通過(guò)總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì)和不足,為未來(lái)的發(fā)展制定更好的計(jì)劃。在總結(jié)中,我們可以從不同的角度審視問(wèn)題,找到更多的解決路徑。以下是小編為大家收集的經(jīng)典小說(shuō)排行榜,快來(lái)看看吧!
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇一
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的。下面是本站帶來(lái)的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的。
心得體會(huì)。
僅供參考。
英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂(lè)趣,以下《英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)》由本站心得體會(huì)欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。
我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過(guò)兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛好者,我對(duì)翻譯這門讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來(lái)者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過(guò)程無(wú)非就兩個(gè)步驟:1、準(zhǔn)確理解英文原文;2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。
如何準(zhǔn)確理解英文原文。
我們先來(lái)談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過(guò)查閱。
字典。
的方式解決的話,那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現(xiàn)的。這些英語(yǔ)作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來(lái)得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。
2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語(yǔ)課外讀物來(lái)擴(kuò)充自己的閱讀量。
對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來(lái)閱讀,因?yàn)檫@樣做無(wú)異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來(lái)說(shuō)更是如此。
對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過(guò)程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說(shuō)有這樣一句話:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問(wèn)題就解決了,他們無(wú)法立刻意識(shí)到,abeoutofb’sleague是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過(guò)的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過(guò)于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來(lái)就既不會(huì)因?yàn)樯~過(guò)多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語(yǔ)感了。
3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時(shí)重溫。
有時(shí)候,僅寫下詞組對(duì)我們的記憶來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來(lái)就是一篇中文作品一樣。
再拿前文提到過(guò)的一個(gè)句子為例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過(guò)于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過(guò)于配不上那個(gè)女孩子;他說(shuō)我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過(guò)于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來(lái)得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問(wèn):我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢](méi)有成功進(jìn)行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來(lái),暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國(guó)人,他會(huì)怎樣來(lái)表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒(méi)有親歷過(guò)類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語(yǔ)就能信手拈來(lái)了。
又如這么一個(gè)句子:butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來(lái)并不困難,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。
這樣的翻譯不能說(shuō)有錯(cuò),但是中文的美感全無(wú)。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來(lái)具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。
首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過(guò)去將來(lái)時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。
第二個(gè)小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語(yǔ)“我們”:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒(méi)有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),而是讓原本處于賓語(yǔ)地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語(yǔ)即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來(lái),整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來(lái)全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說(shuō),譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過(guò)學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡(jiǎn)而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺自己原來(lái)的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很chinglish.
首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來(lái)順理成章,而在我們中國(guó)人看起來(lái)就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過(guò)程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語(yǔ)的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過(guò)程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來(lái)使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過(guò)程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語(yǔ)言對(duì)比(詞法和句法)。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,很多英語(yǔ)單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),狀語(yǔ)從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。
我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過(guò)學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過(guò)猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過(guò)分依賴這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無(wú)一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì)無(wú)從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭(zhēng)做一名合格的英語(yǔ)人。
我也知道只是經(jīng)過(guò)這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無(wú)論何時(shí)何地不能失去對(duì)翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過(guò)程。我有信心在未來(lái)的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好!!!
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇二
20xx年x月16日至20日,我到縣實(shí)驗(yàn)一小參加了為期一周的英語(yǔ)教師跟班學(xué)習(xí)活動(dòng),現(xiàn)將學(xué)習(xí)的具體情況匯報(bào)如下。一,本次跟班學(xué)習(xí)活動(dòng)內(nèi)容概要。
因我擔(dān)任的五年級(jí)英語(yǔ)科教學(xué),所以我選擇了實(shí)驗(yàn)一小五年級(jí)為主要跟班學(xué)習(xí)年級(jí)。一周中,聽五年級(jí)英語(yǔ)課共三節(jié),三、四和六年級(jí)共五節(jié),參與五年級(jí)半期考試監(jiān)考共兩節(jié),參加該校英語(yǔ)組周三的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)一次,英語(yǔ)早讀課聽課一次,每天參與該年級(jí)作業(yè)批改,試卷批改等活動(dòng)。
二,通過(guò)本次學(xué)習(xí)的收獲與感受。
1,談?wù)劯惺堋Mㄟ^(guò)本次學(xué)習(xí),讓我感覺到實(shí)驗(yàn)一小的英語(yǔ)教師的工作負(fù)擔(dān)很重,任教班級(jí)很多。教師的工作時(shí)間都很緊,每班的人數(shù)都在五十多個(gè),每天批改作業(yè)、試卷等的任務(wù)量都是相當(dāng)大的。雖然工作任務(wù)重,但是他們所教班級(jí)的學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)都很優(yōu)秀,基礎(chǔ)都很好,這與該校英語(yǔ)教師的付出是分不開的,說(shuō)明平時(shí)對(duì)學(xué)生的訓(xùn)練很扎實(shí)。
2,談?wù)勈斋@。通過(guò)聽課活動(dòng),我學(xué)習(xí)到了一些更先進(jìn)的英語(yǔ)課教學(xué)方式,特別是聽了六年級(jí)蘭婷老師的課,讓我受益匪淺,知道了在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中與初中英語(yǔ)教學(xué)在方法是不同的。小學(xué)英語(yǔ),注重多練句型,把英語(yǔ)放到一定的環(huán)境中來(lái)練習(xí)。讓學(xué)生在練的過(guò)程中學(xué)習(xí)英語(yǔ)。而不是生硬地直接把英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)等講出來(lái)。同時(shí),也認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)課,要充分培訓(xùn)學(xué)生的興趣,以興趣為主,給學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生高興地學(xué),才把讓學(xué)生真正把英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
三,比照自己的英語(yǔ)教學(xué)的反思。
1,我的英語(yǔ)課,很多時(shí)候準(zhǔn)備還不充分,課上秩序不清晰,重難點(diǎn)沒(méi)有把握住。今后上課,我一定做好充分地準(zhǔn)備,在課上能胸有成竹,不慌不亂,把握住重難點(diǎn),讓好每一個(gè)內(nèi)容。
2,我上課的激情不夠,情緒易受學(xué)生的影響,不穩(wěn)定。通過(guò)這次學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)我平時(shí)太注重學(xué)生的課堂紀(jì)律了,學(xué)生有點(diǎn)小聲說(shuō)話或沒(méi)有坐端正,我就會(huì)停下來(lái)批評(píng),浪費(fèi)了許多寶貴時(shí)間,同時(shí)也使學(xué)生變得很不活躍。以后我一定注意提高課堂效率,做到效率第一,多表?yè)P(yáng)少批評(píng),給學(xué)生一個(gè)輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境。
二oxx年x月x日
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇三
20xx年12月1日至12月4日,我有幸參加了“提升明德小學(xué)教學(xué)質(zhì)量”項(xiàng)目———內(nèi)蒙古,吉林干部教師赴京觀摩研討會(huì)。
在本次會(huì)議中我參加了攀登英語(yǔ)項(xiàng)目的培訓(xùn),我學(xué)到了很多,思想觀念也發(fā)生了深刻的變化,是一次站得更高、看得更遠(yuǎn)的體驗(yàn),是一個(gè)接受新思想沖擊的過(guò)程,也是一個(gè)提高自身專業(yè)素質(zhì)及能力的好機(jī)會(huì)。
本次培訓(xùn)人數(shù)多,有,來(lái)自各市縣的小學(xué)英語(yǔ)教師,培訓(xùn)開設(shè)的內(nèi)容豐富,課程內(nèi)容有一年級(jí)攀登英語(yǔ)觀摩課,二三年級(jí)攀登英語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)展示,攀登英語(yǔ)試驗(yàn)區(qū)域教研經(jīng)驗(yàn)介紹,一年級(jí)實(shí)驗(yàn)課模擬活動(dòng)?;顒?dòng)特意安排參與課堂實(shí)踐與觀摩,將理論與實(shí)踐整合,總結(jié)提高自我。我們受益匪淺,課程安排得比較緊湊,每天都有不同的內(nèi)容去面對(duì)、去接受。此時(shí)的我們就像一個(gè)去吸水的海綿,盡情地吸入,以提升自身能力。我們培訓(xùn)班中的每一個(gè)人都非常的珍惜此次培訓(xùn),通過(guò)理論學(xué)習(xí)與交流,我的體會(huì)和收獲如下:
一、轉(zhuǎn)變觀念,開拓攀登英語(yǔ)教學(xué)思維
在12月2日上午培訓(xùn)中,我們聽順義區(qū)區(qū)教委領(lǐng)導(dǎo)的致辭,在講到攀登英語(yǔ)時(shí),其中有一句話我最喜歡“鮮花在前面,我們?cè)诼飞稀!苯處煈?yīng)是善于學(xué)習(xí),善于總結(jié),善于開拓進(jìn)取,善于創(chuàng)新的新型人才。還有多位教授作了報(bào)告與講座,突出一點(diǎn),攀登英語(yǔ)是為了能用英語(yǔ)做事,而不是只應(yīng)付考試,專家教授們給我們分析了當(dāng)今世界的英語(yǔ)教學(xué)趨勢(shì),分析了吉林省農(nóng)村小學(xué)英語(yǔ)教師面對(duì)的問(wèn)題與困惑,聽完報(bào)告我更感覺到我們小學(xué)英語(yǔ)教師肩負(fù)責(zé)任的重要性。攀登英語(yǔ)項(xiàng)目的方向是正確的;目標(biāo)是合理的。達(dá)到預(yù)定的目標(biāo)就是擺在我們面前最大的問(wèn)題。要解決這一問(wèn)題,首先是轉(zhuǎn)變觀念開闊視野,放開思路,開拓出屬于自己的新視角、攀登新領(lǐng)域、攀登新天地。
二、攀登英語(yǔ)教學(xué)中“容錯(cuò)”原則
(1)、充分鉆研教材,認(rèn)真?zhèn)湔n,在各教學(xué)環(huán)節(jié)中增加趣味性。
對(duì)攀登英語(yǔ)教材的處理,我們應(yīng)該是由易到難,逐步深入,同時(shí)要考慮到對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的一定刺激程度,使學(xué)生的思想始終處于積極狀態(tài),使他們的興趣逐步升級(jí)。其次增加教學(xué)環(huán)節(jié)中的趣味性,教學(xué)手段的多樣化也有助于使學(xué)生的興趣得以保持。呈現(xiàn)語(yǔ)言材料前,教師要想辦法為學(xué)生創(chuàng)設(shè)新穎可信的情景,由此吸引學(xué)生注意力,再由該情景過(guò)渡到課本所展現(xiàn)的情景中,同時(shí),合理地運(yùn)用攀登英語(yǔ)的實(shí)物、圖片、掛圖、多媒體課件等,讓所要呈現(xiàn)的情景更加直觀而富有情趣。比如在進(jìn)行新課教授時(shí),攀登英語(yǔ)用生動(dòng)的動(dòng)畫片形象、真實(shí)的畫面、優(yōu)美動(dòng)人的語(yǔ)言和音樂(lè),來(lái)豐富學(xué)生的想象力,刺激學(xué)生的興趣和求知欲,增強(qiáng)學(xué)生的記憶效果,從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),達(dá)到教學(xué)目的。使孩子邊看米老鼠、唐老鴨、布魯托邊學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
(2)注重“以人為本”,發(fā)揮孩子的主體作用。
過(guò)去的英語(yǔ)教學(xué)常常強(qiáng)調(diào)教師的主導(dǎo)性而把學(xué)生單純地視為教育對(duì)象,忽視學(xué)生的主體地位;教師應(yīng)把小學(xué)生看作是具有成長(zhǎng)潛能的生命體,其內(nèi)部蘊(yùn)藏著主體發(fā)展的機(jī)制,認(rèn)識(shí)到教學(xué)的目的在于開發(fā)學(xué)生的潛力,驅(qū)動(dòng)其主體的發(fā)展機(jī)制,使之成長(zhǎng)、成熟?!耙匀藶楸尽钡睦砟钤絹?lái)越深入人心。在教學(xué)過(guò)程中,以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性已成為廣大教師所熱衷的教學(xué)方法。通過(guò)培訓(xùn)我個(gè)人認(rèn)為攀登英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn)不是“我們?cè)摻绦┦裁础保鴳?yīng)是“我們?nèi)绾卧谡n堂教學(xué)中營(yíng)造英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境”。教學(xué)過(guò)程中充分體現(xiàn)學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,容錯(cuò)原則使每一個(gè)孩子有成就感,并由此樹立了他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的信心。在攀登英語(yǔ)的教師眼中,每一個(gè)孩子都是主角。老師一次又一次地發(fā)現(xiàn)就是學(xué)生成長(zhǎng)的機(jī)會(huì)。而每一次發(fā)現(xiàn)都離不開老師的“察言觀色”。在老師的目光中學(xué)生感到成長(zhǎng)的快樂(lè),從而意識(shí)到“自我”的存在。這便是攀登英語(yǔ)教學(xué)智慧的魅力所在。
三、onlyenglish原則
去培訓(xùn)之前,我一直對(duì)onlyenglish持有懷疑態(tài)度,沒(méi)有任何英語(yǔ)基礎(chǔ)的孩子怎么適應(yīng)全英環(huán)境呢?培訓(xùn)過(guò)后我豁然開朗,教師適時(shí)的肢體語(yǔ)言會(huì)有意想不到的收益。再加上反復(fù)的光盤配合,onlyenglish實(shí)現(xiàn)起來(lái)不是不可能。
通過(guò)培訓(xùn)學(xué)習(xí),與一批教授專家,尤其與各市區(qū)的攀登英語(yǔ)教師建立了融洽的關(guān)系,為今后的信息收集提供了前提,我會(huì)充分利用好這一寶貴的財(cái)富。在今后的工件中發(fā)揮應(yīng)有的實(shí)效,在探索中發(fā)展,我始終追尋的原則是:愛拼才會(huì)贏!
經(jīng)過(guò)培訓(xùn),使我更新了觀念,學(xué)到了很多知識(shí),在今后的攀登教學(xué)實(shí)踐中,盡快探索出切實(shí)可行的教學(xué)思路,使自己掌握攀登教學(xué)風(fēng)格和模式,為農(nóng)村小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇四
同傳和交傳本身并沒(méi)有高低之分,只是形式不同罷了。
做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語(yǔ)聽說(shuō)能力。英語(yǔ)聽力口語(yǔ)一直是國(guó)人的弱項(xiàng),需要大量的練習(xí),實(shí)現(xiàn)量變到質(zhì)變。具體每個(gè)人的程度不同,語(yǔ)感不同,練習(xí)時(shí)間也不同,平均需要三個(gè)月。聽力口語(yǔ)的練習(xí)是相輔相成的,一定不能割裂開。
具體練習(xí)方法就是:到可可,滬江等聽力網(wǎng)站,或是voa,bbc,cnn等各大媒體主頁(yè)選擇適合自己程度(不要太簡(jiǎn)單也不要太難),自己感興趣的聽力內(nèi)容,練習(xí)精聽。第一遍,聽大致意思;第二遍,努力根據(jù)上下文看看能否將之前沒(méi)有聽懂的部分聽懂;第三遍,進(jìn)一步加深理解,如此循環(huán),直到連聽?zhēng)Р逻_(dá)到你能聽懂的極限。這幾遍是訓(xùn)練注意力聽力的重要步驟,假如第一遍能聽懂60%,第二遍爭(zhēng)取聽懂65%,聽過(guò)n遍后,大致能聽懂80%~90%,然后看聽力原文。你會(huì)恍然大悟,原來(lái)是這個(gè)詞!當(dāng)然還有你從沒(méi)有見過(guò)的“新朋友”,這時(shí),把陌生的積累下來(lái),半生不熟的和熟悉的就去對(duì)比聽力,看看是什么原因?qū)е伦约簺](méi)有聽懂。接著,繼續(xù)完整地聽原文,會(huì)感覺,這篇聽力變得好簡(jiǎn)單。反復(fù)聽,直到自己能夠進(jìn)行影子跟讀,練習(xí)英語(yǔ)思維和語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)??傊?,一定要記住,把一篇新聞聽100遍要好于聽100篇新聞。同時(shí),結(jié)合泛聽練習(xí)。我比較喜歡bbcglobalnews,還有bbcdrama,bbc紀(jì)錄片。可以根據(jù)自己的興趣和目的選擇,順便積累知識(shí),網(wǎng)絡(luò)上相關(guān)資源很豐富。商務(wù)方面的話可以聽經(jīng)濟(jì)學(xué)人雙語(yǔ)新聞。
聽得多了,口語(yǔ)自然會(huì)有提高,當(dāng)然,自己平時(shí)要注意練習(xí)單詞和短語(yǔ)的靈活使用,注意積累素材,根據(jù)特定話題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網(wǎng)上找在線外教聊天。
交傳的話就要練習(xí)短時(shí)記憶,速記,數(shù)字翻譯。
短時(shí)記憶訓(xùn)練推薦中國(guó)青年出版社的《記憶術(shù)》。自己拿一篇中文文章,規(guī)定時(shí)間分段閱讀與復(fù)述,比如1mine看300字并記憶,用30s復(fù)述出來(lái),直到完成整篇文章。接著就可以進(jìn)階到英文,以同樣的方式練習(xí)。注意復(fù)述不需要一字不差,只需要理解用自己的語(yǔ)言將意思表達(dá)完整即可,這訓(xùn)練的是你快速理解加工并輸出信息的能力,對(duì)于口譯至關(guān)重要。
速記就是用最簡(jiǎn)捷的你自己能看懂的方式記下關(guān)鍵信息。首先你要形成一套自己的符號(hào)體系,反復(fù)練習(xí)形成條件反射。不然你會(huì)尷尬的發(fā)現(xiàn),“我去,我看不懂自己剛才寫的是什么……”
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇五
英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂(lè)趣,以下《英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)》由本站心得體會(huì)欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇六
翻譯是一項(xiàng)需要專業(yè)知識(shí)和技能的工作,同時(shí)也是一種學(xué)習(xí)語(yǔ)言的方法。學(xué)習(xí)翻譯不僅可以提升我們的語(yǔ)言水平,也能夠訓(xùn)練我們的思維能力和表達(dá)能力。在我的學(xué)習(xí)生涯中,我深深體會(huì)到了學(xué)習(xí)翻譯的重要性和好處。
二、翻譯鍛煉思維
翻譯不僅要求我們了解語(yǔ)言的基本語(yǔ)法和詞匯,還要求我們有一定的專業(yè)知識(shí)和文化背景。針對(duì)不同的主題和內(nèi)容,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累相關(guān)知識(shí),并將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。這個(gè)過(guò)程可以鍛煉我們的思維能力,讓我們?cè)谔幚硇畔⒑徒鉀Q問(wèn)題時(shí)更加靈活和高效。同時(shí),翻譯也能夠幫助我們了解其他國(guó)家和地區(qū)的文化,增進(jìn)我們的跨文化交流能力。
三、翻譯提升表達(dá)能力
翻譯是一種以語(yǔ)言為基礎(chǔ)的交流方式,因此翻譯能夠提升我們的表達(dá)能力。在翻譯實(shí)踐中,我們需要深入理解語(yǔ)言和內(nèi)容,找到最合適的表達(dá)方式,同時(shí)保持準(zhǔn)確和流暢。這個(gè)過(guò)程可以幫助我們拓展詞匯量和語(yǔ)言表達(dá)能力,同時(shí)提升我們的閱讀和寫作能力。
四、翻譯助于跨學(xué)科學(xué)習(xí)
翻譯涉及多種領(lǐng)域和學(xué)科,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等,因此學(xué)習(xí)翻譯可以促進(jìn)跨學(xué)科學(xué)習(xí)。通過(guò)翻譯,我們可以了解不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和知識(shí),深入研究不同領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢(shì)。這樣既可以拓寬我們的知識(shí)面,也可以為未來(lái)的職業(yè)規(guī)劃做好準(zhǔn)備。
五、結(jié)語(yǔ)
學(xué)習(xí)翻譯不僅可以鍛煉我們的思維能力和表達(dá)能力,還可以讓我們更好地了解其他國(guó)家和地區(qū)的文化,促進(jìn)跨文化交流,拓寬我們的知識(shí)面和職業(yè)發(fā)展路線。因此,我認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯是一項(xiàng)非常有價(jià)值和意義的學(xué)習(xí)方式。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯能力。
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇七
1.關(guān)鍵仍在英語(yǔ)能力
漢譯英考試題材廣泛,對(duì)英語(yǔ)基本功的應(yīng)用比較全面。“譯”是交際能力不可缺少的一部分。通過(guò)學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語(yǔ)運(yùn)用能力,順利通過(guò)社會(huì)上的、今后將面臨的求職、資格、職稱評(píng)定、研究生入學(xué)等各種測(cè)試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求。
2.遵循常用方法多做練習(xí)
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。因?yàn)閷懽髦凶骷艺加兄鲃?dòng),可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。
3.目標(biāo)讀者與服務(wù)意識(shí)
這里希望強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):翻譯固然是門學(xué)問(wèn)、是個(gè)特講水平的行當(dāng),但在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,它首先是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時(shí)伺候好兩個(gè)客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學(xué)問(wèn)有多深或者多淺,翻譯時(shí)要盡量做到眼里有作者、心中有讀者??丛臅r(shí)仔細(xì)點(diǎn);譯文的遣詞行文,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對(duì)待每一句原文、每一句譯文。在修改學(xué)生翻譯練習(xí)、校譯企業(yè)宣展材料過(guò)程中發(fā)現(xiàn),如能做到上述一點(diǎn),縱使忘記了一大半兒有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,譯文中許許多多的表達(dá)問(wèn)題都可望消滅在付印之前。
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇八
一提到語(yǔ)法,很多的英語(yǔ)初學(xué)者就一個(gè)頭八個(gè)大。究其原因,本身漢語(yǔ)的思維和英語(yǔ)的思維有很大的差異,西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,我們中國(guó)人比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過(guò)程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應(yīng),多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語(yǔ)言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設(shè)計(jì)段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、獨(dú)立性強(qiáng)。例如,英語(yǔ)文章中大量使用諸如and,but,or,so,if,when,while等連接詞語(yǔ)使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語(yǔ)義的自然銜接、前后連貫、上下呼應(yīng)來(lái)表達(dá)一個(gè)完整的意思。
有時(shí)中國(guó)人做文章還常講究“不言而喻”,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會(huì)熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來(lái)勢(shì)必會(huì)有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實(shí)我們學(xué)英語(yǔ)文法感到吃力,老外學(xué)我們的中文文法更難,不是說(shuō)中文是世界上最難的語(yǔ)言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運(yùn)用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強(qiáng)理解,靈活運(yùn)用,一定能熟能生巧。
二、單詞
對(duì)于單詞的學(xué)習(xí),許多人都一直處于“背了忘,忘了背,背了繼續(xù)忘”這樣的循環(huán)中。有些人放棄,有些人堅(jiān)持。堅(jiān)持下來(lái)的人無(wú)疑是最后成功的。按照記憶專家艾賓浩的說(shuō)法“多記多忘多留下,少記少忘少留下”,只要是背了就一定能記得一些,這樣日積月累,一定能背完計(jì)劃的單詞,而且給自己定的每天計(jì)劃單詞量不能太少,如果每天記10個(gè)對(duì)你自己小菜一碟,那完全可以再加10個(gè),如果還覺得有余力,還可以把計(jì)劃定更高一些,雖然說(shuō)要量力而行,但按艾賓浩斯的理論,如果是對(duì)于初高考學(xué)子來(lái)說(shuō),每天背誦100個(gè)單詞是必須的,就算有難度也要盡力而為,堅(jiān)持不懈。德國(guó)有一位著名的心理學(xué)家名叫艾賓浩斯(hermannebbinghaus,185-1909),他在1885年發(fā)表了他的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,首先,實(shí)驗(yàn)者記憶100個(gè)生單詞。
然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點(diǎn)描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學(xué)習(xí)中記住的知識(shí)數(shù)量,橫軸表示時(shí)間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。
這條曲線告訴人們?cè)趯W(xué)習(xí)中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進(jìn)程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)得的知識(shí)在1天后,如不抓緊復(fù)習(xí),就只剩下原來(lái)的25%。隨著時(shí)間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇九
對(duì)翻譯比較感興趣。平時(shí)自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習(xí),期間從未有過(guò)展露頭角的機(jī)會(huì),有時(shí)候也懷疑自己,覺得自己學(xué)這個(gè)真沒(méi)有用。
不過(guò)前天公司來(lái)了一幫韓國(guó)人談生意,行政臨時(shí)發(fā)通知問(wèn)誰(shuí)英語(yǔ)比較好幫著做下會(huì)議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復(fù)雜的心情。想上去表現(xiàn)一下,可是自己的能力也就限于自學(xué),但是又不想放過(guò)這個(gè)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的機(jī)會(huì)。心里斗爭(zhēng)一番后,還是咬咬牙站了出來(lái),說(shuō)我可以做個(gè)翻譯助手,然后就被領(lǐng)到會(huì)議室董事長(zhǎng)的旁邊。(fuck!當(dāng)時(shí)我心想說(shuō)了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準(zhǔn)備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
……
好吧,我是有點(diǎn)小開心。要知道我自學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)很久了。但是從來(lái)都沒(méi)有用武之地,做的工作毫不相關(guān)。每天下班回家就打開英語(yǔ)書讀英語(yǔ)讓對(duì)象很煩,我也很迷茫,她說(shuō)你學(xué)英語(yǔ)能多賺點(diǎn)錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅(jiān)持的效果,我很開心,長(zhǎng)期的積累讓我能在毫無(wú)準(zhǔn)備的情況脫口而出,正確地表達(dá)。這就是積累和堅(jiān)持的效果吧。
因此,同樣作為自學(xué)者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓(xùn)練出一種雙語(yǔ)思維,就是自己平時(shí)聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語(yǔ)怎么表達(dá)。堅(jiān)持這兩點(diǎn),一定能達(dá)到進(jìn)行日常商務(wù)溝通的目標(biāo)。至于說(shuō)筆譯,而且還是文學(xué)作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達(dá)即可。而文學(xué)類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個(gè)我個(gè)人認(rèn)為,自己的文學(xué)修養(yǎng)達(dá)到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計(jì)沒(méi)有時(shí)間精力去揣摩文學(xué)作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學(xué)筆譯這條路。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)之翻譯學(xué)習(xí)的心得
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十
南大外院的網(wǎng)站上發(fā)布了擬錄取名單,看到自己名字的那一刻,長(zhǎng)舒一口氣,這么久的努力終于塵埃落地。心懷感激,所幸是一個(gè)令人滿意的結(jié)局。
考研的這段時(shí)間里,一直不時(shí)地來(lái)論壇轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),前輩們的經(jīng)驗(yàn)和資料使我受益良多。之前論壇上的同學(xué)讓我寫寫經(jīng)驗(yàn)和參考書目,如今一切塵埃落定,在此履行承諾,回報(bào)論壇之前對(duì)我的幫助。也希望對(duì)凱程的學(xué)弟學(xué)妹們一些幫助。
一、個(gè)人情況。
我是一所211師范類本科英專應(yīng)屆生,專四良好,六級(jí)633,大學(xué)期間獲得了高口和三筆的證書。今年報(bào)考了南大翻碩,分?jǐn)?shù)為73,69,116,121,總分379,初試復(fù)試僥幸排名第一。
二、院校選擇。
因?yàn)楸究剖?11學(xué)校,所以考研時(shí)將目標(biāo)瞄準(zhǔn)了985高校。大二的時(shí)候我將目光鎖定南大,因?yàn)橐恢焙芟矚g南京這座城市,也很想以后就留在南京發(fā)展。后來(lái)得知南大居然不招收應(yīng)屆生,我又重新開始尋找目標(biāo)。兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)一圈后,在20的九月,我無(wú)意中打開南大的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)南大今年居然又招應(yīng)屆生了,幾經(jīng)確認(rèn)后,我又重新將目標(biāo)定為了南大。在進(jìn)行院校選擇時(shí),大家需要根據(jù)自己本身的實(shí)力,城市,學(xué)校實(shí)力,往年真題,目測(cè)熱門度綜合考慮。只要大家是有心人,這些信息很多都能在論壇中獲得。選擇院校最重要的就是,一旦確定了就不要輕易動(dòng)搖,堅(jiān)持到底,要堅(jiān)信自己一定能夠考上。
三、復(fù)習(xí)備考過(guò)程。
1.政治。
我高中的時(shí)候是理科生,剛開始對(duì)政治的復(fù)習(xí)很沒(méi)底,所以報(bào)了政治的輔導(dǎo)班。八月底的強(qiáng)化班幫我把政治大綱粗略的梳理了一遍。九月份紅寶書出來(lái)之后,我每天復(fù)習(xí)兩三個(gè)小時(shí),將大綱梳理了第二遍,這一階段我邊看大綱邊用肖的1000題鞏固。十月和十一月期間,我主要是用小草的書大量練習(xí)選擇題。十二月份,我開始背最后的大題和時(shí)政,看之前的選擇錯(cuò)題和查漏補(bǔ)缺。對(duì)于輔導(dǎo)班要不要報(bào),我認(rèn)為是因人而異。
其實(shí)政治的復(fù)習(xí)最主要的是要靠自己多背多練,背誦時(shí)要理解加記要點(diǎn),不能指望輔導(dǎo)班。比如沖刺班的時(shí)候,我覺得該有的資料都到了手,就果斷沒(méi)再去上了。
政治想要考高分不能完全依賴最后這些書的押題,盡管有些書押題還是挺準(zhǔn)的。但今年有個(gè)趨勢(shì),政治出題最后大題開始反押題,如今年的有一條關(guān)于基層民主的大題,就要靠平時(shí)腳踏實(shí)地的背誦才能拿到高分。南大的翻碩是按總分排名錄取的,所以政治的分?jǐn)?shù)十分重要。有時(shí)候翻碩的專業(yè)課能拉開的差距不多,就需要靠政治高分來(lái)提高自己的優(yōu)勢(shì),所以政治的復(fù)習(xí)不能輕視。
2.基礎(chǔ)英語(yǔ)。
南大的題型比較獨(dú)特,第一項(xiàng)15個(gè)改錯(cuò),有沒(méi)有錯(cuò)誤的,難度大于等于專八。第二項(xiàng)一篇很長(zhǎng)很長(zhǎng)的閱讀,長(zhǎng)到看得人頭疼,詞匯難度和專八相當(dāng)。第三項(xiàng)寫作,500字,和專八類似。
詞匯方面暑假我背了gre,背完之后覺得不用這么難,就開始背專八單詞。從九月份開始,每天背1個(gè)list,之后到第二第三遍的時(shí)候進(jìn)度就快多了,一直到考研,專八那本詞匯書背了有四五遍,基本都掌握了。改錯(cuò)拿的專八的輔導(dǎo)書來(lái)練的,每天兩三篇,并記錄下錯(cuò)誤的知識(shí)點(diǎn)。語(yǔ)法不太好的同學(xué)和可以考慮系統(tǒng)復(fù)習(xí)一下語(yǔ)法。閱讀我沒(méi)有找到很好的資料,主要做的是南大往年的真題,大家平時(shí)可以看一些長(zhǎng)一點(diǎn)的文章,鍛煉自己的速度和耐心。寫作也是拿專八練的,作文一定要平時(shí)自己寫,有條件的話,可以請(qǐng)老師幫忙看一下有什么問(wèn)題,事半功倍。
3.翻譯。
說(shuō)起這一項(xiàng)就不得不要強(qiáng)調(diào)一下南大往年真題的重要性了。今年的英漢短語(yǔ)互譯,90%都是往年真題中出現(xiàn)過(guò)的,所以真題一定要買。真題可以在10月份的時(shí)候打電話去南大咨詢,南大外院有賣的。之前背過(guò)很多本單詞,最后有用的還是真題啊。
我復(fù)習(xí)英漢短語(yǔ)互譯的參考書目有中高口詞匯,chinadaily5000詞,catti的那本詞匯書,還有平時(shí)看chinadaily和論壇上各種渠道收集的詞匯。
南大的短語(yǔ)不難也不偏,政經(jīng)類偏多。
段落翻譯我用的是三筆的那本書和葉子南的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》。三筆那本書每一個(gè)翻譯我都動(dòng)筆自己翻了,翻好之后對(duì)照譯文一句一句改,找出自己的問(wèn)題所在,總結(jié)記錄下翻譯技巧和有用句型。葉子南的那本書也編的很好,而且南大今年的英譯漢貌似是選的那本書上的。
4.百科與寫作。
百科的復(fù)習(xí)我還是以真題為中心。首先以防它再考往年的題,我把考過(guò)的詞匯都用百度百科查了解釋打印出來(lái)。其次分析南大往年考的一些名詞類型,頭腦風(fēng)暴加發(fā)散性思維用百度百科搜集名詞,這項(xiàng)工程比較浩大,每天都會(huì)收集幾個(gè)積少成多。第三,參考其他學(xué)校的往年真題加發(fā)散性思維。我買了思雅達(dá)的書,翻譯碩士考研手冊(cè)和翻譯碩士真題匯編,就是和的真題,再?gòu)木W(wǎng)上搜集了一些。第四,關(guān)注熱點(diǎn)熱詞,比如今年考的pm2.5。大家要做有心人,對(duì)新聞熱點(diǎn)敏感一些,看到一個(gè)詞就要注意收集查閱。
最后,可以從論壇中找資料。推薦論壇里的一個(gè)精華帖,大家可以去找一下,叫“你以前看過(guò)的百科知識(shí)都弱爆了”,哪位樓主整理的很不錯(cuò)。百科的復(fù)習(xí)沒(méi)有專門的書籍,大家要充分利用互聯(lián)網(wǎng),保持自己的敏感度,做一個(gè)有心人,注意積累和整理。
應(yīng)用文的寫作,我用的是《全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位考試(mti)指定考試教材:應(yīng)用文寫作(第4版)》,到12月份的時(shí)候我根據(jù)歷年真題,猜測(cè)了可能考的應(yīng)用文的類型上網(wǎng)搜了一些范文,當(dāng)做模板背。像今年考的征稿啟事,我之前就背過(guò)類似的模板,知道大概格式,也不會(huì)沒(méi)話說(shuō)。
中文寫作,我用的是高考滿分作文。南大考的是議論文,所以寫作的時(shí)候要特別注意議論文的三要素。看高考滿分作文不能只記素材,好詞好句之類的,更重要的是看作者的思路和論點(diǎn)??梢杂?xùn)練自己拿到一個(gè)題目時(shí)候,很快列出自己的論點(diǎn),論據(jù),以及用來(lái)論證的事例。我當(dāng)時(shí)懶得動(dòng)手寫作文,就是這么練習(xí)的。
四、復(fù)試過(guò)程。
南大的復(fù)試分為筆試和面試。筆試題目較簡(jiǎn)單,一段英譯漢一段漢譯英,和一篇250字的作文。面試是按初試成績(jī)從高到低三人一組進(jìn)去面試。面試有五個(gè)老師,首先是一段視譯,大概一段四五句話的樣子。后來(lái)英文回答了兩個(gè)問(wèn)題。你認(rèn)為你是否是個(gè)合格的mti預(yù)錄取生?你最喜歡的翻譯家是誰(shuí)?最后用中文說(shuō)說(shuō)你最大的缺點(diǎn)。面試最重要的是不要緊張,思路要清晰,想清楚再說(shuō)。
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十一
作為一名翻譯專業(yè)的學(xué)生,我深深體會(huì)到翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性,長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,讓我對(duì)翻譯有了更深刻的認(rèn)識(shí)和獨(dú)特的體驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享我學(xué)習(xí)翻譯的心得體會(huì),包括翻譯的技巧、挑戰(zhàn)以及取得成功的方法。
一、翻譯技巧的掌握。
良好的翻譯技巧是翻譯成果的保證。在學(xué)習(xí)翻譯過(guò)程中,我認(rèn)為最重要的是掌握這些技巧。首先,要對(duì)原文有深入的理解,分析原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,抓住其中的主旨和重點(diǎn)。其次,要熟悉翻譯術(shù)語(yǔ)和詞匯,了解不同語(yǔ)言之間的差異,合理根據(jù)語(yǔ)言的語(yǔ)法和文化理解進(jìn)行翻譯。最后,要進(jìn)行反復(fù)的修改和校對(duì),保證譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。只有熟練掌握這些技巧,才能提高翻譯質(zhì)量。
二、翻譯中的挑戰(zhàn)。
翻譯涉及的語(yǔ)言和文化的差異,以及專業(yè)性的要求,會(huì)給翻譯者帶來(lái)很大的挑戰(zhàn)。例如,文化差異可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確,對(duì)不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)習(xí)慣不熟悉,也難以有效翻譯。此外,時(shí)間緊、工作量大,還需要應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的緊急情況和意外問(wèn)題,翻譯的壓力增大。如何處理這些問(wèn)題,取得翻譯的成功,是翻譯者需要面對(duì)的考驗(yàn)。
三、應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的方法。
面對(duì)翻譯中的挑戰(zhàn),必須有應(yīng)對(duì)的方法和策略。首先,要有深入的學(xué)習(xí)和研究,提高自己的語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí)水平,了解翻譯所需的技巧,這可以通過(guò)閱讀、研究、練習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)。其次,要建立一個(gè)合理的翻譯流程,對(duì)所要翻譯的文本進(jìn)行透徹的分析和研究,在翻譯過(guò)程中不斷進(jìn)行反復(fù)修改和完善。同時(shí),保持溝通和交流,多方協(xié)商、討論,這有助于發(fā)現(xiàn)疏漏和錯(cuò)誤,提高翻譯的質(zhì)量。
四、成功的經(jīng)驗(yàn)與方法。
在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的過(guò)程中,我總結(jié)了一些取得成功的經(jīng)驗(yàn)和方法。首先,要保持熱情和耐心,翻譯必須耐心地深入理解原文的細(xì)節(jié)和背景。其次,保持專注和目標(biāo)感,避免分神和雜亂的思維。同時(shí),根據(jù)不同的文本特點(diǎn)和要求,采取靈活的翻譯策略,選擇合適的翻譯工具和輔助軟件,以提高翻譯效率和質(zhì)量。最后,時(shí)刻保持翻譯的良好心態(tài),以應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)和壓力,這有助于取得成功和提高翻譯質(zhì)量。
五、對(duì)未來(lái)的期望和建議。
在未來(lái)的翻譯工作中,我將繼續(xù)掌握良好的翻譯技巧,保持積極的心態(tài)和高度的責(zé)任感,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和能力,并深入了解不同領(lǐng)域及專業(yè)的知識(shí)和信息。同時(shí),我也許希望未來(lái)的翻譯工作中,能加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外的專業(yè)人士和機(jī)構(gòu)的合作和交流,開拓更廣闊的職業(yè)前景和發(fā)展機(jī)會(huì)。
總之,翻譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性和充滿挑戰(zhàn)的工作,需要掌握精湛的技巧和深厚的知識(shí)、技能和心態(tài)。在未來(lái)的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,積極應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)和機(jī)遇,取得更好的成果和發(fā)展。
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十二
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革自xx年教育部發(fā)布《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要求》(試行)開始,經(jīng)過(guò)試點(diǎn)、示范、推廣三個(gè)階段,對(duì)教學(xué)大綱、教學(xué)方式和內(nèi)容(教材、軟件、教學(xué)方法和模式),以及四、六級(jí)考試形式進(jìn)行了前所未有的全新改革。作為一名教師及教學(xué)管理者,我更深感這次改革對(duì)中國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是一場(chǎng)革命,她必將改變傳統(tǒng)意義上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一些理念,建立起更符合時(shí)代特點(diǎn)和學(xué)生需求的一系列教學(xué)體系。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革進(jìn)入到實(shí)質(zhì)性階段的關(guān)鍵時(shí)刻,教育部組織了這次大學(xué)英語(yǔ)教師培訓(xùn),非常及時(shí),非常有效。這次培訓(xùn)對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教師進(jìn)一步更新教學(xué)理念、改進(jìn)教學(xué)方法、探索特色的教學(xué)模式、了解機(jī)考模式都起到了積極作用,更為全國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教師提供了學(xué)習(xí)交流的平臺(tái)。
在這次培訓(xùn)中,我收獲頗多,有感如下:
一、更加深刻領(lǐng)會(huì)“以聽說(shuō)為主,全面提高英語(yǔ)實(shí)用能力”。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)是以讀寫為主,學(xué)生從小學(xué)就開始學(xué)英語(yǔ),一直學(xué)到大學(xué)、碩士、博士,可是,絕大部分學(xué)生仍然聽不懂和開不了口。我們的教學(xué)方法沒(méi)有啟發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教給學(xué)生自己不斷在使用中學(xué)習(xí)的可持續(xù)發(fā)展能力。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的聽、說(shuō)、讀、寫、譯的五種能力中,聽力應(yīng)該是可持續(xù)發(fā)展能力的核心和關(guān)鍵,如果不解決聽力問(wèn)題,我們的學(xué)生永遠(yuǎn)無(wú)法掌握英語(yǔ)和使用英語(yǔ)。所以,英語(yǔ)聽力是綱,其他都是目,只有抓住了聽力,才能綱舉目張,解決學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和可持續(xù)發(fā)展能力的問(wèn)題。
二、更深刻認(rèn)識(shí)到機(jī)考的重要性及緊迫性。四、六級(jí)機(jī)考勢(shì)在必行,這是時(shí)代的要求,也是教師和學(xué)生的需求。通過(guò)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)及強(qiáng)大的試題庫(kù)支持,可以解放教師和學(xué)生,滿足學(xué)生隨時(shí)隨地考試的要求,同時(shí)盡可能減少了紙質(zhì)考試作弊漏題的可能性。
三、更深刻領(lǐng)悟到教師角色的定位――學(xué)生學(xué)習(xí)的輔助者、引導(dǎo)者,不再是教學(xué)的主宰者。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)理念一直根深蒂固,以教師為核心的教學(xué)模式長(zhǎng)期占據(jù)著課堂教學(xué),學(xué)生和教師都已習(xí)慣于填鴨式的教學(xué),一旦打破這種模式,要有適應(yīng)的過(guò)程。但是教師應(yīng)該主動(dòng)積極有意識(shí)地實(shí)現(xiàn)自我轉(zhuǎn)變,退出主講舞臺(tái),把更多的機(jī)會(huì)留給學(xué)生,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主角,教師成為一名優(yōu)秀的導(dǎo)演。
四、更堅(jiān)定走特色道路,在教育部大政方針指引下,加強(qiáng)我校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)特色。受到多方因素影響,各高校都有其不同特點(diǎn),教學(xué)模式未必一刀切。關(guān)鍵在于要體現(xiàn)自己特色,探索出真正符合本校實(shí)際的教學(xué)模式及方法。這種模式及方法可能是多樣的,多層次的,更是多姿多彩的,我認(rèn)為這才是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的本質(zhì)和目的。
我在收獲的同時(shí),也有一些思考:
一、機(jī)考固然符合時(shí)代潮流,但是其題型設(shè)計(jì)有待進(jìn)一步合理化、科學(xué)化。學(xué)生今后手寫英文的機(jī)會(huì)越來(lái)越少了,愿意查字典的越來(lái)越少了,作業(yè)全部是電子文檔,不會(huì)的單詞查金山詞霸。有些學(xué)生說(shuō)今后只要練好簽名就可以了,這不得不引起我們的重視。
二、教育部一直重申四級(jí)考試不與學(xué)校學(xué)位考試及畢業(yè)證掛鉤,但是只要其存在,不論是學(xué)校還是用人單位都會(huì)格外看重,畢竟別的學(xué)科沒(méi)有此類大規(guī)模國(guó)家級(jí)考試,相當(dāng)一部分教師還在承受著巨大壓力。有些學(xué)校規(guī)定學(xué)生只要通過(guò)四級(jí),就可以獲得大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)分。這在一定程度上給教學(xué)安排及管理造成了一定困難。四級(jí)考試無(wú)形中還是一根指揮棒。
三、今后的大學(xué)英語(yǔ)必修課程會(huì)越來(lái)越少,選修課程會(huì)越來(lái)越多。這無(wú)疑對(duì)教師是個(gè)挑戰(zhàn),師資培訓(xùn)迫在眉睫。教師應(yīng)該有更多國(guó)內(nèi)外進(jìn)修深造的機(jī)會(huì),特別支持學(xué)術(shù)休假制(看來(lái)我們是趕不上了),教師們不能一輩子只是個(gè)教書匠!!
以上是我的心得感言和一些不成熟的思考。這次培訓(xùn)的形式新穎高效,內(nèi)容精彩實(shí)用,希望今后能有更多機(jī)會(huì)聆聽專家的真知灼見,更希望教育部搭建起大學(xué)英語(yǔ)教師交流學(xué)習(xí)的平臺(tái),讓我們共同努力迎接大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的新時(shí)代!
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十三
翻譯作為跨文化交流的橋梁,已經(jīng)成為當(dāng)今社會(huì)中不可或缺的一部分。對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),翻譯能夠幫助我們及時(shí)了解到各種外文文獻(xiàn)資料,擴(kuò)大我們的視野。在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)的過(guò)程中,我有許多心得體會(huì)。
第一,了解翻譯基本流程。翻譯的過(guò)程可以粗略地分為四個(gè)步驟:查看原文,理解原文,翻譯原文,校對(duì)譯文。其中,理解原文是非常關(guān)鍵的一步。我們需要認(rèn)真閱讀原文,并將其細(xì)節(jié)與整體結(jié)構(gòu)厘清。在翻譯原文時(shí),我們要確保每個(gè)單詞都被準(zhǔn)確地翻譯,并將其組成句子和段落。在完成翻譯之后,我們需要校對(duì)譯文,確保準(zhǔn)確無(wú)誤。
第二,學(xué)習(xí)不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。各種領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)都有其獨(dú)特的詞匯和語(yǔ)言特征。在翻譯工作中,對(duì)不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解至關(guān)重要。我們需要充分了解每個(gè)領(lǐng)域常用的術(shù)語(yǔ)、縮寫和同義詞,并明確其所代表的含義。熟練掌握這些術(shù)語(yǔ),將有助于提高翻譯質(zhì)量。
第三,需要有耐心和細(xì)心。在翻譯外文文獻(xiàn)的時(shí)候,我們需要有耐心和細(xì)心,對(duì)待每個(gè)單詞都要認(rèn)真地思考,尤其是對(duì)于難懂的長(zhǎng)句。我們還需要仔細(xì)地審查和校對(duì)譯文。在翻譯外文文獻(xiàn)時(shí),任何漏洞都可能會(huì)損害翻譯品質(zhì),因此,我們需要仔細(xì)檢查文獻(xiàn)的每一個(gè)部分,確保沒(méi)有錯(cuò)別字和語(yǔ)法錯(cuò)誤。
第四,了解文化背景。了解文化背景對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是非常必要的。不同文化有著自己獨(dú)特的習(xí)俗、價(jià)值和理念,我們需要將這些考慮在內(nèi),確保翻譯的正確性和準(zhǔn)確性。與此同時(shí),還需要保持謹(jǐn)慎,避免在翻譯時(shí)出現(xiàn)不恰當(dāng)或歧義的用詞。
第五,保持練習(xí)和積累。翻譯技能需要持續(xù)不斷的練習(xí)和積累。只有不斷練習(xí),我們才能提高翻譯的速度和準(zhǔn)確性。此外,關(guān)注翻譯領(lǐng)域的新動(dòng)態(tài)也是非常必要的,了解最新的技術(shù)和工具,將有助于我們更好的翻譯外文文獻(xiàn)。
總之,在學(xué)習(xí)翻譯外文文獻(xiàn)的過(guò)程中,我們需要堅(jiān)持總結(jié)和反思,不斷地完善自己的翻譯技能。通過(guò)優(yōu)秀的翻譯能夠獲得更廣闊的視野和更多的知識(shí),為跨越國(guó)界和打破文化壁壘創(chuàng)造更好的條件。
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十四
去荷蘭之前,我對(duì)荷蘭了解很少。當(dāng)初選擇到這個(gè)地方留學(xué),其實(shí)是比較盲目的,對(duì)于被稱為“歐洲門戶”的荷蘭,我知道的就是風(fēng)車、郁金香和那支呼聲很高卻總得不了冠軍的荷蘭國(guó)家足球隊(duì)。除了這些,我對(duì)荷蘭一無(wú)所知。這個(gè)地方實(shí)在太小了,小得我?guī)缀醪恍加谌リP(guān)注。有人問(wèn)我荷蘭人說(shuō)什么語(yǔ)言。我想了半天,回答說(shuō)好像是英語(yǔ),因?yàn)槲覐膩?lái)沒(méi)聽說(shuō)過(guò)有誰(shuí)為了去荷蘭而苦攻荷蘭語(yǔ)的。我曾聽去過(guò)荷蘭的朋友說(shuō):“荷蘭人是世界上最會(huì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的?!钡搅撕商m之后,我深有同感。荷蘭人簡(jiǎn)直就是多種語(yǔ)言翻譯器,可以隨時(shí)自如地切換語(yǔ)種。
這里的人幾乎個(gè)個(gè)會(huì)說(shuō)英語(yǔ),英語(yǔ)簡(jiǎn)直就像荷蘭人的“第二母語(yǔ)”。在任何講座、開幕典禮、座談會(huì)上,演講者有時(shí)會(huì)忽略在場(chǎng)的外國(guó)人而使用荷蘭語(yǔ)。這時(shí),只要有人稍微提醒,他們就會(huì)很抱歉地說(shuō)聲“對(duì)不起”,然后在半秒鐘內(nèi)切換到“英語(yǔ)頻道”,口若懸河。如果你覺得這個(gè)例子不具有說(shuō)服力,因?yàn)閷W(xué)術(shù)場(chǎng)合的人大多受過(guò)良好的教育,那么我們就到生活中看看吧。荷蘭商店里的推銷員,超市的收銀員,餐館里的服務(wù)員,公共汽車的司機(jī),列車上的檢票員,站臺(tái)上的清潔工,二手貨市場(chǎng)里的老太太,甚至沿街行乞的乞丐,只要你說(shuō)一句:“對(duì)不起,我不懂荷蘭語(yǔ)!”他們都能立即改說(shuō)英語(yǔ)。
荷蘭電影院里的外國(guó)電影,不是每一部都有荷蘭語(yǔ)字幕的,可荷蘭觀眾照樣喝著可樂(lè),嚼著爆米花,跟著情節(jié)發(fā)出大笑或感嘆聲。如果你在大街上迷了路,隨便攔住迎面走來(lái)的人用英語(yǔ)問(wèn)路,得到答案的成功率幾乎是百分之百,除非對(duì)方也不認(rèn)路。如果你覺得這不算什么,就請(qǐng)到臨近的國(guó)家轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),不必走很遠(yuǎn),只要穿過(guò)荷蘭西南邊境到法國(guó),或穿過(guò)東部邊境到德國(guó),用英語(yǔ)問(wèn)路或買東西時(shí),對(duì)方那聳肩擺手的姿勢(shì)、尷尬無(wú)奈的表情,會(huì)讓你感嘆荷蘭人的英語(yǔ)水平。
除了英語(yǔ),很多荷蘭人還能說(shuō)流利的法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。荷蘭人為什么要學(xué)這么多種語(yǔ)言呢?我的一位荷蘭朋友說(shuō)了一句大實(shí)話:“在荷蘭這樣小的國(guó)家,用不了兩個(gè)小時(shí)你就可以到達(dá)另一個(gè)國(guó)家,怎么能不學(xué)其他國(guó)家的語(yǔ)言呢?”所以,荷蘭人在歐洲不說(shuō)英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的國(guó)家旅游或工作,照樣能應(yīng)付自如。
那么,荷蘭人是怎樣學(xué)習(xí)多種語(yǔ)言的呢?荷蘭朋友的解釋是:荷蘭人上小學(xué)時(shí)就有英語(yǔ)課,中學(xué)時(shí)必修法語(yǔ)或德語(yǔ)……不過(guò)我認(rèn)為,課堂教學(xué)不一定是主要因素,荷蘭人平時(shí)接觸的媒體信息,比如電視、廣播、書報(bào)刊物等,荷蘭語(yǔ)只占其中的一小部分,大量來(lái)自國(guó)外媒體的信息都是未經(jīng)翻譯的,這給語(yǔ)言學(xué)習(xí)創(chuàng)造了很好的環(huán)境。
。
外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十五
我即將初中畢業(yè)了。三年里,在英語(yǔ)老師的教導(dǎo)一下,我每次英語(yǔ)考試成績(jī)都在90分以上。從實(shí)際學(xué)習(xí)中,我深深體會(huì)到,學(xué)好英語(yǔ)應(yīng)做到“兩個(gè)必須”和“勤”。
首先,必須背誦單詞。我一般都在記憶力最佳時(shí)間背誦英語(yǔ)單詞,有時(shí)邊背邊寫,這樣更有助于記憶。有一次我把一篇短文的單詞寫在小卡片上,利用上學(xué)路上的'時(shí)間背誦,到校后我一寫,竟然背過(guò)了十幾個(gè)單詞。從此,我就充分利用了卡片,背誦時(shí)我還根據(jù)每個(gè)單詞的發(fā)音規(guī)律背誦拼寫單詞,把語(yǔ)音和單詞緊密結(jié)合起來(lái),這樣,不僅有助于加強(qiáng)記憶,而且達(dá)到長(zhǎng)期不忘的效果。
其次是必須理解語(yǔ)法。我在學(xué)英語(yǔ)時(shí),很注重理解語(yǔ)法。例如現(xiàn)在完成時(shí)的構(gòu)成“have(has)+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式”,開始我沒(méi)有理解,公式背得很熟,一遇實(shí)際,卻不知道在什么情況下用“have”,什么情況下用“has”,何為及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞,結(jié)果勞而無(wú)功。后來(lái)我理解了每種時(shí)態(tài)及句式的構(gòu)成意義,這問(wèn)題就迎刃而解了。我學(xué)英語(yǔ)的勁頭更足了,學(xué)習(xí)效率提高了。
再其次,還要“勤”。單詞要反復(fù)記憶,常背???。我曾有段時(shí)間只注意記憶新學(xué)單詞,再讀課文時(shí)卻被幾個(gè)單詞卡住了,我只好翻到前邊。再重復(fù)記憶。通過(guò)這次教訓(xùn),我以后就對(duì)學(xué)過(guò)的單詞反復(fù)記憶了。
我在學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中,還存在著一些缺點(diǎn),做題不夠細(xì)心,審題不認(rèn)真?,F(xiàn)在面臨中考,我要認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),克服缺點(diǎn),使自己的英語(yǔ)成績(jī)“更上一層樓”。
總結(jié)人:xx
xx年x月x日
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/6185207.html】