在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。
紅樓夢的幾種翻譯篇一
習(xí)語是文化中不可或缺的一部分,是人類語言的精華,具有很強的表現(xiàn)力。漢語和英語的習(xí)語,都具有生動形象、用詞精煉、寓意深刻的特點。而《紅樓夢》從頭到尾俯拾皆是成語、俗語、歇后語、粗俗語等,為整部小說增添了不少色彩。本文將對《紅樓夢》影響最為廣泛的兩個譯本:楊憲益譯本和霍克斯譯本中一些習(xí)語翻譯進行對比分析,希望幫助讀者對習(xí)語翻譯有所啟發(fā)。
霍譯:“everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought dai-yu. “who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”
楊譯:daiyu thought with surprise, “ the people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. who can this be, so boisterous and pert?”
解析:“斂聲屏氣”原意是抑制呼吸和聲音,文中指賈府的人在賈母面前謹慎小心的樣子?;糇g用“with bated breath”,楊譯用“hold one’s peace”,雖然二者使用了不同的英語習(xí)語,但其意義和用法與“斂聲屏氣”十分吻合。
霍譯:the scriptures tell us that the revelation of the buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. bao-yu must have had some such feeling as he listened to.
楊譯: baoyu felt as if buddha had suddenly shown him the light.
解析:“醍醐灌頂”是一個具有宗教色彩的成語,比喻聽了高明的意見使人受到很大啟發(fā)?;糇g版本進行補充解釋,而楊譯版本簡潔明了,但都增加了“buddha”一詞凸顯了本詞所具有的宗教色彩。
諺語是對各種生活現(xiàn)象進行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運用的語言。諺語大多是人生經(jīng)驗,用淺顯直白的話反映出深刻的道理。
霍譯:“even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”grandmother jia quoted the proverb amidst general laughter.
楊譯:the old lady chortled, “ as the proverb says : ‘ even a clever wife can’t make congee without rice.’”
解析:原本的.“巧媳婦做不出沒米的粥”即“巧婦難為無米之炊”是典型的中國諺語,指如果缺少必要條件,事情很難做成。兩種譯文都通過直譯的方式將原句的比喻意生動描述出,譯文讀者也易于接受。且譯文都使用“proverb”, 標注出此句為諺語,有助于譯文讀者的理解。
霍譯:“old friends are best friends and close kin are kindest”, said bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.
楊譯:baoyu stopped to her side and said softly, “ someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.
解析:“親不間疏,先不僭后”意思是親近的人不疏遠,非親非故之人不能逾越了本分。言外之意就是親疏有別,待遇不同。兩種譯文都譯出了基本意思,但相比而言,霍譯更加簡潔明了,使用and連接兩個簡單的分句,還原了原文諺語短小精煉的特點。
歇后語是一種特殊語言形式,一般由兩個部分組成,前半截為形象的比喻,后半截對此做出說明解釋,具有生動形象、詼諧幽默的特點。
霍譯:“i am not much of a manager really”, said xi-feng. “ i haven’t got the knowledge, and i’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘ take a ramrod for a needle’, as they say”.
楊譯:“i’m incapable of running things”, she sighed. “ i’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”
解析:“人家給個棒槌,我就認作針”是一條諧音雙關(guān)的歇后語,“針”諧音“真”。這類歇后語,利用同音字或近音字相諧,由原來的意思引申出所需要的另一個意思,如“和尚撐傘——無發(fā)(法)無天”。要保證原文的結(jié)構(gòu)特征和語義,只能意譯,省去前半部分的比喻,譯出后半部分的實際意思。霍譯直譯“針”,而沒有體現(xiàn)此歇后語的真正含義,而楊譯使用英語習(xí)語“get hold of the wrong end of the stick”意思為“誤解、理解錯誤”。
霍譯:“you don’t know her,”said grandmother jia merrily. “ she’s a holy terror this one...”
楊譯:“you don’t know her yet.”the lady dowager chuckled. “she’s the terror of this house...”
解析:“潑皮破落戶兒”這一習(xí)語一指無賴,二指為人性格放縱,不拘小節(jié)。賈母在此無疑是對王熙鳳的調(diào)侃,貶詞褒用。兩個譯文都采用了“terror”,取“調(diào)皮鬼,機靈鬼”之意,恰到好處。
習(xí)語翻譯是中國文學(xué)中的一大亮點也是一大難點。譯文若能很好地呈現(xiàn)習(xí)語的基礎(chǔ)意思和比喻義,有助于譯文讀者在了解習(xí)語比喻義的基礎(chǔ)上,也能了解漢語中獨具特色的表達方式,激發(fā)他們的閱讀興趣。
s("content_relate");【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/2794427.html】