精選介紹紅樓夢的英語帶翻譯范文(18篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-30 16:46:08
精選介紹紅樓夢的英語帶翻譯范文(18篇)
時(shí)間:2023-10-30 16:46:08     小編:MJ筆神

政治是國家權(quán)力的組織和調(diào)控手段。在寫總結(jié)時(shí)要客觀、全面地評價(jià)自己的表現(xiàn)??偨Y(jié)范文可以幫助我們更好地理解總結(jié)的要點(diǎn)和寫作結(jié)構(gòu)。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇一

大家。我的名字叫凱莉。我很友好、誠實(shí)。我擅長英語和數(shù)學(xué)。我喜歡上網(wǎng),玩電腦游戲,看電視和旅游。我也喜歡打乒乓球,我也擅長它。我經(jīng)常在周末和我的朋友打乒乓球。我希望長大后成為一個著名的乒乓球運(yùn)動員。我最喜歡的是看海鷗在天空中自由地飛翔,我經(jīng)常在夏天去海邊。我最喜歡的顏色是白色,因?yàn)槲艺J(rèn)為白色是純潔的象征。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇二

奧巴馬,第一任期來自伊利諾伊州的參議員,將是第一個非洲裔美國總統(tǒng),如果當(dāng)選的話。以來服務(wù)于參議院,奧巴馬介紹了兩黨立法什么讓美國人了解如何網(wǎng)上稅務(wù)美元的支出。他還擔(dān)任退伍軍人事務(wù)委員會,這有助于監(jiān)督照顧的士兵返回伊拉克和阿富汗。此前,奧巴馬作為一個社區(qū)組織和公民權(quán)利的律師在芝加哥,并擔(dān)任了8年的伊利諾伊州參議員。奧巴馬出生4,19618月,在夏威夷和一直生活在許多地方,包括印尼。他的母親是來自堪薩斯州和他的父親來自肯尼亞。奧巴馬出席在紐約哥倫比亞大學(xué)并獲得法學(xué)學(xué)位哈佛大學(xué)在馬薩諸塞州。他和他的妻子米歇爾奧巴馬,誰也作為一名律師,后來為美國芝加哥大學(xué),有兩個女兒。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇三

9月10日,是一個國家在中國的教師節(jié).這是自1985年慶祝.它表示敬意,勞動力和教師的貢獻(xiàn)華人社會.在教師節(jié)的目標(biāo)是要形成一種社會氛圍,尊重教師和知識的重視.在教師節(jié)的日期定在學(xué)年開始時(shí),為了提高教師和學(xué)生對他們的工作積極性,提供一個良好的開端和學(xué)習(xí).在今年教師節(jié),學(xué)生通常發(fā)送問候與良好祝愿他們的老師,以表達(dá)他們的尊敬卡.在臺灣,慶祝教師節(jié)是每年9月28日.選擇這一天是為了慶祝他的偉大貢獻(xiàn),中華文化的孔子誕生.在其他一些國家,教師節(jié),也是慶祝.在美國,這是5月的第一個星期二.在印度,慶祝教師節(jié)是9月越南,這是11月20日慶祝。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇四

《紅樓夢》是我國18世紀(jì)的一部著名長篇小說,這部經(jīng)典名著受到諸多外國學(xué)者的推崇,被譯作多種語言發(fā)行。其中,霍克斯與閔福德的英譯本thestoryofthestone采用了自己獨(dú)特的方式進(jìn)行了翻譯。本文對其譯本中多處獨(dú)創(chuàng)性文體排版,從意義、形式、以及文化批評三方面對其進(jìn)行賞析。

一、審視角度

譯者面對翻譯對象應(yīng)如何審視,主要有三方面:語言事實(shí),形式(包括修辭手段或者文體特征)和精神氣質(zhì)。于是,與之相對應(yīng)的翻譯批評與賞析層面分別是:意義批評,形式批評,和文化批評。在翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)語言事實(shí)的翻譯我們可稱其為語義翻譯,語義翻譯是英國翻譯理論家peternewmark提出的兩種翻譯模式之一。對于一部譯作的分析,看其語義翻譯得是否與原文接近,從翻譯批評與賞析層面,對譯作的分析就是意義批評與賞析。翻譯活動面對的是語言和文化的雙重障礙。就語言而論,當(dāng)語言表達(dá)形式(語音、詞匯、句法和修辭等)的特點(diǎn)本身作為信息的內(nèi)容傳達(dá)時(shí),翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)形式,就是為了凸顯某種語言的語言形式功能,比如說中國詩歌的詩性功能。在翻譯時(shí),譯者有時(shí)會采用修辭手段、特殊文體甚至創(chuàng)新的排版印刷格式等手段來增強(qiáng)譯文的藝術(shù)效果,發(fā)揮吸引讀者的功能。第三個視角,從精神氣質(zhì)方面審視翻譯對象側(cè)重的是文化特質(zhì)的翻譯。由于文化因素在一定程度上影響語言的交流,因此中西方文化在文化內(nèi)涵、生活方式、認(rèn)知思維方式、價(jià)值觀念等方面的差異會對翻譯產(chǎn)生重大影響??匆徊孔g作是否譯出了原作的精神氣質(zhì),就是看它能否將原作的文化很好地傳達(dá)出來,而對其進(jìn)行賞析是則要從文化批評角度著手。對一部譯作的批評與賞析應(yīng)該是多角度的.、多方面的,可以對譯者的行為和活動進(jìn)行批評與賞析,還可以對翻譯理論的研究進(jìn)行批評賞析,也可以對翻譯的文體格式等進(jìn)行批評賞析。

二、霍克斯在翻譯《紅樓夢》這部杰作的時(shí)候,建構(gòu)了自己的獨(dú)一無二的的翻譯本體。

三、霍譯的《紅樓夢》有令人耳目一新的感覺,就與小說正文內(nèi)容有關(guān)的文字排列和印刷效果而言,與原書那嚴(yán)謹(jǐn)呆板的中文版式相比,為了體現(xiàn)英文新穎活潑的文體風(fēng)格,霍譯中諸多格式的變通更能夠吸引讀者的注意力,留下更深刻的印象。

在中外文化有著很大差別的前提下,他充分發(fā)揮譯者的主動性,創(chuàng)造性地運(yùn)用各種手段,盡其所能將中國文化進(jìn)行介紹和宣傳。本文僅對其兩處特殊的格式變通譯法進(jìn)行了一番賞析,對于霍克斯其他地方獨(dú)特的譯文,我們也不能忽視,像他所作序言,以及根據(jù)小說故事的內(nèi)容自然分卷,并根據(jù)各卷內(nèi)容另行命名,甚至各卷又加了前言,這些體制上的變通,都說明了霍克斯在翻譯《紅樓夢》這不具有世界意義的文學(xué)巨著時(shí)用心之多,他傾其所能傳譯出這部藝術(shù)杰作中的一切思想和藝術(shù)的東西。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇五

大家好,我叫___,今年__歲?,F(xiàn)就讀于__中學(xué),__班。我是個性格開朗的人,經(jīng)常與同學(xué)互幫互助,共同學(xué)習(xí),共同進(jìn)步。我們生活在同一個班集體中,我們彼此就如兄弟姐妹一樣。我有許多的興趣愛好。比如:看書,看動畫,看電影,彈古箏,等等。.。我特別喜歡看動畫,尤其是日本動畫片,我最喜歡的是網(wǎng)球王子。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇六

在《紅樓夢》的翻譯過程中,涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀的翻譯家,如日本漢學(xué)家大高巖、飯冢郎、立間祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、緒方一男,前蘇聯(lián)漢學(xué)家里弗京、緬??品颍敖菘怂孤宸タ藵h學(xué)家奧·克拉爾,德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩,英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思等等,對于一部中國的古典小說,從1892年,“東京才子”森槐南作為日本第一位《紅樓夢》翻譯者將《紅樓夢》第一回楔子譯成日文,到1980年,英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思完成了80回本《紅樓夢》的翻譯和出版工作,為什么會吸引如此多的外國漢學(xué)家來關(guān)注?德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩說:“《紅樓夢》的內(nèi)容是迷人的,它的人物描寫是生氣勃勃的和充分個性化的,它的故事背景是令人難忘的。”我想這可以作為一條初步的注腳,至于大高巖被稱為“紅迷”,松枝茂夫認(rèn)為“《紅樓夢》堪稱中華民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窺《紅樓夢》”的一些啟示。

關(guān)于翻譯和研究《紅樓夢》的外國漢學(xué)家,對中國文化的理解是“大師級的認(rèn)知和思考”的當(dāng)屬大衛(wèi)·霍克思。且看他在《紅樓夢》英譯本《引言》中的話:“《紅樓夢》是中國文學(xué)中一部偉大的世俗小說,它敘述了百年望族賈家的盛衰。書中兩位主角寶玉和黛玉活動的背景,是一幅用幽默、實(shí)際生活細(xì)節(jié)和優(yōu)美詩詞織成的絢麗的錦繡,正確地反映了中國家庭生活的繁文縟節(jié)。此外,書中還常常暗示,人間以外存在著另一理想的王國。”大衛(wèi)·霍克思的理解如此獨(dú)到且鞭辟入里,所以其英譯本《紅樓夢》至今在西方世界擁有獨(dú)一無二的經(jīng)典地位是不無道理的。

在這里,難以將大衛(wèi)·霍克思耗費(fèi)十年的心血逐一通過譯介學(xué)的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀點(diǎn)展現(xiàn)出來,姑且掛一漏萬,僅從他翻譯《紅樓夢》的過程中對書中人名的處理,稍作淺探。大衛(wèi)·霍克思在處理形形色色的《紅樓夢》人物時(shí),為了使英語讀者理清故事中的人物,采用了四條“基本原則”:第一是將賈府里的主人名字全部冠上漢語拼音;第二是將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義;第三是將戲子的名字全部法語化;第四是將道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文來表示。關(guān)于第一種處理,我國第一部《紅樓夢》的英文全譯本翻譯家楊憲益先生也遵循的是這一條原則。關(guān)于第三種和第四種處理,因與本文少涉,故不作論述。在此,就“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義”做一下討論,看看能給我們怎樣的啟示,由于《紅樓夢》中丫鬟眾多,丫鬟的名字眾多,因此僅舉襲人、晴雯、麝月為例,結(jié)合譯介學(xué)的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀點(diǎn),看一看大衛(wèi)·霍克思對于人名的翻譯是傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”,還是“創(chuàng)造性的叛逆”;也如王國維《人間詞話》:“問‘隔’與‘不隔’之別”。

一、創(chuàng)造性的.叛逆

從春秋時(shí)代的“譯者,舌人也”到英國蒲伯被勸不作翻譯再到清末民初林紓因翻譯而羞惱,直至20世紀(jì)60年代,羅蘭·巴特宣稱“作者已死”。我們可以看到關(guān)于譯介的這樣一條軌跡:翻譯——翻譯性的創(chuàng)作——創(chuàng)造性的叛逆。大衛(wèi)·霍克思就是這樣一位翻譯《紅樓夢》的譯者,并且是一位充滿創(chuàng)造性的叛逆的譯者。所謂“創(chuàng)造性的叛逆”即是翻譯文學(xué)對源語言文學(xué)的一種再創(chuàng)造行為。在這樣一種再創(chuàng)造行為中,個性化翻譯正體現(xiàn)了他“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義”這一作為譯者鮮明的個性特征,也由此體現(xiàn)出了《紅樓夢》原書中“丫鬟的名字”與“譯出相關(guān)的漢語意義”在美學(xué)思想層面的“隔”與“不隔”之別。

二、“隔”與“不隔”

三、似桂如蘭花襲人

大衛(wèi)·霍克思將襲人譯為“aroma”。aroma,《新英漢詞典》(增補(bǔ)本)中解釋為,其一芳香、香味,其二(藝術(shù)品的)風(fēng)味、韻味。襲人從“花氣襲人知晝暖”中走來,大衛(wèi)·霍克思當(dāng)是知其真意的,故而將“襲人”這一動賓短語獨(dú)譯為名詞而非其他。“芳香”:看似籠統(tǒng),實(shí)則考究,因?yàn)榧娧诀咧阌谝簧矶善浞?,“芳”乃是一種品行一種人格,如此堪配對人和氣、處事穩(wěn)重的襲人。由此觀之,譯襲人著眼“花氣”便是“不隔”,著眼“花氣襲人”便是隔矣。正如襲人的判詞所云“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭。堪羨優(yōu)伶有福,誰知公子無緣?!薄肮稹敝枷?,“蘭”之芳香,怎如“溫柔和順”之“芳香”。亦如其畫所寫“一簇鮮花,一床破席”,寫滿曹雪芹之悲嘆,又必是“一簇鮮花”方可了心中摯愛之情。至于,大觀園的十二個女戲子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然“aroma”單屬襲人,其余再不可得。

四、霽月難逢真晴雯

大衛(wèi)·霍克思將晴雯譯為“skybright”。skybright,意為晴空。關(guān)于“晴雯”的“雯”,《古漢語常用字字典》中解釋為“云形成的文采”?!度龎灐へ池浴ご笙蟆分杏小叭赵瞥嗫h,月云素雯”?!皊kybright”在意義上等于“abrightsky”,同時(shí)“bright”還有諸如“晶瑩的”、“伶俐的”等意義,并不意味著“skybright”這個譯法的完美。在這里,大衛(wèi)·霍克思確實(shí)是做了簡單化的處理,甚至可以理解為是他的一種“迫不得已”的誤讀。且看晴雯的判詞“霽月難逢,彩云易散,心比天高,身為下jian,風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念?!奔热弧办V月難逢,彩云易散”,又哪來的“晴雯”?再看其畫“既非人物,又非山水,不過水墨滃染的滿紙烏云濁霧而已”。如此人物,如此山水,哪來的“晴雯”?由此觀之,將“晴雯”譯為“晴雯”便是隔矣,將“晴雯”譯為“非晴雯”便是不隔。

五、冷月無聲始麝月

大衛(wèi)·霍克思將麝月譯為“musk”。musk,《新英漢詞典》(增補(bǔ)本)中解釋為,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,“麝月”之“月”這一義素缺失了,但是缺失自有缺失的妙處,一如“此時(shí)無聲勝有聲”。且看《古漢語常用字字典》中的解釋除了“麝香”,還泛指香氣,如杜甫《丁香》詩:“晚墮蘭麝中?!边@便使人想起,襲人出嫁后云:“好歹留著麝月”一語,我們知道麝月的脾氣秉性與襲人相似,且是陪伴寶玉做完紅樓一夢的最后一個人物,尤是襲人的影子。如此,襲人著一“芳香”,麝月著一“香氣”,自是褒勉?!叭擞斜瘹g離合,月有陰晴圓缺”,人散如“落了片白茫茫大地真干凈”,何苦“波心蕩,冷月無聲”。由此觀之,譯“麝”而眷香便是不隔,譯“麝”而顧月便是隔矣。

六、結(jié)語

關(guān)于翻譯,其實(shí)學(xué)界有的專家是不主張的,甚至有人認(rèn)為文學(xué)作品是不能或者無法翻譯的。即使是在翻譯理論研究的早期,原文——譯文之間絕對的二元對立觀念也認(rèn)為“原文相對于翻譯,是主人,是原創(chuàng)性的、自主的、建設(shè)的、陽剛的,而譯文則是從屬的、次要的、模仿的、破壞的、陰柔的”。但是,一個國家文化進(jìn)步發(fā)達(dá)的重要標(biāo)志之一,就是世界著名典籍在該國有譯本。并且,不管是在“通過交往實(shí)踐從‘他者’身上看到‘自我’,并以自我為尺度去看待‘他者’,從而形成自我意識和主體意識”方面,還是在“促進(jìn)文學(xué)、文化和文明共同體的形成”方面,或者是在“促進(jìn)人類社會和諧發(fā)展”方面,翻譯的作用都尤為重大。這促使我們重估翻譯的價(jià)值,大衛(wèi)·霍克思在翻譯《紅樓夢》的過程中,對人名的處理正符合了本雅明提出的“譯文標(biāo)志著作品生命的延續(xù),翻譯點(diǎn)燃了作品永恒的生命和語言無休止更新的火焰”。大衛(wèi)·霍克思的翻譯有異于眾多翻譯家的創(chuàng)造性的叛逆,使我們進(jìn)一步思考四川大學(xué)曹順慶教授在《比較文學(xué)教程》里的追問“決定譯者采用某些翻譯策略的原則是什么?翻譯技巧是如何被用來服務(wù)于某種特定動機(jī)的?”至于上文提到的襲人、晴雯、麝月,不管是“隔”還是“不隔”,不管是否盡善盡美或者是如曹雪芹原書那般字字珠璣,但是既然作為一種翻譯,翻譯即是另一種表達(dá),表達(dá)當(dāng)然存在不盡完美的地方,這也正如吉林大學(xué)呂明臣教授所說:“表達(dá)是提示,不一定是全部?!彼?,關(guān)于《紅樓夢》的譯介,還有很多地方需要我們?nèi)リP(guān)注和探討,關(guān)注跨語際翻譯過程中發(fā)生的種種語言變異現(xiàn)象,并探討這些變異的社會、歷史以及文化根源。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇七

大家好!我叫任子甲,我今年10歲了,接下來我就自我介紹一下。

我長著一個又大又圓的頭,就好像一個大皮球,圓圓的大頭上長著一雙水汪汪的.大眼睛,就如同一個黑葡萄。我現(xiàn)在越來越胖,媽媽給我訂了一個計(jì)劃,早晨和中午可以多吃飯,下午不可以多吃。雖然我有點(diǎn)胖,但是走起路來像飛箭一樣快。

我喜歡吃糖塊。每當(dāng)媽媽買來糖塊時(shí),就算神仙來了也別想攔住我。我還喜歡玩電腦游戲。可是現(xiàn)在我的朋友都近視了,爸爸在電腦上設(shè)了密碼。真是太掃興了。除此之外,我還很喜歡小動物。可是家里沒有空地來養(yǎng)小動物。我只好捉了一只不大占地的小鳥來養(yǎng)。每天我捉來好多害蟲來喂它。

這就是我,你們愿意和我做朋友嗎?

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇八

古典名著《紅樓夢》的經(jīng)典性為人稱道,其翻譯工作也是新時(shí)代以來中國典籍翻譯促進(jìn)東學(xué)西漸的重要一環(huán)。

前言

《紅樓夢》,作為唯一擁有專門研究協(xié)會――紅學(xué)會的古典名著,其藝術(shù)價(jià)值、歷史價(jià)值、文化價(jià)值之高毋庸置疑,歷代文人學(xué)者研究、推敲《紅樓夢》,可謂樂在其中,而《紅樓夢》在普通民眾心中的地位,和另三部古典巨著《西游記》《水滸傳》《三國演義》一樣,深入人心,即便未通讀過全書,也一定知道“心比比干多一竅,病如西子勝三分”的林黛玉林妹妹,“人未到聲先到”的脂粉英雄王熙鳳鳳辣子,三進(jìn)榮國府、逛了大觀園、醉臥怡紅院的劉姥姥等等。這些栩栩如生的人物形象和細(xì)膩曲折的情節(jié)描繪都讓人讀來意味盎然。這樣一部瑰寶巨作在中國加強(qiáng)東學(xué)西漸的進(jìn)程中自然應(yīng)該是首當(dāng)其沖的,讓西方國家也能領(lǐng)略中華文化的藝術(shù)魅力。要讓《紅樓夢》走出去,就需要翻譯,然而《紅樓夢》的翻譯現(xiàn)狀卻差強(qiáng)人意。1830年johndavis翻譯了第三回,開啟了《紅樓夢》的翻譯之路,但令人遺憾的是,至今一百八十余年間,雖然在不同歷史時(shí)期共出現(xiàn)了十二種英譯本,一種德譯本,但只有三個英譯全譯本,剩余都是片段或節(jié)選的翻譯,而在這三個英譯全譯本本之中,最貼近當(dāng)今的也只是完成于上個世紀(jì)七、八十年代的霍克思、閔福德翁婿的版本和楊憲益、戴乃迭夫婦的版本。那么,為什么會出現(xiàn)這樣的翻譯困境呢?這三十年間《紅樓夢》的翻譯為何止步不前了呢?本文將試從以下幾個方面淺略探討一下《紅樓夢》的翻譯之難。

1.《紅樓夢》的研究現(xiàn)狀

要討論《紅樓夢》的翻譯難題,不得不先涉及《紅樓夢》原著的研究現(xiàn)狀。紅學(xué)研究從最初的索引派到后來的“新紅學(xué)運(yùn)動”,從胡適先生的《紅樓夢考證》到周汝昌先生的《紅樓夢新證》,從考據(jù)派、學(xué)院派到新索引派、草根派,如今的研究百花齊放,越來越深入越來越透徹。目前,紅學(xué)研究者人數(shù)之眾多,前所未有,紅學(xué)研究已經(jīng)不再是專家、學(xué)者的專利,廣大《紅樓夢》的熱愛者們都積極參與,見仁見智,暢所欲言,紅學(xué)研究可謂是“百家爭鳴”。在諸多研究學(xué)者之中,通過參加央視“百家講壇”節(jié)目錄制,再度引發(fā)大眾閱讀研究《紅樓夢》熱潮的劉心武學(xué)者獨(dú)樹一幟,他的原型研究新穎獨(dú)特,結(jié)合文本細(xì)讀與歷史結(jié)合,揭開《紅樓夢》神秘的面紗,雖僅代表一家之言,但其嚴(yán)密的邏輯與細(xì)致的推敲也吸引了不少認(rèn)同者,儼然自成一派??梢妵鴥?nèi)學(xué)者仍然對《紅樓夢》有著高漲不衰的研究熱情和取之不盡的研究對象,然而正由于《紅樓夢》研究正酣,研究成果具有多樣性,不定性,對于譯者而言,無疑加大了理解原著的難度,缺乏對原著確定的理解,翻譯便無從下手,即便翻譯有所出,也常常帶來翻譯錯誤或是翻譯質(zhì)量低下,非常不利于《紅樓夢》在海外的傳播。

2.《紅樓夢》版本眾多

1792年,經(jīng)程偉元、高鶚續(xù)編修訂的一百二十回《紅樓夢》印刷版問世,這也是如今我們通常看到的一百二十回通行本《紅樓夢》的前身,而在程高版之前,這部小說是以手抄本形式流傳的,不同的手抄本附有不同署名或是無署名的批注,連正文也有所不同,這可能是抄寫者的筆誤或是故意為之,現(xiàn)在已不得而知,僅這些手抄本也就是古本《紅樓夢》就有戚序本、甲戌本、庚辰本等十二個版本之多,之后的印刷版也有程甲本和程乙本之分,除程高本經(jīng)續(xù)編而至一百二十回以外,因歷史原因,且年代久遠(yuǎn),古本紅樓夢流傳下來僅有八十回,許多版本都是殘缺不全的。hawkes就曾經(jīng)指出:“中國文學(xué)中最受歡迎的這部小說竟然在作者死后近三十年才得以公開發(fā)行,并且還存在著不同的版本,甚至沒有一個版本可以說是絕對‘正確’,這多少令人吃驚?!币虼?,在這樣一種版本眾多的情況下,譯者又當(dāng)如何取舍,是像霍克思一樣充分利用紅學(xué)研究的成果,注重情節(jié)的完整性和各版本在一般讀者中的普及度,以一百二十回程高本為原文,同時(shí)參閱修訂其他古本,最終呈現(xiàn)出霍克思版本的《紅樓夢》;還是像楊憲益一樣,在特定的政治歷史條件下,將《紅樓夢》作為展現(xiàn)政治斗爭的政治歷史小說,同時(shí)部分考慮原作者曹雪芹的原筆原意,前八十回以戚序本為原文,后四十回以人民文學(xué)出版社修訂的程高本為原文;又或是另辟新徑,以周汝昌先生耗時(shí)近六十年靜心磨練完成的周汝昌校訂批點(diǎn)本《石頭記》為原文,并且僅翻譯曹雪芹殘留的這八十回。無論選擇何種版本,不僅要選,還要選得有理有據(jù),能夠自圓其說,這對譯者都是極大的考驗(yàn)。

3.《紅樓夢》原著殘缺

當(dāng)今讀者所看到的通行本《紅樓夢》,大都以一百二十回程高本為范本經(jīng)過部分修訂而成,但如今紅學(xué)界普遍贊同后四十回為高鶚?biāo)m(xù),應(yīng)當(dāng)是當(dāng)時(shí)的出版商程偉元發(fā)現(xiàn)了民間流傳的《紅樓夢》手抄本,欲印刷出版,但苦于手抄本內(nèi)容殘缺,不利于出版與大范圍的流傳,抑或是出于某些政治原因,便找來書生高鶚進(jìn)行續(xù)寫。紅學(xué)研究者中有一種聲音認(rèn)為,首先高鶚和曹雪芹不認(rèn)識,生平毫無交集,生活年代背景不同,在現(xiàn)在的通行本中將高鶚作為《紅樓夢》的合著者與曹雪芹并列其上,是非?;闹嚨?,如果非說《紅樓夢》有合著者,那也應(yīng)當(dāng)是在眾多版本的手抄本中留存大量評點(diǎn)的脂硯齋;其次,曹雪芹是完成了《紅樓夢》的全本的,只是無法確定到底全本有多少回,但在細(xì)致探究曹雪芹的生存背景和寫作手法后,對曹雪芹的原筆原意,以及小說后文的情節(jié)流動、人物命運(yùn)還是可以探軼一二的,這時(shí)就會發(fā)現(xiàn)高鶚的續(xù)寫不僅在文字表達(dá)的造詣上無法與曹雪芹媲美,連小說的內(nèi)容都常常與曹雪芹的前八十回所勾勒的圖景不相符合,有些地方甚至南轅北轍,比如曹雪芹的原意是將《紅樓夢》創(chuàng)作為一部悲劇,幾大家族最終沒落,優(yōu)秀多姿的女子難逃薄命,賈寶玉流落村野,而高鶚卻迎合大眾樂見喜劇的心理,創(chuàng)作了大團(tuán)圓結(jié)局,完全改變了曹雪芹的意圖和小說的基調(diào)氛圍,讓人唏噓不已。這種看法已越發(fā)得到《紅樓夢》學(xué)者和愛好者的認(rèn)同,在這樣的'研究趨勢下,包括版本問題在內(nèi),譯者該當(dāng)如何對待翻譯原文內(nèi)容的選取確實(shí)讓人頭痛,翻譯一百二十回的程高本會有翻譯的并非原版《紅樓夢》之嫌,這樣一個文化歷史價(jià)值、文學(xué)藝術(shù)價(jià)值均達(dá)不到一定高度的作品有必要作為國之瑰寶推介到海外嗎?但若是僅翻譯前八十回,無論是選取某個古本,還是集大家之長的周汝昌版,也會有情節(jié)殘缺,難以得到目的語讀者理解接受并認(rèn)同的效果。

4.《紅樓夢》文化歷史內(nèi)涵厚重

經(jīng)考證,《紅樓夢》是一部帶有自傳性質(zhì)的小說,其中許多的人物、事件都可以在歷史中找到原型,曹雪芹在這些原型的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)加工與創(chuàng)作,成就了這部不朽的巨作。我國大紅學(xué)家王昆侖先生曾評價(jià)《紅樓夢》是“封建社會上層的百科全書”,可以說是十分恰當(dāng)?shù)?。小說對園林建筑、服飾打扮、食物、擺設(shè)、風(fēng)俗活動、禮儀規(guī)制等等都有著細(xì)致到位的描寫,但這些種種都是帶有那個時(shí)代深深的文化烙印的。翻譯界歷來都把涉及文化內(nèi)涵的翻譯作為一大難題,對此提出諸多解決方案,但仍然爭論不朽,沒有定論。而處處體現(xiàn)時(shí)代文化特色的《紅樓夢》翻譯起來就可謂是舉步維艱,譯者不僅要有深厚的翻譯功底,還要對中國歷史文化的方方面面有著深入的了解,才能駕馭。

5.《紅樓夢》文學(xué)藝術(shù)價(jià)值特殊

《紅樓夢》不僅是在中國的文學(xué)地位極高,在西方,在多譯本章回翻譯缺乏,全譯本稀缺的情況下,仍然頗受贊譽(yù)?!恫涣蓄嵃倏迫珪分性@樣評價(jià)道“小說用大量的篇幅描寫了詩歌比賽……在西文翻譯中,這部分大多被刪除。盡管如此,有些西方評論家仍然認(rèn)為該小說是世界最優(yōu)秀的小說之一?!边@是因?yàn)椤都t樓夢》不僅文筆細(xì)膩,描繪逼真到位,除本身的小說體裁外,其中還包含了大量的詩詞歌賦等中國傳統(tǒng)文學(xué)形式,習(xí)語、諺語、燈謎等更是貫穿全書,而這些都是讓譯者犯難的關(guān)鍵,稍不注意,就會失之毫厘,差之千里。除此之外,《紅樓夢》在文學(xué)手法上,更是造詣深厚,從人名稱謂等的精心處理到情節(jié)設(shè)置的“草蛇灰線,伏延千里”,不僅在中國文學(xué)史上無處其右,在世界文學(xué)史上也可以占據(jù)一席之位。19世紀(jì)美國浪漫主義作家霍桑的《紅字》,象征手法突出,一個字母象征了多重含義,為人稱道,而《紅樓夢》中隨意一句詩歌,一首曲賦,一個人名都可能蘊(yùn)含了多重作用,揭示人物命運(yùn)、時(shí)局背景,架構(gòu)小說框架,梳理線索脈絡(luò),每個看似輕微的人物,看似隨意的情節(jié),都可能透漏著小說后文走向,這樣的功夫不愧是“字字看來皆是血,十年辛苦不尋?!薄H欢杏煞N語言文化背景不同,表達(dá)手法有異,翻譯要想傳達(dá)這樣高妙的藝術(shù)價(jià)值,并為目的語讀者所理解和接受幾乎是不可能完成的任務(wù)。

6.結(jié)語

上述關(guān)于《紅樓夢》五點(diǎn)翻譯之難,還僅僅是粗淺探討,但由此已然可以看出,《紅樓夢》的翻譯是一項(xiàng)多么浩大的工程,盡管霍克思和楊憲益的譯本有其不足之處,但能夠細(xì)致謹(jǐn)慎地完成全譯本,已經(jīng)是不可多得的優(yōu)秀佳作,也因此,自楊憲益譯本現(xiàn)世以來,至今無人再能著手如此艱難的翻譯。

然而筆者認(rèn)為,這項(xiàng)難于上青天的翻譯任務(wù)雖然極附挑戰(zhàn),但還是需要有人前仆后繼的去完成,這是一項(xiàng)事業(yè),不能只靠某個譯者去完成,筆者在此也呼吁對中國典籍翻譯具有熱情的譯者和紅學(xué)的專家、學(xué)者、愛好者都能團(tuán)結(jié)起來,為《紅樓夢》的翻譯出謀劃策,共同造就新時(shí)代的譯本,讓《紅樓夢》不只是中國的經(jīng)典,更成為世界文學(xué)寶庫的明珠。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇九

梅蘭芳被認(rèn)為是京劇史上一位杰出的藝術(shù)家。1894年他出生于北京的一個窮苦家庭。4歲時(shí),他的父親就去世了,是他叔叔撫養(yǎng)了他。從8歲起,他跟吳鈴仙學(xué)唱京劇。他勤奮苦練,終于取得了巨大成就。梅蘭芳訪問過美國和其它一些國家,并與幽默大師卓別林結(jié)成了朋友。

梅蘭芳愛國情濃。在抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,他曾拒絕為日本侵略者演戲。

梅蘭芳這個名字在中國家喻戶曉。他永遠(yuǎn)活在我們心中。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十

在中國的飛人——劉翔名字由來(originalname)劉翔本應(yīng)叫劉吉(由于當(dāng)時(shí)流行把父親的姓氏作為姓,母親的姓氏作為名。劉翔父親叫劉學(xué)根,母親叫吉粉花。),但劉吉的普通話發(fā)音像留級,因此被親戚否決。其后劉翔的叔叔和姑父提出了劉強(qiáng)的名字,希望他身體強(qiáng)壯,但又被劉翔母親反對,因當(dāng)時(shí)住在他們家附近的孩子叫“強(qiáng)強(qiáng)”,是個不聽話的孩子。到了最后,姑父提出了劉翔的名字,“翔”和“強(qiáng)”在上海話發(fā)音差不多,加上“翔”有飛翔和吉祥的意思,因此,劉翔這個名字最終成立了。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十一

我的家鄉(xiāng)是一個美麗的地方。

它位于一條寬大的河流邊上,盛產(chǎn)魚和大米。

但是在過去它是一個貧窮落后的小鎮(zhèn)。

許多人沒有工作。

他們的生活過得很艱辛。

1949我的家鄉(xiāng)解放了。

自那以后發(fā)生了很大的`變化。

街道已經(jīng)拓寬。

工廠,學(xué)校,醫(yī)院,電影院和劇院如雨后春筍般涌現(xiàn)。

人們的生活有了很大的改善。

我愛我的家鄉(xiāng)和那里的人。

他們正在努力工作以使它更豐富、更美麗。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十二

我是xx,是某某大學(xué)外語類專業(yè)的畢業(yè)生。作為一名外語專業(yè)的大學(xué)生,我熱愛我的專業(yè)并為其投入了巨大的熱情和精力。

在四年的學(xué)習(xí)生活中,我所學(xué)習(xí)的內(nèi)容包括了從英語基礎(chǔ)知識到運(yùn)用等許多方面。通過對這些知識的學(xué)習(xí),我對這一領(lǐng)域的相關(guān)知識有了一定程度的理解和掌握,外語是一種工具,而利用此工具的能力是最重要的,在與課程同步進(jìn)行的各種相關(guān)時(shí)踐和實(shí)習(xí)中,具有了一定的實(shí)際應(yīng)用能力。對office辦公軟件和其它流行軟件能熟練操作,并在因特網(wǎng)上開辟了自己個人空間。平時(shí)我還涉獵了大量文學(xué)、心理、營銷等課外知識。相信在以后理論與實(shí)際結(jié)合當(dāng)中,能有更大提高!

在學(xué)校工作中,加強(qiáng)鍛煉處世能力,學(xué)習(xí)管理知識,吸收管理經(jīng)驗(yàn)。我知道計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)是將來的`工具,在學(xué)好本專業(yè)的前提下,我對計(jì)算機(jī)產(chǎn)生了極大的興趣并閱讀了大量有關(guān)書籍,能熟練掌握基本操作,有效利用網(wǎng)絡(luò)資源。

為適應(yīng)社會發(fā)展的需求,我認(rèn)真學(xué)習(xí)各種專業(yè)知識,發(fā)揮自己的特長;挖掘自身的潛力,結(jié)合每年的暑期社會實(shí)踐機(jī)會,從而逐步提高了自己的學(xué)習(xí)能力和分析處理問題的能力以及一定的協(xié)調(diào)組織和管理能力。

在即將進(jìn)入社會之際,為了更好地適應(yīng)社會,我希望自己能夠做到一種被別人需要的一種狀態(tài),至于做什么,就是在實(shí)踐中,不斷的學(xué)習(xí)、不斷的鍛煉。因此,我希望加入貴單位,如果能夠成為公司的一份子,我相信我一定在自己的崗位上盡職盡責(zé)、踏踏實(shí)實(shí)地貢獻(xiàn)之集的一份力量,與公司共同促進(jìn)、發(fā)展。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十三

南海神廟是古代嶺南最重要的祭海場所,也是中國海上絲綢之路的起點(diǎn)之一。南海神廟距今已有1400多年的歷史,是嶺南保存至今最古老的廟宇之一。宋元時(shí)期的羊城八景中,“扶胥浴日”就在南海神廟,來源于南海神廟山上的浴日亭。

無人不知無人不曉的黃埔軍校在哪里?讓我大聲告訴你:在黃埔!黃埔軍校,光是聽它的名字,就已然被它的優(yōu)秀包圍。這里曾經(jīng)人才輩出,培養(yǎng)了大批優(yōu)秀軍官。黃埔軍校在長洲島,??吭诎哆叺能娕炌浒詺猓娦,F(xiàn)在展示著的以前教室、宿舍、食堂等風(fēng)貌。

生在黃埔、長在黃埔的我,深深喜歡它的美。一葉知秋意,一秋知城美。大吉沙島上一塊金黃的.水稻田,綠軸廣場上一縷微帶涼意的秋風(fēng),天鹿湖森林公園里一片悠然飄落的秋葉,魚珠江邊一灣淺淺沉靜的秋水,龍頭山上一抹溫暖如絮的斜陽……黃埔的秋色,在詩情畫意中蔓延開來,填滿了我們的眼睛,愉悅了我們的身心,填滿了我們的情愁。

愛上一座城,除了城里的風(fēng)景,還有城里的人。黃埔人積極努力、善良可愛,把黃埔建設(shè)得越來越美。

黃埔歡迎您,歡迎來黃埔。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十四

英語含翻譯自我介紹 由本站會員“zhangw1001”投稿精心推薦,小編希望對你的學(xué)習(xí)工作能帶來參考借鑒作用。

英語含翻譯自我介紹

當(dāng)去到一個新環(huán)境下,我們有必要對自己進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕榻B,自我介紹是我們重新認(rèn)識自己的開始。那么自我介紹有什么格式呢?下面是小編整理的英語含翻譯自我介紹,僅供參考,歡迎大家閱讀。

我是一個可愛的女孩子,我喜歡交朋友,可是我比較內(nèi)向,所以在班上只有兩個好朋友,你知道為什么嗎?讓我來告訴你吧!

我的膽子比較小,一年級的時(shí)候基本上沒有人來找我玩,我的兩個好朋友,我們在幼兒園都是一個班的,從一年級到六年級我基本上沒有什么朋友。

快要升初中了,希望我能有更多的好朋友,你愿意成為我的好朋友嗎?

我叫劉賢洋,是白云一小的學(xué)生,讀三年級六班。

我有一張圓圓的臉,大大的眼睛,紅紅的嘴巴。我還有一對大大的耳朵,聽的很清楚。我的手長長的,腳大大的,跑起來很快。

我喜歡吹葫蘆絲,它是一種民族樂器,吹出來的聲音可好聽了。我會吹《歡樂的潑水節(jié)》、《趕擺》、《蘆蕭情》等樂曲。

我愛笑,愛運(yùn)動,喜歡和別人交朋友,大家都來和我做朋友吧。

大家好,我應(yīng)該算比較聽話,我喜歡青色,青色在我的心里象征著自由、快樂和可愛。我生氣的時(shí)候不會大發(fā)雷霆,只會從容不迫的面對。

記得又一次,我的同桌和另外一個同學(xué)發(fā)生了沖突,我的同桌一下子倒在我的書包上面,我的書包被他壓著,我十分生氣,不顧一切的拿起他的筆袋往地上扔去,一下子,鉛筆、鋼筆、尺子滿天飛。

我叫尹昭懿,今年九歲,來自湖南衡陽,愛好是寫作文和看書。

我是一個活潑開朗的女孩,瓜子臉,圓圓的眼睛,長長的眉毛,高高的鼻梁,一頭烏黑的頭發(fā),大大的嘴巴,個子矮矮的,四肢長長的。

今天是星期天,我問媽媽可不可以去圖書館看書,媽媽說可以,我興高采烈的直奔圖書館,圖書館里的人很少,我隨手拿起一本書看了起來,一小時(shí)過去了,兩小時(shí)又過去了……,直到晚上6點(diǎn),我才發(fā)現(xiàn)已經(jīng)6點(diǎn)了,嚇得我飛速的跑回了家。

我叫李浩祎,今年九歲,屬猴。學(xué)校:公園小學(xué),二(3)班。

我是一個活潑、開朗、勇敢的小學(xué)生,在班里是名符其實(shí)的‘大明星’。我數(shù)學(xué)很好,被周老師封為數(shù)學(xué)課代表,也得到了黃老師的`一致好評!

有一次,我在做操的時(shí)候看見黃老師和周老師在指我,我以為是在罵我。做完了操,老師讓我媽媽來學(xué)校一趟,我更緊張了!等媽媽跟老師談完話,我才知道批評的是我妹妹我被表揚(yáng)了?。ê魚虛驚一場。)

瞧,這就是我!

大家好!我叫陳嬌冰。我有一雙水靈靈的眼睛,彎彎的眉毛,個子也不高也不矮,天天扎個馬尾辮。

我最喜歡的顏色是藍(lán)色。我的愛好是唱歌、跳舞……我最喜歡的人是我的家人、我的朋友和值得我尊敬的人。

我最大的夢想是有一雙天使或精靈的翅膀,在藍(lán)天中自由的飛翔。我很外向,喜歡交朋友,待朋友很好。

英語含翻譯自我介紹如果還不能滿足你的要求,請?jiān)诒菊舅阉鞲嗥渌⒄Z含翻譯自我介紹范文。

英語自我介紹帶翻譯

小升初英語自我介紹作文帶翻譯

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十五

各位前輩,下午好!今天能在這里參加面試,有機(jī)會向各位請教我感到非常的榮幸。我叫馬天駿,來自以“張國臂掖,以通西域”而得名的張掖,今年(年齡自己加)。

我是一個興趣愛好很廣泛的人,熱愛音樂表演,在發(fā)展自己愛好的同時(shí)我也沒有懈怠自己的學(xué)習(xí)。因?yàn)閭€性親和的緣故,高中三年我一直擔(dān)任學(xué)習(xí)委員,在班里于同學(xué)相處十分融洽,能上達(dá)學(xué)生意向,也能下達(dá)老師的指示,是同學(xué)們的好班委,也是老師的好助手。

空乘這個職業(yè)一直是我夢寐以求的,我想讓自己吃苦耐勞的精神發(fā)揮到工作中,也想讓自己親和的性格能感染每一個旅途疲憊的人,給別人帶去溫暖和快樂。

看了空乘招聘自我介紹的還看了:

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十六

你瞧,鏡子里出現(xiàn)了一個小男孩。他高高的個兒,身材略有些“發(fā)?!?,留著一個毛寸的`發(fā)型。濃濃的眉毛下長著一雙大而有神的眼睛,高高的鼻梁下,有一張紅紅的嘴巴,能說會道。這不是別人,而是大名鼎鼎,威風(fēng)四面的我。

我叫鄭博藝,同學(xué)們都稱我博才多藝,十歲了,在第一大平行宇宙地球中國河南濮陽市油田一小,現(xiàn)在讀五年級。我性格活潑開朗,愛交朋友。另外我還有許多愛好,如打籃球,踢足球、吹單簧管、下象棋、看書等,但我最大的特點(diǎn)是幽默風(fēng)趣。

有一次上美術(shù)課,內(nèi)容是畫水粉畫。我拿起筆,胡亂地蘸上顏料,往白紙上畫著。下課時(shí),一幅精美的水粉畫誕生了。我越看越有味兒,拿起這幅作品叫住正在狂跑的孟令昊,驕傲地對他說:“孟令昊,怎么樣?我的畫好看吧?!泵狭铌徽f:“對太美了,絕對的大師水準(zhǔn)!”聽了他的贊美,我更高興了,開始自我陶醉起來了。

當(dāng)然,人無完人,我也有一些缺點(diǎn)。比如有時(shí)注意力不集中。將來我一定會發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),改正缺點(diǎn),積極向上。

我就是這樣一個人,聽了我的自我介紹,你愿意和我交朋友嗎?我的聯(lián)系地址是***,好時(shí)間有限,拜拜!

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十七

大家好!很高興能在這里做自我介紹!我叫,我的英文名字叫,我今年11歲了,我的生日在圣誕節(jié),我在汝河新區(qū)小學(xué)六年級一班念書。我喜歡拉小提琴、看書、游泳、滑雪、上網(wǎng)……我的愛好很廣泛!我喜歡銀色,我最喜歡吃漢堡包!長大后我想當(dāng)一名作家,因?yàn)樽骷夷軐懞芏鄬θ擞幸娴?書(不知道對不對)。謝謝你們的聆聽。謝謝!

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十八

我是一個可愛的女孩子,我喜歡交朋友,可是我比較內(nèi)向,所以在班上只有兩個好朋友,你知道為什么嗎?讓我來告訴你吧!

我的膽子比較小,一年級的時(shí)候基本上沒有人來找我玩,我的兩個好朋友,我們在幼兒園都是一個班的,從一年級到六年級我基本上沒有什么朋友。

快要升初中了,希望我能有更多的好朋友,你愿意成為我的好朋友嗎?

我叫劉賢洋,是白云一小的學(xué)生,讀三年級六班。

我有一張圓圓的臉,大大的眼睛,紅紅的嘴巴。我還有一對大大的耳朵,聽的很清楚。我的手長長的,腳大大的,跑起來很快。

我喜歡吹葫蘆絲,它是一種民族樂器,吹出來的聲音可好聽了。我會吹《歡樂的潑水節(jié)》、《趕擺》、《蘆蕭情》等樂曲。

我愛笑,愛運(yùn)動,喜歡和別人交朋友,大家都來和我做朋友吧。

大家好,我應(yīng)該算比較聽話,我喜歡青色,青色在我的心里象征著自由、快樂和可愛。我生氣的時(shí)候不會大發(fā)雷霆,只會從容不迫的面對。

記得又一次,我的同桌和另外一個同學(xué)發(fā)生了沖突,我的同桌一下子倒在我的書包上面,我的書包被他壓著,我十分生氣,不顧一切的拿起他的筆袋往地上扔去,一下子,鉛筆、鋼筆、尺子滿天飛。

我叫尹昭懿,今年九歲,來自湖南衡陽,愛好是寫作文和看書。

我是一個活潑開朗的女孩,瓜子臉,圓圓的眼睛,長長的眉毛,高高的.鼻梁,一頭烏黑的頭發(fā),大大的嘴巴,個子矮矮的,四肢長長的。

今天是星期天,我問媽媽可不可以去圖書館看書,媽媽說可以,我興高采烈的直奔圖書館,圖書館里的人很少,我隨手拿起一本書看了起來,一小時(shí)過去了,兩小時(shí)又過去了……,直到晚上6點(diǎn),我才發(fā)現(xiàn)已經(jīng)6點(diǎn)了,嚇得我飛速的跑回了家。

我叫李浩祎,今年九歲,屬猴。學(xué)校:公園小學(xué),二(3)班。

我是一個活潑、開朗、勇敢的小學(xué)生,在班里是名符其實(shí)的‘大明星’。我數(shù)學(xué)很好,被周老師封為數(shù)學(xué)課代表,也得到了黃老師的一致好評!

有一次,我在做操的時(shí)候看見黃老師和周老師在指我,我以為是在罵我。做完了操,老師讓我媽媽來學(xué)校一趟,我更緊張了!等媽媽跟老師談完話,我才知道批評的是我妹妹我被表揚(yáng)了?。ê魚虛驚一場。)

瞧,這就是我!

大家好!我叫陳嬌冰。我有一雙水靈靈的眼睛,彎彎的眉毛,個子也不高也不矮,天天扎個馬尾辮。

我最喜歡的顏色是藍(lán)色。我的愛好是唱歌、跳舞……我最喜歡的人是我的家人、我的朋友和值得我尊敬的人。

我最大的夢想是有一雙天使或精靈的翅膀,在藍(lán)天中自由的飛翔。我很外向,喜歡交朋友,待朋友很好。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/5358149.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔