:來自反向振蕩器的輸出。

振蕩器特性:xtal1和xtal2分別為反向放大器的輸入和輸出。該反向放大器可以配置為片內(nèi)振蕩器。石晶振蕩和陶瓷振蕩均可采用。如采用外部時鐘源驅(qū)動器件,xtal2應(yīng)不接。有余輸入至內(nèi)部時鐘信號要通過一個二分頻觸發(fā)器,因此對外部時鐘信號的脈寬無任何要求,但必須保證脈沖的高低電平要求的寬度。

論文摘要翻譯要求篇十三

時態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。

通過時態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。

然而。

在許多論文摘要翻譯中存在著時態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會嚴(yán)重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。

科技論文摘要的英譯常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。

這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:

1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。

2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。

此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。

3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響。

此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。

theresulthasbeenprovedthat。

論文摘要翻譯要求篇十四

論文摘要:時效性是口語翻譯的最突出的特點(diǎn)。外事翻譯工作是一項(xiàng)需要較高綜合素質(zhì)的工作。外事翻譯人員必須具備扎實(shí)的外語基本知識,掌握豐富的專業(yè)知識,才能勝任此項(xiàng)工作。

在二十一世紀(jì)即將到來的今天,隨著社會的飛速發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,國際間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的聯(lián)系日益加強(qiáng),國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由于“地球村”的成員們在政治、經(jīng)濟(jì)逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語言文字必然率先有所發(fā)展。

語言是交流的工具,語言產(chǎn)生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由于歷史沿革、種族差別及地域環(huán)境等各種因素的作用,世界各國、各民族風(fēng)俗各異,都有著自己本民族的特點(diǎn)和語言文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴(kuò)大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。

語言文字不僅是信息的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的信息交流活動,也是符合邏輯的文化信息傳遞。通過翻譯人員周密、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪\(yùn)作,能夠?qū)⒁环N語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換和純技能方面的表現(xiàn),而是翻譯人員主觀綜合運(yùn)用語言文化知識,實(shí)現(xiàn)不同語言文化系統(tǒng)轉(zhuǎn)換能力的具體體現(xiàn)。

從翻譯工作的范疇來看,一種是現(xiàn)場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。盡管兩種翻譯工作有許多共同點(diǎn),但因?yàn)楣ぷ鳝h(huán)境及要求的不同,所以也有各自的特點(diǎn),現(xiàn)僅就口語翻譯的工作特點(diǎn)及要求試做簡單的論述。

工作性質(zhì)的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的局限性。

1。時效性口語翻譯的最突出特點(diǎn)是當(dāng)場立即收效。由于時間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對措詞進(jìn)行斟酌、推敲,要求在特定的時間內(nèi),必須將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦里反映出的信息,即刻要用另一種語言表達(dá)出來。這就要求口語翻譯人員應(yīng)思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善于在短促的時間里,熟練運(yùn)用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。

2??谡Z翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)其工作性質(zhì)、特點(diǎn)決定的。我國現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生曾提出文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”?,F(xiàn)時期口語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可歸納為“準(zhǔn)確、順暢、快捷”六個字,體現(xiàn)為現(xiàn)場口譯質(zhì)量與速度的統(tǒng)一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應(yīng)該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達(dá)清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達(dá)意。口語翻譯的過程,總是圍繞固定的程序運(yùn)作。即“聽懂―記住―構(gòu)思―表達(dá)”的過程。這個程序就是口語翻譯自身的內(nèi)在規(guī)律。

成功的口語翻譯,不僅能夠促進(jìn)溝通與交流時的信息傳遞,并且能夠協(xié)調(diào)、平衡洽談雙方的關(guān)系。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點(diǎn)乃至情感的交流由于通過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經(jīng)過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎于直接對話。友好交談時,雙方都感到誠摯欣慰,情真意切;思想交鋒時,則是各自的觀點(diǎn)清晰,實(shí)質(zhì)無誤,重點(diǎn)突出,有利于最終解決問題。

由于工作特點(diǎn)的不同,對口語翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語言感受能力要強(qiáng)。也就是說,經(jīng)過長時期的、大量的語言實(shí)踐訓(xùn)練,培養(yǎng)出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對感覺,達(dá)到與交流雙方的思維同步,與現(xiàn)場氣氛相適應(yīng)的意境??谡Z翻譯應(yīng)具備以下基本條件:

a。語言造詣和言語的表達(dá)能力。

b。較強(qiáng)的邏輯思維和良好的記憶力。

c??旖莸姆磻?yīng)和應(yīng)變能力。

d。知識面要寬。

綜上所述,口語翻譯人員應(yīng)掌握口語工作的特點(diǎn)及其內(nèi)在規(guī)律,充分運(yùn)用語言基礎(chǔ),熟悉口語翻譯的基本要點(diǎn),設(shè)法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業(yè)知識和語言文化知識,提高隨機(jī)應(yīng)變能力,發(fā)揮口語翻譯的適度再創(chuàng)造,及時、嚴(yán)謹(jǐn)、簡煉地傳遞雙方信息。

二、外事工作對口語翻譯的要求。

改革開放繼續(xù)深化發(fā)展,知識領(lǐng)域不斷更新的新形勢,對外事翻譯人員提出了更高、更嚴(yán)的要求。尤其是口語翻譯人員,更要順應(yīng)快節(jié)奏的現(xiàn)代社會要求,具有強(qiáng)烈的時代感。在現(xiàn)場即席翻譯工作中,場合重要,時間性強(qiáng),從翻譯過程到其結(jié)果,是對翻譯人員綜合素質(zhì)的檢驗(yàn)。沒有相當(dāng)豐厚的文化修養(yǎng)內(nèi)涵,沒有比較豐富的閱歷和廣博的知識,是難以勝任的。

周恩來總理生前對外事人員提出“三過硬”的要求,即思想政治過硬、外語業(yè)務(wù)過硬、一般知識過硬。

外事口語翻譯人員,要在各種不同的場合直接參與對外交往,無論是出國訪問還是接待外賓來訪,都離不開翻譯的工作。因此,對口語翻譯人員有較為嚴(yán)格的規(guī)范的要求。

1?;疽笥捎诠ぷ餍再|(zhì)的需要,外事口語翻譯人員必須觀察敏銳、思想深刻、頭腦快捷。對所面臨的事物要有一定的分析能力、良好的判斷能力。同時要善于結(jié)合實(shí)際工作的特點(diǎn),根據(jù)人物身份、活動內(nèi)容和現(xiàn)場氣氛的不同,在掌握翻譯內(nèi)容的思想性質(zhì)基礎(chǔ)上,充分調(diào)動自己的智力,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,促進(jìn)中外雙方的溝通與交流。

2。綜合素質(zhì)的要求外語翻譯工作,是一項(xiàng)綜合性的學(xué)科。外事工作要求翻譯人員外語基本功扎實(shí),中文寫作流暢通達(dá),熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。在國際形勢復(fù)雜多變的當(dāng)今時代,需要外事口語翻譯人員熟知國家的對外交往大政方針,既要懂政治,又懂經(jīng)濟(jì)、懂科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù);既具備社會科學(xué)方面的知識,還要略知自然科學(xué)知識。

只有具備扎實(shí)的外語基本知識,又掌握豐富的專業(yè)知識,才能勝任所擔(dān)負(fù)的翻譯工作。

翻譯不同于創(chuàng)作,但具有創(chuàng)作的性質(zhì)。原文是翻譯的`基礎(chǔ),是前提。翻譯人員有認(rèn)真反映原文的義務(wù),而沒有改動原文的權(quán)力。但各種語言都有自己的特點(diǎn)和風(fēng)格,因此,翻譯允許有一定的靈活性。在口語翻譯過程中,要重視翻譯技巧的運(yùn)用,不應(yīng)當(dāng)機(jī)械地照搬原話,過多地拘泥于逐字逐句的“死譯”,應(yīng)當(dāng)抓住語言的基本思想和邏輯關(guān)系,找出恰如其分的表達(dá)方式,才能使翻譯的語言―文字流暢、意義準(zhǔn)確,在對外交往工作中得心應(yīng)手。

在日常的口語翻譯工作實(shí)踐中,要熟練掌握、靈活運(yùn)用翻譯的規(guī)律和技巧,將工作上的嚴(yán)肅性、認(rèn)真性和翻譯手法上的靈活性、創(chuàng)造性很好地結(jié)合起來,通過認(rèn)識不斷指導(dǎo)實(shí)踐,不斷、求新,達(dá)到全面而準(zhǔn)確地理解,正確而恰當(dāng)?shù)谋硎觥?/p>

任何知識的積累,都不是一朝一夕所能夠完成的。一個人的教育背景和技能既要有一定的基礎(chǔ),也要靠不斷的培訓(xùn)來提高,但比這更重要的則是嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、積極向上的工作態(tài)度。就翻譯的過程而言,其本身就是一個刻苦學(xué)習(xí)、認(rèn)真總結(jié)、探索研究的過程。翻譯水平的提高,同樣靠的是持之以恒的學(xué)習(xí),厚積而薄發(fā)。

只有確立更高的追求目標(biāo),才有可能獲得更好的成果。現(xiàn)今的社會,已經(jīng)進(jìn)入飛速發(fā)展的信息時代。外事口語翻譯人員要適應(yīng)時代的發(fā)展,就要用宏觀的眼光在深層次的知識領(lǐng)域里積極探索,同時必須加強(qiáng)外語基本功的訓(xùn)練,深入研究翻譯工作的特點(diǎn)及其內(nèi)在規(guī)律,經(jīng)常進(jìn)行知識更新,充實(shí)自我,使自己的頭腦成為包羅萬象的知識庫。不斷提高政策水平和對事物的分析判斷能力,積極開拓進(jìn)取,在對外交往中發(fā)揮好橋梁和紐帶的作用。

論文摘要翻譯要求篇十五

摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。

要求文字簡明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評論和注釋。采用直接表述的方法,][刪除不必要的文學(xué)修飾。摘要中不應(yīng)包括作者將來的計(jì)劃以及與此課題無關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

論文摘要翻譯要求篇十六

息,即不閱讀學(xué)位論文全文就能獲得必要的信息。

博士及碩士學(xué)位論文的摘要均要求用中、英兩種文字給出,中文在前。

摘要的字?jǐn)?shù),以漢字計(jì),碩士學(xué)位論文為500~650字;博士學(xué)位論文為900~1200字。摘要頁不寫論文題目。摘要中不宜使用公式、圖表及參考文獻(xiàn)序號。

關(guān)鍵詞是為了適應(yīng)計(jì)算機(jī)自動檢索的需要,從論文中選取的能夠反映文獻(xiàn)特征內(nèi)容的規(guī)范性詞(稱敘詞或主題詞)。應(yīng)按gb3860-83《文獻(xiàn)主題標(biāo)引規(guī)則》的規(guī)定選取。對于那些反映新學(xué)科、新技術(shù)中的重要術(shù)語,也可作為關(guān)鍵詞標(biāo)出。關(guān)鍵詞一般列5~10個,按詞條外延層次從大到小排列。

二、結(jié)論撰寫規(guī)范。

結(jié)論是指學(xué)位論文最終的總體結(jié)論。主要回答“研究出什么(what)”這個問題。它是在對本論分析、綜合的基礎(chǔ)上對全文的總結(jié)和升華,是對緒論和本論論點(diǎn)的呼應(yīng),是對全文的畫龍點(diǎn)睛的收束,也是對本論中各章小結(jié)的再綜合??梢宰鳛榻Y(jié)論的主要內(nèi)容有:

1.本課題的理論、方法、設(shè)計(jì)計(jì)算和試驗(yàn)研究結(jié)果等的歸納和。

總結(jié);

2.明確回答本研究課題所提出的問題和任務(wù)解決的程度和取得的進(jìn)展;

4.對研究成果應(yīng)用前景和社會、經(jīng)濟(jì)價值等加以預(yù)測和評價;

5.指出今后在本研究方向進(jìn)一步開展研究工作的設(shè)想、展望和建議,儀器設(shè)備的改進(jìn),尚待解決的問題。

撰寫結(jié)論時應(yīng)注意的事項(xiàng):

1.結(jié)論應(yīng)該明確、精煉、完整、準(zhǔn)確、措辭嚴(yán)密,不含糊其詞;

2.結(jié)論要一分為二,要尊重前人的研究成果,實(shí)事求是的評價自己的成果,切勿言過其實(shí),在無充分的把握時,應(yīng)該留有余地。

3.結(jié)論應(yīng)反映自己從事研究工作取得的成績,屬于前人或他人已有的正確結(jié)論,應(yīng)不提或盡量少提。

結(jié)論應(yīng)分條撰寫,字?jǐn)?shù)一般不多于2000字。

論文摘要翻譯要求篇十七

學(xué)術(shù)論文摘要是對論文的整體描述,所以學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語言時,對論文摘要進(jìn)行省略的話,對整篇論文的的閱讀就會造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對論文有一個較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/16347022.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔