標準協(xié)議書中法律術語(匯總3篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-06 15:10:47
標準協(xié)議書中法律術語(匯總3篇)
時間:2023-06-06 15:10:47     小編:zdfb

無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。

標準協(xié)議書中法律術語篇一

在現(xiàn)實社會中,協(xié)議書的使用成為日常生活的常態(tài),簽訂協(xié)議書可以保障自身的權益不被侵害。那么寫協(xié)議書真的很難嗎?下面是小編整理的房屋租賃協(xié)議書中介版,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

出租方(甲方)(以下簡稱甲方)

承租方(乙方)(以下簡稱乙方)

中介方(丙方)______房產(chǎn)咨詢有限公司(以下簡稱丙方)

甲方委托丙方負責房屋承租方(乙方)的尋找及初步洽談事宜,并見證甲、乙雙方本合同的署過程。丙方收取乙方現(xiàn)金大寫)______(小寫:____元)作為中介服務費。

第一條、前提

甲乙雙方簽訂位于____市____路____號____1幢____層的房屋,所有權認為____,面積是________平方米。

第二條、租賃期限及價格

2、房屋租金為人民幣(大寫)____元整,小寫____元(此租金不含稅金、物業(yè)管理費、有線電視、水電和寬帶費用,僅包括房屋使用費)

3、租金支付方式:____個月支付一次,即每次支付租金為____元整。

4、租賃期滿,乙方若需要續(xù)約,則需在租賃期滿30天通知甲方;

第三條、房屋押金

為確保乙方合理并善意的使用該房屋及其它配套設施,乙方應該在簽訂本合同并繳納首期租金時支付房東人民幣____元整,小寫____元作為押金。乙方若無違約,且乙方交納清使用的所有電話費,稅費,電費,物業(yè)管理費等費用,且家具沒有損壞,房東應全部歸還乙方所交納的押金。

第四條、租賃條件

1、房東須出示該房屋的《房屋所有權證》身份證或有權利決定該房屋出租的相關證明。

2、未經(jīng)房東書面同意,乙方不得將房屋部分或全部轉租他人。若擅自轉租,房東有權利終止合同,由乙方承擔對房東的違約責任。

3、甲方需為乙方開通水、電設施,甲方不提供任何設施。

4、因乙方使用過程中,若有任何設施需要維修,由乙方自行維修,甲方不處理。

第五條、房屋產(chǎn)權變更

如房東依法定程序將房屋所有權轉移給第三方時,無特別約定的情況下,本合同對新的房屋所有人繼續(xù)有效。

第六條、本合同的終止

1、租賃期限屆滿或經(jīng)乙方及房東協(xié)商一致本合同終止。

2、乙方應該在期滿當日將房屋鑰匙及正常使用狀態(tài)下的房屋配套設施交給房東。房屋置留的一切物品均視為放棄,房東有權處理。

3、若乙方或房東中的一方違約,另一方有權終止合同,并向對方提出賠償要求。

第七條、違約的處理

1、房東違約的處理

①房東未按合同規(guī)定的.時間將功能完好及附屬設施完好的房屋提供給乙方使用的,每逾期一天,房東應按月租金的5%向乙方支付違約金,逾期7天仍不履行,乙方有權終止合同。房東應按上述規(guī)定支付違約金,若乙方實際損失超過違約金,乙方可據(jù)實追索房東責任。

②租賃期內(nèi)若非乙方過失房東不得擅自解除本合同提前收回房屋。

2、乙方的違約處理

①未經(jīng)房東的書面同意,乙方擅自將該房屋轉租,轉借;

②乙方利用該房屋從事違法活動的;拖欠房租一個月以上的,乙方應向房東支付相當于年租金8%的違約金,若違約金不足彌補甲方損失的,房東可據(jù)實追索乙方責任,房東有權終止本合同。

③租賃期內(nèi)若乙方擅自退租,乙方應按合同總租金的8%向房東支付違約金。

第八條、免責條款

1、房屋及其設施由于不可抗力造成的損失,乙方即房東雙方互不承擔責任。

2、由于政府政策等原因導致合同不能全面履行的,乙方與房東雙方互不承擔責任。租金按照實際使用時間計算,多退少補。

第九條:其它

1、本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,已經(jīng)簽名,立即生效。

2、本合同所帶附件具有本合同相同的法律效應。

3、乙方與房東履行本合同時所發(fā)生的爭議由乙方與房東協(xié)商解決,不能解決時有第三方仲裁機構進行仲裁。

甲方(簽名及蓋章)

乙方(簽名及蓋章)

標準協(xié)議書中法律術語篇二

;

[摘要]語言詞匯反映社會現(xiàn)實,因此處在不斷地變化之中。新詞不斷被創(chuàng)造,用于表達新的事物和關系,舊詞的詞義也不斷發(fā)生變化或承載新的意義。同時,由于受法律背景、語言和文化的“束縛”,法律術語標準化過程受到了巨大的阻力。本文旨在探討法律術語的發(fā)展變化過程及為實現(xiàn)法律術語的標準化歐盟所做出的努力。

[關鍵詞]法律翻譯;法律術語;發(fā)展;標準化

引言

法律文件翻譯是世界上最古老、最重要的翻譯之一。在如今的多語時代,翻譯作為傳播媒介在國內(nèi)法及國際法中起著重要作用。法律翻譯以各種方式影響著我們每個人。舉例來說,沒有法律翻譯,國際貿(mào)易就不能正常進行。同時,法律文本翻譯可產(chǎn)生法律效果,甚至可能會帶來和平或引發(fā)戰(zhàn)爭。因此,在法律文件翻譯中,術語的準確性及術語的標準化顯得尤為重要。

語言詞匯處在不斷的發(fā)展變化之中。因此,法律術語絕對不是一成不變的模式化的詞語,我們在翻譯實踐中要達到術語的準確性,就必須要用發(fā)展的眼光看待法律術語。

此外,在特殊情況下,國際法院的判決也會促使一國立法機關修改其法條和定義,使之符合該國所締結地區(qū)、國際條約或公約。例如:1979年7月13日,歐洲人權法院在marckx一案中的判決。在該案件中,法庭裁決比利時民法典中有關親屬關系認定的條款“非婚生子女”,違反了《保護人權和基本自由公約》第8條。因此,比利時不得不修改其立法,保證每位兒童享有平等的權利。由此席卷歐洲的立法改革運動及其他保護兒童權益的公約亦對法律詞匯產(chǎn)生了影響。

自20世紀80年代以來,律師及術語學家因中歐、東歐地區(qū)發(fā)生的民主化運動而忙得不可開交。隨著這些地區(qū)的共產(chǎn)主義的突然垮臺,一場術語革命應運而生。立法機關急于出臺新的立法文件,以推動國家向自由市場經(jīng)濟轉變,與此同時律師和術語學家也面臨這樣的緊迫任務:為受影響國家的法律和經(jīng)濟學術語賦予全新的意義。由此我們得知,法律術語是不斷發(fā)展變化,它受到政治、經(jīng)濟、文化及慣例等各個方面的影響。

社會語言處在不斷的發(fā)展變化之中,新詞也不斷被創(chuàng)造,用于表達新的事物和關系。創(chuàng)造新詞的方法也不盡相同。例如:在加拿大,律師聽取一些法國語言學家的建議后開始使用以古語詞創(chuàng)造新詞的方法。例如:法律術語“禁止反言”(preclusion)在15和16世紀曾廣泛使用,而如今人們提議將其作為對等詞取代譯借詞“estoppels”。在魁北克,律師傾向于從其他法律制度中借用法律術語來創(chuàng)造新詞,而不是使用古語詞。例如,在翻譯大陸法術語時,他們偶爾從英語國家的混合法律制度中借用對等詞,尤其是美國路易斯安州的法律以及蘇格蘭的法律,二者都包含了普通法和大陸法的元素。最經(jīng)典的例子就是蘇格蘭術語“hypothec”,該詞在大陸法立法文件的英語譯本中一真被作為“hypotheque”的對等詞使用。在雙語版《私法詞典》中,該詞典援引術語“hypothec”作為“hypotheque”及相關術語的對等詞,從而確立了這種用法。

就中國而言,中國通過日本第一次接觸到西方法律制度。日本人在19世紀末20世紀初翻譯并將《拿破侖法典》、《德國民法典》及《德國民事訴法》的要素移植到本國法律中。由于多數(shù)的日本術語以中國漢字記錄,中國人就直接采用了日本對西方術語的翻譯。不過,中國人也開始創(chuàng)造新詞。翻譯西方國家的法律制度術語的過程,基本上屬于中國化的過程:用中國的漢字表達外來概念的某些特征或其他本質特征,以聯(lián)想的方式至少傳達出預定意義的主要內(nèi)容。顯然,這種方法容易導致信息的大量缺失,因此譯者應盡量通過添加注釋的方法修補信息的缺失。漢語構成新詞,一般是將兩個、三個或者四個表意字組合起來,這種方式與德語組成復合詞的方式相似。新詞匯由日常語言的詞語組合而成,或者由法律術語和日常詞語組成。例如:民(min,people)+法(fa,law)=民法(minfa,civillaw),字面意義即私法概念中“人民的法律”或者“有關人民的法律”??傊?,大多數(shù)印歐語言不僅與羅馬法有歷史淵源,而且都還源于拉丁語,因此極易創(chuàng)造發(fā)音和意義相似的新詞。相比較,創(chuàng)造漢語新詞難度較大。

由于法律文本翻譯可產(chǎn)生法律效果,甚至可能會帶來和平或引發(fā)戰(zhàn)爭。因此,在法律文件翻譯中,術語的準確性及術語的標準化顯得尤為重要。

(一)歐盟的舉措

受法律背景、語言和文化的“束縛”,律師往往不愿意接受干預或做出改變。因此,歐盟各成員國在其國內(nèi)法的統(tǒng)一和標準化過程中受到了巨大的阻力。作為統(tǒng)一過程的一部分,各成員國需要采取一種共同的命名法,協(xié)調(diào)各國不同定義和概念體系。由于這一過程需要干預大量已經(jīng)確定的定義,因此建立包含新概念體系的新法律制度則更為容易。歐洲法律中的多語詞匯基本上是以這種方式創(chuàng)造的。同時,共同體術語表對這些術語的統(tǒng)一也起到了一定的促進作用。盡管該術語表的初衷是促進翻譯的進程,而并非實現(xiàn)術語標準化。歐洲委員會的術語數(shù)據(jù)庫,即《歐洲多語種詞匯庫》,該數(shù)據(jù)庫收錄了超過250萬條術語,涵蓋委員會工作的各個領域,包括行政、經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等。數(shù)據(jù)庫每月更新一次,,每年新增2-3萬個術語。這些法律術語對法律術語的標準化起到了積極的促進作用。

此外,為了推進歐盟各國法律的協(xié)調(diào)工作,歐盟理事會試圖對國內(nèi)法和國際法中的基本法律概念實現(xiàn)標準化。這又是一項曠日持久的工作,由于這一過程需要統(tǒng)一不同的概念,而這些概念在不同的司法管轄區(qū)有不同解釋和適用。雖然海牙會議試圖在國際法領域統(tǒng)一“domicile”這一概念,但歐洲理事會還是采取“漸進式標準化”的方式處理“domicile”和“residence”這兩個概念。意識到各國不愿意放棄本國所使用的定義后,歐洲理事會通過了一項決議。該決議建議,“各成員國政府在確定國內(nèi)法和國際法中某些法律關系中的住所和住處時,適用統(tǒng)一的規(guī)則,從而統(tǒng)一“domicile”和“residence”的概念?!贝送?,該決議還允許成員國在特殊情況下可對“domicile”和“residence”賦予特殊意義。由此可知,該決議實質上表明,只要成員國愿意在具體的案件中應用一致、至少類似的規(guī)則,仍可以實現(xiàn)一定程度的概念標準化。另一方面,為確定國際關系的性質,有時需要適應特殊的法律沖突范圍,規(guī)定在認定某一情景中的特定概念時應適應哪國法律。

(二)加拿大的經(jīng)驗

起初,加拿大國家計劃明確表明,建立clef術語匯編的目標是對省級、聯(lián)邦層面英美成文法法語譯本中使用的術語實現(xiàn)標準化。在clef術語匯編中,新術語的意義源于源語法律概念,因此無需修改概念。隨后,在回應clef術語匯編是否具有權威性時,加拿大國家計劃的主席指出,“標準化委員會在立法起草或翻譯過程中發(fā)揮著決策者的作用,致力于在將來使用標準化的術語”。因此他對“將來術語使用者會包括法官、執(zhí)業(yè)律師、公證人、法學教授、法學家及譯者”持樂觀的態(tài)度。為了普及clef術語匯及推動術語標準化計劃,加拿大國家與termi-um數(shù)據(jù)庫進行了密切的合作,自1975年以來,termium數(shù)據(jù)庫一直由加拿大政府翻譯局管理。除了收集聯(lián)邦政府所使用的雙語術語以外,termium還收集專有名詞、翻譯難題及多語術語。

結語

語言詞匯處在不斷的發(fā)展變化之中。因此,法律術語絕對不是一成不變的模式化的詞語,我們在翻譯實踐中要達到術語的準確性,就必須要用發(fā)展的眼光看待法律術語。同時,由于法律文本翻譯可產(chǎn)生法律效果,甚至可能會帶來和平或引發(fā)戰(zhàn)爭。因此,在法律文件翻譯中,術語的準確性及術語的標準化顯得尤為重要,盡管各國為法律術語的標準化都做出了不同程度的努力,但實現(xiàn)法律術語標準化還存在來自各個方面的阻力。

參考文獻:

相關熱詞搜索:;

標準協(xié)議書中法律術語篇三

身份證號:

一、 雙方自愿辦理離婚協(xié)議手續(xù);

二、 財產(chǎn)安排:婚前雙方各自的財產(chǎn)歸各自所有。雙方有夫妻共同財產(chǎn)座落于××路××小區(qū)××室商品房一套,價值人民幣165萬元,現(xiàn)協(xié)商歸女方所有,由女方一次性給付男方現(xiàn)金75萬元,現(xiàn)金在本協(xié)議簽訂后的第二天付清;此房內(nèi)的家用電器及家俱歸女方所有;一汽大眾牌小車(車牌:津f xxxx)歸男方所有。雙方婚后無其他共同財產(chǎn)。

三、 雙方婚后無共同債權債務,各自名下債權債務由各自承擔,與對方無關。

以上協(xié)議雙方自愿訂立,共同遵守,協(xié)議書一式三份,雙方申請人各持一份,天津市南開區(qū)民政局婚姻登記處存檔一份。

協(xié)議簽訂人:男方

女方

20xx年x月x日

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2043307.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔