最優(yōu)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)(案例16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-28 02:43:17
最優(yōu)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)(案例16篇)
時(shí)間:2023-10-28 02:43:17     小編:紙韻

報(bào)告是一種向特定對(duì)象或機(jī)構(gòu)匯報(bào)工作、研究或調(diào)查結(jié)果的書面形式,它有助于傳遞信息和展示成果。在寫報(bào)告前進(jìn)行充分的資料收集和研究,確保信息的準(zhǔn)確性和可靠性。以下是一些成功案例的報(bào)告,可以幫助大家了解報(bào)告的撰寫方式和思路。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇一

從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。

當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。

走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。

我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。

一、 選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。

在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。

從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。

具體到某一翻譯類別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。

所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。

經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。

以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)字的數(shù)量級(jí)。

閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。

有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。

對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。

一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。

這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。

比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。

二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)

我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。

但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。

不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。

研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。

比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。

有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。

我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。

舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出最優(yōu)譯法。

三、注重細(xì)節(jié),精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。

在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。

比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。

又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。

再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

四、題外話

常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。

我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的.,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。

為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開(kāi)放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。

一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。

中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程開(kāi)設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

2.教材內(nèi)容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。

教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。

3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。

目前,各種形式的外語(yǔ)測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。

翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。

針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過(guò)程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。

三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃

針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。

首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。

翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。

在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

其次,完善新的教學(xué)理念。

要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。

筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。

教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);

或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績(jī)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行評(píng)測(cè)。

最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。

學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。

作為教師本人還要自覺(jué)加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。

在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開(kāi)拓出符合中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇二

通過(guò)實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識(shí),去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。

實(shí)習(xí)主要內(nèi)容:

按照老師的安排,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對(duì)豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開(kāi)始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來(lái)工作了。擔(dān)心的是,要真正的開(kāi)始踏入社會(huì)了,怕自己不能過(guò)做的很好。不過(guò),我會(huì)努力用心去做。

安排好一切,我們第二天就開(kāi)始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開(kāi)始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開(kāi)始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),這買菜的過(guò)程里,也是一門很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。

因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。

在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人。面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開(kāi)口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。

經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。

有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開(kāi)會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。

發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著西方人的樂(lè)趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè)和舞姿的樂(lè)趣。

記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘Γ瑳](méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),愛(ài)護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。

翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。

生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買米買菜自己做飯,每天下班就開(kāi)始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。

通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫,多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇三

自.5.19號(hào)入職________以來(lái),不知不覺(jué)已有6月有余,時(shí)光如梭,距離歲末已半月有余?;厥走@半年,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來(lái)自直接領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這半年多里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結(jié)了些不足之處,有待改進(jìn)從而提高自己?,F(xiàn)將這半年以來(lái)的工作,主要總結(jié)如下:

一、參加各項(xiàng)培訓(xùn)

進(jìn)入公司以后,參加了各項(xiàng)培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),反恐培訓(xùn)等。尤其在后者的實(shí)地反恐培訓(xùn)中,我以積極的心態(tài)與高昂的熱情去面對(duì),在培訓(xùn)中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過(guò)了考核。通過(guò)安全培訓(xùn),我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對(duì)于任何人,無(wú)論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

二、翻譯各種資料

根據(jù)項(xiàng)目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內(nèi)容主要如下:各部門與業(yè)主間來(lái)往信函,控制計(jì)劃部的周月報(bào),施工質(zhì)量部的施工與質(zhì)量控制方案,采購(gòu)部的技術(shù)采購(gòu)文件及招標(biāo)文件,設(shè)計(jì)部圖紙與技術(shù)文件的審核,uop設(shè)計(jì)方相關(guān)設(shè)備技術(shù)方案的中譯,合同及保險(xiǎn)文件的翻譯等,同進(jìn)進(jìn)行同事間翻譯文件的互審工作。

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上,尤其在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神地對(duì)待每一個(gè)語(yǔ)句。某些不懂或者較難的語(yǔ)句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過(guò)反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍

通過(guò)切身的經(jīng)驗(yàn),才知道翻譯工作最難的部分,不在實(shí)際做翻譯,而在

知識(shí)儲(chǔ)備。因?yàn)橹暗墓ぷ?,并不是完全與翻譯有關(guān),有些文件的翻譯,從專業(yè)角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來(lái)困難。為了能完成所分配的翻譯任務(wù),需做好充分的準(zhǔn)備。凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關(guān)清關(guān),合同保險(xiǎn),采購(gòu)等等。具體到某一翻譯類別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業(yè)知識(shí),擴(kuò)大專業(yè)范圍。所以,工作之余,我大量地閱讀了相關(guān)的知識(shí),擴(kuò)充了相關(guān)的詞匯。

除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來(lái)到________項(xiàng)目后,我能夠積極地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中學(xué),向同事學(xué),從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。在公司倡導(dǎo)向________同志學(xué)習(xí)的過(guò)程中,我看到了一位優(yōu)秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業(yè)業(yè),做出了非凡的事跡。從________同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向________同志學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他一絲不茍的鉆研態(tài)度,還要學(xué)習(xí)他無(wú)私無(wú)畏的奉獻(xiàn)精神。

四、學(xué)習(xí)規(guī)章制度

來(lái)哈薩克之前及之后,在公司里與項(xiàng)目上,通過(guò)公司內(nèi)專家的親身教學(xué)與通過(guò)郵件發(fā)來(lái)的文件,我逐漸學(xué)習(xí)了公司的各項(xiàng)規(guī)章制度,內(nèi)控文件,以及pk項(xiàng)目相關(guān)資料等。每一次教學(xué),我都細(xì)而聆聽(tīng);每一個(gè)文件,我都仔細(xì)閱讀。無(wú)有規(guī)章,不成方圓。大到國(guó)家,小到公司,概莫例外。

通過(guò)全面的學(xué)習(xí),我深刻地領(lǐng)悟到:制度是根本,執(zhí)行是保障。作為公司的一員,我們應(yīng)義無(wú)反顧,服從并執(zhí)行制度,直至達(dá)到完成工作的目標(biāo)。我們應(yīng)堅(jiān)決貫徹公司各種規(guī)章制度,自覺(jué)遵守公司的紀(jì)律,維護(hù)公司的利益,擁護(hù)公司的發(fā)展,體現(xiàn)出高度的敬業(yè)精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中屹立不倒。

五、對(duì)待不足之處

從而使得部分工作中產(chǎn)生被動(dòng),降低了工作效率。

工作中的不足,讓我警醒,讓我認(rèn)識(shí)到人無(wú)完人,不能有絲毫懈怠之情。應(yīng)不斷改進(jìn),提高自我工作意識(shí)及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。

最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),讓我在________項(xiàng)目上通過(guò)工作與努力,不斷成熟與進(jìn)步。在公司領(lǐng)導(dǎo)的正確帶領(lǐng)下,在各位同事的無(wú)私幫助下,漸漸讓我在這個(gè)崗位上能實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇四

實(shí)習(xí)地點(diǎn):

實(shí)習(xí)公司:

工作職責(zé):

實(shí)習(xí)背景:

成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。

開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。

開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫下來(lái)直到我們理解為止。

下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:

一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。

二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。

三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇五

我在酷暑中迎來(lái)了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過(guò)親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),在實(shí)踐中增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過(guò)社會(huì)實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。

我的社會(huì)實(shí)踐單位是xx網(wǎng)校xx分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒(méi)有的事,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等。中途還有想退出的念頭,不過(guò)最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來(lái)網(wǎng)了。

一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長(zhǎng),但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問(wèn)題聽(tīng)從安排,安排的事情不要問(wèn)為什么。

2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,不要泄氣。

3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。

4、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說(shuō)話方式,客戶或許就會(huì)做出與原來(lái)相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

5、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,不要急于求成,可能會(huì)適得其反。

6、了解客戶的需要是最重要的。

7、保持微笑,準(zhǔn)備好問(wèn)題,認(rèn)真聆聽(tīng),然后分析問(wèn)題,引入產(chǎn)品,解決問(wèn)題。

還有一個(gè)問(wèn)題是對(duì)于自己最重要的:熱情,熱情過(guò)后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢的機(jī)會(huì),只要有知識(shí)和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來(lái)打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯(cuò)過(guò)好的機(jī)遇。沒(méi)有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,經(jīng)歷一段過(guò)程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng)。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識(shí),的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信賴,才有機(jī)會(huì)展示的才華。單憑專業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來(lái)的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來(lái)的體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇六

這學(xué)期的第一個(gè)星期我們進(jìn)行了專業(yè)實(shí)踐,主要是關(guān)于翻譯技巧的。我們需要運(yùn)用在線翻譯等網(wǎng)絡(luò)工具來(lái)翻譯文章,利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎解決翻譯過(guò)程中遇到的困難;同時(shí),在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中能更加熟悉office的相關(guān)應(yīng)用,為之后的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我們的翻譯任務(wù)是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實(shí)踐過(guò)程中,我又學(xué)習(xí)到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個(gè)別高級(jí)詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現(xiàn)在真正的在實(shí)際操作過(guò)程中運(yùn)用,真的讓我受益匪淺。

作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會(huì)熟悉運(yùn)用,即時(shí)翻譯得再好,沒(méi)有工具記下了也是白忙活一場(chǎng)。雖然平時(shí)老師向我們講解過(guò)如何運(yùn)用,但是在實(shí)際操作過(guò)程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標(biāo),若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間才能找到?,F(xiàn)在我們對(duì)office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,只是還有個(gè)別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習(xí)。

再者,我們要對(duì)翻譯文章的背景知識(shí)有個(gè)大體了解。只有掌握一定程度的背景知識(shí),我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來(lái)了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達(dá)的思想。第一篇英譯漢的文章是關(guān)于著名畫家梵高的,對(duì)于這位畫家,雖然我們?cè)缫呀?jīng)認(rèn)識(shí),他的很多作品我們也在課本上見(jiàn)過(guò),但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解。所以我運(yùn)用了網(wǎng)絡(luò)搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對(duì)之后的翻譯工作有了很大的幫助。

在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因?yàn)槲恼轮械闹魅宋涛覀兏緵](méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),所以只了解人物背景還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

第三,在翻譯的過(guò)程中,準(zhǔn)確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時(shí)需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時(shí)候翻譯出來(lái)的譯文不是很標(biāo)準(zhǔn),需要我們自己加以修改。我們需要根據(jù)上下文的內(nèi)容,準(zhǔn)確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過(guò)網(wǎng)絡(luò)翻譯出來(lái)是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達(dá)的意思是藝術(shù)史學(xué)家們?cè)噲D揭開(kāi)梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術(shù)史學(xué)家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽(tīng)起來(lái)雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個(gè)字更是難以翻譯。中國(guó)的文章講究神韻,如果采取簡(jiǎn)單的直譯法,根本體現(xiàn)不出來(lái)這四個(gè)字想要表達(dá)的意境。但是我又不能更好的用英文表達(dá),所以覺(jué)得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。

第四,翻譯的時(shí)候要掌握中西方文化的不同之處。英語(yǔ)文章善于運(yùn)用名詞,而漢語(yǔ)則是利用一連串的動(dòng)詞來(lái)生動(dòng)的表達(dá)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,我們?cè)诜g的過(guò)程中需要注意這一點(diǎn)。比如第二篇文章中的“置身、追贈(zèng)、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動(dòng)詞形象生動(dòng)的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點(diǎn)就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時(shí)候會(huì)稱呼梵高的名字“vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時(shí),我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達(dá)。根據(jù)我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“”。

第五,還有一點(diǎn)需要注意的就是語(yǔ)態(tài)的問(wèn)題。英語(yǔ)文章中十分注重時(shí)態(tài)的把握,不同的時(shí)態(tài)能表達(dá)出不同的意境,不同的感情;而漢語(yǔ)文章中,對(duì)時(shí)態(tài)的要求并不嚴(yán)格,通常是用一些動(dòng)詞或是介詞等來(lái)表達(dá)事件發(fā)生的時(shí)間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng)?!?,此處是一句陳述句,沒(méi)有明顯表示時(shí)態(tài)的詞語(yǔ),但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個(gè)單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過(guò)去。所以,以后在翻譯的過(guò)程中也不能忽視時(shí)態(tài)的問(wèn)題。

最后,大致翻譯出原文的意思后,開(kāi)始對(duì)原文進(jìn)行最后的修改和整理,使文章盡量達(dá)到“信、達(dá)、雅“的標(biāo)準(zhǔn)。盡管我們現(xiàn)在的水平有限,但還是要忠于原文,表達(dá)出原文的意境。

通過(guò)這次實(shí)踐,我對(duì)自己平時(shí)的學(xué)習(xí)習(xí)慣、自己的知識(shí)水品又有了一次新的認(rèn)識(shí),同時(shí)我也意識(shí)到自己還存在許多問(wèn)題。在實(shí)踐的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)自己的單詞量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,不僅是對(duì)生單詞來(lái)說(shuō),已經(jīng)學(xué)過(guò)的單詞我也不能熟練運(yùn)用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語(yǔ)言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺(jué)得自己對(duì)課外知識(shí)了解的也很少,在平時(shí)我只是按照老師的指導(dǎo)學(xué)習(xí)課本,不注重對(duì)課外知識(shí)的積累,對(duì)時(shí)事政治、國(guó)外的風(fēng)俗習(xí)慣和名人名著等不夠了解。對(duì)于我們語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),知識(shí)面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識(shí),就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,要注重養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,增強(qiáng)自己的翻譯能力,為將來(lái)的工作打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。

成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢(mèng)想,翻譯官也是一個(gè)令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會(huì)努力,盡自己最大的力量,在今后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇七

一、實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

二、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i、拼寫正確

ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

b)語(yǔ)法要求

i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii、注意時(shí)態(tài)是否正確

iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣

iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣

iv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的.負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。

2、廣博的知識(shí)面。翻譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,翻譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6、良好的心理素質(zhì)。

四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇八

一、實(shí)習(xí)目的:

實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過(guò)實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識(shí),去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。

二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):

kodak和平數(shù)碼影像中心

由于這家影像中心新近了兩臺(tái)機(jī)器,一臺(tái)是noritsu牌型號(hào)qsf-v30s的沖卷機(jī),另一臺(tái)是型號(hào)qss-3301s的沖紙機(jī),而且這兩臺(tái)機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用說(shuō)明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說(shuō)明書翻譯成中文。

翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z(yǔ)專業(yè)的,說(shuō)明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語(yǔ)詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。

其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過(guò)我通過(guò)一段時(shí)間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時(shí)刻保持自信和樂(lè)觀的態(tài)度。漸漸地我開(kāi)始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說(shuō)明書近450多頁(yè)的翻譯工作,影像中心的老板對(duì)我的工作也是非常滿意。

三、實(shí)習(xí)收獲

1、通過(guò)在認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),讓我對(duì)影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。

2、專業(yè)知識(shí)要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識(shí)到我的專業(yè)知識(shí)有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識(shí)是學(xué)不完的,每天多會(huì)出現(xiàn)新的情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。

3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,面對(duì)那么多的枯燥無(wú)味的思慕時(shí)常會(huì)心生煩悶,厭倦,以致于錯(cuò)漏百出,而愈錯(cuò)愈煩,愈煩愈錯(cuò)。對(duì)此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯(cuò)少了就會(huì)越做越起勁,并會(huì)覺(jué)得這項(xiàng)工作也會(huì)使人快樂(lè)。

4、自主學(xué)習(xí)

工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來(lái)提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度

在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時(shí)也提高了自己,象我這樣沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,更需要通過(guò)多做事情來(lái)積累經(jīng)驗(yàn)。特別是現(xiàn)在實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒(méi)有事情做,所以平時(shí)就更需要主動(dòng)爭(zhēng)取多做事,這樣才能多積累多提高。

6、團(tuán)隊(duì)精神

工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在完成一個(gè)項(xiàng)目,在工作的過(guò)程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會(huì)與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長(zhǎng),團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績(jī),必須牢記一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會(huì)出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過(guò)來(lái)看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

7、基本禮儀

步入社會(huì)就需要了解基本禮儀,而這往往是原來(lái)作為學(xué)生不大重視的,無(wú)論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會(huì)影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時(shí)多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺?qǐng)教。

8、為人處事

作為學(xué)生面對(duì)的無(wú)非是同學(xué)、老師、家長(zhǎng),而工作后就要面對(duì)更為復(fù)雜的關(guān)系。無(wú)論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對(duì)方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。

最后,我至少還有以下問(wèn)題需要解決。

1、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)

因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),很多問(wèn)題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,我想我會(huì)逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。

2、工作態(tài)度仍不夠積極

在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒(méi)有工作任務(wù)時(shí)雖能主動(dòng)要求布置工作,但若沒(méi)有工作做時(shí)可能就會(huì)松懈,不能做到主動(dòng)學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴?,在今后我要努力克服惰性,沒(méi)有工作任務(wù)時(shí)主動(dòng)要求布置工作,沒(méi)有布置工作時(shí)作到自主學(xué)習(xí)。

3、工作時(shí)仍需追求完美

在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時(shí)刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會(huì)存在些問(wèn)題,提交給老師后,有老師為我指出才沒(méi)給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯(cuò)誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。

4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研

這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥?lái),只有被市場(chǎng)認(rèn)可的技術(shù)才有價(jià)值,同時(shí)我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個(gè)人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時(shí),這也對(duì)我的工作有促進(jìn)作用。

以上就是我這次認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的心得體會(huì)。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇九

xxxxx建設(shè)投資有限公司自xxx1年3月份組建以來(lái),在亞洲包裝中心和xxxx包裝集團(tuán)的親切關(guān)懷和支持下,在xx市地方政府的大力支持下,公司一年來(lái)取得了“當(dāng)年組建、當(dāng)年開(kāi)工、當(dāng)年完成樁基工程”的佳績(jī),提高了公司的知名度,擴(kuò)大了公司的影響力,得到了xx地方政府和有關(guān)單位的一致好評(píng),現(xiàn)將xxx1年度的工作總結(jié),xxx2年度的工作計(jì)劃向各位領(lǐng)導(dǎo)和員工匯報(bào)如下。

一、公司組織機(jī)構(gòu)逐步完善,公司管理制度建立健全

1、公司組織機(jī)構(gòu)建設(shè)

公司成立之初衷,是為了xx包裝大廈項(xiàng)目的開(kāi)發(fā)建設(shè),隨著項(xiàng)目開(kāi)發(fā)的不斷推進(jìn),公司先后設(shè)立了行政部、工程部、前期部、財(cái)務(wù)部和營(yíng)銷部等5個(gè)職能部門,既滿足了項(xiàng)目開(kāi)發(fā)的需要,也為公司的后續(xù)發(fā)展打下基礎(chǔ)。自今年3月份組建公司以來(lái),在短短一個(gè)多月的時(shí)間內(nèi),我們迅速構(gòu)建了公司框架,租賃xx市皮革城大廈12樓作為公司辦公場(chǎng)所,采購(gòu)各類辦公設(shè)施和辦公用品,完善了公司的硬件設(shè)施。引入中高級(jí)管理人員7名,招聘到崗員工14名,其中高級(jí)職稱2名、中級(jí)職稱2名、助理工程師3名,為公司的可持續(xù)性發(fā)展提供了優(yōu)秀人才。

2、行政管理工作

管理出效益,要打造一個(gè)規(guī)范化的管理公司,必須要有一整套完善的規(guī)章制度,作為公司的行為準(zhǔn)則。4月底,我們制定了每位員工的崗位職責(zé),編制、修改和完善了公司5大類管理制度,即《辦公室管理制度》、《人事管理制度》、《工程管理制度》、《財(cái)務(wù)管理制度》和《營(yíng)銷管理制度》。經(jīng)過(guò)反復(fù)討論,又形成《公文處理辦法》、《檔案管理制度》、《招聘管理制度》、和《現(xiàn)金管理制度》等42項(xiàng)細(xì)化規(guī)范,日常使用表格72張,共計(jì)7.6萬(wàn)字,并已將《xxxxx建設(shè)投資有限公司管理制度匯編》裝訂成冊(cè)。

公司自組建以來(lái),就明確規(guī)定每周召開(kāi)例會(huì),每月召開(kāi)月度會(huì)議,以總結(jié)本周、本月的工作情況,制定下周、下月的工作計(jì)劃。一年來(lái),共召開(kāi)周度會(huì)議40次,月度會(huì)議9次。

同時(shí),為了讓員工增加對(duì)建筑領(lǐng)域和房產(chǎn)知識(shí)的了解,掌握各項(xiàng)工作流程,以提高業(yè)務(wù)水平,公司共舉辦以商業(yè)地產(chǎn)基礎(chǔ)知識(shí)、建設(shè)項(xiàng)目管理基礎(chǔ)知識(shí)、前期工作流程等內(nèi)容為主的培訓(xùn)課程15次,包括內(nèi)部授課13次、參觀考察1次、外派培訓(xùn)1次。并相應(yīng)地建立了員工培訓(xùn)信息檔案、編寫了培訓(xùn)報(bào)告。

每月底,我們還會(huì)對(duì)員工進(jìn)行當(dāng)月工作績(jī)效考核。員工考核內(nèi)容分為工作任務(wù)、工作能力、工作協(xié)調(diào)、責(zé)任感和紀(jì)律性5大類;部門領(lǐng)導(dǎo)以上分為工作能力、工作態(tài)度、責(zé)任感、溝通協(xié)調(diào)、授權(quán)指導(dǎo)和成本意識(shí)6大類??己藝?yán)格按等級(jí)層層進(jìn)行,由員工自評(píng)、部門經(jīng)理考核和總經(jīng)理審核組成,保證了績(jī)效考核的公平、公正和公開(kāi),并將考核結(jié)果作為今后晉升加薪的依據(jù),以此不斷激勵(lì)員工的工作熱情和敬業(yè)精神。

3、后勤保障工作

本著“以人為本、節(jié)約開(kāi)支”的原則精神,我們積極開(kāi)展生活后勤工作,解決杭州派駐工作人員的后顧之憂。3月中旬,公司租賃xx當(dāng)?shù)剞r(nóng)居房2層,作為公司員工宿舍,并采購(gòu)了相應(yīng)的生活物品。同時(shí),開(kāi)辦了員工食堂,解決了員工的午餐問(wèn)題,既節(jié)約了公司的開(kāi)支,又保證了飲食的安全衛(wèi)生,贏得了公司員工的一致好評(píng),為他們?cè)趚x全身心地投入工作奠定了良好的基礎(chǔ)。

4、文書檔案工作

xxx1年3月至12月,按照公司相關(guān)的規(guī)章制度,我們共保存省市地縣政府文件、光盤、證件和批文等原始材料共計(jì)91份;整理、記錄外部收文29份、發(fā)文18份;編制、簽訂合同40份,其中工程類合同16份、前期類合同13份,行政類合同6份,相應(yīng)建立檔案13冊(cè);同時(shí)完善了公司有關(guān)合同、文件的登記、借閱、存檔手續(xù),并全部保存了電子檔案目錄,以便隨時(shí)查閱。

同時(shí),為了切實(shí)有效地保證公司公章的安全使用,規(guī)范化地執(zhí)行公司相關(guān)制度。公司將公章、財(cái)務(wù)章、法人章、圖紙更改章和工程技術(shù)專用章移交給相關(guān)使用負(fù)責(zé)人,并簽訂《印章保管協(xié)議》6份。規(guī)定印章的使用和借用都需總經(jīng)理簽字審批,截止xxx1年12月31日,共使用公章141次。

二、前期手續(xù)基本完成,前期費(fèi)用厲行節(jié)約

1、項(xiàng)目立項(xiàng)及報(bào)批、報(bào)建

前期部近一年來(lái)為保障項(xiàng)目的順利開(kāi)展,主要完成了以下具體工作:

一、申領(lǐng)公司房產(chǎn)開(kāi)發(fā)資質(zhì);

二、編制項(xiàng)目可行性研究報(bào)告和環(huán)評(píng)報(bào)告,并取得項(xiàng)目立項(xiàng)批文;

三、取得方案評(píng)審批復(fù);

四、申領(lǐng)建設(shè)用地規(guī)劃許可證;

五、工程項(xiàng)目報(bào)建備案;

六、申領(lǐng)建設(shè)工程規(guī)劃許可證的前期準(zhǔn)備工作,包括:房屋面積預(yù)測(cè)、人防

工程圖審、日照分析、協(xié)調(diào)容積率事宜、交評(píng)委托、建筑地域名及門牌號(hào)申領(lǐng)等。

2、施工現(xiàn)場(chǎng)的準(zhǔn)備工作

總部經(jīng)濟(jì)區(qū)的地塊原為農(nóng)田,四周的市政配套條件比較差,也沒(méi)有對(duì)外的施工出入口。為了使施工單位順利進(jìn)場(chǎng)施工,前期部在當(dāng)?shù)卣闹С窒拢c另外三家建設(shè)單位積極協(xié)調(diào),辦理了項(xiàng)目區(qū)域路燈遷移,臨時(shí)交通設(shè)施設(shè)置,綠地占用,西側(cè)主干道開(kāi)口等一系列事宜;引入基本原點(diǎn),申報(bào)、安裝臨時(shí)用水和用電;辦理了樁基先行手續(xù),包括取得樁基先行批文意見(jiàn),辦理質(zhì)、安監(jiān)手續(xù)等。確保了8月份樁基工程的順利開(kāi)工。

3、前期費(fèi)用

前期部在辦理前期手續(xù)的過(guò)程中,堅(jiān)持“厲行節(jié)約”的原則,近一年來(lái)多次與雷評(píng)、交評(píng)、市政設(shè)計(jì)、水務(wù)公司、中國(guó)電信、電力局等服務(wù)單位協(xié)調(diào)商討,共計(jì)繳納前期相關(guān)費(fèi)用52.28萬(wàn)元,對(duì)比政府相職能部門的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),累計(jì)減免各項(xiàng)合同服務(wù)費(fèi)用約30萬(wàn)元。

三、工程建設(shè)準(zhǔn)備有序開(kāi)展,完成樁基工程施工

1、方案設(shè)計(jì)和施工圖設(shè)計(jì)

月28日通過(guò)方案審批,8月份完成了初步設(shè)計(jì)修改方案,11月份完成了全部施工圖設(shè)計(jì)。

2、專業(yè)設(shè)計(jì)

同時(shí),工程部還參與或主辦完成了xx包裝大廈基坑圍護(hù)方案設(shè)計(jì)、xx包裝大廈地質(zhì)勘察、幕墻方案設(shè)計(jì)、智能化方案設(shè)計(jì)及預(yù)埋施工圖設(shè)計(jì)和樁基檢測(cè)等。

3、招標(biāo)工作

招標(biāo)工作是項(xiàng)目建設(shè)的重點(diǎn)之一,工程部嚴(yán)格按照公司《招標(biāo)管理實(shí)施細(xì)則》的規(guī)定開(kāi)展招標(biāo)工作,xxx1年,我們通過(guò)公開(kāi)招標(biāo)方式選定合作單位并簽訂合同三份,包括《主體設(shè)計(jì)合同》、《監(jiān)理合同》和《樁基施工合同》;采用邀請(qǐng)招標(biāo)方式選定合作單位并簽訂合同一份,即《招標(biāo)代理合同》;其余臨建小項(xiàng)目采用直接發(fā)包方式進(jìn)行分包。目前,公司尚處公開(kāi)招標(biāo)進(jìn)行階段的工程還有兩項(xiàng),即電梯供貨及安裝工程和主體總包工程。電梯供貨及安裝工程目前已完成隊(duì)伍考察及標(biāo)書編制,近日即可下發(fā);主體工程項(xiàng)目已完成隊(duì)伍考察及標(biāo)書編制工作,待工程量清單調(diào)整完成后,年后可下發(fā)。

4、樁基施工

xxx1年8月23日,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的緊張籌備,在各方施工條件已經(jīng)具備的情況下,公司舉行了盛大的樁基工程開(kāi)工儀式,并邀請(qǐng)了xx市政府各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)及相關(guān)兄弟單位、x總部金總、xx集團(tuán)唐總參加開(kāi)工典禮,標(biāo)志著xx包裝大廈項(xiàng)目工程的正式啟動(dòng)。

在樁基施工過(guò)程中期間,工程部不論風(fēng)吹日曬,憑著高度負(fù)責(zé)的精神和科學(xué)管理的態(tài)度始終戰(zhàn)斗在工程第一線。他們?cè)谑┕すさ卦O(shè)立辦公室,派工程師定點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)管理,督促施工單位精心組織施工,堅(jiān)持現(xiàn)場(chǎng)輪流值班制度,休息日也不例外,并全程控制工程進(jìn)度、工程成本、施工質(zhì)量,確保了工程的順利進(jìn)行。監(jiān)理單位對(duì)工程認(rèn)真負(fù)責(zé),監(jiān)督施工單位安全生產(chǎn)、文明施工。經(jīng)過(guò)106天的緊張艱苦施工,共完成工程樁582根、圍護(hù)樁366根、水泥攪拌樁1681根,樁基檢測(cè)質(zhì)量全部合格,整個(gè)施工過(guò)程未發(fā)生一起安全質(zhì)量事故,圓滿完成了樁基工程施工任務(wù)。

四、營(yíng)銷策劃工作啟動(dòng),宣傳推廣準(zhǔn)備全面展開(kāi)

1、項(xiàng)目市場(chǎng)調(diào)查

營(yíng)銷部首先完成了市場(chǎng)調(diào)研工作,對(duì)xx市寫字樓及商業(yè)市場(chǎng)進(jìn)行了初步調(diào)研,分析研究了整個(gè)xx的宏觀經(jīng)濟(jì)、投資環(huán)境、商業(yè)環(huán)境、樓盤現(xiàn)狀、餐飲娛樂(lè)業(yè)現(xiàn)狀及房產(chǎn)走勢(shì)等,并對(duì)項(xiàng)目本身進(jìn)行了swot分析,形成了《市場(chǎng)調(diào)研及項(xiàng)目定位報(bào)告》。

2、項(xiàng)目定位報(bào)告和整體營(yíng)銷策略報(bào)告

其次,營(yíng)銷部完成了項(xiàng)目整體定位,并制定了相應(yīng)的整體營(yíng)銷策略,形成了《xx項(xiàng)目定位及初步營(yíng)銷策略報(bào)告》。根據(jù)上述報(bào)告的整體思路完成了項(xiàng)目開(kāi)盤前營(yíng)銷計(jì)劃及費(fèi)用預(yù)算。

3、項(xiàng)目vi系統(tǒng)設(shè)計(jì)

同時(shí),營(yíng)銷部全面展開(kāi)項(xiàng)目vi系統(tǒng)的設(shè)計(jì)工作,目前已取得的設(shè)計(jì)成果有:

1、完成項(xiàng)目名稱命名及l(fā)ogo設(shè)計(jì):項(xiàng)目名稱命名為“鉑金國(guó)際”,體現(xiàn)質(zhì)感與高品位;logo的設(shè)計(jì)以包裝的英文字母“p”為主體,結(jié)合建筑的外形設(shè)計(jì)而成。

2、建立鉑金國(guó)際的vi系統(tǒng):已完成了名片、信紙、中式/西式信封、手提袋、ppt規(guī)范、光盤、紙杯、辦公用筆、檔案袋/文件袋、徽章、胸牌、貴賓卡、合同書封面、企劃書封面、工作證、參觀證、來(lái)賓卡等物料的設(shè)計(jì)稿。

3、完成售樓處及項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)視系統(tǒng)的設(shè)計(jì)稿件:包括停車場(chǎng)出入口標(biāo)識(shí)、停車場(chǎng)指示牌、出口標(biāo)識(shí)、多向指示牌標(biāo)識(shí)、電梯指示牌、空調(diào)機(jī)房標(biāo)識(shí)牌、報(bào)警器提示牌、禁煙指示牌、售樓處主力標(biāo)識(shí)牌等。

4、完成項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)圍墻廣告設(shè)計(jì)。

目前正在進(jìn)行戶外標(biāo)識(shí)類及銷售中心標(biāo)識(shí)類的導(dǎo)視系統(tǒng)設(shè)計(jì)。

4、現(xiàn)場(chǎng)售樓處選址

11月,營(yíng)銷部分別對(duì)水月亭路、西山路西山一品、金茂大廈底樓等位置進(jìn)行了考察和篩選,經(jīng)測(cè)算費(fèi)用成本及考慮便利性,最終建議在項(xiàng)目地自建售樓中心,并已獲總部同意。

更多熱門推薦:

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇十

mycountryandmypeople是林語(yǔ)堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國(guó)出版發(fā)行的一本書。該書第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國(guó)和中國(guó)文化。

我們小組的任務(wù)是翻譯mycountryandmypeople的第三章————chinesemind,每個(gè)成員負(fù)責(zé)一個(gè)小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)———intelligence。首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內(nèi)容,但發(fā)現(xiàn)生詞太多,難以理解,所以就上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容及林語(yǔ)堂先生的寫作風(fēng)格。在該書中,林語(yǔ)堂用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達(dá)的語(yǔ)言娓娓道出了中國(guó)人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國(guó)的社會(huì)、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應(yīng)的廣泛深入的比較。林語(yǔ)堂先生立于客觀的地位,無(wú)論是揭露中國(guó)的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時(shí)語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)潔、生動(dòng),更貼切原文的風(fēng)格。

普西(世界重量級(jí)拳擊史上最有實(shí)力、最兇狠的重量級(jí)拳王之一)的血?dú)庵拢艺J(rèn)為他更青睞吉內(nèi)·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血?dú)庵?,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個(gè)詞,如果不同義,就根據(jù)句意盡量譯成成語(yǔ)或四字詞,如”theiroldroguery,theirindifference,andtheirpacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無(wú)情,和平性格”。如果遇到一時(shí)半會(huì)解決不了的問(wèn)題,就暫時(shí)先放一防,回頭看時(shí)又會(huì)突然領(lǐng)悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽(tīng)取他人意見(jiàn),共同解決問(wèn)題。初稿形成后,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,怎樣使語(yǔ)言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語(yǔ)言文彩性,都是修改過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。最終的譯文大概經(jīng)過(guò)了三次修改,總的來(lái)看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對(duì)比之后,發(fā)現(xiàn)有些地方理解錯(cuò)了,語(yǔ)言不夠精煉到位,所以翻譯實(shí)在是一個(gè)痛苦又反復(fù)的過(guò)程。

當(dāng)然,我們從此次翻譯任務(wù)中收獲的不僅是翻譯實(shí)踐和技能,也欣賞到林語(yǔ)堂先生的文學(xué)造詣和思想深度。正如他對(duì)自己的評(píng)價(jià),“西洋人的頭腦,中國(guó)人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語(yǔ)文章,得先具備西方人的思想,把思想運(yùn)用于寫作中,才能避免一些中式英語(yǔ)。就用詞來(lái)說(shuō),我們平時(shí)寫英語(yǔ)文章時(shí),能表達(dá)同種意思的詞只知道一兩個(gè),或是不了解用法,不敢用簡(jiǎn)單語(yǔ)言來(lái)表達(dá),或是不清楚一些近義詞的細(xì)微區(qū)別,導(dǎo)致無(wú)用??偠灾?,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實(shí)知識(shí)量,才能譯出好文,寫出好文章。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇十一

由于所學(xué)知識(shí)僅限于書本知識(shí),很少接觸到實(shí)用英語(yǔ)的翻譯,因此為了拓寬翻譯的知識(shí)面,院系組織關(guān)于科技與商務(wù)的翻譯實(shí)踐,實(shí)踐主要目的在于讓學(xué)生更多地了解科技和商務(wù)方面的專業(yè)知識(shí)和翻譯的專業(yè)性;意義在于讓翻譯與社會(huì)需求掛鉤,讓學(xué)生更多的了解現(xiàn)實(shí)社會(huì)對(duì)翻譯的具體要求,讓學(xué)生了解一個(gè)專業(yè)的翻譯的要求,這樣在以后從事科技與商務(wù)方面的工作時(shí),可以有一個(gè)較好的知識(shí)背景,能夠較快較好做好這實(shí)用方面的翻譯,為以后工作的順利進(jìn)展做好鋪墊。

二:翻譯實(shí)踐的內(nèi)容

時(shí)間:

地點(diǎn):文法樓102

方式:課堂講解與討論結(jié)合課后翻譯練習(xí)的方式

備注:選擇的'是商務(wù)翻譯實(shí)踐

內(nèi)容:

第一:通過(guò)老師對(duì)商務(wù)翻譯的講解了解到,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,其要求是:用詞簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義明確、行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭委婉。對(duì)合同的翻譯更是如此。合同英譯漢的翻譯原則是:準(zhǔn)確傳情達(dá)意、力求簡(jiǎn)潔凝練。而漢譯英的翻譯原則是:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順。直到這時(shí)我才明白:商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與文學(xué)和報(bào)刊的翻譯有著很大的區(qū)別。與文學(xué)和報(bào)刊的翻譯注重“信、達(dá)、雅”不同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯更注重的是準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、凝練和規(guī)范。對(duì)于合同的翻譯,有時(shí)譯者甚至不惜采用羅嗦、繁復(fù)的翻譯來(lái)明確各方的權(quán)利與義務(wù),以此來(lái)避免糾紛。結(jié)合我們小組合作的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯工作屢屢受挫很大程度上是沒(méi)有指導(dǎo)理論的結(jié)果。

第二,通過(guò)比較我們小組的翻譯與老師的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯用詞不夠?qū)I(yè)、準(zhǔn)確,對(duì)商務(wù)方面的專業(yè)知識(shí)了解不夠透撤,了解到現(xiàn)實(shí)工作中對(duì)商務(wù)翻譯的要求應(yīng)該是準(zhǔn)確、簡(jiǎn)介,而不是寫一大堆華麗的詞去描述或者是用優(yōu)美的修辭去表達(dá)商務(wù)翻譯的信息。

第三,在翻譯實(shí)踐課后練習(xí)中,通過(guò)對(duì)商務(wù)領(lǐng)域一些書面文體的親身翻譯,對(duì)商務(wù)領(lǐng)域的翻譯有了一些自己的認(rèn)識(shí),首先認(rèn)識(shí)到,要在生活中注意一些商務(wù)方面的知識(shí)與應(yīng)用,如我們可以看郵遞背面的說(shuō)明,一些商業(yè)的書信和通知等;其次,在具體翻譯中,選擇專業(yè)詞組與固定的句型,如某些合同統(tǒng)一要求等,最后,實(shí)踐出真知,要想翻譯好商務(wù)翻譯,要自己多看商業(yè)方面的書籍多做商業(yè)翻譯方面練習(xí)。

翻譯實(shí)踐舉例:

譯文:合同是相關(guān)各方訂立的約束權(quán)力義務(wù)的協(xié)議,受法律保護(hù),如果有哪一方?jīng)]有履行它該履行的合同義務(wù),他可能會(huì)被起訴和被強(qiáng)制性進(jìn)行賠償。

三:翻譯實(shí)踐總結(jié)

商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺(jué)。

在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇十二

翻譯實(shí)訓(xùn)是我們翻譯專業(yè)學(xué)生的必修課程,是將課本知識(shí)付諸實(shí)踐的一種重要方式。在這個(gè)過(guò)程中,我們既可以學(xué)習(xí)到翻譯過(guò)程和技巧,也可以了解到一些行業(yè)規(guī)則和商業(yè)實(shí)踐,極大地提高我們的綜合素質(zhì)。在此,我想分享我的翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)與心得體會(huì)。

第二段:翻譯實(shí)訓(xùn)的收獲

通過(guò)翻譯實(shí)訓(xùn),我認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間完全的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而更是跨文化的交流。在課程中,我們針對(duì)不同領(lǐng)域和不同類型的翻譯實(shí)踐,從詞匯、句型、語(yǔ)言習(xí)慣、文化風(fēng)俗等方面進(jìn)行理解和加以應(yīng)用,同時(shí)也鍛煉了我們心理素質(zhì)和解決問(wèn)題的能力。

第三段:翻譯實(shí)訓(xùn)的挑戰(zhàn)

進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)時(shí),面臨的最大挑戰(zhàn)是語(yǔ)言差異和文化沖突。每一種語(yǔ)言都有著自己的表達(dá)方式和用詞習(xí)慣,當(dāng)翻譯涉及到文化層次時(shí),更需要雙向的理解和分析。這就要求我們?cè)诜g的過(guò)程中注重細(xì)節(jié),把握好語(yǔ)境和語(yǔ)言表達(dá)的豐富性。

第四段:在翻譯實(shí)訓(xùn)中的技巧

為了應(yīng)對(duì)翻譯實(shí)訓(xùn)中的挑戰(zhàn),我們需要掌握一些有效的技巧。首先是對(duì)語(yǔ)言的熟悉程度,我們需要對(duì)所翻譯的語(yǔ)言有著深入的了解,包括詞匯、語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)等方面。其次是對(duì)文化的認(rèn)知,我們需要了解兩種語(yǔ)言的文化特點(diǎn),從而避免不合適的翻譯結(jié)果。最后是對(duì)輔助工具的應(yīng)用,比如各種詞典、翻譯軟件等,可以有效地提高我們的翻譯質(zhì)量和效率。

第五段:結(jié)語(yǔ)

翻譯實(shí)訓(xùn)是我們專業(yè)學(xué)習(xí)中的重要環(huán)節(jié),是培養(yǎng)我們實(shí)際操作能力的必要途徑。通過(guò)實(shí)踐,我們可以感受到翻譯的難度和魅力,認(rèn)識(shí)到自己的不足和提高的方向,不斷積累經(jīng)驗(yàn)和充實(shí)自己的能力。盡管困難重重,但我們應(yīng)該持續(xù)努力,增強(qiáng)自己的自信心和專業(yè)素養(yǎng),以便未來(lái)的工作中更好地服務(wù)于社會(huì),為我們的職業(yè)生涯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇十三

為期一周的翻譯實(shí)訓(xùn)又結(jié)束了,在此做個(gè)小結(jié)。

首先,翻譯實(shí)訓(xùn)是很有必要的。

本學(xué)期沒(méi)有系統(tǒng)地開(kāi)筆譯課,感覺(jué)很久沒(méi)翻 譯了。

雖然有旅游、科技、商務(wù)等翻譯,但更多地是談理論方面的知識(shí),或者是 句子的翻譯,即便有篇章翻譯,機(jī)會(huì)也不多;自己本應(yīng)該每天堅(jiān)持翻譯練習(xí)的, 也一直因?yàn)楦鞣N雜事,沒(méi)能實(shí)現(xiàn)。

翻譯實(shí)訓(xùn)讓我們能夠騰出時(shí)間、靜下心來(lái)、系 統(tǒng)練習(xí)翻譯。

第二,多練是王道,功夫在平時(shí)。

剛拿到文本時(shí),會(huì)有種陌生的感覺(jué),覺(jué)得 不太適應(yīng),似乎有點(diǎn)不知從何下手。

經(jīng)過(guò)練習(xí)及課堂討論,兩天下來(lái),再做起來(lái) 會(huì)覺(jué)得順手多了。

翻譯如此, 做每一件事也是如此。

多練、 多做總會(huì)是有收獲的, practice makes perfect。

第三,從內(nèi)容上看,本次翻譯主要是法律文本翻譯和小品翻譯。

說(shuō)實(shí)話,法 律文本的翻譯沒(méi)多大的心得體會(huì),還是沒(méi)掌握其精髓,而小品翻譯體會(huì)很多。

以 后,當(dāng)談及小品翻譯時(shí),我會(huì)記得我曾翻譯過(guò)小品之王 –趙本山的小品,當(dāng)我 再次接觸小品翻譯時(shí),心里也會(huì)有點(diǎn)底。

關(guān)于建議,想說(shuō)兩點(diǎn)。

第一, 翻譯實(shí)訓(xùn)時(shí)間太短, 我覺(jué)得翻譯實(shí)訓(xùn)可以持續(xù)一個(gè)月, 每周集中一次, 量不在多,在于多練、保持翻譯的感覺(jué)。

第二,小組活動(dòng)的形式可以靈活一點(diǎn),不一定是固定的,每次人員的變動(dòng)會(huì) 激發(fā)同學(xué)們的積極性和創(chuàng)造性。

每次固定的話,總會(huì)有人像咸魚一樣(對(duì)事不對(duì) 人) ,不問(wèn)世事。

有時(shí)會(huì)想,為什么在中國(guó),大多數(shù)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作反而會(huì)使效 率低下呢?關(guān)鍵是我們的教育,從小我們就被教育,要埋頭看書,獨(dú)立思考,獨(dú) 立完成作業(yè),做好自己該做的事。

我們已經(jīng)習(xí)慣了一種獨(dú)立學(xué)習(xí)的模式。

而且, 我們并不會(huì)重視自己想法的表露,抱著一種無(wú)所謂的態(tài)度,覺(jué)得自己心知肚明就 好。

而西方小朋友則不同,他們從小就愛(ài)積極發(fā)言,表達(dá)自己的想法,發(fā)揮自己 的創(chuàng)造性。

或許,新的一代會(huì)有新的表現(xiàn)吧,期待著。

不管道路多艱辛,我會(huì)努力走好每一步。

翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,是很有成就感一項(xiàng)工作。

對(duì)于還沒(méi)出校門,還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯的實(shí)訓(xùn)就尤為重要,我們的翻譯實(shí)訓(xùn)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。

通過(guò)翻譯實(shí)訓(xùn),我們可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,還有提高查詢資料及團(tuán)隊(duì)合作的能力。

這學(xué)期我們首次比較全面地接觸到了不同體裁的,比較專業(yè)的篇章翻譯,最大的感受當(dāng)然就是明顯感覺(jué)到之前的練習(xí)都只是小打小鬧,這才是以后做翻譯時(shí)會(huì)真正面對(duì)的,太難了。

讓我印象比較深刻的有以下幾種體裁的翻譯:

第一個(gè)就是旅游篇章的'翻譯,這個(gè)最大的難點(diǎn)就是會(huì)隨機(jī)遇到很多的旅游景點(diǎn)的名字,如果平時(shí)沒(méi)有積累夠多的地名或當(dāng)?shù)貧v史由來(lái)什么的,我們就會(huì)對(duì)這種文體的翻譯毫無(wú)反擊之力,只能坐以待斃。

然后就是科技文體的翻譯,這個(gè)的難點(diǎn)其實(shí)跟旅游的翻譯也相似,會(huì)碰到很多的科技專有詞匯,比如說(shuō)翻譯到關(guān)于汽車的文章了,我們連汽車的組成部分的那些單詞都不會(huì)講,同上,這里也是詞匯積累的問(wèn)題。

另外一個(gè)不僅僅是詞匯問(wèn)題的文體,就是文學(xué)作品的翻譯,除了單詞的問(wèn)題之外,一個(gè)很大的問(wèn)題就是:既然是文學(xué)作品,那原文必定是很優(yōu)美的,無(wú)論是寫景還是僅僅抒情,我們中文的文學(xué)功底都已經(jīng)不怎么樣了,更何況英語(yǔ)了,我們就只是會(huì)用那種很通俗的話翻譯文章,完全沒(méi)了原文中的那種氛圍、感覺(jué)。

總體算來(lái),真的是沒(méi)有哪個(gè)文體是簡(jiǎn)單的。

但,通過(guò)這些難題,我也對(duì)如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。

最后,再反過(guò)頭來(lái)校對(duì)一下譯文。

當(dāng)遇到專業(yè)性比較強(qiáng)的文章時(shí),開(kāi)始都是一頭霧水,不知所措,無(wú)法理解原文的內(nèi)容自然也就無(wú)法表達(dá)。

所以然后就上網(wǎng)查找相關(guān)的資料,了解一些背景知識(shí),大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排難解疑,最后才能“忠實(shí)而通順”地翻譯出來(lái)。

實(shí)訓(xùn)結(jié)束后,我發(fā)現(xiàn)我有以下的不足任然存在:首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了網(wǎng)絡(luò)和詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。

其次,是對(duì)一些復(fù)雜些的句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。

再有,就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏,都使我的翻譯過(guò)程進(jìn)展的不太順利。

另外就是如上一段最后說(shuō)的要“忠實(shí)而通順”地表達(dá),現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),其實(shí)我們的中文水平并沒(méi)有我們想的那么好,很多話翻出來(lái)雖然意思達(dá)到了,卻并不是“純正”的中文,關(guān)于這個(gè),我還要通過(guò)讀大量的中文文章來(lái)解決。

而實(shí)訓(xùn)結(jié)束后有收獲也是必然的,比如翻譯過(guò)程中遇到科技文體之類的不會(huì),然后查詢之后就了解到了之前不知道的專業(yè)知識(shí);在我們碰到難題不知道如何翻譯的時(shí)候,老師傳授給我們的翻譯技巧,給予我們相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗(yàn),增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),拓寬了視野。

通過(guò)這學(xué)期的翻譯實(shí)訓(xùn),我也認(rèn)識(shí)到想要成為一名合格的譯者,必須要在以下幾個(gè)方面狠下工夫:

第三,知識(shí)面要廣,正如老師所講,作為一名譯者,要無(wú)條件對(duì)任何題材感興趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻譯技巧,這個(gè)我們能從老師身上學(xué)到很多。

在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇十四

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。

說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇十五

三、時(shí)間:20xx/4/12~20xx/4/27

四、地點(diǎn):江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近

五、調(diào)查方式:通過(guò)不同時(shí)段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

六、正文:

七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違反交通的情況

橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無(wú)視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。

翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告總結(jié)篇十六

翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,是很有成就感一項(xiàng)工作。

對(duì)于還沒(méi)出校門,還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯的實(shí)訓(xùn)就尤為重要,我們的翻譯實(shí)訓(xùn)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。

通過(guò)翻譯實(shí)訓(xùn),我們可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,還有提高查詢資料及團(tuán)隊(duì)合作的能力。

這學(xué)期我們首次比較全面地接觸到了不同體裁的,比較專業(yè)的篇章翻譯,最大的感受當(dāng)然就是明顯感覺(jué)到之前的練習(xí)都只是小打小鬧,這才是以后做翻譯時(shí)會(huì)真正面對(duì)的,太難了。

讓我印象比較深刻的有以下幾種體裁的翻譯:

第一個(gè)就是旅游篇章的翻譯,這個(gè)最大的難點(diǎn)就是會(huì)隨機(jī)遇到很多的旅游景點(diǎn)的名字,如果平時(shí)沒(méi)有積累夠多的地名或當(dāng)?shù)貧v史由來(lái)什么的,我們就會(huì)對(duì)這種文體的翻譯毫無(wú)反擊之力,只能坐以待斃。

然后就是科技文體的翻譯,這個(gè)的難點(diǎn)其實(shí)跟旅游的翻譯也相似,會(huì)碰到很多的科技專有詞匯,比如說(shuō)翻譯到關(guān)于汽車的文章了,我們連汽車的組成部分的那些單詞都不會(huì)講,同上,這里也是詞匯積累的問(wèn)題。

另外一個(gè)不僅僅是詞匯問(wèn)題的文體,就是文學(xué)作品的翻譯,除了單詞的問(wèn)題之外,一個(gè)很大的問(wèn)題就是:既然是文學(xué)作品,那原文必定是很優(yōu)美的,無(wú)論是寫景還是僅僅抒情,我們中文的文學(xué)功底都已經(jīng)不怎么樣了,更何況英語(yǔ)了,我們就只是會(huì)用那種很通俗的話翻譯文章,完全沒(méi)了原文中的那種氛圍、感覺(jué)。

總體算來(lái),真的是沒(méi)有哪個(gè)文體是簡(jiǎn)單的。

但,通過(guò)這些難題,我也對(duì)如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。

最后,再反過(guò)頭來(lái)校對(duì)一下譯文。

當(dāng)遇到專業(yè)性比較強(qiáng)的文章時(shí),開(kāi)始都是一頭霧水,不知所措,無(wú)法理解原文的內(nèi)容自然也就無(wú)法表達(dá)。

所以然后就上網(wǎng)查找相關(guān)的資料,了解一些背景知識(shí),大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排難解疑,最后才能“忠實(shí)而通順”地翻譯出來(lái)。

實(shí)訓(xùn)結(jié)束后,我發(fā)現(xiàn)我有以下的不足任然存在:首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了網(wǎng)絡(luò)和詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。

其次,是對(duì)一些復(fù)雜些的句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。

再有,就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏,都使我的翻譯過(guò)程進(jìn)展的不太順利。

另外就是如上一段最后說(shuō)的要“忠實(shí)而通順”地表達(dá),現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),其實(shí)我們的中文水平并沒(méi)有我們想的那么好,很多話翻出來(lái)雖然意思達(dá)到了,卻并不是“純正”的中文,關(guān)于這個(gè),我還要通過(guò)讀大量的`中文文章來(lái)解決。

而實(shí)訓(xùn)結(jié)束后有收獲也是必然的,比如翻譯過(guò)程中遇到科技文體之類的不會(huì),然后查詢之后就了解到了之前不知道的專業(yè)知識(shí);在我們碰到難題不知道如何翻譯的時(shí)候,老師傳授給我們的翻譯技巧,給予我們相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗(yàn),增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),拓寬了視野。

通過(guò)這學(xué)期的翻譯實(shí)訓(xùn),我也認(rèn)識(shí)到想要成為一名合格的譯者,必須要在以下幾個(gè)方面狠下功夫:

第三,知識(shí)面要廣,正如老師所講,作為一名譯者,要無(wú)條件對(duì)任何題材感興趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻譯技巧,這個(gè)我們能從老師身上學(xué)到很多。

在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下功夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/4101639.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔