在日常的學習、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來看看吧。
樹實用篇一
1、實用文體:是指為解決實際問題而撰寫的文章,是在社會生活中具有特定用途的文章。
2、公文:廣義的公務文書是指導黨政機關、企事業(yè)單位及社會團體在公務活動所用的各類材料。
狹義的是指公文而言的。狹義的公文即法定公文,專指:命令(令)、決定、公告、通告、議案、報告、請示、批復、意見、函、會議紀要。
3、上行文:指下級機關向所屬上級機關呈送公文,主要有報告、請示。
4、下行文:指上級機關向下級機關發(fā)送的公文,主要有命令、決定、通報等。
5、發(fā)文字號:簡稱文號,又稱公文編號,是發(fā)文機關同一年度公文排列的順序號。
6、平行文:指向同級機關或不相隸屬的機關送交的公文,主要有函。
7、主題詞:是標示公文的內(nèi)容特征和歸屬類別的關鍵性詞語。一份公文的主題詞一般不能超過七個。
8、去函是指本機關為訊問事項或請求批準而主動制發(fā)的函。復函是指為復受文機關所提出的問題或回復批準事項而被動制發(fā)的函。
9、事務文書:廣義的事務文書是指導黨政機關、企事業(yè)單位以及社會團體或個人,在日常工作或生活中經(jīng)常使用的各類文書;狹義的事務文書是指法定公文和專用文書之外的公務文書。
10、調(diào)查報告:就是某一個事件或某一個問題,進行深入細致的調(diào)查研究之后所寫出的真實地反映情況的書面報告。
11、計劃:是某一個單位、部門或個人,對預計在一定時期內(nèi)所要做的工作加以書面化、條理化和具體化的一種文書。
12、總結:主要是就工作總結而言的,是事后對某一階段的工作或某項工作的完成情況,包括取得成績、存在問題及得到的經(jīng)驗和教訓加以回顧和分析,一種文書材料。
13、章程:是黨派或團體等組織,用于規(guī)定自身的性質(zhì)、宗旨、組織機構活動形成和行動準則等內(nèi)部事務的一種文書。
14、條例:是對某一方面的工作或某一重大事項的處理及某一組織的宗旨、任務及其成員的職責權限等作出規(guī)定的指令性文書。
15、公關文書:就是在公關活動中形成和使用的文書。
16、財務經(jīng)文書:在財經(jīng)領域中使用,不在其它領域使用的一種文書。
17、產(chǎn)品說明書:是一種全面、明確的介紹產(chǎn)品的用途、性能、結構、使用方法的文字材料。
18、經(jīng)濟活動分析報告:對某一個地區(qū)、某一個行業(yè)、某一個單位等在一定時期內(nèi)的經(jīng)濟活動狀況的情況進行客觀分析內(nèi)容和結果的書面報告。
息的分析內(nèi)容和結果的書面報告。
20、合同:是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議。
21、法律文書:只在法律機關,法律組織所應用的文書,為處理法律糾紛起草的文件。
22、民事起訴狀:是指公民、法人或其他組織,認為自己的民事權益受到侵害或者與他人發(fā)生爭議,為維護自己的合法權益,向人民法院提出的民事訴訟時制作的法律文書。
23、民事答辯狀:是指民事訴訟請求或上訴人提出的請求作出答復并依據(jù)事實與理由進行辯駁的法律文書。
24、刑事訴訟文書:是指司法機關為處理各類刑事訴訟案件以及當事人、律師為解決刑事糾紛,所使用法律文書的總稱。
25、刑事和自訴狀:指刑事自訴案件的追究被告人的刑事責任向人民法院提出訴訟制作的法律文書。
26、行政訴訟文書:指司法機關為處理各類行政案件以及當事人、律師為解決行政糾紛,提起行政訴訟而依法制作的具有法律效力的文書總稱。
1、主旨,材料,結構,語言是一切文章構成要素
3、公文標題是由發(fā)文機關名稱,發(fā)文事由和公文種類三部分組成
4、通知分為批示性通知、指示性通知、告知性通知和任免性通知。批示通知分為:頒發(fā),轉(zhuǎn)發(fā)、批轉(zhuǎn)。
5、通報分為三類:表彰性通報 批評性通報,傳達性通報
6、請示為分請求指示請示和請求批準的請示,函分為去函和復函
8、章程一般包括:標題、簽署、正文等幾個部分。
9、公關文書包括:賀電和電信、唁電和唁函、請柬和聘書、慰問電和慰問信等。
10、新聞一般由標題、導語、主體、結尾和背景五個部分組成
11、合同通常有三種表述形式:一是文字條款式,二是表格式,三是文字條款加表格式。
3.價款或者報酬,4.履行的期限、地點和方式 5.違約責任
6.解決爭議的方法
13、常用的筆記有以下幾類:1.摘錄筆記2.摘要筆記,3.提要筆記
4.提綱筆記5.心得筆記。6.索引筆記
14、會議紀要具有兩大特點:1.紀實性,2.提要性。
簡答題
一、公文主要具有以下特點:
1、法定性
2、政策性
4、時效性
5、規(guī)范性
二、行政公文構成要素:
1、眉首部分,2、主機部分:①公文標題,②主送機關 ③公文正文——開關、主體、結尾。
3、版記部分。
三、撰寫公告和通告應注意幾點:
1、要寫的通俗。
2、要寫的具體。
3、要寫得清楚。
四、通報的寫作注意事項:
1、情況要準確,2、態(tài)度要明確,3、事例要典型,4、發(fā)布要及時
五、請示寫作的注意事項:
1、要正確選用文種。
2、要做到一文一事.3、要避免多頭請示。
4、要避免超級請示。
六、報告與請示的區(qū)別:
1、具體功用不同。
2、內(nèi)容含量不同。
3、行文時機不同。
七、撰寫會議紀要注意兩點:
1、要做好會議記錄。
2、要突出會議要點.八、調(diào)查報告的特點及寫作:
特點:
1、真實性,2、針對性,3、典型性。寫作:
九、制訂計劃的要求:
1、要符合政策,2、要從實際出發(fā),3、要具體明確,4、要留有余地。
十、撰寫講話稿的要求:
1、針對性要強
2、主題要集中鮮明
3、語言要通俗生動。
十一、經(jīng)濟活動分析報告的作用:
1、診斷功能,2、建議功能
3、反饋功能
4、預測功能。
十二、經(jīng)濟活動報告的結構和內(nèi)容:
1、標題、2正文:①前言②情況③分析④意見或建議
3、落款。
十三、合同的作用主要體現(xiàn)為:
1、合同是保護當事人的合法權益的工具,2、是實現(xiàn)專業(yè)化合作的紐帶
3、提高經(jīng)濟效益的手段,4、維護社會經(jīng)濟秩序的憑借。
十四、合同的具有幾個方面的特點:
1、合法性,2、合意性,3、平等性,4、規(guī)范性。
十五、合同寫作:
1、標題,2、當事人名稱
3、合同編號
5、落款。
分析題
一、調(diào)查報告
這是一篇較長的調(diào)查報告,標題標明調(diào)查對象、調(diào)查的問題和文章種類,比較完整、規(guī)范。正文的第一個自然段是前言部分,在此介紹基本情況(包括調(diào)查時間、地點、對象、范圍及調(diào)查方式等),概述調(diào)查結果,提出分析結論(意見和建議);主體部分全面、系統(tǒng)地報告情況、反映問題。在這一部分中,作者采用分層立項的寫法,并以序碼加小標題的形式概括各部分的內(nèi)容要點,條理清楚,中心突出。就主體部分而言,各個部分之間具有一種遞進關系,由問題的明確到原因的探尋,再由原因的探尋到對策的提出。結尾部分字數(shù)較多,內(nèi)容也非常充分,指出值得人們重視和研究的幾個問題。
通過全篇報告條理清楚,結構完整,真實可信,結果明確,有較強的說服力。
二、計劃
這是一篇某某單位對年度工作作出全面安排的綜合性工作計劃。標題由單位名稱、適用期限和文種名稱幾個要素構成,正文由前言和主體兩個部分構成。在簡短的前言部分,主要寫明制訂計劃的依據(jù)和目的,這與行政公文開關部分的一般寫法大體相同。主體部分先是明確什么和什么目標,然后寫明工作任務和措施,其中既有總體思路,也有具體的做法,即有總體的目標和要求,也有具體的指標和措施。從整體看,文章是把目的與要求同步驟與做法分開來寫的,工作任務和措施則主要寫明步驟與做法;在工作任務和措施部分,可以說又是將這兩項內(nèi)容放在一起來寫的,即寫出一項任務,接著便寫完成任務的措施與步驟。
通過全篇有一定的靈活性,能夠根據(jù)實際情況的變化,合理地調(diào)整計劃,也會因不可預見的因素留有余地。
三、總結
這是一篇對一個單位的年度工作情況進行全面反映的評析的綜合性工作總結。標題由單位名稱、時間和文種名稱等幾個要素構成,這也是此類總結的標題常見的寫法。正文包括前言、主體和結語三個部分。前言部分用以交代背景、綜述情況,寫得比較簡明。主體的第一部分(第二自然段)應當算是基本情況部分,分門別類概述幾項主要工作的完成情況。這部分內(nèi)容比較簡略,但并不顯得空泛,從中可以看出用數(shù)字說話或者說用事實說話的好處。第二部分“主要工作”,分條列項地寫明本單位本年度所開展和完成的各項任務。第二部分“存在的問題,指明在工作中存在的問題也即在今后的工作中需要關注和改進的不足之處。主體的每個部分之前都序碼和小標題。層次清楚,便于閱讀。結語部分,總括工作情況,指明努力方向并展望未來,發(fā)出號召。通過全篇總結充分占有資料,實事求是反映情況,善于分析材料,合理地取舍內(nèi)容,突出重點,具有一定的特色的總結。
四、產(chǎn)品說明書
這是一份說明書,標題標明藥物名稱,正文寫明藥物的性狀、主要成分、藥理作用、功能主治、用法與用量、規(guī)格等,其中藥理作用和功能主治寫得最為詳細,用法與用量非常具體,這同產(chǎn)品的特點和消費者的實際需要是相吻合的。另外“批準文號通常也是藥物說明書必須具備的內(nèi)容。尾部提供生產(chǎn)企業(yè)的聯(lián)系線索。
五、濟活動分析報告
這篇是屬于綜合性經(jīng)濟活動分析報告,分析了四項財務計劃指標的完成情況。標題采用報告式寫法,單位、時限、分析對象、文種齊全,正文采用“前言加條文”的寫法,前言部分概述年內(nèi)財務計劃執(zhí)行情況;第二部分內(nèi)容是對財務計劃指標完成情況的分析;第三部分針對存在的問題,提出幾點改進措施。
通過全篇有結構嚴謹、清晰。先總述、后分述,先比較、后分析,先成績、后問題,最后肯定成績,解決問題。不僅順理成章,而且也達到了經(jīng)濟活動分析的目的。
樹實用篇二
學課學程科名專
期 稱 業(yè)
實用翻譯實踐
英語語言文學
研究生學號 研究生姓名
m080336
李巖
廣告英漢語的特點與翻譯原則
摘要:
廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在經(jīng)濟全球化的今天廣告翻譯就顯得尤為重要。本文指出廣告英漢語有其獨特的詞匯與語言特點,并由此特展開討論,進而提出廣告翻譯的原則。
關鍵詞:廣告翻譯;詞匯特點;語言特點;翻譯原則
引言
廣告是消費者獲取商品經(jīng)濟信息的重要來源,其形成和傳播的媒體多種多樣,目的在于說服消費者接受其產(chǎn)品或服務。隨著經(jīng)濟全球化的日益加強,商品貿(mào)易的國際往來也日趨頻繁。為了搶占國際市場,向國外推銷國內(nèi)產(chǎn)品的競爭也顯現(xiàn)出前所未有的激烈程度,而廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在當今這個跨文化交際日益頻繁的世界里,如何正確地翻譯異域廣告使之適應于目標語的大眾需求就顯得尤為重要了。而廣告中體現(xiàn)企業(yè)文化底蘊和產(chǎn)品特色的廣告語言確切地說才是真正的語言精華,因此本文結合大量廣告實例探討廣告英漢語的特點,并且進一步說明廣告翻譯的原則。
一. 廣告英漢語的詞匯特點
英詞廣告中出現(xiàn)頻率很高的詞是形容詞以及形容詞的比較級或最高級,如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而漢語廣告中的四字結構數(shù)量很大,言簡意賅。在廣告原文明白易懂,表層意思和深層意思基本一致的情況下,可根據(jù)原文的上下文和所傳達的信息選用適當?shù)脑~進行翻譯,一般以直譯為主。
例一:the new digital era.數(shù)碼新時代。(索尼影碟機)
例二:lucky chocolate toffe brings luck.幸福太妃糖,幸福地獲得。
例一采用直譯法,“new” 一詞體現(xiàn)了英語廣告中常用形容詞的特點;例二雖然沒有完全采用直譯法,但“l(fā)ucky”一詞同樣體現(xiàn)了英語廣告中常用形容詞的特點,而且“l(fā)ucky”和“l(fā)uck”突出了消費者的精神需要,即對幸運的渴求,因此更能吸引消費者。
例三:your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at tive decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…only when you visit the windsors can you discover how considerate we are!(賓館廣告)您的旅行可以一直是無憂無慮的,這是因為,我們周到的服務會使您感到賓至如歸。富有創(chuàng)意的裝飾,設備良好的客房,環(huán)境優(yōu)雅的餐廳,細心的服務和友善的微笑??只 有當您光臨溫莎公寓時,您才會感覺到我們做得是多么細致入微!
例四:金杯牌汽床墊工藝先進,結構新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。
the technological design of the “golden cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various are comfortable and convenient to carry.例三這則廣告依據(jù)英語的詞序直接翻譯而來,譯文用了直譯法,既保留了原文內(nèi)容又保留了原文形式,能夠在很大程度上再現(xiàn)原廣告的風格,有明白易懂的特點,而且英文廣告多采用形容詞,譯文則多是四字詞語,言簡意賅;例四中的漢語廣告用六個四字結構的詞語并列突顯出產(chǎn)品的特點,通俗易懂且文字對仗符合漢語廣告的特點。
二. 廣告英漢語的語言特點
廣告的功能在于宣傳產(chǎn)品、吸引大眾注意力、推銷所需,一則優(yōu)秀的廣告必須做到吸引眼球,具有說服力,給人以深刻的印象。要達到這一目的,語言是不可或缺的手段??谡Z化、簡潔易懂、形象生動的廣告語言使人感到親切,可以在很短的時期內(nèi)把它看完,容易打動讀者,使其留下深刻印象。下面本文就從三個方面來討論廣告英漢語的語言特點。
1.口語化
廣告語言只有通俗易懂才更有利于產(chǎn)品及其品牌的推廣,而口語化的表達能夠在短時間內(nèi)讓人產(chǎn)生親切感,容易產(chǎn)生共鳴,引發(fā)消費者的購買欲望,從而增強廣告的說服力。
例一:用了,就知道離不開它。(超能洗衣粉)
由于洗衣粉屬于日化用品,所以使用口語化的表達就非常符合產(chǎn)品的定位。廣告語無需借用華麗的語言給產(chǎn)品罩上光環(huán),而是用最樸實的語言拉近產(chǎn)品和消費者之間的距離,介紹切實的使用體驗,更提升了廣告的可信度。
例二:getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.這樣一則銀行宣傳的廣告語選用了非??谡Z化的措辭,如 getting places in the business world(在商界占一席之地),我們知道要想在商界獲得成功是非常不容易的事情,按照對詞語涵義的解析,obtain比get要更合適,可以表現(xiàn)出在商界立足的不易。但是本廣告語恰恰棄用了obtain,采用通俗口語化的get,淡化在商界立足的難度,以此更襯托出銀行服務的作用。
2.簡潔易懂
簡練的語言使廣告一目了然,容易讓受眾記住從而接受,進而傳播,以此達到推銷產(chǎn)品的目的。因此,廣告語大多以最精簡的形式出現(xiàn)在大眾面前。
例如:where miracle happens.---奇跡發(fā)生的地方。
這是一則很多人都鐘愛的賽事nba的廣告語。這是一條短語式廣告,語言簡練而醒目,抓住了人們渴望奇跡的心理,同時也凸顯出nba球員超強的能力、素質(zhì)以及賽事的精彩激烈,令人對之期待倍增。
3.形象生動
形象生動的語言使廣告更加醒目,令人過目難忘,從而達到推銷產(chǎn)品及品牌的效果。形象生動的語言往往通過對多種修辭方法的運用實現(xiàn)。修辭是語言的精華,許多廣告成功的訣竅在于運用各種修辭方法,常見的有比喻、雙關、擬人、排比、壓韻、夸張等等。
例一:life is a it well.(暗喻)人生如旅程,應盡情游歷。(united airlines 聯(lián)合航空)
此廣告通過使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是應該盡情游歷人生,實際是表達了在聯(lián)合航空您能享受到一流的服務,讓您的飛行旅途猶如游歷快樂的人生。
例二:coke refreshes you like no other can.(雙關)
本句廣告語利用can在英語中的多重含義達到雙關的目的,既可以把它當作情態(tài)動詞,表示能做到某事的能力,又可以把它作為名詞,表示聽、罐,雙重含義都強化了一個概念:該品牌飲料能帶來無與倫比的清爽感覺。
例三:unlike me,my rolex never needs a rest.(擬人)和我不一樣,我的勞力士全年無休。(勞力士手表)
這則廣告通過把產(chǎn)品擬人化,讓人感覺該品牌手表就像一位朋友,既親密又忠誠,全年無休毫無怨言地守護著主人,與此同時又是在表明該產(chǎn)品的質(zhì)量值得信賴。
例四:take toshiba, take the world.(頭韻、排比)擁有東芝,擁有世界(toshiba 電子)
這則東芝電子的廣告運用頭韻、排比的修辭方法使句子讀起來朗朗上口,一目了然,令人過目難忘,從而達到推銷產(chǎn)品及品牌的效果。
除了以上提到的幾種修辭,還有夸張、反語、壓韻等很多修辭手法都能在實際應用中起到意想不到的效果。不過無論以什么方式,最終的目的都是給人留下深刻的印象,達到推銷產(chǎn)品的目的。
三. 廣告翻譯的原則
漢英廣告有其獨特的詞匯和語言特點,因此廣告的翻譯也就和普通文體的翻譯有所不同。廣告的目的決定了其翻譯仍然應該具有廣告效應,因此,在進行忠實翻譯的同時應該兼顧到廣告語言的特征,做到靈活處理,使譯文簡潔流暢,形象生動。
1.忠實原則
例一:let’s make things better.(philips)
讓我們做得更好。
例二:challenge the limits(samsung)
挑戰(zhàn)極限。
這兩則廣告所采用的方法就是嚴格忠實于原文的直譯,從詞匯的選擇上我們可以看到是一一對應;從句法上來說,兩則廣告的譯文和原文一樣,都是采用的祈使句;從文體風格上說,例1 中“l(fā)et’s”所表達出來的口語色彩在譯文中得到了很好的體現(xiàn),而例2 中原文堅定有力的語氣在譯文中通過使用四字短語得到了很好的保留。
但是,廣告是一種非常特殊的文體,廣告效果是否達到要看廣告是否得到受眾的認同。而一則成功的廣告就是已經(jīng)被大眾所接受和認可了的。要想把一則好的中文或英文廣告翻譯成英語或中文,并且也要達到同樣的廣告效果就要考慮一系列復雜的因素,其中最重要的是文化的因素。比如說我國早年生產(chǎn)“鳳凰”牌自行車,在國內(nèi)銷量很好,不僅因為自行車的質(zhì)量優(yōu)異、造型美觀,還因為“鳳凰”在中國文化中意味著“龍鳳呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消費者企盼吉祥的心理。但當“鳳凰”牌自行車銷往國外時卻少有人問津,原因是商品名稱“鳳凰”翻譯成“phoenix”,在西方人看來phoenix意味著“鳳凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,縱使產(chǎn)品質(zhì)量再好,西方人也不愿購買。這里采用的直譯方法產(chǎn)生的實際效果與預期效果背道而馳,當西方人看到這些詞語的時候就讓他們產(chǎn)生不好的聯(lián)想,他們還會對廣告感興趣嗎?由此可以看出,在做廣告翻譯時,要忠實的不是原文字面上的意義,而是原文所具備的功能。因此在一些時候允許譯者做一定限度的創(chuàng)造。
2.通俗易懂
紅枚相機新奉獻。my love’s like a red rose!
這則廣告的翻譯就來源于 robert burns 那首著名的詩 my love’s like a red ,red rose,通過改寫,使讀者讀了感到親切自然,更能接受廣告所宣傳的產(chǎn)品。
3.追求美感
例一:good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
這是某咖啡品牌的廣告及翻譯。漢語多使用四字短語使表達朗朗上口,具有美感,因此譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語言的表達習慣,讓人聽起來就感受到該咖啡給人帶來的舒適享受,激發(fā)購買欲望。此條廣告譯文就在忠實于原著的同時又加入了新的創(chuàng)作,使廣告充滿美感,不失為一則上乘的翻譯。
例二: 質(zhì)量第一,顧客第一,信譽第一。
quality first,customers first,and prestige first!這則廣告的原文采用中國人所喜愛的四字詞語,同時重復了三次“第一”,采用排比句,具有很強的氣勢,給人一種感覺就是該公司很有氣魄,一定會說到做到。而英文翻譯也使用了排比句,也同樣重復了三次first,不僅保留了原文的氣勢,也保留了原文的“形美”,便于讀者記憶,甚至能讓讀者“過目不忘”。
結論
由于廣告本身是宣傳的一種手段,已經(jīng)形成了一種獨特的文體,具有自己的語言特征及翻譯準則,所以在進行翻譯的時候也必須考慮到譯文的宣傳效果以及譯文語言的特點,并遵從廣告翻譯的原則,需要根據(jù)不同的文化背景,從具體情況出發(fā),靈活地傳達出原文的意義,譯出雅俗共賞、簡潔凝練、生動有趣的中英文廣告,以達到商品宣傳和促使消費者購買的目的。
參考文獻:
樹實用篇三
【大叔,幫我在配偶欄簽個名唄?】
【 對你微笑,純屬禮貌 】
【人和豬的區(qū)別就是:豬一直是豬,而人有時卻不是人】
【你到底喜歡我什么,我改還不成嗎?】
【我愛你時,你說什么就是什么。 我不愛你時,你說你是什么。 】
【生命這么長,等你幾年算什么】
【來世記得早點來娶我?!?/p>
【有本事.你就愛我一輩子!
樹實用篇四
紅鶯鳴綠樹/對燕舞繁花
萬里長征欣比翼/百年好合喜同心
一世良緣同地久/百年佳偶共天長
映日紅蓮開并蒂/同心伴侶喜雙飛
日麗風和桃李笑/珠聯(lián)璧合鳳凰飛
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2681452.html】